Срочно, очень срочно нужны стихи, желательно с переводом и без или с (ках хотите) транскыпцией. Условия: стихи связанные со светом или ханукой, но без фанатизма и религии.
С хануккой — и без религии? :3tfu: Это как? :what:
«Дайте мне масла, но только чтоб не масляное было».
Уточню: без библии (или если угодно танаха)
Цитата: Yaroslav от декабря 17, 2014, 16:23
Уточню: без библии (или если угодно танаха)
Так Ханукки и нет в Танахе.
Просто дайте стихи на иврите, и если не сложно с переводом, на русский, связанные с ханукой или со светом. Ничего больше. И всё.
У меня нету.
Я просто удивился поставленной задаче: сомневаюсь, что такое существует в природе.
Праздник-то чисто религиозный...
Цитата: mnashe от декабря 17, 2014, 16:26
Так Ханукки и нет в Танахе.
Кстати, ведь упоминание о хануке есть в книге Маккавеев. А что это за книга. Апокриф?
Дайте стихи на иврите про хануку, пожалуйста
Цитата: Yaroslav от декабря 17, 2014, 16:32
Кстати, ведь упоминание о хануке есть в книге Маккавеев. А что это за книга. Апокриф?
Да, она не сохранилась в еврейском Танахе.
Cуществующий ивритский текст — обратный перевод.
Пожалуйста хоть какой-то стишок.
Yaroslav, у вас странные просьбы.
Вот такой вас устроит?
ЦитироватьSevivon sov sov sov
Hanukkah hu hag tov
Hanukkah hu hag tov
Sevivon sov sov sov
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Ханука, Ханука
Хаг йафе коль ках
Ор хавив мисавив
Гиль ле йелед рах.
Ханука, Ханука
Севивон сов, сов
Сов, сов, сов! Сов, сов, сов!
Ма наим ве тов!
Ицык опередил, не заметил.
Аль hа нисим ве аль hа пуркан Ве аль hа гврурот,
Ве аль hа тшуот,
Ве аль hа милхамот, шеасита лаавотейну
Ба ямим hа hем би-зман hа зе.
Yemei hachanukah -
Chanukat mikdashenu,
Gil vesimcha memal'im et libenu.
Layla va- yom svivonu isov,
Sufganiot nochal bam larov.
Al hanissim ve'al hanifla'ot,
Acher cholelu ha - maccabim.
Цитата: Yitzik от декабря 17, 2014, 17:25
Yaroslav, у вас странные просьбы.
Вот такой вас устроит?
ЦитироватьSevivon sov sov sov
Hanukkah hu hag tov
Hanukkah hu hag tov
Sevivon sov sov sov
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Второй куплет, может, не надо? А то там про чудо великое, это религиозное! ))))))
Ярослав, может, Вас самому что сочинить по сабжу и чтоб без религии?))
Цитата: Curio от декабря 17, 2014, 17:48
Второй куплет, может, не надо? А то там про чудо великое, это религиозное! ))))))
Ярослав, может, Вас самому что сочинить по сабжу и чтоб без религии?))
Вот-вот.
Цитата: Yitzik от декабря 17, 2014, 17:25
poh
На всякий случай исправлю транскрипцию в приведённой Ициком детской песенке, а то там путаница с h.
Сəвивон, сов сов сов
Ханукка — ɦу хаг тов
Ханукка — ɦу хаг тов
Сəвивон, сов сов сов
Сов насов ко вахо
Нес гадоль ɦая по
Сов насов ко вахо
Нес гадоль ɦая по
Цитата: Иван-Царевич от декабря 17, 2014, 17:36
Yemei hachanukah -
Chanukat mikdashenu,
Gil vesimcha memal'im et libenu.
Layla va- yom svivonu isov,
Sufganiot nochal bam larov.
Al hanissim ve'al hanifla'ot,
Acher cholelu ha - maccabim.
Тут тоже ошибки.
Йəмей ɦаханука —
Ханукат микдаше́ну,
Гиль вəсимха мəмал'им эт либе́ну.
Лайла ва-йом свивоне́ну йисов,
Суфганийот нохал бам ларов.
Аль ɦанисим ве'ал ɦанифла'от,
Ашер холəлу ɦа–макабим.
Цитата: Curio от декабря 17, 2014, 17:48
Второй куплет, может, не надо? А то там про чудо великое, это религиозное! ))))))
Вот и моя жена сказала мне то же самое.
Цитата: mnashe от декабря 17, 2014, 18:09
На всякий случай исправлю транскрипцию в приведённой Ициком детской песенке
Та я просто тупо скопипастил из инета.
Цитата: Yitzik от декабря 17, 2014, 18:40
Та я просто тупо скопипастил из инета.
Дык это очевидно.
Цитата: mnashe от декабря 17, 2014, 18:57
Цитата: Yitzik от декабря 17, 2014, 18:40
Та я просто тупо скопипастил из инета.
Дык это очевидно.
Блин. У меня были мысли, что ты к копипасте придраться можешь, но я не думал, что всерьез. :green:
Почему придраться?
Просто вдруг TS'у оно действительно пригодится, так я поправил на всякий случай.
А можно еврейскими буквами все эти стихи если не сложно. Я ведь умею читать беиврит. А где переводы? А так очень здорово. Тода Раба.
Ладно можно с религией, но чтоб красиво и со смыслом. И пожалуйста - еврейские вики и перевод. Транскрипции не надо.
Цитата: Yitzik от декабря 17, 2014, 17:25
Yaroslav, у вас странные просьбы.
Вот такой вас устроит?
ЦитироватьSevivon sov sov sov
Hanukkah hu hag tov
Hanukkah hu hag tov
Sevivon sov sov sov
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Sov na sov koh vahoh
Nes gadol haya poh
Слишком детский.
Цитата: Иван-Царевич от декабря 17, 2014, 17:28
Ханука, Ханука
Хаг йафе коль ках
Ор хавив мисавив
Гиль ле йелед рах.
Ханука, Ханука
Севивон сов, сов
Сов, сов, сов! Сов, сов, сов!
Ма наим ве тов!
Супер. А можно перевод. Я понял только елед - мальчик и коль - очень
Цитата: Yaroslav от декабря 18, 2014, 19:15
Супер. А можно перевод.
Хм. Этот ещё более детский.
Хаг йафе коль ках — праздник такой красивый
Ор хавив мисавив — любимый свет вокруг
Гиль ле йелед рах — веселье маленькому (букв. «мягкому») ребёнку
Сəвивон сов, сов — волчок, вертись, вертись!
Ма наим ве тов! — как приятно и хорошо!
Цитата: Yaroslav от декабря 18, 2014, 19:15
коль - очень
коль — весь.
Но здесь не просто
коль, а
коль ках — «настолько», так что в этом контексте можно перевести и «очень».
пожалуй и вправду, очень по-детски. А можно какие нибудь с более глубоким смыслом.
На всякий случай, кому интересно, керосиновая лампа на иврите АШАШИТ, менора поэлет аль нефт. Нефт - это керосин.