тон | pinyin | кир. |
1 (55) | ā | а |
2 (35) | á | аı |
3 (214) | ǎ | аа |
4 (51) | à | ıа |
Цитата: Esvan от октября 1, 2010, 21:54я не знаю что с дунганским языком, но текст, написанный на путунхуа латиницей без тонов в принципе понять можно. Однако это срабатывает только если текст не очень сложный. я в свое время переписывался в скайпе с китайцами латиницей. На бытовом уровне понять смысл можно, но двусмысленность уже в этом случае появляется. Конечно можно догадаться по контексту о чем идет речь, но если например писать по русски без гласных, т впрнцп тж вс пнтн, но зачем так извращаться, превращая чтение в постоянные догадки - что же там сказал автор:)Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 21:42Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.Цитата: Esvan от октября 1, 2010, 21:32Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Цитата: Хворост от октября 2, 2010, 08:09Жаль.
Esvan, tmadi ушёл с форума и ответить вам уже не сможет.
Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 21:42С какими «омонимами»?Цитата: Esvan от октября 1, 2010, 21:32Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Цитата: Хворост от октября 2, 2010, 08:09
А человеку, который в теме, вы поверите?
Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 21:11А человеку, который в теме, вы поверите?
Я поверю, только если это скажет дунганец.
Цитата: tmadi от июня 3, 2009, 13:52
Заранее пардон, но по-моему дунганскую кириллицу иначе как "графический онанизм" не назовешь. Дунганская арабица и то, кажется, лучше приспособлена для фиксирования дунганской речи, хотя и абджад далеко не фонтан, разумеется.
Я неплохо понимаю на слух как шэньскийский и ганьсуский диалекты, так и речь дунган Синьцзяна и Сианя. Но понять нижеприведенный текст как изложение связных мыслей так и не сподобился.
Цитата: Hellerick от октября 1, 2010, 21:42Да, вот только сложные тексты понимать им сложнее из-за омонимии. С иероглифами этой проблемы нет.Цитата: Esvan от октября 1, 2010, 21:32Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Цитата: Esvan от октября 1, 2010, 21:32Насколько я понимаю, вьетнамцы с этими омонимами прекрасно живут.
Ну и что? Проблема то остаётся. Тоны обозначаются и в пиньине, и во вьетнамской и в чжуанской латиницах.
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 20.