Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Inanna
 - января 2, 2016, 13:13
Кстати, насчет ме

буква еврейского алфавита мем
буква угаритского алфавита мем



meme
Мем (англ. meme) — единица культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и т. д. Концепция мема и сам термин были предложены эволюционным биологом Ричардом Докинзом в 1976 году в книге «Эгоистичный ген». Докинз предложил идею о том, что вся культурная информация состоит из базовых единиц — мемов, точно так же как биологическая информация состоит из генов; и так же как гены, мемы подвержены естественному отбору, мутации и искусственной селекции. На основе этой идеи Докинза возникла дисциплина меметика
Автор Inanna
 - января 2, 2016, 13:10
Подскажите, пожалуйста, а что думаете насчет этого отрывка и как он пишется и звучит в оригинале, на шумерском?



Поставляет она своему отцу Энлилю.
Со мной, почему обошлся иначе?
Я, святая Инанна, в чем же мое старшинство?"

Отсутствует примерно три строки.

[...] его [...]
Энлиль [...]
Украсил для тебя [...]
Ты теперь одета в одежды "сила юношы"
Ты утвердила слова, что произносит "юноша",
Ты отвечаешь за посох, палку и кнут овчара,
Дева Инанна, что, что еще дать нам тебе?
Битвы, набеги — ты оракулам вложишь на них ответ,
Ты среди них, не будучи птицей арабу, дашь недлагоприятный ответ,
Ты свиваешь прямую нить,
Дева Инанна, распрямляешь крученую нить,
Ты придумала форму одежд, ты нарядные носишь одежды,
Ты спрятала пряжу маг, нить продела в веретено,
В [...] ты окрасила многоцветную [...] нить.
Инанна, ты [...]
Инанна, ты разрушила нерушимое, уничтожила неуничтожимое,
Ты заставила смолкнуть [...] "тамбуринами плача",
Дева Инанна, ты вернула гимны тиги и адаб в их дом.
Ты, чьи почетатели не устают любоваться тобой,
Дева Инанна, ты, что дальние знаешь колодцы, веревки крепежные;
Взгляните!Пришло половодье, земля ожила,
Пришло половодье Энлиля, земля ожила.


http://khazarzar.skeptik.net/books/shumer/enki.htm
Автор Малехар
 - августа 21, 2014, 22:02
А существует-ли уже готовый перевод сего произведения с транслитерацией? Где можно почитать такой?
Автор Kether
 - ноября 12, 2008, 09:58
Цитата
5-я строка:

005. A-MEŠ-šú-nu iš-te-niš i-hi-ķu-ú-ma
005. Воды свои воедино мешали

A+MEŠ - логограмма [mû] 'вóды' (множественная форма, обозначена [MEŠ]), здесь в винительном падеже [mê] с добавлением суффикса притяжательного местоимения [šú-nu] 'их' (тут не в сокращенной форме.)

Это  Utukki Limnûti - "Злые духи."

Заклинания по вызову и управлению "Злыми духами" (нужно просмотреть еще свод Ašakki marşûti - "Болезнь лихорадки")
Я отметила все "A-MEŠ".

Ни о каких Водах здесь речь не идет. В Шумерских и Аккадских молитвах(!) - это не ВОДЫ, это Шумерские "mê". Выражение "Злые духи + воды" лишено главного - смысла. А вот "Utukki Limnûti mê" имеет смысл. Возможно в административных и хозяйственных документах это "вóды", но в религиозных это бесспорно "элементы mê".

ištêniš - нар. "сначала, одинаково", иногда "вместе"
ihîqû - наст.вр. (3 л. мн.ч. 'они') глагола с инфинитивом hâķu < hiâķu 'смешивать'

005. mê-šú-nu iš-te-niš i-hi-ķu-ú-ma
005. mê свои воедино мешали.


У Вас интересное предположение, мною найдено всего лишь пару разновременных контекстов (один в прологе к Законам Хаммурапи, другой в сборнике заклинаний Маклу), где МЕ/MU в контексте аккадского языка будет означать "элементы mê". Не сказал бы, чтобы Ваше предположение и мне в своё время не приходило на ум: вероятно, почему бы нет?!  8)

Просто как Вы сами трактуете это смешение МЕ/MU? Если это воды, то контекст вроде бы понятен... А вот если это легендарные шумерские МЕ, то хотелось бы религиоведческих комментариев! Это Utukki Limnûti - "Злые духи"? Нужны доказательства, во-первых. Затем ассириологи могут возразить, что текст Utukki Limnûti достаточно поздний, там вполне могут вкрасться искажения.... Взгляните хотя бы на шумерский текст этого сборника...  :) Он очень искажённый.

Ваше разделение текстов и их языка на социально-экономический и религиозный полностью принимаю: значения лексики там принципиально различны.
Автор means of exception
 - мая 13, 2006, 03:08
Простите что отняла у Вас столько времени. Не сердитесь на меня. Желаю удачи.
Автор yuditsky
 - мая 12, 2006, 10:57
Ув. means of exception,
Вы не согласны с тем, что чтобы сделать хороший перевод надо отлично знать грамматику обоих языков? (вопрос тоже риторический)
Ещё пара замечаний относительно научного подхода:
есть факты и есть объяснения, учёному запрещено искажать/исправлять факты (правда, иногда надо их уточнить), т.е. если объяснения не соответствуют фактам, надо менять объяснения.  Иногда фактам не найдено объяснений, такое тоже может быть.
Например, есть слово ihīqū, которое судя по грамматике аккадского является глаголом прошедшего времени. Такой смысл подходит по контексту, следовательно его и надо выбрать как оптимальный перевод. Лишь те, кто не знает грамматики аккадского будут утверждать, что это форма настоящего/будущего. Обратите внимание, я не указал автора грамматики, потому что грамматика это правила языка, книги всего лишь вспомогательный материал, они описывают грамматику. Т.е. если в текстах есть тысячи форм вроде ihīqū, и все они являются глаголами прошедшего времени, следовательно в аккадском такая форма тоже глагол прошедшего времени. Т.е. в грамматиках приведены общие правила;
учёному положено считать, что он ничего не знает, т.к. если он считает что он уже всё (или много) знает, то он ничего нового учить не будет.
Относительно правил молитвосложения, я с ними знаком не понаслышке (шутка для Равонама).
Я всё ещё жду ответа, касаемо басни о Бедняке из Ниппура.
Автор means of exception
 - мая 12, 2006, 02:11
гн. Юдицкий!

С чего Вы, уважаемый, взяли что я не знаю "Общепринятой Грамматики" Аккадского языка. Той грамматики, которую при употреблении более или менее "неправильного" текста приходится ПРАВИТЬ, ПРАВИТЬ И ПРАВИТЬ. Вы вообще знакомы с правилами молитвосложения? Вы за свою жизнь проанализировали хоть одну молитву, начиная с клинописи и заканчивая собственным переводом?

ЦитироватьКак исследователь практик вы обязаны выучить грамматику,
Без комментариев...
Автор yuditsky
 - мая 11, 2006, 23:47
Я всё ещё жду ответа (можете отвечать в привате, скайпе и т.п.). Нашёл оригинал в Anatolian Studies 6, автор Gurney, смотри здесь http://www.biblicalstudies.ru/Books/Oppen6.html примечание 71. Уверен, что есть в Ленинке.
Автор yuditsky
 - мая 9, 2006, 23:42
Как исследователь практик вы обязаны выучить грамматику, это основа, без неё никуда. Напомню, что без труда не вытянешь и рыбки из пруда. Это тяжёлый труд, но зато в итоге вы сможете неплохо разбираться в языке. Я всё ещё жду от вас ответа относительно ваших знаний, возможностей, наличия релевантной литературы и материальных возможностей. В зависимости от этого обсудим варианты.
Кстати, если у вас нет особых амбиций, я бы порекомендовал начинать с первой строчки, ну или с первого предложения текста. Переводов есть много онлайн, а вот оригиналов я не искал.
Автор means of exception
 - мая 9, 2006, 01:53
Alexey Yuditsky,

ЦитироватьКстати, если хотите, я могу помочь вам с переводом Сказки о бедняке из Ниппуре, я ей немного занимался.

Было бы просто замечательно! Я была бы Вам очень благодарна. Как исследователь-практик я, человек без особых амбиций, принимаю любую помощь и рада всем, кто имеет хоть что-нибудь, что может мне помочь (Энума Элиш пока оставляем, да?).

Для начала давайте выложим оригинал в клинописи. От первой и до последней (восстановленной) строчки этой "сказки", поскольку транслитерация, как источник перевода (сделанный неизвестно кем) меня не интересует. Я хочу убедиться сама, что все сделано правильно.