Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - июня 29, 2016, 23:47
Цитата: Red Khan от июня 29, 2016, 20:02
А вот тут подумал - а есть ли значение "мне"?

Нет, ничего там такого нет. «Квинтилий Вар, легионы на бочку!». :yes: ;D
Автор TestamentumTartarum
 - июня 29, 2016, 22:35
"Верни, ска, взад, как было" Физрук ;D
Автор Bhudh
 - июня 29, 2016, 22:00
Цитата: Centum Satәm от июня 29, 2016, 21:30Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
:yes: То же хотел написать.

ЗЫ: если уж совсем verbatim, но не «верни», а «сделай заново». «Переделай, сцуко, как было!»
Автор Centum Satәm
 - июня 29, 2016, 21:30
Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
Не знаю, зачем там переводчики мои вставляют.
Легионы, кстати, не его собственность, а римского государства.
Автор Bhudh
 - июня 29, 2016, 21:24
Посмотрел ещё издание 1904 года.
Вот там
Цитата: Квинтилій Варъ, верни мои легіоны!
Автор Red Khan
 - июня 29, 2016, 21:20
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 21:07
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Так я не об изданиях, а об условных "цитатах в интернете".

Да и в изданиях может быть, если переводчик переводит английский текст, который цитирует эту фразу на английском. Не каждый полезет же смотреть как она там напрямую переводится.

Да и вообще, пафоснее звучит. :)
Автор Bhudh
 - июня 29, 2016, 21:13
Посмотрел.
Цитата: Квинтилий Вар, верни легионы!
Автор Bhudh
 - июня 29, 2016, 21:07
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Впрочем, каюсь, советских изданий Светония не читал. Можно посмотреть, как переведено.
Автор Red Khan
 - июня 29, 2016, 20:11
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 20:04
А вот на кой в русском?‥
Перевод не с латыни а с английского?
Автор Bhudh
 - июня 29, 2016, 20:06
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 19:59Второе звучит как-то слишком разговорно на моё ухо.
Вы бы на месте императора литературно выражались или народно-разговорным матерным?