Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Дерик от ноября 7, 2006, 17:29

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Дерик от ноября 7, 2006, 17:29
Переведите с украинского языка слово гамуй.
Название: Re: Переведите с украинского
Отправлено: Pere от ноября 7, 2006, 17:50
гамувати = сдерживать (чувства и тп.)
вгамуйся = утихомирься, уймись
Название: Помогите, пожалиста, перевести на украинский "нефтесодержание"
Отправлено: limchik от января 22, 2007, 14:22
Смотрел по словарям, но все глухо! Спрашивал у преподавателей и людей знающих украинский, но мнения расходятся и какому поверить не знаю!
Также нужно правильно проскланять:
нефтесодержащие-?
нефтесодержащих-?
нефтесодержащая-?
и т.д.!!!
Спасибо!
Название: Re: Помогите, пожалиста, перевести на украинский "нефтесодержание"
Отправлено: Pere от января 22, 2007, 14:38
нафтовміст
нафтовмісні
нафтовмісних
нафтовмісна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: vizlala от августа 10, 2010, 01:27
Здравствуйте!Помогите разобраться.
В 2006 году я вышла замуж за гражданина Российской Федерации. Для регистрации брака нужно было подать
в Загс перевод фамилии, имени и отчества мужа на украинский язык нотариально заверенные. В переводе моего мужа Николая Евгеньевича стали звать Микола Евгенович. При выдачи  вида на жительство записали тоже  Микола Евгенович.  У нас возникает масса проблем. В загранпаспорте,который выдан в РФ, муж записан Nikolay,  в украинском виде на жительство, противное СЛУХУ МИКОЛА,а  в правах ,полученных в Украине автоматически записывают тоже Mykola ...Выезжая за границу, в правах и загранпаспорте разные имена. Можно ли транслитерировать его имя и отчество Нiколай Евгеньевiч?(здесь должны быть украинские е, у меня их в компьютере просто нет).Тогда во всех документах латиницей он снова будет Nikolay, а не  Mykola.  В Загсе встали в позу и кричат, что Нiколай противоречит нормам укр.языка.
Хотя при чём здесь нормы,если муж иностранец, и по сей день имеет подданство РФ(где он Николай) и менять ему имя на украинский лад никто не имеет право. Я объясняла,что мы же не меняем имя Джорджу Бушу на Георгiй(таких примеров масса)  ,но начальник Загса и слушать ничего не захотела.
Сказала,что Джордж не принято менять,а вот(снова повторюсь) Николай в украинском НЕТ!!!Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна. А иностранцу почему-то дали новое имя!!!!!Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: riwnodennyk от августа 10, 2010, 09:08
Звісно, імя можна змінити на будь-яке, хоч Ісус  :yes: і одноманітність безумовно полегшує життя в офіційній сфері. Запропоноване  "Ніколай Євгеньєвіч" (якщо правильно вас зрозумів) за законом (http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF) протранслітероване буде як "Nikolai Yevhenievich". (Хоча і відхилення від цих правил на практиці бачив зовсім нещодавно) Тож звірте це з його російським паспортом. Як там написано? Щоби не довелоася по кілька разів не міняти.

Зовсім не тямлю в усіх цих "видах на жительство". Дозвольте питання. Іспорія про ЗАГС - це там його й видавали? Чи не могли там, де видавали права, задовільнитися паспортом, чи обовязково вимагали "вид на жительство"?  :umnik: Доволі заплутано. Чи не могли би пояснити, хто, де і як?

А взагалі, якщо ви з чоловіком чітко налаштовані надалі мешкати в Україні, значно простіше було б орієнтуватися на нормальне імя "Микола Євгенович" у всіх документах, та не морочити собі голову.

Цитата: vizlala от августа 10, 2010, 01:27Хотя при этом сама же указала,что украинцы сейчас имеют право записывать и Нiкiта, и Дарiна.
Гм, цікаво. Ніколи не думав, що ця ніби й загальнозрозуміла норма, не поширена в інших країнах. Тобто в тій же РФ не можна засисатися своїм іменем, а є лише якийся єдиноросівський офіційний перелік імен?  :o
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 09:35
Аналогія з Джорджем Бушем тут не зовсім доречна: українські й російські імена передаються через відповідники, а не шляхом транслітерації. Такі правила. Звичайно, можна в судовому порядку прийняти рішення, що ім'я даної конкретної людини українською пишеться Ніколай Евгеньевіч, але, по-моєму, це створить більше бюрократичних проблем, ніж збереження норми. Так чи інакше, при перекладі з російської на українську й навпаки здебільшого робиться заміна Николай/Микола, і без відповідної довідки ніхто просто не здогадуватиметься, що даний конкретний Николай — не Микола, а Ніколай.

Що ж стосується українських документів латиницею, там узагалі діють якісь незрозумілі бюрократичні правила. Нещодавно дізнався, що при оформленні закордонних паспортів використовується не офіційний варіант трансліту, а якийсь свій метод. Взагалі, латинізація імен та прізвищ однаковим способом у всіх документах — велика рідкість, тому не переймайтесь, ця проблема є у всіх, не лише у російських громадян, що живуть на Україні.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Цитата: vizlala от августа 10, 2010, 01:27
Подскажите куда обращаться за правдой? Как записать имя и отчество,чтоб они совпадали? Прописано ли такое в законах? Чем руководствоваться при переводе?
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена. А такого закона еще нет. Потому и работники любых ведомств не захотят брать на себя наказуемую инициативу. Насчет имени Николай, почему-то не переводят это имя на Микола, если... это гражданин Болгарии, а у болгар людей с этим именем хоть отбавляй. Выходит, если для болгар, так есть в украинском имя Николай! Недавно мы с женой переводили документы студентки из Беларуси, имя которой в разных документах, выданных в Беларуси, Украине и России, пишется то Кацярына, то Катерина, то Екатерина. Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna. Вот такие трудности создает миф о пресловутом «восточнославянском единстве»!
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Erasmus от августа 10, 2010, 10:31
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 10:47
Цитата: Erasmus от августа 10, 2010, 10:31
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?
По беларусской традиционной латинице - Kaciaryna. Так пишут и беларусы, живущие в Европе и Америке. Помню, вроде было «c».

PS. Хотя нет. Посмотрел документ, там действительно «ts».  :donno:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: vizlala от августа 10, 2010, 11:43
Спасибо за ответ! Переводчик уже согласился написать Николай. А вот с переводом отчества Евгеньевич говорит, что сохранить так как в русском, но только украинскими буквами нельзя, нужно следовать нормам украинского языка и писать Євгенійович. А можно ли передать ЄвгеньЄвiч ? Встречала,что через суд добивались написание Константiновiч, вместо Костянтинович
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 17:53
Цитата: Erasmus от августа 10, 2010, 10:31
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Пришлось ориентироваться на то, что в заграничном паспорте - Kaciaryna.
А не Katsiaryna?

Там было Екатерина, Катерина и Kaciaryna, она ехала из Казахстана, если не ошибаюсь. В таких случаях ориентироваться надо на загранпаспорт, во избежание проблем с властями где-нить в европах.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Nekto от августа 10, 2010, 17:58
Offtop

Noëlle Daath с возвращением! :)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 18:32
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 18:39
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 18:32
Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.
Ничё! Хай привыкают. К Владзимежам уже привыкли.  :yes:

Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 18:41
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 17:58
Offtop

Noëlle Daath с возвращением! :)

Я никуда и не девалась. Кто мне запретит читать? :)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 18:41
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:39
К Владзимежам уже привыкли.

Это кто так коряво транслитерирует?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 18:43
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 18:32
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 10:27
Да никуда не обращаться, пока законодательная власть не отменит наконец эту советскую традицию переводить имена.

Представляю, как по Москве начнут ходить Володымыры, Владимиры и Володимиры.

Ой, нинааадаа... где мой валидол? (не далее как сегодня - очередные разборы полетов, как это уже за***)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 18:49
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 18:41
Это кто так коряво транслитерирует?
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 19:05
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:39
Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир, а беларусский его брат будет - Владзимир.

Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню (Вересню?).
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 19:09
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:05
Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню.

(Кто там кому будет пояснять и кто кого будет слушать...). Впрочем, если уж на то пошло, то Мыкола Вэрэсэнь - это уже не имя, а своего рода псевдоним журналиста (он вроде журналист, да? я уже сто лет телик не смотрела).
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 19:09
Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 19:12
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:09
Такой вопрос еще: будут ли ездить в Кыйив масквичи? Или кто куда?

Кто куда - а мы гзайцам. А москвичи будут ездить везде, где им нравится. Киевляне, впрочем, тоже.

Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 19:15
Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 19:18
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:15
Если мы будем транскрибировать антропонимы, то в духе "деколонизационного" порыва в порядке последовательности нужно будет проделать ту же процудуру с ойконимами. Я не прав?

Ну да, и тут же баннером на пол-неба встает вопрос, какое именно название истинное... (боже-боже, зашотикарайеш...)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 19:21
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:39
Кстати, Володымыр - неправильно. Украинский «и» - не русский «ы», все же ближе к «и», а потому Володымыр - звучит грубо, лучше писать Володимир.
Но при этом еще следует учесть, что в украинском существует противопоставление и/і, и именно і при «фонетической» передаче заменяется русским и. Мое личное мнение: фонетическая русско-украинская и украинско-русская передача изначально деффектна, але що ж зробиш? Все равно найдется идиот, путающий нормативную транслитерацию и эту псевдотранскрипцию.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:23
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:49
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].

Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 19:27
Цитата: Python от августа 10, 2010, 19:21
Но при этом еще следует учесть, что в украинском существует противопоставление и/і, и именно і при «фонетической» передаче заменяется русским и. Мое личное мнение: фонетическая русско-украинская и украинско-русская передача изначально деффектна, але що ж зробиш? Все равно найдется идиот, путающий нормативную транслитерацию и эту псевдотранскрипцию.

А рифма и/і допускается.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:28
Цитата: Noëlle Daath от августа 10, 2010, 19:27
А рифма и/і допускается.

Ага, Святослав Караванский в предисловии к "Словнику рим української мови" пишет, что да и, распределяя слова по рифмующимся клаузулам, и/і вводит в одну группу.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:30
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:23
Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].
Кстати да! Прошелся по улице - вспомнил! :scl: Włodzimierz. Włodek, а не Władek. Видать был спросонок после сиесты.  :-[
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:33
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 19:05
Согласен. Только это вы Володымыру Кулыку объясните и Мыколе Вэрэсню (Вересню?).
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?  :donno:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 10, 2010, 19:33
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:28
Цитата: Noëlle Daath от августа 10, 2010, 19:27
А рифма и/і допускается.

Ага, Святослав Караванский в предисловии к "Словнику рим української мови" пишет, что да и, распределяя слова по рифмующимся клаузулам, и/і вводит в одну группу.

Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:38
Цитата: Noëlle Daath от августа 10, 2010, 19:33

Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:39
Цитата: Noëlle Daath от августа 10, 2010, 19:33
Жаль, "Рымивнык" прикрыли...
"Римивник".  :P
Терпеть ненавижу, когда вместо украинского «и» читают русский «ы».  :3tfu:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:40
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:39
"Римивник". :P

Римовник :P

Что за мода у украинцев, икать в русском транслите на месте "о"? ;)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:43
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:40
Что за мода у украинцев, икать в русском транслите на месте "о"? ;)
А полякам укать...  :P
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:44
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:38
Не знаю. У меня и Бурячок-Гурин, и Караванский на бумаге ;)
В бумаге.  :P
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:49
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:44
В бумаге.

"на Беларуси", "на Литве", значит - на бумаге :P
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 19:50
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:43
А полякам укать...  :P

Та да, вообще обнаглели... Еще заставят вместо Краков - Кракув, или, упаси Бог, Кракуф, писать...
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 19:54
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:50
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:43
А полякам укать...  :P

Та да, вообще обнаглели... Еще заставят вместо Краков - Кракув, или, упаси Бог, Кракуф, писать...
упаси Буг (звучит как Бук... :uzhos:).  :3tfu:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 20:01
Offtop
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:54
упаси Буг (звучит как Бук... :uzhos:).

Южный или Западный боготворить начнем? :)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 20:03
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:33
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?
А що ж це іще у випадку Вересня? Ймовірно, на 2-й сторінці паспорта у нього написано «Николай Константинович Сытник».
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 20:04
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 20:01
Южный или Западный боготворить начнем?
Південний Буг колись звався Бог...
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 20:06
Цитата: Python от августа 10, 2010, 20:04
Південний Буг колись звався Бог...

Підозрюю, що його так досі називають у селах уздовж цеї річки.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 20:17
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 20:01
Южный или Западный боготворить начнем? :) [/off]
Роднее, конечно, Южный, до него рукой подать.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 20:19
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 20:06
Підозрюю, що його так досі називають у селах уздовж цеї річки.
:yes: Рідна Чандрабгаґ'я, наш Місячний Буг...
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 20:25
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 20:19
Рідна Чандрабгаґ'я, наш Місячний Буг...

Бгаґ'я Чандра був чоловіком ;)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 20:30
Рідний український індуїзм на берегах Бога?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 20:32
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 20:25
Бгаґ'я Чандра був чоловіком ;)
Всі ми не раз були людьми.  ::)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 20:37
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 20:32
Всі ми не раз були людьми.

Треба бувати частіше!
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 20:43
Цитата: Python от августа 10, 2010, 20:30
Рідний український індуїзм на берегах Бога?
Аєкже! Саме тут, біля Курукова, що близ Кременчука, відбулася Курукшетра...  ::)
ЦитироватьДгарма-кшетре Куру-кшетре самавета йуйутсавага
мамакаг пандавашчайва кім акурвата, Санджайа?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Lugat от августа 10, 2010, 20:46
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 20:37
Треба бувати частіше!
:yes: І Бог, як писав Жолдак у своїй книжці, буває.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Nekto от августа 10, 2010, 21:30
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:23
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 18:49
А как Вы транслитерируете польское имя Władzimierz?

Я знаю имя Włodzimierz, а не Władzimierz. *ol в зап.-сл. дало [lo], а не [la].

:o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?  :what:
Władzimierz - очевидно чехизм.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 21:31
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:30
:o

Шо таке? :o
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 19:38
...У меня и Бурячок-Гурин, и Караванский на бумаге ;)

дайте "бумагу", я остканирую :)

"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)  :o
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 21:37
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:30
:o А чехи и словаки - уже не зап.славяне?

У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.

а в польском Władzimierz встречается ну оч. редко. Гугл находит (не ожидал такого), но:

Władzimierz - Результатов: примерно 2 520 (0,15 сек.)
Włodzimierz - Результатов: примерно 1 750 000 (0,13 сек.)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Nekto от августа 10, 2010, 21:41
Цитата: 5park от августа 10, 2010, 21:31
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:30
:o

Шо таке? :o

Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 21:42
Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
дайте "бумагу", я остканирую :)

А Вы в Киеве? Я не против, просто Караванский шибко большой. Ок. тысячи страниц А4.

Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)

Слышали, слышали :) В том варианте литературного русинского, который сейчас нормируют на Зкрп., для этого звука используют ü.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: 5park от августа 10, 2010, 21:44
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:41
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

Так вот вы о чем. А я на Влодимира смотрел.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 21:44
Цитата: Nekto от августа 10, 2010, 21:41
Разве в чешском/словацком не ла рефлекс *ол?

А таки да, извините, ступил малость :-[

Цитироватьв южнославянских языках, так и в сохранявших с ними связь до начала XI века западнославянских диалектах древней Моравии (ныне это чешский и словацкий языки) в неполногласных сочетаниях из *tort, *tolt находится гласный /a/ (современные болг. крава, злато, так же в серб. , макед. ; чеш. krava, zlato, так же в словацк. , словен. ), в то же время в польском и лужицких - /o/ (польск. krowa, złoto).
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 22:04
Цитата: Kern_Nata от августа 10, 2010, 21:36
"о", "у"... вы, панове, закарпатский не слышали :)
мОст - мЮст (но "Ю" сродни и "о", и "у" одновременно!)
У старих правописах для подібних випадків була буква ô, яка здебільшого читалась як «і», хоча могла мати й інше звучання в різних діалектах — зокрема, й таке. Правила її написання здебільшого лишались незмінними незалежно від варіанту вимови.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 10, 2010, 22:18
Цитата: Python от августа 10, 2010, 22:04
У старих правописах для подібних випадків була буква ô

Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Python от августа 10, 2010, 22:22
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 22:18
Ніби ж лише в однім правописі - максимовичівці. Нє?
Максимовичівка мала безліч похідних варіантів, що мали відмінності в частині правил. Та й у самого Максимовича було мінімум два варіанти.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Yitzik от августа 11, 2010, 09:55
С этой записью-перезаписью имен полная жопа. У меня в паспорте фамилия на -єв, как и положено. А у мамы по малограмотности еще в советское время в одном восточноукраинском городе (где паспорт выдавали), написали через -ев(а). Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам это разные фамилии, и сыновство надо доказывать в судебном порядке.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Цитата: Yitzik от августа 11, 2010, 09:55
Теперь нотариус ругается матом и утвержддает, что по укрозаконам
а) Укрозаконы разрешают нотариусам ругаться матом на граждан?
б) Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?  :uzhos:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Ноэль от августа 11, 2010, 17:14
Цитата: Python от августа 10, 2010, 20:03
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:33
А вдруг это у них «творческие псевдонимы»?
А що ж це іще у випадку Вересня? Ймовірно, на 2-й сторінці паспорта у нього написано «Николай Константинович Сытник».

Шо, сурйозно?  :???
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Yitzik от августа 11, 2010, 17:42
Цитата: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Проблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.

Саме так.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Kern_Nata от августа 30, 2010, 12:01
Цитата: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
жили-были отец, мать и их же дочь... При смене паспортов получилось так: батько - Микольський, мати - Нікольська, донька - Микольская

:(
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: lehoslav от августа 30, 2010, 20:57
Цитата: Lugat от августа 10, 2010, 19:30
Włodzimierz. Włodek, а не Władek
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: lehoslav от августа 30, 2010, 20:58
Цитата: Conservator от августа 10, 2010, 21:37
У них эта форма, видимо, из южнославянских заимствована.
:o

В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Conservator от августа 30, 2010, 21:04
Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 20:58
В чешском и словацком -оr-, -оl- дают закономерно -ra-, -la-.

Да разобрался, простите уж :-[ Поправили чуть выше)
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Juif Eternel от августа 30, 2010, 21:23
Цитата: lehoslav от августа 30, 2010, 20:57
Форма Władek в польском существует, я б даже рискнул сказать, что она используется чаще чем Włodek.
А разве Władek это Włodzimierz? Я думал, что это Władysław.
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: lehoslav от августа 30, 2010, 21:30
Цитата: Juif Eternel от августа 30, 2010, 21:23
А разве Władek это Włodzimierz? Я думал, что это Władysław.
Гм....
Название: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Отправлено: Др. Юрий от октября 31, 2010, 19:56
Помогите, пожалуйста, перевести с русского на украинский слово "лигирование".
Слово относится к медицине и означает "перевязывание". Например: "кровеносный сосуд был лигирован" - значит во время операции кровеносный сосуд был перевязан.
Проблема в том, что термин "перевязывание" мне не подходит, а нужно как можно более академичное обозначение.
Лично у меня два варианта:
лігуваняя або лігірування....
Спасибо!
Название: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Отправлено: Dana от ноября 1, 2010, 02:47
Правильно «лігування».
Название: помогите перевести с разговорного украинского
Отправлено: Jelukina от октября 25, 2011, 18:49
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"

Заранее спасибо!
Название: помогите перевести с разговорного украинского
Отправлено: Sirko от октября 25, 2011, 20:26
Во када пачитаиш чуток то идинственно удовольствие в нашей жисти ишо любим мы ходить в кино дюже эт ентиресна показуецца в кине в тиятре тож были дюже оно там диликатна усе все у каких-то одежах чудных бабы почти гОлы, а мужики в юбках
Название: помогите перевести с разговорного украинского
Отправлено: Awwal12 от октября 25, 2011, 20:28
Цитата: Sirko от октября 25, 2011, 20:26
почти голы
Разговорный русский такой разговорный?..  :smoke:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: DarkMax2 от ноября 4, 2011, 14:42
Цитата: vizlala от августа 10, 2010, 01:27
противное СЛУХУ МИКОЛА
:fp: А Никола Тесла Вам не противен?
Название: помогите перевести с разговорного украинского
Отправлено: oveka от декабря 9, 2011, 11:26
Цитата: Jelukina от октября 25, 2011, 18:49
Помогите, пожалуйста, перевести с разговорного украинского:
"Ото коли почетаеш трохи то единственне вдовольствие у нашей жистi ще любимо ми ходити у кiно дуже це ентиресно показуеця у кiнi у тiятерi теж були дуже воно там дилiкатно усе всi у якiхтос вбранях чудних жiнки маiжи голi, а чоловiки у сподницях"
Заранее спасибо!
Это приблизительно русский суржик.
Сначала скажем то же на украинском суржике.
    Ото коли почитаєш трохи, то єдінственне удовольствіє в нашій жизні. Ще любимо ми ходить в кіно.     
    Дуже це інтересно показується в кіні. У театрі теж були. Воно там делікатно усе, всі у якихось вбраннях
    чудних, жінки майже голі, а мужики у сподніх.

Теперь переведём на русский.
    Вот когда немного почитаешь, то единственное удовольствие в нашей жизн. Ещё мы любим ходить в 
    кино. Очень уж интересно представляют это в кино. В театре тоже были. Там тоже деликатно всё, все в
    каких-то чудных одёжках - женщины почти голые, а мужики в портках.

Тепер перекладемо на українську.
    Ось коли трішки почитаеш, так єдине задоволення в нашому житті. Ще ми полюбляємо ходити в 
    кино. Надто вже цікаво ото все в кіно. У театрі теж буваємо. Там дуже вже воно делікатне все, усі в
    якомусь чудернацькому вбранні - жінки майже голі, а чоловіки в спідньому.

Если не троллинг, то, надеюсь, будет интересно.
Название: помогите перевести с разговорного украинского
Отправлено: Jelukina от декабря 9, 2011, 16:34
Спасибо большое, Вы очень помогли!  ;up:
Название: Перевод с русского на украинский
Отправлено: Pawlo от августа 21, 2012, 03:41
Цитата: Conservator от августа 11, 2010, 15:24
Цитата: Евгений от августа 11, 2010, 11:16
Укрозаконы требуют, чтобы у сына и матери была одинаковая фамилия?

Пороблемы с наследованием возникают, если фамилии различны. Хотя решение суда с признанием родства при этом получить несложно - случаев ошибок в фамилиях из-за массовой неграмотности паспортистов ну очень уж много.
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Название: Помогите перевести слово с русского на украинский!
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:57
Цитата: Dana от ноября  1, 2010, 02:47
Правильно «лігування».
існує ще легування  :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2012, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 14:39
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:31
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 14:39
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 16:37
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:31
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 14:39
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:57
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 16:37
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 16:31
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 14:39
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2012, 08:32
Цитата: Red Khan от сентября 27, 2012, 03:08
Переведите, пожалуйста:
"Исправлены ошибки из-за кодировки"
Виправлені помилки через кодування.
С таким и huhlj справляется :) http://translate.google.com.ua/?hl=uk&tab=wT#ru/uk/%22%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B%20%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0%20%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8%22
Да кто ж его знает, правильно он перевёл или нет. Дякую!
Фраза странная. Можно узнать контекст?
Искал татарский этимологический словарь, наткнулся на вот эту страничку (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA), увидел ошибки из-за кодировки в названии татарского словаря, решил поправить, но не захотел писать "Опис змін" на русском не на украинском. А формулировка да, подкачала немного, видимо из-за позднего часа. :)
Ну если для того, чтобы найти татарский словарь, нужно зайти на украинскую вики, значит или у нас дела идут хорошо, или у татар так плохо.
Статья перевод статьи на русском (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C), там была такая же ошибка. А украинская страничка вышла, когда я ввёл в Гугл название с ошибками.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Prokhor от ноября 6, 2012, 22:17
Цитата: Дерик от ноября  7, 2006, 17:29
Переведите с русского языка на украинский фамилию и имя Чигинцева Милана
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Kern_Nata от ноября 15, 2012, 14:41
Цитата: Prokhor от ноября  6, 2012, 22:17
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Sirko от декабря 6, 2012, 13:33
Цитата: Kern_Nata от ноября 15, 2012, 14:41
Цитата: Prokhor от ноября  6, 2012, 22:17
фамилию и имя Чигинцева Милана
Чигінцева Мілана, мабуть...

Цитировать6. Російська літера и передається:
в) літерою и:
1) після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гаршин, Гущин, Дорожин, Лучин, Цецилін, Чичиков, Шишкін, Щиглов; це стосується й прізвищ інших народів: Абашидзе, Вашингтон, Джигарханян, Жильєрон, Тажибаєв, Цицерон, Чиковані тощо; також Чингісхан; але перед голосним пишеться і: Жіоно, Тиціан;
2) у прізвищах, утворених від людських імен та загальних назв, спільних для української, російської та інших слов'янських мов: Борисов, Ботвинник, Вавиловський, Виноградов, Глинка, Данилов, Казимирський, Кантемир, Кирилов, Кисельов, Миронов, Митрофанов, Мишкін, Никифоров, Одинцов, Пивоваров, Пиляєв, Писарев, Смирнов, Тимофєєв, Титов, Тихомиров; але: Нікітін, Ніколаєв, Філіппов тощо, вихідними для яких є імена, відмінні від українських;

ЦитироватьЧиги́н – іменник чоловічого роду (населений пункт в Україні)

ЦитироватьМила́на – іменник жіночого роду, істота (ім'я)
Отже: Чигинцева Милана (рос.)=Чигинцева Милана (укр.)  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 7, 2012, 08:16
Милана не прізвище.  :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Conservator от декабря 7, 2012, 13:18
Цитата: Pawlo от августа 21, 2012, 03:41
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Pawlo от декабря 7, 2012, 15:48
Цитата: Conservator от декабря  7, 2012, 13:18
Цитата: Pawlo от августа 21, 2012, 03:41
А если мать выйдя замуж  не взяла фамилию мужа? Тоже судиться потом?

это частая практика и она под своей фамилией в свид-во о рождении ребенка вписывается. там доказывать ничего не нужно.

главное, чтоб вписали правильно. поскольку перед распечатыванием свид-ва черновой вариант печатают на обычной бумаге и дают перечитать, риск ошибки невелик.
Большое спаисбо за ответ! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 10:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 11:17
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от октября 8, 2014, 11:32
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 11:17
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:25
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:24
Цитата: LUTS от октября  8, 2014, 10:23
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 10:11
Прошу оказать помощь в переводе на мову фразы: "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ КОСМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" нужно для баннера на официальное мероприятие.
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань космічної діяльності.
Спасибо большое!
Пожалуйста.
Я дико извиняюсь, у меня немного изменилась формулировка на "СОВЕЩАНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОРГАНОВ ИСПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЛАСТИ ГОСУДАРСТВ-УЧАСТНИКОВ СНГ ПО ВОПРОСАМ СОТРУДНИЧЕСТВА В КОСМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ"не по правите перевод?
Нарада представників органів виконавчої влади держав-учасниць СНД з питань співробіництва в космічній сфері.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 15:48
А когда и где это совещание будет?
пардон за офтоп
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: rodionru от октября 8, 2014, 15:49
22-23 октября в Москве
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Pawlo от октября 8, 2014, 17:39
Цитата: rodionru от октября  8, 2014, 15:49
22-23 октября в Москве
Спасибо!
Я просто раньше много астрономией и космонавтикой увлекался

Это там будут стенды приветствия на всех языках СНГ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 25, 2015, 10:12
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Сосалка. Ругательство или нет решайте сами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:14
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 25, 2015, 10:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 11:04
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 10:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Zavada от декабря 25, 2015, 12:06
Цитата: В. Трубай от
Не можна відрікатися від свого лише тому, що його вживають інші. Це просто безглуздо. Це те ж саме, що відректися від нашої прадавньої язичницької свастики лише тому, що нею колись покористувався Гітлер. Ми заходжуємося видумувати якийсь «дрототяг» замість «ліфта», «етер» замість «ефіру», «гелікоптер» замість «вертольота», «пилосмок» замість «пилососа» (тоді вже і «смоктавка» замість «соски»), аби лише воно не було схоже на російське, хоча воно ж і не російське теж, але ж там так кажуть, а тому ми повинні якось інакше.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 25, 2015, 13:27
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 11:04
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 10:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Жаргон просто. Все в суржик записувати?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 13:29
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 13:27
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 11:04
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 10:34
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 10:25
Цитата: Чайник777 от декабря 25, 2015, 10:11
Что такое смокталка? Это ругательство?
Суржик, кстати.
Чого раптом?
Я ж виділив.
Жаргон просто. Все в суржик записувати?
ЦитироватьЖарго́н (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Pawlo от декабря 25, 2015, 17:38
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 25, 2015, 17:47
Цитата: Pawlo от декабря 25, 2015, 17:38
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
От і я про те.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 25, 2015, 18:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 25, 2015, 18:54
Цитата: Upliner от декабря 25, 2015, 18:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 22:32
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 17:47
Цитата: Pawlo от декабря 25, 2015, 17:38
Ну все таки перехід "л у в" вже давно неактивний
От і я про те.
Згоден.
Цитата: LUTS от декабря 25, 2015, 18:54
Цитата: Upliner от декабря 25, 2015, 18:49
Да, почему "гойдалка" -- это не суржик, а "смоктавка" обязательно через в писать?
Качалка, віялка, місилка, моталка, чесалка...
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 22:41
ЦитироватьВІ́ЯЛКА, и, жін. Сільськогосподарська машина, що сильним струменем повітря очищає зерно після обмолоту. В разі засмічення насіння зернових.. його очищають на сортувалках, віялках (Бур'яни і боротьба з ними, 1957, 122); Над током стояла курява, біля барабана раз у раз лунали голоси.. Віялки стукотіли ситами (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 761).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 693.

Відверто реалія ХХ ст.

Проти неї віявки з словника Грінченка.
ЦитироватьВіявки, -вок, ж. мн.
...
Моталка, снарядъ для сматыванія нитокъ въ клубки.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 243.
Чому гойдалка не знаю. Може тому ж, чому і полковник.
Грінченко дає паралельну форму повковник, яка у мене самого інколи виринає. Для мене гойдавка гарно звучить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: LUTS от декабря 26, 2015, 00:33
Цитата: DarkMax2 от декабря 25, 2015, 22:32
Для двох з них є пари качало, віяло. Решту Грінченко не знає - засвоєні русизми.
Ну Грінченко жив давно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Tatiana_Kyiv от мая 17, 2016, 10:27
Порадьте, будь ласка, як перекласти нові назви українських вулиць: Заплавна, Запашна, Гречана.
Дві останні пов'язані з бджолярством, а отже з медом. Всі вони у районі Києва Бортничі.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
Це від практики у конкретному місті залежить. В Харкові перекладають.

http://www.google.com.ua/maps/place/вул. З'%D1%94%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0+%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C/@49.998584,36.2847673,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4127a0af7400a781:0xab5892663117dc3e!8m2!3d49.998584!4d36.286956 (http://www.google.com.ua/maps/place/%D0%B2%D1%83%D0%BB.+%D0%97'%D1%94%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B0,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2,+%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%BA%D1%96%D0%B2%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0+%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C/@49.998584,36.2847673,17z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x4127a0af7400a781:0xab5892663117dc3e!8m2!3d49.998584!4d36.286956)

http://mapia.ua/ru/kharkov/streets/str-soedinennaya
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: oveka от мая 18, 2016, 10:10
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от мая 18, 2016, 14:55
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от мая 18, 2016, 14:57
Цитата: Lodur от мая 18, 2016, 14:55
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Ой, не знаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Lodur от мая 18, 2016, 15:07
У мене бабуся, а згодом і батьки мешкали на вулиці Селищній. (Доки там було село, вона називалася вулицею Леніна, але його ще за часів, коли бабуся була жива, приєднали до міста, тож перейменували - в місті ж вже була вулиця Леніна). Російскою вона носила назву "улица Поселковая". Скоріш, вона й отримала назву російською, а на українську її просто переклали, як "Селищна".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Tatiana_Kyiv от мая 19, 2016, 10:27
Цитата: oveka от мая 18, 2016, 10:10
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
А вул. Вуликова - неужели ул. Вуликовая? Или Уликовая? Не все так просто здесь. Решения со ссылкой на правила ведь пока так и не предложили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от января 10, 2017, 14:56
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от января 10, 2017, 15:34
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2017, 14:56
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Весёлые у Вас аналитики на ТВ .... :D   А я смотрю что это ведущая стала допытываться как это по-литературному будет . У нас такого не слышал - может в жаргоне где и есть.. ( Если бы услышал то подумал бы это как-то связано с ЛГБТ )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от января 10, 2017, 15:36
Ну, этимология, думаю, прозрачная. :-) От дупла. Вылезти из него наконец-то и реагировать на внешний мир.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: Pawlo от августа 5, 2017, 10:47
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> УКРАИНСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от августа 5, 2017, 11:58
Цитата: Pawlo от августа  5, 2017, 10:47
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Инструкция по русской передаче географических названий Украинской ССР / Сост. Г. П. Бондарук; Ред. Л. И. Розова. — М., 1971. — С. 16. — 35 с. — 1500 экз. (https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/75%20%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B0.pdf)