Пришло мне тут в голову, что в эсперанто не очень-то удобно употреблять латинские выражения типа status quo или modus operandi: и окончания сбивают с толку, и вообще как-то... стыдно, что ли. Когда приходит такое выражение в голову, рефлекс — перевести его поморфемно.
Что думают уважаемые носители по этому поводу? Я не одинок в этом представлении?
И как вы предложите перевести выражение status quo?
http://eoru.ru/sercxo
Stato kuranta, stata aktuala - мои варианты.
Цитата: Vertaler от октября 23, 2015, 21:12
Пришло мне тут в голову, что в эсперанто не очень-то удобно употреблять латинские выражения типа status quo или modus operandi: и окончания сбивают с толку, и вообще как-то... стыдно, что ли. Когда приходит такое выражение в голову, рефлекс — перевести его поморфемно.
Что думают уважаемые носители по этому поводу? Я не одинок в этом представлении?
И как вы предложите перевести выражение status quo?
Вроде уже обсуждали сколько-то лет назад.