Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DarkMax2
 - августа 5, 2017, 11:58
Цитата: Pawlo от августа  5, 2017, 10:47
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Инструкция по русской передаче географических названий Украинской ССР / Сост. Г. П. Бондарук; Ред. Л. И. Розова. — М., 1971. — С. 16. — 35 с. — 1500 экз.
Автор Pawlo
 - августа 5, 2017, 10:47
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая

(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).

Я помітив що зараз як правило перекладають якщо перекладена назва залишається близькою до оригіналу(типу "Медова" - "Медовая"), а якщо гіпотетичний переклад занадто сильно відрізняється, то максимум змінюєтеся граматичний показник("Освітянська"(рельна вулиця в Полтаві) - "Освитянская" (а не "образовательная", як можна було б очікувати)
Автор DarkMax2
 - января 10, 2017, 15:36
Ну, этимология, думаю, прозрачная. :-) От дупла. Вылезти из него наконец-то и реагировать на внешний мир.
Автор Neeraj
 - января 10, 2017, 15:34
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2017, 14:56
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Весёлые у Вас аналитики на ТВ .... :D   А я смотрю что это ведущая стала допытываться как это по-литературному будет . У нас такого не слышал - может в жаргоне где и есть.. ( Если бы услышал то подумал бы это как-то связано с ЛГБТ )
Автор DarkMax2
 - января 10, 2017, 14:56
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Раздуплиться - жудкий вульгаризм. А в РФ такого слова нет? Тут что-то вроде "очухаться", наконец-то начать понимать и действовать.
Кстати, может, Вам послышалось?
Автор Neeraj
 - января 10, 2017, 14:50
Увидел тут намедни отрывок из выступления украинского эксперта, который сказал что-то вроде " Пан Барак Обама раздупився так сказать." Интересно что он имел в виду ?
Автор Tatiana_Kyiv
 - мая 19, 2016, 10:27
Цитата: oveka от мая 18, 2016, 10:10
Цитата: Python от мая 18, 2016, 00:23
Якщо перекладати буквально:
Заплавна — Пойменная
Запашна — Душистая
Гречана — Гречневая
(Назви вулиць точно підлягають перекладу? Англійською їх би так і лишили Zaplavna, Zapashna, Hrechana).
А може Запашна — Пахучая, Запашистая, Духовитая, Благоухающая,
Благоуханная, Благовонная, Ароматненькая?
Може і річки, міста, озера перекладати?
Орель - Качели
Вовча - Несъедобная
Оболонь - Проблема значення = Болонь, лука, пастівник
А може зразу на китайську? 漫滩 香 荞
А вул. Вуликова - неужели ул. Вуликовая? Или Уликовая? Не все так просто здесь. Решения со ссылкой на правила ведь пока так и не предложили.
Автор Lodur
 - мая 18, 2016, 15:07
У мене бабуся, а згодом і батьки мешкали на вулиці Селищній. (Доки там було село, вона називалася вулицею Леніна, але його ще за часів, коли бабуся була жива, приєднали до міста, тож перейменували - в місті ж вже була вулиця Леніна). Російскою вона носила назву "улица Поселковая". Скоріш, вона й отримала назву російською, а на українську її просто переклали, як "Селищна".
Автор DarkMax2
 - мая 18, 2016, 14:57
Цитата: Lodur от мая 18, 2016, 14:55
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?
Ой, не знаю.
Автор Lodur
 - мая 18, 2016, 14:55
Цитата: DarkMax2 от мая 18, 2016, 00:25В Харкові перекладають.
Може, з радянських часів назви російскою залишились?