Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Начальное чтение на языке лакота/дакота

Автор Iyeska, февраля 4, 2012, 18:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Что ж, Dakota ABC Wowapi успешно пройден, пора приниматься за второй этап - начальное чтение :yes:
Можно, конечно, продолжить читать материалы всё тех же батюшек-просветителей, но как-то они уж больно унылы, всё о Сыне Б-жием да о царствии небесном норовят подсунуть текстики... :(
На лакота уже довольно давно существует более увлекательное чтиво, классика лакотской (и не только) детской литературы - книжки Энн Нолан Кларк (Ann Nolan Clark). Она писала их специально для резервационных детишек, а потом их переводили на местные языки. Вышло не так уж много: серия пуэбло (тева) из трёх книжек, серия навахо из семи книжек, серия хопи из двух книжек, и самая большая - серия лакота: аж целых девять книжек! :) Все они иллюстрированы местными художниками, переводы выполнены носителями языка, в целом совершенно замечательное чтиво. Правда, некоторые из них довольно сложны для начального чтения... Итак, в качестве первой книжки после букваря предлагаю взять самую простую из лакотской серии: Lakota pteole hokšila – Sioux Cowboy (1945). Текст лакота даётся параллельно с английским, что ещё более облегчает задачу:



http://hdl.handle.net/2027/uc1.b5119410
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Разумеется, в книжках используется старинная орфография, один из промежуточных вариантов. Думаю, несложно догадаться, что чем обозначается. Если возникнут вопросы, с удовольствием отвечу. Выложу для затравки первую страничку, если у кого-то ссылка не открывается:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Gashan

Offtop
А я такие книжки могу почитать для практики английского  ::)

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Ну для меня здесь всё легко. Пусть себе Гашан переводит с английского. У меня только возникли вопросы:
― Почему на обложке – pteolA?
― Почему -pi в thamákhočhepi?
― Почему с одним и тем же makhóčhe употребляются разные послелоги – то imáhel, то akáŋl?

Iyeska

Вот и чудесненько :)
Думаю, здесь можно делиться впечатлениями от прочитанного, любых произведений лакотской словесности. Чуть позже ещё пару ссылок дам.

Цитата: RockyRaccoon от февраля  5, 2012, 19:58
― Почему на обложке – pteolA?
Очепятка :yes:

Цитата: RockyRaccoon от февраля  5, 2012, 19:58
― Почему -pi в thamákhočhepi?
Вполне себе возможный вариант. Хотя и несколько избыточный...

Цитата: RockyRaccoon от февраля  5, 2012, 19:58
― Почему с одним и тем же makhóčhe употребляются разные послелоги -- то imáhel, то akáŋl?
Ну, это типа как "в русской земле" и "на русской земле". До создания литературной нормы ведь в состоянии свободной взаимозамены такие варианты.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от февраля  5, 2012, 20:57


Цитировать--Почему -pi в
thamákhočhepi?
Вполне себе возможный вариант. Хотя и
несколько избыточный...
Действительно, tha...pi -- это же их!Лакотов диких!
"Lakhóta wathógla thamákhočhepi kiŋ etáŋhaŋ
Eháŋni wóyakapi kiŋ lená ačhíčičahi (или čhíčičahi? Или ещё -pi на конце? Или ещё как-нибудь?)..."
Эх, не звучит "Песнь о Гайавате" по-лакотски... Не вписываются длинные слова в Калевальский размер...

Iyeska

Цитата: RockyRaccoon от февраля  7, 2012, 10:50
"Lakhóta wathógla thamákhočhepi kiŋ etáŋhaŋ
Eháŋni wóyakapi kiŋ lená ačhíčičahi (или čhíčičahi? Или ещё -pi на конце? Или ещё как-нибудь?)..."
Эх, не звучит "Песнь о Гайавате" по-лакотски... Не вписываются длинные слова в Калевальский размер...
:D
Идея перевести Лонгфелло на лакоту прелестна, что и сказать ;up: Но как сделать сие - hic opus est... Лакота и действительно совершенно не заточен под рифму, как ни крути. Если короткий стишок ещё можно как-то худо-бедно оформить ритмически, то нечто эпическое забацать вряд ли получится. Уж больно специфичен повествовательный стиль лакота, предполагающий повторы одних и тех же показателей в конце фразы. Бедновато будет с рифмой...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

RockyRaccoon

Цитата: RockyRaccoon от февраля  7, 2012, 10:50
ačhíčičahi (или čhíčičahi? Или ещё -pi на конце?
Thaŋháŋši, всё-таки как сказать "я вам приношу"? Я нашёл разные варианты и запутался.
(А вообще-то в переводе Бунина, оказывается,
"Повторяю эти сказки,
Эти старые преданья..."
А мне откуда-то запомнилось "доношу вам". Кажется, в журнале каком-то так было)

RockyRaccoon

Цитата: Iyeska от февраля  7, 2012, 11:09
Идея перевести Лонгфелло на лакоту прелестна, что и сказать
Да нет, я и не замахиваюсь на Генри нашего Лонгфелло... Мне б чё попроще...

RockyRaccoon

Offtop
Вот пока писал всё это, у меня как-то само собой сложилось как бы дополнение к "Песни" от имени Лонгфелло(не удержусь!):
Если спросите -- откуда
Я, сумняшеся ничтоже,
Взял размер сей стихотворный,
Восьмисложный и короткий,
Нерифмованный, однако
Аллитерацией богатый?--
Я скажу вам, я отвечу:
"Из старинной Калевалы,
Из карело-финской саги
Я заимствовал размерчик;
И ведь неплохо получилось!"

Iyeska

На новом сайте Division of Rare & Manuscript Collections, Cornell University, выложили довольно приличную коллекцию дакотско-лакотской классики. Рекомендую всем любителям отечественной лакотской словесности ;up:

http://ebooks.library.cornell.edu/h/hunt/language_d.html

В числе прочего, например, книжка из серии Энн Кларк Naháŋȟči pté yukháŋpi, которой в данных ранее ссылках не было:
http://ebooks.library.cornell.edu/cgi/t/text/text-idx?c=hunt;cc=hunt;rgn=main;view=text;idno=hunt0093


Или презабавный учебник географии, который на цитированном ранее сайте дан в неудобном формате:

http://ebooks.library.cornell.edu/cgi/t/text/text-idx?c=hunt;cc=hunt;rgn=main;view=text;idno=hunt0095

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.


Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр