Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод с иврита

Автор lovermann, апреля 8, 2004, 23:59

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: Банди85 от сентября 25, 2012, 08:06
Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!
Отправил письмо.
Если там есть специальные термины, вряд ли я их пойму... но хотя бы основной текст постараюсь помочь.
Сочувствую...
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от сентября 25, 2012, 16:04
Цитата: Банди85 от сентября 25, 2012, 08:06
Если можете, дайте свою электронную почту, я вам на нее скину!
Отправил письмо.
Если там есть специальные термины, вряд ли я их пойму... но хотя бы основной текст постараюсь помочь.
Сочувствую...

Менаше, лучше переправьте этот текст мне. Я на медицинских переводах собаку съел.
Гмар хатима това!

mnashe

Цитата: Elik от сентября 25, 2012, 17:22
Менаше, лучше переправьте этот текст мне. Я на медицинских переводах собаку съел.
О, спасибо!
Ну пусть тогда она прямо к Вам обратится.
Тем более, что я не уверен, что адрес, указанный в сообщении, правильный: в ответ на моё письмо на него мне пришёл такой ответ:
Цитата: Мне от вас пришло путое сообщение!
--
Спасибо! С уважением, А******* Ю. Ю., <...>
Так что я не уверен, что это она... :donno:

‫גמר חתימה טובה!‬
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Банди85

Простите, я сразу не поняла кто вы! Я оправила вам на эл. почту файлы с заключением!

mnashe

Перевёл, что смог, отправил копию Элику для исправлений.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от сентября 26, 2012, 21:50
Перевёл, что смог, отправил копию Элику для исправлений.
Менаше, я ничего не получил.

mnashe

Извиняюсь; не заметил, что оригинал не приложился.
Отправил ещё раз, убедившись, что оригинал приложен.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Снова песня на иврите. Причём у неё есть английская версия, но там, как я понимаю, вольное переложение. Хотелось бы сравнить ивритскую и английские версии. Если не лень, то переведите, пожалуйста.
Цитироватьבמקום מסוכן שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
ולמרות שיש שמש יש הרבה אנשים אפורים

במקום די מגעיל שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
כי למרות שיש כסף יש הרבה אנשים עניים

עכשיו מעונן...

במקום די מדהים שנקרא לו הבית
ההורים נפרדים שיהיה יותר טוב
אבל הבית שלי הוא נמצא בין רחוב לרחוב

במקום די מפחיד שנקרא לו הבית
בן אדם שם שותה בקבוק אחרי בקבוק
הבן אדם הזה הוא האבא שלי בדיוק

אולי עכשיו מעונן...

אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
רוצים ללכת מכאן
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן

Пардон, если текст не той стороной, я не могу изменить. :donno:

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитироватьבמקום מסוכן שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
ולמרות שיש שמש יש הרבה אנשים אפורים

במקום די מגעיל שנקרא לו הבית
גר אדם מבולבל שנקרא לו אני
כי למרות שיש כסף יש הרבה אנשים עניים

עכשיו מעונן...

במקום די מדהים שנקרא לו הבית
ההורים נפרדים שיהיה יותר טוב
אבל הבית שלי הוא נמצא בין רחוב לרחוב

במקום די מפחיד שנקרא לו הבית
בן אדם שם שותה בקבוק אחרי בקבוק
הבן אדם הזה הוא האבא שלי בדיוק

אולי עכשיו מעונן...

אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
רוצים ללכת מכאן
עכשיו מעונן
אנחנו דור מזויין
עכשיו מעונן
В опасном месте — назовём его дом
Живёт запутавшийся человек — назовём его я.
И, хотя есть солнце, есть много серых людей.

В довольно противном месте — назовём его дом
Живёт запутавшийся человек — назовём его я.
Ибо, хотя есть деньги, есть много бедных людей.

Сейчас облачно...

В довольно поразительном месте — назовём его дом
Родители расстаются, чтобы было лучше.
Но мой дом меж улицами.

В довольно страшном месте — назовём его дом
Человек там выпивает бутылку за бутылкой.
Этот человек — в точности мой отец.

Может, сейчас облачно...

Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно
Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно
Хотим смыться отсюда
сейчас облачно
Мы — вооружённое поколение
сейчас облачно

ЧЗХ?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Мнаше, спасибо большое!
Ну это Авив Геффен, он так критикует Израиль походу. :donno: Такой вот "некошерный" еврей. Хотя не мне судить.
(wiki/he) אביב_גפן

Вот английский версия, если что. Я люблю эту песню.
ЦитироватьIn a violent place we can call our country
Is a mixed up man and I guess that's me
The sun's in the sky but the storm never seems to end
It's a place of sorrow but we call it a home
And the darkest thoughts, yeah I guess they're my own
There's wealth in the bank but there's nothing to show inside

It's cloudy now

In a special place that I call my life
The father was cruel and he lost his wife
But I don't see either cos I live across the street
It's a beautiful thing when it starts to rain
A man who drinks just to drown the pain
And I can't stop from dreaming there's something else

It's cloudy now
It's getting cloudy now

We are a fucked up generation
It's cloudy now
We gotta get out of here
It's cloudy now
Про сленговое слово: ты своим детям так не разрешаешь говорить? Реально грубо?

mnashe

Цитата: -Dreame- от сентября 27, 2012, 00:39
Про сленговое слово: ты своим детям так не разрешаешь говорить? Реально грубо?
Грубо. От слова за́йин («копьё», эвфемизм к «хуй»). Разве «fucked up» не грубо?
Моим детям пока, слава Богу, не актуально: они практически не общаются с той средой, где пользуются такими словами.
Хотя услышать краем уха во дворе могли.

Да, английский сильно отличается (я перевёл практически буквально).

Дом в смысле «страна» действительно употребляется (в патриотических песнях и пр.)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

ЦитироватьГрубо. От слова за́йин («копьё», эвфемизм к «хуй»). Разве «fucked up» не грубо?
Моим детям пока, слава Богу, не актуально: они практически не общаются с той средой, где пользуются такими словами.
Хотя услышать краем уха во дворе могли.
Понятно. Fucked up грубо, да. Эту песню на израильском радио запретили, кстати.
Кстати, хотел спросить. А у тебя в городе друзья, которые дома на иврите говорят, есть? Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском. Дети в школе тоже наверное со сверстниками общаются.
Извини, если глупо вопрос звучит. :) Просто может вы там с экс-россиянами общаетесь. :donno:

mnashe

Цитата: -Dreame- от сентября 27, 2012, 00:54
А у тебя в городе друзья, которые дома на иврите говорят, есть? Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском.
Именно в городе и именно друзья? Не уверен.
Товарищей и приятелей в городе, говорящих дома на иврите — много.
За городом у меня не просто друзья, у меня ближайшие родственники таки есть — сестра (с мужем и детьми) и старшие дети (с мамой и отчимом).

Цитата: -Dreame- от сентября 27, 2012, 00:54
Мне просто стало интересно, беседуешь ли ты неформально на еврейском.
Да, конечно.
В местах, где мы жили раньше, русскоязычных вообще почти не было.
Там, где я работал раньше (по 2007), русскоязычным был только я.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 01:04
Товарищей и приятелей в городе, говорящих дома на иврите — много.
Ну у вас вся семья на иврит переключается, если кто-нибудь из них, к примеру, в гости заглядывает?

Elik

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 00:30
ЧЗХ?

Менаше, это культовая песня. А само выражение אנחנו דור מזוין стало, как сейчас модно говорить, мемом.  Это песня об унылой жизни некоторых групп молодых израильтян середины 90-х годов.

Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".

mnashe

Цитата: -Dreame- от сентября 27, 2012, 01:07
Ну у вас вся семья на иврит переключается, если кто-нибудь из них, к примеру, в гости заглядывает?
Да.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Elik от сентября 27, 2012, 01:11
Менаше, это культовая песня. А само выражение אנחנו דור מזוין стало, как сейчас модно говорить, мемом.  Это песня об унылой жизни некоторых групп молодых израильтян середины 90-х годов.
Wow, культовая! Аж 90! :o
Думал, современная...
А сейчас у них жизнь стала лучше или хуже?

Цитата: Elik от сентября 27, 2012, 01:11
Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".
А... я перевёл «ёбаное»... а надо «ёбнутое»...
Эх, не знаток я этих тонкостей :(
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Elik

Цитата: mnashe от сентября 27, 2012, 01:15
А сейчас у них жизнь стала лучше или хуже?
Унылая жизнь - это состояние души. Вот поэтому это поколение и назвали ёбнутым. Теперь оно, успешно откосив от службы в армии, печется о правах эритрейских "беженцев" и бездомных собачек...

Bhudh

Цитата: Elik от сентября 27, 2012, 01:11Кстати, в данном контексте אנחנו דור מזוין адекватнее всего перевести как "Мы ё...нутое поколение".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Грамматически подходит разве что «оху́енное», но никак не «охуевшее».
Форма тут — пассивное причастие отымённого (:)) глагола зиййен («усиленной» породы) со значением «ебать» в сленге.
Вне сленга — как я перевёл: «вооружённый», от кəле за́йин «инструменты копья», т.е. «оружие».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Цитата: Bhudh от сентября 27, 2012, 11:51
Made cockAcc.
Да, такое значение тоже укладывается в грамматику.
Например, мəсорас «кастрированный». Его сделали сарис (кастратом).
Чаще имя здесь должно быть некоторым свойством:
ср. в той же форме близкий корень мəзуййаф — «фальшивый, поддельный»: ему придали свойство «фальшивость»;
мəсуддар «упорядоченный»: ему придали свойство, которое несёт се́дер (порядок);
варваризм мəфурмат «отформатированный».

Но здесь ближе аналогия с мəворах «благословенный», то есть подверженный действию бəраха (благословение).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

леди2012

помогите пожалуйста с переводом....плиз, плиз, плиз

mnashe

Привожу точный перевод. Слово в слово, как написано:

оригинал с картинки     русский перевод
ךלשебет-отч
םיידיבхакур-в
אצמנястидохан
ילשенм-отч
לרוגהабьдус
Насколько я понимаю, это попытка татушника перевести фразу «моя судьба — в твоих руках».
Поскольку при переводе использовалась не та сторона, где мозг, результат получился соответствующий :)
Правильный перевод этой фразы таков: גורלי בידיך
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр