Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Gabriella29 от ноября 22, 2011, 11:39

Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от ноября 22, 2011, 11:39
пожалуйста ,помогите перевести подчеркнутые выражения.
"We then use this data"says the engineer Encharge of GM"s Safety Research and Development Laboratory" to improve instruments panels,windshield glass,steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduse the number of injuries that real people suffer in real accidents"
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 15:11
Цитата: Gabriella29 от ноября 22, 2011, 11:39
пожалуйста ,помогите перевести подчеркнутые выражения.
"We then use this data"says the engineer Encharge of GM"s Safety Research and Development Laboratory" to improve instruments panels,windshield glass,steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduse the number of injuries that real people suffer in real accidents"
Трудно перевести из-за опечаток...
"We then use this data," says the engineer in charge of GM's Safety Research and Devopment Laboratory, "to improve instrument panels, windshield glass, steering wheel assemblies and many other interior components so as to reduce the number of injuries that real people suffer in real accidents."
"Затем мы используем эти данные," говорит инженер, заведующий Лабораторией фирмы Дженерал Моторс по НИОКР в области безопасности, "чтобы улучшить приборную панель, ветровое стекло, систему рулевого колеса, и многие другие внутреннние системы, чтобы уменьшить количество травм у действительно пострадавших в действительных ДТП."
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 22, 2011, 21:52
зав. научно-исследовательской лабораторией безопасности General Motors
сборку руля
компоненты интерьера
Название: помогите перевести
Отправлено: Искандер от ноября 27, 2011, 12:24
Кто-нибудь, расшифруйте этот отборный бред:
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 27, 2011, 21:30
Цитата: Искандер от ноября 27, 2011, 12:24
Кто-нибудь, расшифруйте этот отборный бред:

Искандер, мне кажется, что все тут отлично понятно.  Парню надоело быть тряпкой...:-(

Can't make my own decisions or make any with precision
Не могу принимать собственные решения, или принимать с точностью решения.
Well maybe you should tie me up so I don't go where you don't want me
Может быть, тебе стоит меня связать, чтобы я не ходил туда, куда ты не хочешь, чтобы я ходил.
You say that I've been changing, that I'm not just simply aging
То говоришь, что я последнее время меняюсь, что я не просто старею.
Yeah how could that be logical?
Ну, в чем тут логика?
Just keep on cramming ideas down my throat
Ну, так и держи! Втискивай мне идеи в глотку!

Oh oh oh ohhhh

I know you don't believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
Next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Next time you point a finger I'll point you to the mirror.
Следующий раз, когда покажешь пальцем, я направлю тебя к зеркалу.

If God's the game you're playing, then we must get more acquainted,
Если играешь в Бога, то мы должны получше познакомиться.
Because it has to be so lonely... to be the only one who's holy
Поскольку, должно быть, очень одиноко. Трудно, когда ты одна - святая.
It's just my humble opinion, but it's one that I believe in
Это лишь только мое скромное мнение, но это мнение, в которое я верю.
You don't deserve a point of view, if the only thing you see is you.
Ты не достойна точки зрения, если единственное, что видишь, это себя саму.

Whoaaaaaa
Тпру....

You don't have to believe me,
Нет нужды, чтобы ты мне поверила,
But the way I way I see it.
Но, как я все воспринимаю,
Next time you point a finger
Следующий раз, когда покажешь пальцем,
I might have to bend it back
Мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его.
Next time you point a finger
Следующий раз, когда покажешь пальцем,
I 'll point you to the mirror.
Я направлю тебя к зеркалу.
This is the last second chance
Это последний второй шанс.
(I'll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
And now it's as good as it gets
И лучше этого уже не станет.
(I'll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
I'm on all sides of defense
Я обороняюсь со всех сторон.
(I'll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)
Without a hidden regret
Без скрытых сожалений.
(I'll point you to the mirror)
(Я направлю тебя к зеркалу)

I know you don't believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
Next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Next time you point a finger I'll point you to the mirror.
Следующий раз, когда покажешь пальцем, я направлю тебя к зеркалу.

I know you won't believe me, but the way I way I see it
Я знаю, что ты мне не веришь, но мне так кажется,
The next time you point a finger I might have to bend it back
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его
Следующий раз, когда покажешь пальцем, мне, возможно, придется его загнуть,
or break it break it off.
или сломать его, или отломать его.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 6, 2011, 10:51
спасибо за перевод.
пожалуйста,помогите еще перевести ,"добить" эту контрольную.простенькие тексты переводить могу,а этот сложный для меня,никак не могу все слова  сложить.

engineers form wires,leading from the accelerometers,load cells and straign gauges attached to the car and dummies,into a foot thick cable,which will carry signals to a million-dollar recording van parked halfway down the track.Final conneations are made and the chief engineer,via a two-way radio,signals "ready" tj the technical personnel.
Suddenly hundreds of powerful lights flash on  and two tons of automobile and its occupants move toward the wall where their brief ride ends with sounds of metal againsts concrete.
"I know this test appears very spectacular,complex,destructiveand perhaps even wasteful",says the engineer,"but it is really the only way we can even attempt to observe and analyze,at one time,all the injury producing events that we have simulated individually during the small scale testing.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 6, 2011, 18:35
Цитата: Gabriella29 от декабря  6, 2011, 10:51
спасибо за перевод.
пожалуйста,помогите еще перевести ,"добить" эту контрольную.простенькие тексты переводить могу,а этот сложный для меня,никак не могу все слова  сложить.
Engineers form wires, leading from the accelerometers, load cells and strain gages attached to the car and dummies, into a foot thick cable, which will carry signals to a million-dollar recording van parked halfway down the track. Final connections are made and the chief engineer, via two-way radio, signals "ready" to the technical personnel.
Инженеры образуют из проводов, ведущих от датчиков ускорения, нагрузки и деформации, прикрепленных к машине и манекенам, кабель толщиной в 30 см, который передаст сигналы на фургон с записывающими приборами, стоивший миллион долларов, который стоит на полпути по испытательной дорожке.  Заканчивают последние соединения, и главный инженер по рации предает техническому персоналу сигнал «готов».
Suddenly hundreds of powerful lights flash on and two tons of automobile and its occupants move toward the wall where their brief ride ends with sounds of metal against concrete.
Вдруг включают сотни мощных осветительных приборов и автомобиль, весом в одну тонну, вместе со своими пассажирами, начинает двигаться в сторону стены, где их недолгая поездка заканчивается лязгом металла о бетон.
"I know this test appears very spectacular, complex, destructive and perhaps even wasteful", says the engineer, "but it is really the only way we can even attempt to observe and analyze, at one time, all the injury producing events that we have simulated individually during the small scale testing.
- Я знаю, что это испытание кажется очень сенсационным, сложным, разрушительным и, пожалуй, даже расточительным, - говорит инженер, - но это на самом деле единственное возможное средство, позволяющее наблюдать и анализировать одновременно все события, вызывающие травмы – события, которые мы имитировали по отдельности во время маломасштабных испытаний.   
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 7, 2011, 11:59
огромное спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 7, 2011, 21:20
Не знал, что 1 ton = 0,5 тонн

Цитироватьton  (tn)
n. Abbr. t. or tn.
1. A unit of weight equal to 2,000 pounds (0.907 metric ton or 907.18 kilograms). Also called net ton, short ton.
2. A unit of weight equal to 2,240 pounds (1.016 metric tons or 1,016.05 kilograms). Also called long ton.
3. A metric ton. See Table at measurement.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 7, 2011, 22:38
Цитата: Sirko от декабря  7, 2011, 21:20
Не знал, что 1 ton = 0,5 тонн

Цитироватьton  (tn)
n. Abbr. t. or tn.
1. A unit of weight equal to 2,000 pounds (0.907 metric ton or 907.18 kilograms). Also called net ton, short ton.
2. A unit of weight equal to 2,240 pounds (1.016 metric tons or 1,016.05 kilograms). Also called long ton.
3. A metric ton. See Table at measurement.
:-[ Вы абсолютно правы - затмение какое-то...  :green: Согласен - весом в две тонны. 2 tons = 4000 lbs ≈ 2 tonnes.
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 13, 2011, 16:07
нид хэлп:

Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.

и такое:  a  typical Code  Law Country, civil law countries

Как оно корректно по-русски должно звучать?   :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 13, 2011, 18:59
Sirko
премного благодарна2

:yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 13, 2011, 19:08
Цитата: farina от декабря 13, 2011, 16:07
Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.
a  typical Code  Law Country, civil law countries
Большинство европейских стран, однако, обладает  законодательной системой Римского, или кодексного, права.
типичная страна кодексного права, страны гражданского права
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 15, 2011, 13:48
Помогите перевести, пожалуйста!
ЦитироватьSiouanists call them languages, rather than dialects, because the ethnic groups or nations speaking them are politically distinct, with no tradition of united action, and because, in the absence of any shared prestige dialect, the real linguistic differences among them would make it impossible to create a shared written system for them.
ЦитироватьHowever, the five tribes were already distinct at contact, and there are no traditions dating to a period of unity of the whole, except a very generic account that includes the Chiwere and Winnebago speakers, too, and seems to me to be a recent concoction, dating to the treaty period.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 15, 2011, 15:56
Сиуанисты (Специалисты по идейцам Сиу) называют их языками, а не диалектами, поскольку этнические группы, говорящие на них, политически разобщены, без традиции объединенных действий, и потому что, при отсутствии какого-либо предпочтенного диалекта, существенные лингвистические различия между ними делают создание единой системы письма для них невозможным.

Однако, пять племен уже были разобщены при контакте, и не было традиций, восходящих к какому-либо периоду единства всего (народа), за исключением очень общих рассказов, которые они разделяют и с говорящими на Чивере и Виннебаго, и которые, как мне кажется, являются недавней выдумкой, относящейся к периоду договора.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 15, 2011, 19:29
Спасибо! Большое!
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 15, 2011, 19:37
Название '(the) Flatwater' можно перевести как "плоская вода"?
И не понятно, как же все же перевести это предложение:
ЦитироватьThe word ne 'lake' (cf. Teton Dakotan ble) may be restricted to Ponca
меня слово restricted смущает.
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 15, 2011, 20:51
This has important implications: on the one hand it justifies the
approach employed in this project in exploring translation issues with

За этим стоят серьёзные последствия: с одной стороны, это объясняет подход,
используемый в данном проекте по изучению переводческих вопросов с

There may potentially be a greater difficulty in translating accounting
principles rather than more detailed and explicit rules.

При переводе принципов бухгалтерского учёта может возникнуть
препятствие более серьёзное, чем соблюдение более
детальных и чётких правил.
------------------------
подкорректируйте, пожалст, эсли в етом фрагментике есть ошибка  :srch:
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от декабря 15, 2011, 21:18
Цитата: farina от декабря 15, 2011, 20:51
There may potentially be a greater difficulty in translating accounting
principles rather than more detailed and explicit rules.

При переводе принципов бухгалтерского учёта может возникнуть
препятствие более серьёзное, чем соблюдение более
детальных и чётких правил.

~ В принципе, при переводе принципов бухучёта могут возникнуть бóльшие трудности, чем при переводе более детальных и чётких правил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 15, 2011, 21:44
Цитата: Gashan от декабря 15, 2011, 19:37
Название '(the) Flatwater' можно перевести как "плоская вода"?
И не понятно, как же все же перевести это предложение:
ЦитироватьThe word ne 'lake' (cf. Teton Dakotan ble) may be restricted to Ponca
меня слово restricted смущает.
Скорее "гладкая вода"
Возможно, слово ne "озеро" (ср. Teton Dakotan ble) имеется исключительно на языке Пончал. (ограничен этим языком) 
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 15, 2011, 22:40
Квас
thnx  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от декабря 15, 2011, 22:47
You're welcome. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 16, 2011, 11:48
Помогите,пожалуйста, перевести / проверить
переведите предложения, обратите особое внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.The costoms officer asked us some questions.(таможенник задал нам несколько вопросов)
2.she is studying to get a Linguistics degree.(она учится ,чтобы получить ученную степень по лингвистике)
3.Please,contact the appointment desk first.(пожалуйста ,обратитесь сначала в отдел записи на приём)

Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.

Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.

1.I have a suitcase here and some other luggage in the taxi.(один чемодан со мной,а остальной багаж в такси)
2.We have  got no money with us. When do the banks open?(У нас с собою нет денег.когда открываются банки?)
3.we do not have any milk for our coffee.are there any shops open near here?(У нас совсем нет молока для  кофе.Есть ли какие-нибудь открытые магазины поблизости?)

Переведите предложения,определите в них формы времени глаголов и укажите их неопределенную форму)

1.he wants to find a new job.(wants-present simple,to want)
2.she was looking at advertisements for second -hand cars -она искала в обявлениях подержанные машины.(was looking-past contin,to look)
3.Charlie Chaplin made over fifty films.(ч.ч снял более 50 фильмов. past sumple,to make)
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 12:17
спрошу-ка, пожалуй, ещё кусочег  :-[ (не слишком корявый перевод?):

There is to date little evidence of systematic research
К настоящему времени существуют некоторые систематические исследования,

Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 16, 2011, 15:17
Robert Dunwell,  спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 16, 2011, 17:18
Как перевести
ЦитироватьCan you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 16, 2011, 18:02
Цитата: farina от декабря 16, 2011, 12:17
спрошу-ка, пожалуй, ещё кусочег  :-[ (не слишком корявый перевод?):

There is to date little evidence of systematic research
К настоящему времени существуют некоторые систематические исследования,
До настоящего момента, существует мало свидетельств о проведении систематических исследований (мало фактов, указывающих на проведение систематических исследований).
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research. (to date относится к всему предложения (обстоятельство времени)).
Можно и There is little evidence to date of systematic research. (to date относится к little evidence (post modifier))
Между is и little звучит достаточно коряво.
Нельзя поставить в конце, посколько это не относится к systematic research.
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 16, 2011, 18:31
Цитата: Robert Dunwell от декабря 16, 2011, 18:02
Лучше всего звучит, если поставить впереди: To date, there is little evidence of systematic research.

дело в том, что мне с англ. на рус. надо перевести ето.
вобщем меня и смутило это to date, стоящее почему-то после there is (вот и подумалось, а вдруг етот to date имеет ещё какое-то значение?)


P.S. thnx за help  :yes:

Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 16, 2011, 19:25
Цитата: Gashan от декабря 16, 2011, 17:18
Как перевести
ЦитироватьCan you turn it up a little
Выражения типа "I got... (song, novel etc.)" Можно переводить как у меня получилась (песня)?
Заранее спасибо!

I got(ta) (=I have got) амерканский просторечный вариант = у меня есть.
Поскольку анг. глагол get по-американский спрягается: get, got, gotten, gets, getting, а не get, got, got...,
форма I have got для американца - бессмыслица, и I have gotten = я уже получил, и не используется для обозначения собственности.
Поэтому, в американском просторечии возник новый глагол: I got, I ain't got, ain't I got..., обозначающий у меня есть. В американском, это рассматривается как безграмотность (просторечие, уличный английский) и осуждается.  В американском литературном языку используется I have, I don't have, do I have для обозначения собственности.
Если в британском это звучит высокопарно и немного книжно, в американском это литературная норма.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 13:04
проверьте ,пожалуйста.
переведите предложения, обратите особое внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.The costoms officer asked us some questions.(таможенник задал нам несколько вопросов)
2.she is studying to get a Linguistics degree.(она учится ,чтобы получить ученную степень по лингвистике)
3.Please,contact the appointment desk first.(пожалуйста ,обратитесь сначала в отдел записи на приём)

Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.

Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределённых и отрицательных местоимений.

1.I have a suitcase here and some other luggage in the taxi.(один чемодан со мной,а остальной багаж в такси)
2.We have  got no money with us. When do the banks open?(У нас с собою нет денег.когда открываются банки?)
3.we do not have any milk for our coffee.are there any shops open near here?(У нас совсем нет молока для  кофе.Есть ли какие-нибудь открытые магазины поблизости?)

Переведите предложения,определите в них формы времени глаголов и укажите их неопределенную форму)

1.he wants to find a new job.(wants-present simple,to want)
2.she was looking at advertisements for second -hand cars -она искала в обявлениях подержанные машины.(was looking-past contin,to look)
3.Charlie Chaplin made over fifty films.(ч.ч снял более 50 фильмов. past sumple,to make)
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 17, 2011, 18:56
как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 17, 2011, 19:28
и как по-русски называются reporting verbs?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 19:51
Цитата: farina от декабря 17, 2011, 19:28
и как по-русски называются reporting verbs?
Это глаголы, которые используются в косвенной речи (reported speech). Это прежде всего, глаголы say, tell, ask.
Есть еще несколько десятков глаголов которые используются для передачи косвенной речи (suggest, offer, order, command, beg, threaten, advise, deny, refuse, warn... и целый ряд других.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:04
Цитата: farina от декабря 17, 2011, 18:56
как в русской лингвистике "обозвать" етот термин de-verbal compound?
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

как я понял, это такие слова, как door-stopper; masquito-killer; corkscrew, crowd-pleaser.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:11
Цитата: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 13:04
проверьте ,пожалуйста.
b]Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.[/b]
He worked harder and harder as the end of the term came nearer.
Он работал все больше и больше по мере того, как приближался конец учебного (года, квартала. четверти, семестра).
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 17, 2011, 21:05
Цитата: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:04
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 22:47
Robert Dunwell ,спасибо.А остальное все правильно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 18, 2011, 06:09
Цитата: farina от декабря 17, 2011, 21:05
Цитата: Robert Dunwell от декабря 17, 2011, 20:04
deverbal = отглагольный (образующийся от глагола) run=>runner; work=>worker
compound (noun) = существительное, состоящее их двух или более корней.

чуточку не то. Есть verbal noun (air-conditioning), оно же - отглагольн. существительное,
а есть какой-то de-verbal compound (dust collection). А вот как его по-русски обозвать?

Я не очень уверен, о чем Вы говорите:

Глагол:
   Collect = собирать
   Collect dust = собирать мусор
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Collecting dust = собирающий мусор, собирание (сбор) мусора
   The collecting of dust = cобирание (сбор) мусора
   Dust collecting = для собирания (сбора) мусора
Отглагольное сущ. (на –ion)
   The collection of dust = сбор мусора
   Dust collection  = Сбор мусора (=мусорный сбор)
Отглагольное сущ. (на –or)
   A collector of dust = сборщик мусора
   Dust collector = прилагательное + сущ. = мусорный сборщик (= сборщик мусора)

Глагол
   Condition = обрабатывать, приводить в (нужное) состояние
   Condition air = обрабатывать воздух
Причастие, герундий (V-ая форма)
   Conditioning air = обрабатывающий воздух, обрабатывание (обработка) воздуха
   Air-conditioning = для обрабатывания воздуха, кондиционер
Отглагольное существительное (на –er)
   A conditioner of air = «обрабатыватель» воздуха
   Air conditioner = «обрабатыватель» воздуха.
(Других отглагольных существительных нет)

Название: помогите перевести
Отправлено: Comp1089 от декабря 18, 2011, 07:38
Цитата: farina от декабря 13, 2011, 16:07
нид хэлп:

Most  European  countries  however  have  a  Roman  law or  code  law  legal  system.
нӣд уж тогда :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 18, 2011, 10:59
Цитата: Gabriella29 от декабря 17, 2011, 22:47
Robert Dunwell ,спасибо.А остальное все правильно?
Все остальные - нормальные...
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 18, 2011, 12:50
Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 18, 2011, 13:29
Цитата: farina от декабря 18, 2011, 12:50
Robert Dunwell
дело в том, что в англо-язычной грамматике фигурируют два етих термина и два примера к ним, которые мною тут приведены. Я их не выдумывала. И вопрос в том, как правильно эти явления называются в русской лингвистике.
Я бы их называл отглагольные сложносоставные существительные.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от декабря 18, 2011, 14:57
спасибо, Robert Dunwell за помощь! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 19, 2011, 12:45
а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 19, 2011, 12:47
Цитата: farina от декабря 19, 2011, 12:45
а если фраза given the importance of идёт в начале предложения,
то как её перевести: учитывая важность или кроме того-то?
Given the importance of this fact, we can't ignore it.
Учитывая важность этого факта, мы должны обратить на него внимание.
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 19, 2011, 12:50
Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
:(
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 19, 2011, 12:57
Цитата: farina от декабря 19, 2011, 12:50
Robert Dunwell
а если контекст такой:

Given the importance of educators and textbooks in disseminating
concepts and facilitating common understanding, this project
targets  authors  and...
еси я тут начну с "учитывая важность...", то как-то не по-русски будет звучать
:(
Учитывая важность педагогов (учителей, преподавателей) и учебников для распростанения понятий (идей, преставлений) и для содействия общему пониманию (взаимопониманию), этот проект имеет своей целевой аудиторией авторов и...
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от декабря 19, 2011, 12:58
наверн, ето уже нечто близкое к истине

thanx  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 11:12
помогите перевести,пожалуйста.
Several attempts have been made recently to produce artificial rain.

и еще такое задание.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 13:22
и еще  вот это предложение.
The ideas prove quite feasible ,you can see even more radical features,such  as wide-angle rear-view periscopers,front bumpers that thrust forward an extra foot  when the car is moving ;passenger restrains that pop down from the roof in a crash.
спасибо заранее.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 18:12
пожалуйста,помогите перевести хотя бы часть из написанного.Завтра контрольную сдавать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 24, 2011, 18:52
Цитата: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 11:12
помогите перевести,пожалуйста.
Several attempts have been made recently to produce artificial rain.

и еще такое задание.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.

Several attempts have been made recently to produce artificial rain. За последнее время проведено несколько попыток произвести искуственный дождь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 24, 2011, 19:05
Цитата: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 13:22
и еще  вот это предложение.
The ideas prove quite feasible ,you can see even more radical features,such  as wide-angle rear-view periscopers,front bumpers that thrust forward an extra foot  when the car is moving ;passenger restrains that pop down from the roof in a crash.
спасибо заранее.

Идеи оказываются совершенно осуществимыми, можно увидеть даже более радикальные средства, такие как широкоугольный перископ заднего вида, передние бамперы, которые высовываются вперед на 30 см когда автомобиль находится в движении; ограничители, которые выскакивают из крыши машины во время столкновения, чтобы защитить пассажира.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 24, 2011, 19:24
Цитата: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 11:12
помогите перевести,пожалуйста.
подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого.И переведите ,если не сложно.

1.The professor told the students about the experiments being carried out in  the laboratory.
2.One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried.
3.Driving a car at night he met with an accident.
4.lake Baikal is fed by 336 rivers.

1) The professor told the students about the experiments being carried out  in the laboratory. Профессор рассказал студентам об экспериментах, проводящихся в лаборатории. (Present Passive Participle - post-modifier participial clause)
2) One of the most noticeable features of air transport development is the big increase in the quantities of goods carried. Одна и самых заметных особенностей развития воздушного транспорта - это большой рост объемов (количества) перевозимых товаров. (Participle II - post-modifier participial clause)
3) Driving a car at night he met with an accident. Езжая на машине ночью, с ним случился несчастный случай. (Participle I - Adverbial phrase)
4) Lake Baikal is fed  by 336 rivers. Озеро Байкал питается 336-ью реками. (Participle II - Present Simple Passive)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gabriella29 от декабря 24, 2011, 19:37
огромнейшее спасибо  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от декабря 25, 2011, 23:13
Помогите перевести.
ЦитироватьThe only content on Twitter is what its users have put on there,so Twitter stands or falls on their willingness to keep posting new material for others to see.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 26, 2011, 05:21
Цитата: Black-Mamba от декабря 25, 2011, 23:13
Помогите перевести.
ЦитироватьThe only content on Twitter is what its users have put on there,so Twitter stands or falls on their willingness to keep posting new material for others to see.
Единственный контент (содержание) на Твиттере - это то, что пользователи вводят (помещают) туда, так что Твиттер или устоит, или упадет (провалится) в зависимости от готовности пользователей продолжать вводить новый материал для просмотра другими (пользователями).
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от декабря 26, 2011, 23:38
Помогите перевести
The biggest act on the bill is still just 20 years old but no-one doubts he's the boss.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 27, 2011, 01:42
Цитата: Black-Mamba от декабря 26, 2011, 23:38
Помогите перевести
The biggest act on the bill is still just 20 years old but no-one doubts he's the boss.
Главному номеру на афише еще только 20 лет, но никто не сомневается, что он - шеф.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от декабря 27, 2011, 16:33
Спасибо большое за предыдущие переводы.
Возникла трудность с этим:
He was very eager to learn and very sceptical about whether anything we were teaching him was actually the right things for him to learn.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 27, 2011, 17:39
Цитата: Black-Mamba от декабря 27, 2011, 16:33
Спасибо большое за предыдущие переводы.
Возникла трудность с этим:
He was very eager to learn and very sceptical about whether anything we were teaching him was actually the right things for him to learn.
Он с большим рвением учился и очень скептически относился к тому, чему мы его учили - действительно ли это то, чему ему необходимо было (стоило) научиться (знать).
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от января 4, 2012, 16:38
Помогите перевести:
so a bunch of folks just approached us to do different things and as time went on we kind of zeroed in on where we wanted to be and that's when we really started talking seriously about what the final terms would be, and that's where we are now.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от января 4, 2012, 17:43
Цитата: Black-Mamba от января  4, 2012, 16:38
Помогите перевести:
so a bunch of folks just approached us to do different things and as time went on we kind of zeroed in on where we wanted to be and that's when we really started talking seriously about what the final terms would be, and that's where we are now.
Ммм.. да... Поток сознания...
С нами связались одни ребята, чтобы выполнить ряд работ (они для нас? мы для них?). Со временем, мы смогли определить конкретный круг задач. Тогда мы перешли к серьезному обсуждению окончательных условий – так сейчас обстоят дела.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от января 4, 2012, 17:55
Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от января 4, 2012, 21:03
Цитата: Black-Mamba от января  4, 2012, 17:55
Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that.
Без контекста трудновато...
Пожалуй, можно сказать, что наш результат - один - один. Может быть, нам стоит об этом поразмыслить (поближе посмотреть? провести более тщательный анализ?)...
Не очень-то уверен, о чем речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от января 4, 2012, 21:11
Спасибо.Вот контекст
So unless I'm missing something, we've made one acquisition and it was this talent acquisition which in my mind was one of the coolest things that we've done. We got two exceptionally bright guys. Blare Moks, who is now one of the key folks on the product side at twitter and Joe Haritt, who has single handedly built out much of our mobile stuff including the iphone app by himself and just really cool. Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that. Honestly, to me, being cash flow positive is also really important. So I'm not looking to take this money and go do a bunch of things with it immediately. We will continue looking at talent acquisition just as we had over the last period of time and if any make a lot of sense, then we'll surely go ahead and do it , and this money might make it more possible for that to happen, but the plan isn't to use it for that.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от января 4, 2012, 23:49
Цитата: Black-Mamba от января  4, 2012, 21:11
Спасибо.Вот контекст
So unless I'm missing something, we've made one acquisition and it was this talent acquisition which in my mind was one of the coolest things that we've done. We got two exceptionally bright guys. Blare Moks, who is now one of the key folks on the product side at twitter and Joe Haritt, who has single handedly built out much of our mobile stuff including the iphone app by himself and just really cool. Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that. Honestly, to me, being cash flow positive is also really important. So I'm not looking to take this money and go do a bunch of things with it immediately. We will continue looking at talent acquisition just as we had over the last period of time and if any make a lot of sense, then we'll surely go ahead and do it , and this money might make it more possible for that to happen, but the plan isn't to use it for that.

Как я понял, смысл предложения: "До сих пор нам везло в найме талантливых людей, и, мне кажется, надо так держать в дальнейшим."
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от января 5, 2012, 08:03
Цитата: Black-Mamba от января  4, 2012, 17:55
Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that.

Судя по истории нашей деятельности, мне кажется можно сказать, что мы вышли на соотношение один к одному. (смех)
Что может соблазнить нас на большее.

Т.е затраты на приобретеие персонала окупились. IMHO, смеются, потому что затраты окупились с лихвой.

Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от января 5, 2012, 08:58
Цитата: Sirko от января  5, 2012, 08:03
Our track record I guess you could say is we're one for one. Might make us want to explore more of that.
Судя по истории нашей деятельности, мне кажется можно сказать, что мы вышли на соотношение один к одному. (смех)
Что может соблазнить нас на большее.
Т.е затраты на приобретеие персонала окупились. IMHO, смеются, потому что затраты окупились с лихвой.
Блестяще! :UU:
Название: помогите перевести
Отправлено: BFRZ от января 12, 2012, 21:58
'It's never you, Miss Lyon! who'd have thought of seeing you at this time? Is the minister ill? I thought he looked creechy. If you want help, I'll put my bonnet on.' G. Eliot 'Felix Holt, the Radical'

creechy - шо за зверь такой? Словари ничего внятного по этому поводу не говорят. В большинстве его просто нет, а иногда попадается что-то вроде: "Creech is an Anglo-Saxon word for a hill of a particular abrupt pointed sort.", или намекают, что я в слове screechy опечаталась.
Название: помогите перевести
Отправлено: Iyeska от января 12, 2012, 22:12
Цитата: BFRZ от января 12, 2012, 21:58
'It's never you, Miss Lyon! who'd have thought of seeing you at this time? Is the minister ill? I thought he looked creechy. If you want help, I'll put my bonnet on.' G. Eliot 'Felix Holt, the Radical'

creechy - шо за зверь такой? Словари ничего внятного по этому поводу не говорят. В большинстве его просто нет, а иногда попадается что-то вроде: "Creech is an Anglo-Saxon word for a hill of a particular abrupt pointed sort.", или намекают, что я в слове screechy опечаталась.
http://onlineslangdictionary.com/meaning-of/creechy

Название: помогите перевести
Отправлено: I. G. от января 20, 2012, 19:15
Проверьте, пожалуйста, это предложение (к носителям языка). Как бы Вы оценили уровень владения языком?
Цитата: DeSha от января 20, 2012, 18:18
I've never seen any kind of mockery (except educational one) there.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от января 20, 2012, 23:56
Universitet issued a statement that because of privacy concerns that I had raised from this prank,
their online game would be delayed indefinitely.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от января 21, 2012, 01:56
и ещё

So I was like well you know that's a bit like ridiculous like these websites aren't that hard to make so I'll just kind of throw one together in a week or a week and a half and we'll have our colledge site.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от января 21, 2012, 06:04
Цитата: Black-Mamba от января 20, 2012, 23:56
Universitet

;up:  :=  :E:

Университет заявил, что по причинам проблем с защитой персональных данных, возникших вследствие моего телефонного хулиганства, их онлайн-игра будет непременно отложена.

Ну, я, типа, знаешь, немного прикололся, типа, эти сайты не в напряг делать, и я, типа, по одному в неделю или полторы забацаю, и будет нам наш ПТУ-шный сайт.

Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от февраля 1, 2012, 18:22
Переведите, пожалуйста!
ЦитироватьThe dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.
These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.
In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.
The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.
Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.
While he originally designed it for use with Anishinaabemowin, his mission society allegedly would not allow him to use it.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от февраля 4, 2012, 15:27
ЦитироватьX-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 4, 2012, 17:53
Цитата: huaxia от февраля  4, 2012, 15:27
ЦитироватьX-ray chemical analysis should be applied when the ele¬ments to be examined differ widely in atomic number.
"Химические анализы рентгеновских лучей следует применять, когда элементы для анализа широко различаются по атомным номерам"

какой-то корявый перевод вышел. как правильнее будет?

Химический анализ с использованием рентгеновского излучения следует применять в том случае, когда атомные числа (атомные номера/ количество протонов в атомном ядре) исследуемых элементов значительно отличаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Snark от февраля 6, 2012, 18:02
"The Zurich team can. From Orbis 2007, a database listing 37 million companies and investors worldwide, they pulled out all 43,060 TNCs and the share ownerships linking them. "

Это КЭН ?  Выборка - лучший вариант что могу придумать, но предложение будет кривое....вот сама статья
http://www.newscientist.com/article/mg21228354.500-revealed--the-capitalist-network-that-runs-the-world.html
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от февраля 6, 2012, 18:23
В смысле, вы спрашиваете, что здесь значит can?
Тут связь с предыдущим абзацем:
ЦитироватьPrevious studies have found that a few TNCs own large chunks of the world's economy, but they included only a limited number of companies and omitted indirect ownerships, so could not say how this affected the global economy - whether it made it more or less stable, for instance.
The Zurich team can.
Предыдущие не могли, а цюрихская команда может.

Или я неправильно поняла ваш вопрос?
Название: помогите перевести
Отправлено: Snark от февраля 6, 2012, 19:23
Да, спасибо, верно. Надо пересмотреть свои взгляды на значимость английского абзаца.:) Тут даже прослеживается связь с несколькими абзацами дольше, тогда становится ясно что Цюрихская команда тоже несмогла, но в принципе может :)
Название: помогите перевести
Отправлено: ostinstar от февраля 7, 2012, 12:44
Всем привет, помогите пожалуйста перевести одно незамысловатое слово - " ovalarity "
Перевод найти не смог, и смысл тоже не могу выделить из контекста в котором оно встречается.
Скорее всего, это скажем так, технический сленг.
Заранее спасибо)
Возможный вариант перевода - "овальность"
Название: помогите перевести
Отправлено: кeyra от февраля 15, 2012, 09:09
Всем здравствуйте! :)
Помогите, пожалуйста, перевести сообщение на английский, которое я бы хотела выслать на почту интернет магазина.

"Могли бы вы в случае отсутствия размера данной модели туфель(shoes-booties-el-puffin-34orangesuede85), выслать мне туфли другого цвета, но соответствующего размера, а именно вот такие (shoes-booties-el-puffin-34yellowsuede 85)."
Название: помогите перевести
Отправлено: итальянец от февраля 19, 2012, 10:03
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 19, 2012, 23:15
Цитата: итальянец от февраля 19, 2012, 10:03
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести фразу только точно и понятным для англо говорящих людей.

Все , что делается к лучшему!

Заранее Спасибо!

Название: помогите перевести
Отправлено: kalancha от февраля 22, 2012, 14:08
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, осмыслить команды капитана.
Secure the mast tackle! Brace it for you! - Все происходит в сильный шторм!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от февраля 25, 2012, 15:56
ЦитироватьSwede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 25, 2012, 16:32
Цитата: Алалах от февраля 25, 2012, 15:56
ЦитироватьSwede's twins tell their father they're pregnant, lying so he pushes their dim boyfriends
к чему относится здесь dim и как перевести в контексте?
Цитата: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dimdim   9 up, 5 down
A person who has such a compelling effect on you.

You fall in love with dims.

You are forever like magnets that attract but also repel. You are forever going to be inlove with them and once you think your moving on they will come back into your life. They wont neccesarily be the best person for you but you cant explain it they just have this thing over you.

If they are your first love you have to have strength to get over them.

dim coming from the term dimme (demon) they are your demon of love and lust

dim also coming from the two peole who inspired this.
"I dont kno how to explain it i guess he's my dim"

"Dont worry i know how you feel i have a guy/girl like that too join the dim club!"

"So hows the dim situation?" "He msgd me lastnight"

зазноб ? :-\
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от февраля 29, 2012, 03:38
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
ЦитироватьThe new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 29, 2012, 06:38
Цитата: huaxia от февраля 29, 2012, 03:38
Помогите пожалуйста правильно перевести это предложение:
ЦитироватьThe new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.

Новый материал, распространяющийся сейчас в строительстве, называется химически устойчивым бетоном.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от февраля 29, 2012, 08:43
Цитата: Sirko от февраля 29, 2012, 06:38
The new material finding its way in construction now is called chemically resistant concrete.
Спасибо!! :)
Оказывается если ввести в Яндекс, то иногда можно найти готовые переводы.
ЦитироватьОткрытие новых материалов нашло применение в строительстве под названием химические сопротивляющиеся бетоны
Название: помогите перевести
Отправлено: alyona89 от марта 1, 2012, 19:36
Добрый вечер!
Не могли бы вы подсказать мне ответ на мой незамысловатый вопрос! Существует ли в английском языке устойчивое выражение аналогичное русскому "купаться в любви"? Если да, то каким образом оно звучит? Если нет, то правильно ли предположить, что перевод данного словосочетания выглядит так: "bathe in the love"?
Заранее спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Darkstar от марта 1, 2012, 20:07
криво звучит и не могу вспомнить как лучше. С натяжкой можно сказать "bathing in love"
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от марта 8, 2012, 08:43
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от марта 11, 2012, 00:29
Цитата: Gashan от марта  8, 2012, 08:43
Помогите пожалуйста перевести!

The dialects fall into two broad groupings along a north/south axis.

These dialects create a tapestry of interlocking language communities, each with quite distinct cultural and linguistic traditions.

In 1841 Evans published a hymn book in syllabics, using handmade type, and the syllabary rapidly spread among Cree and Ojibwe people without the aid of 4 Ojibwe Syllabics missionaries, who were often reluctant to use it, as the newly literate quickly taught the system to others.

The syllabary has been given a mythical origin in some areas, while in other places it is said to originate from traditional Algonquian bead and quillwork patterns.

Its distinctiveness from the colonial alphabetic writing system has contributed immensely to its popularity, and fueled much grassroots speculation concerning its indigenous origins.
The system that Evans devised was quite amazing in its symmetry.

While he originally designed it for use with Anishinaabemowin (это язык такой), his mission society allegedly would not allow him to use it.

provides their consonantal values

or none, in the case of vowel-only symbols

Заранее спасибо!

Цитата: //translate.googleДиалекты делятся на две большие группы по северу / югу.

Эти диалекты создать образуют гобелен сеть взаимосвязанных языковых сообществ, каждое изс совершенно разныхми культурныхми и языковыхми традицийями.

В 1841 году Эванс опубликовал книгу гимн Псалтырь в слоговоеым письмом, используя вручнойую созданный тип шрифт, а и слоговое письмо быстро распространилаось среди кри и оджибве людей без помощи 4 оджибве миссионеров слоговоего письма оджибве, которые часто не хотятели его использовать, тогда как недавно обученные грамотные быстро научили систему другиех.

Слоговоему письму данопридавалось мифическое происхождение в некоторых областях, в то время как в других местах, говорятили, что оно происходятзошло из традиционных алгонкинских узоров из бисерома и quillwork моделей. стержней пера.

Еего особенностьюотличие от колониальной системы письма алфавитном внеслао огромный вклад в его популярность, и работающиепородило много спекуляций о низовых коренного его происхожденияи.
Система, которую Эванс разработал, былоа довольно удивительныма в своей симметрии.

Хотя он первоначально разработанл слоговое письмо для использования с Anishinaabemowin, его миссияонерское общество якобы не позволитло ему использовать его.

обеспечивает их обозначает согласныхе значения  КОНТЕКСТ???

или нет отсутствует, в случае гласногоых только символы КОНТЕКСТ???

некоторые слова нужно переставить  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от марта 14, 2012, 08:13
спасибо!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от марта 18, 2012, 18:29
Помогите перевести, пожалуйста:
I wish I'd my coat on
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 18, 2012, 18:31
Цитата: Gashan от марта 18, 2012, 18:29
I wish I'd my coat on

Жалко, что я без пальто.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от марта 18, 2012, 18:33
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 18, 2012, 18:37
standing by — стоящие рядом
and so — и поэтому
called — называли (пр. в.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от марта 18, 2012, 18:42
Понятно, спасибо!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 18, 2012, 18:51
Пожалуйста. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: karok от марта 18, 2012, 20:45
Цитата: Квас от марта 18, 2012, 18:31
Цитата: Gashan от марта 18, 2012, 18:29
I wish I'd my coat on
Жалко, что я без пальто.
Цитата: Gashan от марта 18, 2012, 18:33
Спасибо! а предложение:
Some of the aborigines standing by thought he was naming the island, and so called it Michipicoten
Некоторые аборигены подумали, что он назвал остров и так и называют его Мичипикотен.

Некоторые из стоявших рядом местных жителей (аборигенов) решили, что он произнес название острова. С тех пор остров стали называть Жалшобезпато  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 18, 2012, 20:56
Цитата: karok от марта 18, 2012, 20:45
Жалшобезпато

:o До меня только дошло.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 21:25
Помогите перевести предожение: The tower might as well be a tree for all she cares.
Заранее спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 24, 2012, 21:27
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 21:29
Цитата: Квас от марта 24, 2012, 21:27
Если бы башня даже оказалась деревом, ей было бы всё равно. Там cares или cared?
cares
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 21:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 24, 2012, 21:37
Впрочем, не влияет на перевод. Условное же наклонение, в русском времена всё равно не различаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 24, 2012, 21:42
Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???

Гм. Здесь отдельно cuts back — фразовый глагол и away from the water tower на расстоянии от водонапорной башни. Если верить OALD (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/cut+back#cut_1__80), to cut back to reduce sth. Правда, здесь явно непереходное употребление. По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 21:43
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом? 
Приведу контекст: I see the guard tower. I wonder what you are supposed to do here. Should I wave? Theresa pays no attention. The tower might as well be a tree for all she cares.
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 24, 2012, 21:54
Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:43
А можно перевести так: Ей было все равно, словно башная была деревом?

Это не по-русски звучит.

Смысл такой: ей было абсолютно фиолотево, башня это была или что угодно — хоть дерево, хоть что. Я это и попытался по-русски сказать.

Я вижу сторожевую башню. Интересно, что здесь надо делать. Махать? Тереза не обращает внимания. Ей всё равно: то ли это башня, то ли дерево.

Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:43
И такой вопрос: здесть идёт конструкция "might as well" или "might" и отдельно "as well"?   :-\

В принципе, можно распарсить отдельно: might be — могла бы быть, as well — тоже. Однако сочетание might as well настолько «притёрлось», что можно и не парсить.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 22:09
Цитата: Квас от марта 24, 2012, 21:42
По смыслу подходит На расстоянии от водонапорной башни дорога терялась?
да, спасибо  :UU:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от марта 24, 2012, 23:18
Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 21:35
И еще одно: The road cuts back away from the water tower. Не пойму как перевести выделенное  :???
Исходя из контекста:
cut (http://dictionary.reference.com/browse/cut?s=t) -- to make a sudden or sharp turn in direction; change direction suddenly; swerve: We cut to the left to avoid hitting the child.
cutback (http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/cutback) -- A sharp reversal of direction, as of a ball carrier in football.

«У водонапорной башни дорога резко поворачивает обратно».
(Или, скорее, «У водонапорной башни дорога резко уходит в сторону». Не могу представить себе дорогу, которая действительно поворачивала бы обратно туда, откуда пришла. Думаю, здесь важно то, что к самой башне дорога не доходит :)).
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 23:47
Lodur, внимательно изучил текст, посмотрел карту. Похоже всё именно так, как вы описали. ;up:

p.s.
Плюс нашел определение:
cut back - to turn back; to reverse direction. Suddenly, the bull cut back in our direction and began chasing us. The road cuts back about a mile ahead, and it goes west again.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 25, 2012, 01:50
Цитата: GIgor от марта 24, 2012, 23:47
Плюс нашел определение:

В сети или в книге?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 16:32
В сети: http://idioms.thefreedictionary.com/cut back (http://idioms.thefreedictionary.com/cut+back)
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 25, 2012, 16:47
Спасибо! Добавил в закладки.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 18:37
She pushes at the corner of first one eye, then the other, and keeps nodding.   :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 25, 2012, 18:40
Она нажимает на край сначала одного глаза, потом другого, и продолжает кивать. Так что ли?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 18:47
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть. Контекст: героиня просто расстроена.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 25, 2012, 18:50
Цитата: GIgor от марта 25, 2012, 18:47
нет, тут какой-то "переносный" смысл должен быть.

Всенепременно? "push at the corner" eye не гуглится. Почему не может быть просто описание жестов? (Правда, не представляю, как она на глаза давила.)
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 18:53
Мне тоже непонятно зачем давить уголки глаз, поэтому спросил =)
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от марта 25, 2012, 18:59
Может, внутренние большими пальцами? :-\
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 19:04
Вероятно именно так, в качестве попытки вытереть/оставновить слезу.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на английский
Отправлено: tata2017 от апреля 1, 2012, 01:59
Судьба дарует нам в нашей жизни трех учителей, трех друзей, трех врагов и три большие любви. Но все двенадцать предстают в других обличьях, и мы никогда не распознаем, пока не влюбимся, не бросим и не сразимся с ними.
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на английский
Отправлено: Sirko от апреля 1, 2012, 08:16
http://www.goodreads.com/author/quotes/18907.Gregory_David_Roberts

"Fate gives all of us three teachers, three friends, three enemies, and three great loves in our lives. But these twelve are always disguised, and we can never know which one is which until we've loved them, left them, or fought them."
― Gregory David Roberts, Shantaram
Название: помогите перевести
Отправлено: tata2017 от апреля 1, 2012, 13:49
Большое спасибо!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Wladech от апреля 11, 2012, 10:54
Пожалуйста, помогите подправить

Данная статья носит биографический характер и содержит в себе сведения об основных этапах жизни и научной деятельности Ивана Ивановича Пантюхова, выдающегося врача, антрополога, этнографа и публициста.

The real article has a biographic character and contains some information about the basic stages of the life and activity of the leader of the nobility of a Ivan Ivanovich pantyukhova, a prominent doctor, an anthropologist, ethnographer and writer.
Название: помогите перевести
Отправлено: svidomit132 от апреля 11, 2012, 11:00
Цитата: Wladech от апреля 11, 2012, 10:54
Пожалуйста, помогите подправить

Данная статья носит биографический характер и содержит в себе сведения об основных этапах жизни и научной деятельности Ивана Ивановича Пантюхова, выдающегося врача, антрополога, этнографа и публициста.

The real article has a biographic character and contains some information about the basic stages of the life and activity of the leader of the nobility of a Ivan Ivanovich pantyukhova, a prominent doctor, an anthropologist, ethnographer and writer.
This article- вроде бы :???
Рantyukhov
Название: помогите перевести
Отправлено: autolyk от апреля 11, 2012, 11:05
Можно The present article, наверное.
Название: помогите перевести
Отправлено: svidomit132 от апреля 11, 2012, 11:08
This article is biographical in nature and contains information about the main stages of the life and work of Ivan Ivanovich Pantyukhov, a prominent physician, anthropologist, ethnographer and writer.

prominent doctor-это научное звание сокращеноо P.D.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wladech от апреля 11, 2012, 11:30
svidomit132
и autolyk
Спасибо Вам огромное за помощь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Балмира от апреля 12, 2012, 06:29
как правильно перевести : Я БУДУ ТАНЦЕВАТЬ С НИМ.
I will dance with you или I will be to dance with you. если не трудно обьясните почему заранеее СПАСИБО)))))
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 17, 2012, 21:58
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от апреля 17, 2012, 22:00
Цитата: GIgor от апреля 17, 2012, 21:58
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:

А что? «Он проснулся и обнаружил себя...» — почти дословно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 17, 2012, 22:00
Цитата: GIgor от апреля 17, 2012, 21:58
He woke up to find himself lying on a bench in the park.
Он проснулся, чтобы найти себя лежащим на скамейке в парке?   :fp:
Здесь требуется небольшой перевод с русского на русский: "Он проснулся и увидел, что..."
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 17, 2012, 22:07
Спасибо
p.s.
инфинитив меня смутил.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 21:46
You will already know most of the common colours.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от апреля 27, 2012, 21:49
Вы уже будете знать бОльшую часть обычных цветов. В смысле синий-зелёный, а не роза.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 21:51
Добавлю контекст: You will already know most of the common colours. Here are some that are less common.

Не понятно зачем здесь will. Опечатка?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 22:00
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 21:51
Добавлю контекст: You will already know most of the common colours. Here are some that are less common.

Не понятно зачем здесь will. Опечатка?
Иногда will используется вместо would. "Ты* уже,  должно быть, знаешь большинство основных цветов".

*Ну, или "вы" - это по контекту, есссно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от апреля 27, 2012, 22:01
Что-то не могу себе представить ничего кроме отнесения к будущему. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 22:02
Спасибо, вот еще одно  :) : Whatever put that into your head?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 22:05
Lodur, если возможно дайте ссылку где можно почитать об использовании will/would в настоящем, что-то ничего не могу нагуглить кроме использования с  "habitual actions, or their characteristic behaviour" (по-смыслу вроде не этот случай)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 22:05
Цитата: Квас от апреля 27, 2012, 22:01Что-то не могу себе представить ничего кроме отнесения к будущему. :donno:
http://engblog.ru/modal-verb-will-would

ЦитироватьМодальный глагол will необходим для того, чтобы выразить:

Предположение, уверенность (степень вероятности больше, чем у модального глагола should). Для перевода прибегаем к таким словам, как «должно быть, по-видимому».

    That will have been the manager. – Это, наверное, был менеджер.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 22:08
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:02Спасибо, вот еще одно  :) : Whatever put that into your head?
"Что это вам пришло в голову?" :scl: (Без контекста не уверен. :-[)

Или: "С чего это вы решили?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от апреля 27, 2012, 22:09
Спасибо, Lodur, почитаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 22:19
Цитата: Квас от апреля 27, 2012, 22:09Спасибо, Lodur, почитаю.
Я уверен, что вы и так знаете. :) Ссылка для GIgor.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
Спасибо за ссылку.
контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?

И еще:
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 22:56
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38контекст:
- Our noble relations are going to help you marry a gentleman.
- Me? Our noble relations? We haven't any. Whatever put that into your head?

То есть whatever тут заменяет who?
Нет, "заменяет" (если так можно выразиться) просто what. Думаю, что в данном контексте первый предложенный мною вариант подходит больше. Я бы даже прибавил экспрессии: "Что это вам в голову взбрело?" или "Что за дикая мысль".

ЗЫ: "My Fair Lady" или "Pygmalion"? :) Или что-то с похожим сюжетом?

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38И еще предложение: "It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."
Контекста нет, упоминается, что так говорят в народе
:??? Я бы сказал, что второе. Может быть даже "Поделом", "Так ему и надо".
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 23:11
Произведение Tess of the d'Urbervilles, сюжет не похожий, довольно мрачный (хотя еще не дочитал).

Еще одно предложение оттуда. Для перевода приведу в контексте, оно выделено жирным шрифтом:
On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull. He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees! Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.

Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 27, 2012, 23:14
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:11Моя версия: "и бык опустился на колени". Правильно перевел?
Да.
Я бы, наверное, для пущей литературности написал "заставил опуститься". :)
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от апреля 27, 2012, 23:29
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от апреля 27, 2012, 23:36
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:29
I haven't touched any milk for years. It would lie in my stomach like a stone, so it would".

http://okread.net/read.php?ys=1&d=sc/taisi/020&ch=8

Это китайский!  :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:03
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:11
...down went the bull on his knees

...и бык рухнул на колени! Инверсия с down перед глаголом эмоционально усиливает эффект. "Опустился" - слишком вяло.

Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 23:29
...so it would".

Просто усиление предыдущего so it would. По-русски на этом месте было бы что-нибудь вроде: "да, как камень" или "я тебе говорю".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 28, 2012, 00:30
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба
Название: помогите перевести
Отправлено: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:47
Цитата: iopq от апреля 28, 2012, 00:30
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 28, 2012, 07:20
Цитата: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:47
Цитата: iopq от апреля 28, 2012, 00:30
Цитата: GIgor от апреля 27, 2012, 22:38
"It was to be" - Как правильнее: "Так случилось." или "Так должно было случиться."?
это судьба

Тогда уж идиоматичнее "от судьбы не уйдёшь". А ещё есть русская пословица "чему быть, того не миновать".
ну, смотря от контекста
хотя я по русскому не спец
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 1, 2012, 23:09
спасибо всем за дополнения.

Вот еще одно непонтяное предложение:
Old Harmon's money has turned bright again at last.
Контекст: наследник наконец-то получил предназначавшиеся ему деньги
Источник: адаптированная версия романа "Our mutual friend" by Charles Dickens
Название: помогите перевести
Отправлено: Juif Eternel от мая 1, 2012, 23:30
"Деньги старого Гармона наконец-то снова заблестели". (Вероятно, они были до этого "грязными" или где-то скрыты; их "отмыли", очистили, вытащили на свет божий; или же они где-то лежали мёртвым грузом, ими не пользовались, их "не было видно").
Название: помогите перевести
Отправлено: Juif Eternel от мая 1, 2012, 23:41
Цитата: Juif Eternel от апреля 28, 2012, 00:03
...и бык рухнул на колени!

может быть, даже лучше "... и бык пал на колени!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 1, 2012, 23:53
Mrs. Boffin says, the old Harmon's "money had turned bright again, after a long long rust in the dark, and was at last a beginning to sparkle in the sunlight". (цитата в какой-то статье из оригинального романа)
Так намного понятнее. :) Адаптированная литература - такая адаптированная...

В переводе романа: " Будто его деньги извлекли на свет божий из темноты, и когда с них сошла ржавчина, они снова заблестели в солнечных лучах".
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 2, 2012, 20:10
Спасибо, в оригинале все намного интереснее  ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 3, 2012, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 3, 2012, 18:15
Цитата: Gashan от мая  3, 2012, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
Once he was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Когда он начал путешествовать, и о нем думали он обдурит летающих птиц. [по английски звучит также глупо]
Изящный танец привел к тебе.
Все птицы отзывались на его призыв [не знаю как это сказать лучше], и танцуя он пел, "Пусть толстые все соберутся!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 3, 2012, 18:53
Цитата: Gashan от мая  3, 2012, 17:55
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:

Здесь правильнее
http://www.jstor.org/stable/534982

ЦитироватьOnce he Nanibozhu was travelling, and he was thought he would try to fool the birds that fly.
I've brought a fine dance to you.
All the birds came to his call, and during the dance he sang, "Let the fat ones all come together!"

Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:

Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 3, 2012, 19:26
Цитата: Sirko от мая  3, 2012, 18:53Мандруя, Нанабожо решил развести птиц. Научу я вас струевому танцу.
Пташва замельдовалась, и во время танца он запел: "Жирные, вместе собрались!"   :green:
Нравится мне этот форум. Каждый день узнаю что-то новое. Вот, сегодня четыре новых слова из родного языка узнал. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 5, 2012, 12:21
Спасибо за помощь!  :)
Sirko, я ж не знал, что вы знаете про ненабожо и поэтому заменил на хи  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 6, 2012, 13:59
Помогите перевести выделенный фрагмент:

- But you are now on the only five square miles of land in the country that's never been surveyed.
- Why hasn't it? Did they forget it?
- No, they tried to do it three times. The first time my grandfather corrupted a whole department of the State survey; the second time he had the official maps of the United States tinkered with--that held them for fifteen years.

Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от мая 6, 2012, 14:07
tinker (http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/tinker_2#tinker_2)

Смысл — подправил. Причём, видимо, несобственноручно. Подождём, может кто поподробней грамматику пояснит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 6, 2012, 14:31
Здеся вот предлагают изучать английский прямо по этому тексту: http://franklang.ru/downloadfree/Fitzgerald_The Diamond As Big As The Ritz_M.pdf (http://franklang.ru/downloadfree/Fitzgerald_The%20Diamond%20As%20Big%20As%20The%20Ritz_M.pdf) :)
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 6, 2012, 14:44
Lodur, ;up:

если кому интересно, перевод из книги: "во второй раз он позаботился о том, чтобы подправили официальные карты Соединенных Штатов"
Название: помогите перевести
Отправлено: Квас от мая 6, 2012, 14:51
Лихо они глагол с предложным управлением в страдательную конструкцию загнали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 7, 2012, 09:31
Помогите перевести этот текст, пожлуйста!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 7, 2012, 10:09
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 9, 2012, 17:42
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)
Название: помогите перевести
Отправлено: Эльмари от мая 11, 2012, 21:21
Цитата: Gashan от мая  9, 2012, 17:42
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)


А что конкретно в этом тексте вызывает затруднения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 12, 2012, 16:24
Эльмари, если честно, то всё.  :) Это просто отрывок из научной статьи, язык которой соответсвудщий.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от мая 14, 2012, 12:11
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 14, 2012, 13:24
Цитата: Black-Mamba от мая 14, 2012, 12:11
Как перевести "As the film's OPENING CREDIT SEQUENCE plays"

Пока идут вступительные титры.
Название: помогите перевести
Отправлено: Black-Mamba от мая 14, 2012, 20:26
being run
Название: помогите перевести
Отправлено: Эльмари от мая 18, 2012, 19:06
Цитата: Gashan от мая  9, 2012, 17:42
Пожалуйста, переведите этот текстегг  ::)

Примерно так. Корявенько,но хоть как-то)))

Племя оджибва, говорящее на алгонкинском языке, было последним из многих народностей, заселяющих восточные лесистые местности, которые поселились на равнинах в доисторические (древние?) времена. К середине девятнадцатого столетия три разных народности предков племени Оджибва заселили часть обширной территории, простирающейся вдоль Северной Дакоты, Монтаны, а также Манитобы, Саскачевана и Альберты.
Равнинные оджибва развили уникальное культурное своеобразие, основанное в значительной степени на жизни в седле и охоте на бизонов. Двумя остальными народностями являются равнинные метисы(этот том) и сото.
Равнинные оджибва являются заново возникшей (недавно возникшей?) народностью, и не только потому, что приняли образ жизни, отличный от их предков, а также потому, что их этническое происхождение является сложным. Некоторые происходят от сото с Онтарио, на чьем языке они и говорят, но корни других прослеживаются до поселений племен оджибва, оттава и гуронов в Миннесоте, Висконсине и Мичигане(Говард 1977:13-14;Пирс 1994:3-7). Достигают ли их корни поселений на северном или южном берегах Верхнего озера, многие из племени оджибва, достигшие равнин, жили среди других народностей и вступали с ними в браки, находясь рядом с племенами кри и ассинибойнов.
В самом деле, на протяжении жизни на равнинах, оджибва развили особенности и стиль жизни, ориентированный на равнины, совместно со своими соседями кри и ассасибойнами( С.Р.Шерроск 1974; Альберс и Кей 1987; Альберс 1996).

Название: Иллюстрированная Конституция Российской Федерации
Отправлено: gorelov от мая 19, 2012, 09:21
Можно ли переводить название книги "Иллюстрированная Конституция Российской Федерации", как:

ЦитироватьIllustrated Constitution of the Russian Federation

?
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 22, 2012, 21:37
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 23, 2012, 10:10
Цитата: GIgor от мая 22, 2012, 21:37
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 24, 2012, 21:30
Цитата: iopq от мая 23, 2012, 10:10
я бы думал что вы бы осознали/поняли
а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 24, 2012, 21:42
Цитата: GIgor от мая 24, 2012, 21:30а теперь помогите перевести эту фразу на русский =)
"Сдаётся мне, вам по силам это понять" - как-то так... Но, как обычно, без контекста уверенности нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 24, 2012, 22:03
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 24, 2012, 22:28
Цитата: iopq от мая 23, 2012, 10:10
Цитата: GIgor от мая 22, 2012, 21:37
Как правильно перевести "I should think you would have realized"
я бы думал что вы бы осознали/поняли

Мне кажется, вы могли бы это понять.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 24, 2012, 22:30
Цитата: GIgor от мая 24, 2012, 22:03
Контекст: "That's only a bluff of hers. I should think you would have realized."

Она блефовала (чтобы перевести русским словом нужно знать контекст: м.б. она притворялась или она врала или только делала вид). Как мне кажется, вы могли бы догадаться.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 24, 2012, 22:42
Цитата: Gashan от мая  7, 2012, 10:09
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 28, 2012, 18:29
Эльмари, спасибо огромное!!! Я не сразу уидел ваш ответ.
Ещё раз большое спасибо! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 28, 2012, 18:29
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 28, 2012, 18:31
Цитата: nivtirB от мая 24, 2012, 22:42
Цитата: Gashan от мая  7, 2012, 10:09
и переведите еще это предложение, пожалуйста
They did not maintain any firm foothold in the parkland regions bordering the prairies until the 1780s, when smallpox epidemic wiped out indigenous population.

Эту фразу давно попросили перевести, но, вроде, никто не перевёл. И спрашивающий как будто забыл. Вот, перевёл на всякий случай.

Они не сумели как следует закрепиться на лесостепных территориях, граничащих с прериями, до 1780-х годов, когда эпидемия оспы выкосила коренное население.

nivtirB, спасибо большое! Вся заковырка была в слове parkland - не мог найти его значения  :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 28, 2012, 23:02
Да, с parkland нелегко. Лесостепь - перевод самый близкий, потому что parkland это местность покрытая травой, где встречаются группы деревьев, т.е. что-то вроде лесостепи, хотя, может быть, есть какой-нибудь специальный географический термин для американской лесостепи на границе с прериями.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 28, 2012, 23:09
Цитата: Gashan от мая 28, 2012, 18:29
Помогите перевести, пожалуйста:
The boy had made it do this.

"it" здесь, вероятно, какое-то животное (или персонифицированный неодушевлённый объект). Ср. вполне ясное The boy had made him do this - Мальчик заставил его сделать это.

Для точного перевода вашего предложения нужно знать род того, что обозначено местоимением it. Если это, например, лягушка, то Мальчик заставил её сделать это, если лист бумаги, то Мальчик заставил его сделать это (напр., взлететь).

(to make smbdy do smth. - заставить кого-либо сделать что-то. Напр., I can't make you love me (http://www.youtube.com/watch?v=Jp97AWIeMbo&feature=related) - Я не могу заставить тебя полюбить меня)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 29, 2012, 06:53
nivtirB, вот отрывок текста:
The elder was doubtful as she heard the two kinds of songs ; but the younger one kept on painting herself, although the paint constantly scratched her face. The boy had made it do this.
Старшая жена начала сомневаться, так как пелись две песни, но вторая продолжала красить себя, хоть краска постоянно царапала ей лицо. Мальчик заставил её делать это.
получатеся?
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 29, 2012, 10:48
Да. *"Мальчик заставил краску делать это", т.е. сделал так, что краска так действовала. Может подмешал туда что-то. Только по-русски нужно сформулировать иначе. Опять же, желательно знать, что сделал мальчик. А если неизвестно, то можно сказать: "Мальчик позаботился об этом".

И ещё,
"продолжала красить себя". Она действительно красила себя или размалалёвывала физиономию? Тогда, скорее, "продолжала краситься" или "наносить краску на лицо".
В первой части предложения as может также значить "когда" в зависимости от контекста: "Старшая [жена] засомневалась (или заколебалась), когда услышала две разные песни, но младшая продолжала краситься..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 29, 2012, 13:24
Спасибо большое!
Тут под "краситься" подразумевается обычай женщин каска (это их сказка) наносить на себя краску про определенных обстоятельствах. Но я не очень осведомлён, но могу узнать у спецов  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 31, 2012, 15:57
А в каких значениях в мифологии употребляют слова transformer?
Например в пердложении
A long time ago, when all the animals were people, Beaver was a great transformer.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 16:30
Это значит, что Бобёр что был мастером превращений. А чтобы понять, что это значит, надо знать мифологию.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 16:36
Вот здесь много об этом написано (может, вы знаете эту книгу), но мне разбираться неохота: http://www.eso-garden.com/specials/handbook_of_native_american_mythology.pdf . Там то ли трансформеры превращаются, то ли они превращают...
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.
Название: помогите перевести
Отправлено: Borovik от мая 31, 2012, 17:06
Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.
ппц  :o
испражнился внутрь трупа
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 17:29
Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)

Название: помогите перевести
Отправлено: Borovik от мая 31, 2012, 17:37
Цитата: nivtirB от мая 31, 2012, 17:29
Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 17:03
nivtirB, спасибо :)
а в пердложении defecated inside вызвал затруднение:
He killed his sister's husband (brother to his wives) , cut his body open, and defecated inside.

Действительно, внутрь. Не очень понятно другое: Он убил мужа своей сестры (брата его жён)... Муж его сестры одновременно брат его жён? В принципе возможно, если многожёнство. Интересное кольцо получается.  :)
Ну, эта скобка - это ИМХО bad wording, so it can be omitted for practical purposes
А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 31, 2012, 17:47
Цитата: Borovik от мая 31, 2012, 17:37А хотел писавшие сие написать что-то типа
He killed his sister's husband (so he is the brother of the victim's wife)...
С чего бы? В примитивных обществах достаточно часто практиковалось такое "породнение семей" - сыновья одной семьи брали жён из другой и одновременно их сёстры выходили замуж за сыновей той семьи, откуда они берут жён. Так что муж сестры одновременно мог быть братом жены (или жён, если многожёнство принято).
Название: помогите перевести
Отправлено: Borovik от мая 31, 2012, 17:52
Ну, хотите поупражнять свою фантазию - go ahead
А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 31, 2012, 18:02
это из индейской сказки. а у индейцев еще и не такое бывало. вот эта сказка про человека, сожительствовавшего со своей сестрой. а было еще у них и многомужество и многоженство.
индейцы, такие индейцы :)
спасибо большое, значит, я правильно понял  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 31, 2012, 18:16
Цитата: Borovik от мая 31, 2012, 17:52А так - очевидно, что фраза в скобках не есть нормативный английский
Ну разумеется. Но если заменить предлог "to" на "of", станет вполне нормативным.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 31, 2012, 20:05
А вот сцена мучений и убийства из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 20:05
Фраза в скобках и всё предложение вполне нормальный английский. Так же как и по-русски: он брат его жены, он брат его жене.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 20:08
Цитата: Gashan от мая 31, 2012, 20:05
А вот сцены мучений и убийств из этой же сказочки:

After lousing her a little while, the woman took the two bone scratchers which were suspended by a string around the girl's neck, and with one in each hand ran them into the girl's ears and killed her.

Помогите, пожалуйста  :)

Некоторое время женщина выискивала у неё вшей, потом взяла две костяные чесалки (палочки для чесания), повешенные на шнурке, надетом на шею девочки, и взяв по одной в каждую руку, воткнула их в уши девочки и убила её.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 31, 2012, 20:10
nivtirB, большое спасибо вам за помощь!!!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 31, 2012, 22:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 31, 2012, 22:51
«Поцелуи под омелой в постель не ведут.»
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от мая 31, 2012, 23:05
Цитата: Bhudh от мая 31, 2012, 22:51
«Поцелуи под омелой в постель не ведут.»
А можно комментарий по этому поводу?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 31, 2012, 23:11
Цитата: ВикипедияАнглийский обычай целоваться на Рождество под веткой омелы, возможно, является отзвуком древнеримских сатурналий в день зимнего солнцестояния: в этот день разрешалось целовать даже совершенно незнакомых людей.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от мая 31, 2012, 23:15
Имеется в виду древняя традиция, по которой встретившиеся под омелой должны поцеловаться, ставшая потом рождественской. А ваше предложение можно перевести близко к тексту так: Что случилось под омелой, останется под омелой, в смысле поцелуи под омелой в рождество ни к чему не обязывают (в постель не ведут, как выразил это Bhudh), это просто дань традиции.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июня 1, 2012, 21:24
Цитата: GIgor от мая 31, 2012, 22:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 2, 2012, 11:05
Помогите, пожалуйста, перевести:

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Before they commence,  those who are take a part in the play must provide each his share of staking, or things which a set apart; and one leader for each party.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 3, 2012, 20:03
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Cut it with grass!
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 3, 2012, 21:53
Цитата: Sirko от июня  1, 2012, 21:24
Цитата: GIgor от мая 31, 2012, 22:50
Как понять выражение "What happens under the mistletoe stays under the mistleto"? заранее спасибо

=what happens in vegas stays in vegas

то, что происходит в Вегасе, остается в Вегасе

= никто не узнает о грехах, совершенных под омелой)

Можно и так понять. Я бы даже склонился к этому пониманию, особенно после того, как Sirko привел выражение с Вегасом. Но из-за традиции показалось, что прав Bhudh. Как на самом деле, не знаю. Возможно, и носители могут понимать по-разному.

Fantastic, frolicsome and wild
With all the trinkets of a child. Cotton

чудна, резва и сумасбродна
со всеми детскими штучками (выкрутасами, буквально "побрякушками").
Стихами не удалось. :)
(Cotton – это, наверное, автор?)

There are others; and chance games are considerably in vogue among them.

Ести и другие; и азартные игры среди них весьма в моде.

(азартные игры – условный перевод; по-русски нет специального общего обозначения для chance games – игр, в которых большую роль играет случай, т.е. это могут быть. и детские, где бросают кубики, а азартные - это если на деньги, по-английски gambling).

Before they commence,  those who are (или are to) take a part in the play must provide each his share of staking, or things which are set apart; and one leader for each party.

Перед тем, как начать, все, кто принимает участие в игре должны сделать ставки (внести свою долю), это могут быть также какие-либо предметы (напр. фанты), которые кладутся отдельно, и решить, кто будет ведущим в каждой партии.
(В скобках мои уточнения).

My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better.

Мой осведомитель (информант) даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска (?), оказавшихся поблизости, знал не больше.

Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl.

Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.

Cut it with grass!

Если бы было Сut it out with grass, то значило бы «прекрати с травкой». А так приходит в голову только буквальный перевод: Скоси это вместе с травой.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июня 4, 2012, 04:26
носители все поймут выражение о Вегасе, оно в рекламах, в фильмах, и т.д.
и то что эта фраза его обыгрывает и ослику понятно
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 4, 2012, 14:58
nivtirB, спасибо большое! :) С последними двумя предложениями вообще туго, поэтому я текст целиком привожу вместе с переводом, сделанным с вашей помощью. Может, это поможет таки разобраться  :)

The Kaska have a story of Raven, who acts as a transformer and trickster. The story is not well known to most of them, and may have been borrowed, at least in part, from the Tahltan. My informant would not attempt the telling of this story, as he said he did not know it well enough, and none of the other Kaska who happened to be at hand knew it any better. Among the incidents in this story are those of Raven defecating and asking his excrements for information, and of Raven sending his penis across a river, where it enters a girl. Muskrat called out, "Cut it with grass!" Adsit thinks this incident may have been borrowed from the Cree, who have a story of the culture-hero getting Muskrat to swim across a river with his penis, which then enters a girl. The latter gets sick, and Muskrat calls out to cut it with grass.

У каска есть история о Вороне, который является мастером превращении и трикстером. Эта история не очень знаменита у каска и, возможно, была частично заимствована у талтанов.  Мой информант даже не пытался изложить мне эту историю, потому что, по его словам, он недостаточно знаком с ней, и никто из других Каска, бывших поблизости, знал не больше. Среди событий, описываемых в этой истории, есть рассказы о Вороне, который, испражнившись, обращается за информацией к своим экскрементам, и о Вороне, посылающем свой пенис за реку, где тот входит в девушку.  Ондатра крикнул: «Срежь это вместе с травой». Адсист думает, что такое событие может быть заимствованно у кри, у которых есть история о культурном герое, поручившим Ондатре переплыть реку со своим членом, который потом входит в девушку. Последняя заболевает, и ондатра кричит, чтобы она отрезала это  с травой.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 4, 2012, 21:48
Cut it with grass может значить "отрежь это травой". Но от этого яснее не становится. Можно понять так: Ворон посылает свой пенис за реку... и Ондатра советует ему: отрежь его (пенис) травой. Бывает такая травка, края которой режут как нож. Тогда не очень ясно что должна отрезать девушка. Можно понять так: Последней становится плохо (от пениса?) и Ондатра кричит ей: вырежь его (пенис) травой. Больше ничего не могу придумать.

"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 4, 2012, 21:53
Цитата: nivtirB от июня  4, 2012, 21:48Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 4, 2012, 21:57
Цитата: Lodur от июня  4, 2012, 21:53
Цитата: nivtirB от июня  4, 2012, 21:48Последней становится плохо (от пениса?)
Она сразу понесла? ;) Я бы тоже сказал, что её затошнило, но текст в этом плане совершенно двусмысленный (как и с травой).

Хорошая идея! Её затошнило от того, что она понесла, и Ондатра советует ей вырежь его (плод) травой.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 5, 2012, 07:45
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

Цитата: nivtirB от июня  4, 2012, 21:48
"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

А меня больше всего это убивает:
Цитироватьобращается за информацией к своим экскрементам
:wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 5, 2012, 20:05
Цитата: Gashan от июня  5, 2012, 07:45
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

По-моему, это непонятно. Пенис вошёл в девушку. Как она его отрежет? Разве что вырежет. А зачем его вырезать? Можно просто выдернуть.  ;D  А вот то, что затошнило (gets sick значит также и "стошнило"), может быть указанием на беременность, тогда будет логичным cовет вырезать плод (cut it). А то, что травой, то, как я написал, некоторые травы очень даже режут краем, а какие-то американские (вроде агавы) с узкими плотными листьями и острыми краями у листьев, возможно, могут быть использованы как нож.

Может быть, в этой примитивной культуре gets sick является одним из обозначений беременности. Иначе с чего бы девушка заболела (стало плохо)? Ничего такого с ней не случилось. От того, что с ней случилось, не заболевают. Разве что психическая травма.  :)

Цитата: Gashan от июня  5, 2012, 07:45
Цитата: nivtirB от июня  4, 2012, 21:48
"культурный герой" неудачное выражение. Смысл не в том, что герой культурный, а что такой герой есть в данной культуре.

Я понимаю, что смысл в том, что этот герой есть в этой культуре, но вот как это по-русски? Думаю, можно и просто "герой" оставить.  :)

Культура в данном случае - это мифология, поэтому можно написать: ...у кри, у которых есть история об одном из героев их мифологии,.."

и ещё: этот герой "поручил Ондатре переплыть реку" не "со своим членом", а "с его членом". Понимаете? Иначе получается, что Ондатра переплыл реку со своим членом, а не с членом героя. (Весёлое обсужление, однако...  ;D )

Цитата: Gashan от июня  5, 2012, 07:45
А меня больше всего это убивает:
Цитироватьобращается за информацией к своим экскрементам.

А что вас здесь смущает? Формулировка или то, что обращается к экскрементам. Если формулировка, то можно её изменить (напр. написать "гадает по экскрементам"), хотя, по-моему и это годится. А если то, что к экскрементам, то мало ли по чему гадают: по кофейной гуще, по внутренностям животных... Так почему бы и не по говну. Такая причудливая кучка, вполне можно её изгибы интерпретировать.   :eat:
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 5, 2012, 20:35
 :D nivtirB, спасибо большое! Подняли настроение  :)
Но надо таки разобраться с этим ::)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 5, 2012, 20:50
Цитата: nivtirB от июня  5, 2012, 20:05Весёлое обсуждение, однако...  ;D )
Да уж. Я скоро к этой теме специально готовиться буду, как к некоторым другим на форуме... :) Не то, чтобы я был ханжой, просто в теме "переводы с английского" как-то тётто... :) Неожиданно.

Цитата: Gashan от июня  5, 2012, 20:35Но надо таки разобраться с этим ::)
Gashan, вы бы написали в личку http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=33775 , позвали бы его в тему. Он специалист по индейским языкам; наверняка, и в мифологии разбирается. Но в эту тему вряд ли заглядывает.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 6, 2012, 14:17
Я попросил Иеску помочь нам в разрешении этого немаловажного вопроса.  :)

А пока вот у меня загвостка с этим предложением выходит (уже не сказка, всё будет культурно):

They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 6, 2012, 21:11
Цитата: Gashan от июня  6, 2012, 14:17
They had never seen a catholic priest in their country, but being in their native state more moral than the other races of indians, the influence of their brethren, te Si kan ni, led them easily to abandon polygamy.

Они никогда не видели католического священника в своей стране, но, будучи изначально выше других индейских племен по своему моральному уровню, они, под влиянием своих собратьев te Si kan ni, легко отказались от многоженства.

Что такое te Si kan ni может быть Ивеска знает.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 6, 2012, 21:21
Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 6, 2012, 21:27
Цитата: nivtirB от июня  6, 2012, 21:21Мне бы помог кто-нибудь.

Есть ли по-русски устойчивое выражение, соответствующее английскому You can't win them all? Оно значит приблизительно то же, что русское "Не всегда коту масленница", но это не годится для использования в переводе разговора двух американских парней.
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 6, 2012, 22:15
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 21:27
"Всех баб не перетрахаешь"? :???

UPD: Гугл-сенсей предлагает такой вариант: "на этот раз не повезло, ничего не поделаешь".

Баб там не было. Было два агента ЦРУ, от которых ускользнул русский шпион. Один из них говорит: "Ну всё, кранты. Врежут нам по первое число". Второй отвечает: "Operation Balls!" (на русский хорошо бы перевести: Операция "П...ц"!, да не принято). На что ему первый, если взять ваш первый вариант : "Что поделать? Всех баб не перетрахаешь..."   ;D

Гугловский вариант, в принципе, соответствует английскому, но слишком вялый. Такое утешение, вроде бы. А тут мужики круто говорят. К тому же этому шпиону уже пару раз до этого удалось вывернуться, так что не повезло им не только на этот раз.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 6, 2012, 22:56
И на старуху бывает проруха. И на Машку бывает промашка. Судьбу на кривой не объедешь.
Ничего современного не вспоминается.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 6, 2012, 23:38
Цитата: Lodur от июня  6, 2012, 22:56
И на старуху бывает проруха.

Вот это хорошо подходит. Только тоже слишком по-русски.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 7, 2012, 08:56
nivtirB, спасибо большое! Сколько раз уже выручаете! :)

te Si kan ni (я ошибся при наборе) индейское племя такое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 7, 2012, 19:43
Просьба сверить с оригиналом сею скромную попытку перевести  :)

This   population,   however,   includes  not  only  the Kaska  group, but also  individuals  from  the
neighboring  nomadic  tribes,  namely,  of  the  Upper Liard,  Fort  Grahame,  Fort  Nelson,  and  also  a  few  from  Fort  McLeod  and Bear  Lake,  British  Columbia.    These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai  (Si  kan ni).
Это население, наверное, включает в себя не только группы каска, но также отдельных человек из соседник кочевых племён Верхнего Льярда, Форт Грахнэйм, Форт Нельсон, а также несколько из Форт МакЛеод и Медвежьего озера, Британская Колумбия.

The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River. Какска занимают территорию от озера Дис до реки реки Дис около двадцати миль у западу от реки Верхний Льярд.

It is on the north shore of the Dease River about eighty miles from the Lake. Он находится на северном берегу реки Дис, в примерно восьмидесяти милях от озера.

Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от июня 7, 2012, 19:52
Цитата: Gashan от июня  7, 2012, 19:43
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».
Цитировать
The  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?
Название: помогите перевести
Отправлено: weshki от июня 7, 2012, 20:06
Цитата: Gashan от июня  5, 2012, 07:45
Последний вариант с девушкой, которую говорят отрезать пенис, наиболее подходит. А советую отрезать его травой... :donno:

(http://htmlimg1.scribdassets.com/566armikxsuc1g8/images/102-30e2a7bfa0.jpg)

последний абзац.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 7, 2012, 20:19
Вешки, т.е. тут речь о какой-то болотной траве, которой надо отрезать пенис?
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 7, 2012, 22:27
Ах, вот оно что... Он посылал свой пенис не как гоголевский нос, а он у него растягивался аж за реку. Тогда понятно, что его можно было отрезать. И каменному ножу он, как видно, не поддавался. Отсюда и совет: отрезать его травой. Как сказано в конце в скобках: "разновидностью болотной травы с острыми краями".
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 7, 2012, 22:34
Цитата: Хворост от июня  7, 2012, 19:52
ЦитироватьThe  Kaska occupy  a etrritory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Немного подумайте над этим и Вы поймёте, где ошиблись. Река Dease, я так понимаю, впадает в озеро Dease?

Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 7, 2012, 22:39
Цитата: Хворост от июня  7, 2012, 19:52
Цитата: Gashan от июня  7, 2012, 19:43
...наверное...
however переводится как «несмотря на это».

however здесь переводится как "однако": Однако население это включает в себя не только группу каска...
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 7, 2012, 23:42
Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 22:34
Cкорее, вытекает (down the river - вниз по течению). И каска живут вдоль неё на протяжении около 20 миль к западу от верховий реки Лаярд.

Точнее не от верховий а от верхнего течения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от июня 8, 2012, 16:50
Offtop
Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 22:34
Cкорее, вытекает...
Точно, не подумал!
Название: помогите перевести
Отправлено: weshki от июня 8, 2012, 20:10
Цитата: Gashan от июня  7, 2012, 20:19
Вешки, т.е. тут речь о какой-то болотной траве, которой надо отрезать пенис?

да.

Цитата: nivtirB от июня  7, 2012, 22:27
Ах, вот оно что... Он посылал свой пенис не как гоголевский нос, а он у него растягивался аж за реку. Тогда понятно, что его можно было отрезать. И каменному ножу он, как видно, не поддавался. Отсюда и совет: отрезать его травой. Как сказано в конце в скобках: "разновидностью болотной травы с острыми краями".

Наоборот, каменным ножом скорее всего было можно. Но Койот есть Койот, он советует людям делать то, что им не поможет, а его спасет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 8, 2012, 20:12
Спасибо, Вешки!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 9, 2012, 14:09
Спасибо большое nivtirB, Lodur и weshki за помощь! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 9, 2012, 19:41
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :)

While doing this, it also picked the string which fastened the fire-stone to Bear's belt.

When the string was completely picked asunder, the bird suddenly snatched the stone and flew off with it.

Now the animals had already arranged for the stealing of the fire, and waited in line, one behind another. это животные сговорились украсть огонь и ждали один за другим своей очереди (???)
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 9, 2012, 21:22
Цитата: Gashan от июня  9, 2012, 19:41
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :)
While doing this, it also picked the string which fastened the fire-stone to Bear's belt.
Одновременно с этим (с тем, что она делала), она также клевала шнурок, которым огниво было привязано к поясу Медведя.
When the string was completely picked asunder, the bird suddenly snatched the stone and flew off with it.
Когда шнурок был полностью расклеван, птичка тут же подхватила камень и улетела с ним.
Now the animals had already arranged for the stealing of the fire, and waited in line, one behind another. это животные сговорились украсть огонь и ждали один за другим своей очереди (???)
Правильно, только первое слово (now) не "это", а, в зависимости от контекста, "теперь...", "после этого...", "Итак...", "И вот..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 10, 2012, 13:21
nivtirB, спасибо большое!
Кстати, помните, вы говорили, что термин "культурный герой" неудачное выражение? Оказывается, "культурный герой" - стандартный термин в фолклористике  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 10, 2012, 19:21
А вот это я правильно перевёл?
This account of their earlier population and recent history while basically true may be somewhat exaggerated. Этот отчет об их ранней численности и новейшей истории, несмотря на то, что в основном, он верен, но может быть немного преувеличен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от июня 10, 2012, 19:56
Цитата: Gashan от июня 10, 2012, 19:21
А вот это я правильно перевёл?
This account of their earlier population and recent history while basically true may be somewhat exaggerated. Этот отчет об их ранней численности и новейшей истории, несмотря на то, что в основном, он верен, но может быть немного преувеличен.

Данное описание прежнего населения и новейшей истории, будучи, в принципе, верным, грешит некоторыми преувеличениями.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 10, 2012, 20:11
Спасибо большое!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 12, 2012, 19:13
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения  :-[

These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai.

The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.

South- east  of   Dease:  Lake  and  Dease   River  their  territory  extends   to   lat.   58° by  long.  126°;  northeast,  to  lat.  60°  by  long.  126°;  southwest  to  lat.  58°8' by  long.   130°6';  northwest,  to  lat.  60° by  long.   131°

The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 

The  only  amusement  that  is popular  now  is  an  occasional  dance.

Their only  government was  the  family  or  else  the  group or  band  of  one,  two  or  three  families  mentioned previously.

The  language  of  the  latter  is  made  up of  the  different  dialects  that  have  entered  into  the  tribe,  and  is very  similar to  the  Kaska  and to  the  chief  mother tongue,  the  Si  kan  ni.

As  regards  their  economic  life,  that  is,  their hunting  and fishing  customs,  this  is  the  same  as  obtains  among  the  Kaska  Indians.

In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.

The Catholic  Indians  had  seen  the  priest  at  Stuart  Lake  and  Bear  Lake  before they  began  coming  to Telegraph  Creek  which  is  nearer  to  Thaltan  where most  of  their  relatives  come  from.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от июня 12, 2012, 19:59
Постараюсь помочь.
Цитата: Gashan от июня 12, 2012, 19:13
The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Каска занимают территорию вдоль реки Диз от озера Диз до мест, находящихся в двадцати милях к западу от реки Лайард.
Не уверен, правильно ли это.
Цитировать
The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 
Потлач, который, например, наблюдается у индейцев озера Бабин и индейцев вдоль побережья (океанского?), похоже, никогда не был у них в особом почёте.
Цитировать
In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
В этих (foregoing — предыдущий?) разрозненных заметках я ничего не сказал о бэнде, который сейчас живёт у Телеграфного Ручья и состоит из талтанов и индейцев Медвежьего озера.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 12, 2012, 23:11
Цитата: Хворост от июня 12, 2012, 19:59
Постараюсь помочь.
Цитата: Gashan от июня 12, 2012, 19:13
The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Каска занимают территорию вдоль реки Диз от озера Диз до мест, находящихся в двадцати милях к западу от реки Лайард.
Не уверен, правильно ли это.
Правильно, только пропущено Upper (River Liard) - к западу от верховий (верхнем течении) реки Лайард.
Цитата: Хворост от июня 12, 2012, 19:59
ЦитироватьIn  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
В этих (foregoing — предыдущий?) разрозненных заметках я ничего не сказал о бэнде, который сейчас живёт у Телеграфного Ручья и состоит из талтанов и индейцев Медвежьего озера.
In the foregoing - В предшествующих...
Creek - залив; у Телеграфного залива.
Бэнд - это термин такой? Я бы сказал союз племен.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 12, 2012, 23:45
These  latter  tribes  are  of  the  Dene  stock, but are  more generally  called  by  the  tribal  name,  Sekannai.
Племена, упомянутые последними, относятся к группе (stock может быть "группа", "объединение", "союз (племен)"; м.б. есть термин "сток"?) Дин (не знаю как произносится), но обычно из называют более общим племенным названием секаннай (или секанаи).

The  Kaska occupy  a territory  that  extends  from  Dease  Lake  down  the Dease  River  to  about twenty  miles  west  of  the  Upper Liard  River.
Переведено выше

South- east  of   Dease:  Lake  and  Dease   River  their  territory  extends   to   lat.   58° by  long.  126°;  northeast,  to  lat.  60°  by  long.  126°;  southwest  to  lat.  58°8' by  long.   130°6';  northwest,  to  lat.  60° by  long.   131°
К юго-востоку от озера Диз и реки Диз их территория распространяется до 58° шир. 126° долг.; к северо-востоку до 60° шир., 60° долг...(далее юго-запад и северо-запад)

The  potlatch,  such  as  is  found,  for  instance,  among  the  Babine  Lake Indians  and along  the  coast,  seems  never  to  have  been much  in  honor  among them. 
Переведено выше.

The  only  amusement  that  is popular  now  is  an  occasional  dance.
Единственным увеселением, которое сейчас пользуется популярностью, являются проводящиеся время от времени танцы.

Their only  government was  the  family  or  else  the  group or  band  of  one,  two  or  three  families  mentioned previously.
Их единственным органом управления была семья или же группа или бэнд из одной, двух или трех семей, как упоминалось выше.

The  language  of  the  latter  is  made  up of  the  different  dialects  that  have  entered  into  the  tribe,  and  is very  similar to  the  Kaska  and to  the  chief  mother tongue,  the  Si  kan  ni.
Язык последних сложился из разных диалектов групп, вошедших в племя, и очень похож на язык каска и на их основной родной язык - Si kan ni.

As  regards  their  economic  life,  that  is,  their hunting  and fishing  customs,  this  is  the  same  as  obtains  among  the  Kaska  Indians.
Что касается их хозяйственной жизни, т.е. организации охоты и рыбной ловли, то они такие же, как наблюдаются у индейцев каска.

In  the foregoing   scattered  notes  I  have  said nothing  of  the  band  that now  gathers   around Telegraph   Creek,  which  is  made up  of  Thaltan   and Indians  from  Bear  Lake, B.  C.
Переведено выше, но пропущено B.C. в конце, что значит Британская Колумбия.

The Catholic  Indians  had  seen  the  priest  at  Stuart  Lake  and  Bear  Lake  before they  began  coming  to Telegraph  Creek  which  is  nearer  to  Thaltan  where most  of  their 
relatives  come  from.
Индейцы-католики встретились с (христианским) священником на озерах Стюарт и Медвежьем до того как начали переселяться к Телеграфному заливу, который ближе к Талтану, откуда происходит большая часть родственных им племен.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 13, 2012, 00:18
Пардон. Creek здесь все-таки ручей. Телеграф-Крика не знал (по-русски его и так называют). Почему-то представил себе, что это на побережье, и решил, что залив. Потом задумался, почему Хворост его ручьем обозвал, и посмотрел, что это такое. Действительно, речка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 14, 2012, 10:52
Спасибо! Спасибо огрмное за помощь!!!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 15, 2012, 13:54
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от июня 15, 2012, 18:35
Цитата: Gashan от июня 15, 2012, 13:54
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.

Бред какой-то. Он типа пошел к озеру и расколотил молотком кромку льда по всему его периметру, после чего упал замертво, поскольку его сердце было зажато его же мизинцем и он поранил его, колотя лед молотком. А потом он спросил свою бабушку, почему она разрешила это (из контекста непонятно, что) обижать/нарушать/оскорблять/попирать (опять-таки, без контекста не понятно, какой глагол выбрать).

Чтобы найти смысл в этих бредовых фразах, нужно хорошо понимать контекст.
Название: помогите перевести
Отправлено: Randir от июня 15, 2012, 19:03
Контекст, видимо, индейские легенды. Там и не такое, как я вижу, можно найти.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июня 15, 2012, 21:31
Цитата: Elik от июня 15, 2012, 18:35
его сердце было зажато его же мизинцем
его сердце находилось под ногтем мизинца
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 15, 2012, 22:01
Цитата: Gashan от июня 15, 2012, 13:54
Помогите перевести эти предложения:  :)
He went to the lake and, beginning at one point, he commenced to hammer along the edge until he got back to his starting place. 
There he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
He asked his grandmother why she had allowed any one to abuse it.

Предложу мой вариант, близкий к оригинальному тексту.

Он пошёл к озеру и стал бить молотком по краю начиная с одного места и двигаясь вдоль края, пока не вернулся к исходной точке. Там он упал замертво, потому что ноготь его мизинца был прижат к сердцу и повредил его (сердце), когда он разбивал лёд. Он спросил свою бабушку, зачем она позволила кому-то воспользоваться (злоупотребить) этим.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июня 15, 2012, 23:13
Цитата: nivtirB от июня 15, 2012, 22:01
ноготь его мизинца был прижат к сердцу и повредил его (сердце), когда он разбивал лёд.

Не ноготь мизинца проткнул грудь и повредил сердце. Сердце находилось в мизинце под ногтем.  :)

Цитата: http://www.manataka.org/page1027.htmlThere he fell dead, for his heart was under the nail of his little finger and by hammering the ice he had injured it.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 15, 2012, 23:16
Действительно. Можно и так понять. :) Я невольно сгладил к менее абсурдному.

А бабушка, оказывается была из другой истории.  :donno:

Gashan, пожалуйста разделяйте разные фрагменты, а то сбивает с толку.

Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 16, 2012, 18:19
Спасибо большое!
Да, бабушка из другой части этой истории.
Хорошо, в следующий раз буду разделять   :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 16, 2012, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

An Indian in league with them plotted to have Crow-head killed by the husbands, and invited him to run a race to the place where they were.

They began shooting at him, but he merely took his deer horn from his crow-skin tippet and pointed it at them, so that they hit only the point of his weapon without being able to touch him.

Это разные фрагменты  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 16, 2012, 21:45
Цитата: Gashan от июня 16, 2012, 18:58
An Indian in league with them plotted to have Crow-head killed by the husbands, and invited him to run a race to the place where they were.

They began shooting at him, but he merely took his deer horn from his crow-skin tippet and pointed it at them, so that they hit only the point of his weapon without being able to touch him.

Один индеец, сговорившись с ними, решил сделать так, чтобы мужья убили Crow-head (что это? имя Воронья Голова или Вороньеголовый, или глава Кроу или ещё что, узнайте сами). Они пригласили его участвовать в забеге к тому месту, где они находились. (Второе предложение близко к тексту, но за точность не ручаюсь, потому что не понимаю, кто там бегал).

Они начали стрелять по нему, но он просто достал свой олений рог из своего капюшона из вороньей кожи (crow-skin tippet; tippet это ещё и кольцо перьев на шее у прицы; если он был птицей, то он мог достать рог из этих перьев, но тогда непонятно причём тут воронья кожа или шкура) и направил его на них. так что они смогли попасть только в остриё его оружия и не смогли достать его (букв. прикоснуться к нему).
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 17, 2012, 12:55
Спасибо  :)
Crow-head я перевожу как "Воронья Голова".

А вот такое предложение:
It is roots the child means. Эти коренья - детскоее средствою Как-то непонятно, что есть что. особенно про child means. Речь шла о том, что женщины покормили детей кореньями, но один из них заплакал и попросил лучшего - жира.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июня 17, 2012, 16:01
- чадо имеет в виду коренья
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 17, 2012, 20:09
Спасибо!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 20, 2012, 20:40
Помогите перевести эти предложения, пожалуйста :)

Суть: за Бобром гнались Бараны  :green: , а дальше было так:

He went down a steep place, and the Sheep did not know exactly which way he had gone. There his trail was a sheer cliff.
They called out, "How did you get down?" and Beaver directed them to the sheer cliff.
The Sheep then all ran over the cliff and were killed.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 20, 2012, 21:58
Похоже, вы здесь: There his trail was a sheer cliff что-то пропустили. Возможно, было  There on his trail was a sheer cliff. Исхожу из этого.

Он спустился с крутого склона, и Овцы не знали куда в точности он ушёл. На пути, которым он ушёл, была отвесная скала. Они закричали ему: "Как ты спустился вниз?", и Бобёр направил их на отвесную скалу. Тогда все Овцы побежали туда (букв. через отвесную скалу) и погибли. (Вроде свиней бесноватых из Евангелий).
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 21, 2012, 10:48
Спасибо большое!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 23, 2012, 20:33
Помогите перевести эти предложения, пожалуйста  :)

The giant smelled of the porcupine, and threw it away.

Finding the lad's snowshoes, he ate out the fillings.

Eat more, be sure you have your fill. You thought of eating me.

They were the grizzly and the black bears
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 23, 2012, 21:09
Не вижу смысла в некоторых предложениях, но переведу как есть.

The giant smelled of the porcupine, and threw it away.
Великан пах дикобразом и выбросил его (её, это ?) прочь.
(если выбросить of, то предложение становится более осмысленным: Великан понюхал дикобраза и отбросил его.)

Найдя лыжи (не знаю, как точнее назвать такие штуки по-русски (Google) snowshoes (http://www.google.de/search?q=snowshoes&hl=de&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=oQPmT7X9KcK4hAemsrniCQ&sqi=2&ved=0CIQBELAE&biw=1440&bih=757))) мальчика, он съел набивку (или стельки, прокладки ?).

Ешь(те) больше, позаботься(тесь) о том, чтобы получить (съесть) всю свою долю. Ты (Вы) думал(и) о том, чтобы съесть меня.

Это были бурые медведи и медведи гризли. (вроде нормальное предложение)

Что это за бред?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июня 23, 2012, 22:08
снегоступы жеж
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 23, 2012, 22:25
Да, слышал когда-то. Пытался вспомнить, да не смог.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 24, 2012, 13:02
Спасибо большое!
в первом предложении тоже of смутило. не знаю, но так в книге  :donno:

сам думаю, что можно было в снегоступах съесть  ;D

А такое предложение:
The woman cut a trail to escape through the willow-brush near camp. Женщина прорубала себе дорогу через ивовые кусты, что росли у лагеря, чтобы сбежать  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2012, 13:09
Цитата: Gashan от июня 24, 2012, 13:02сам думаю, что можно было в снегоступах съесть
Цитата: //en.wikipedia.org/wiki/SnowshoesTraditional snowshoes are made of a single strip of some tough wood, usually white ash, curved round and fastened together at the ends and supported in the middle by a light cross-bar, the space within the frame thus made being filled with a close webbing of dressed caribou or neat's-hide strips, leaving a small opening just behind the cross-bar for the toe of the moccasined foot. They are fastened to the moccasin by leather thongs, sometimes by buckles. Such shoes are still made and sold by native peoples.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 24, 2012, 14:12
Выходит, набивка какая-то или уплотнение. Как называется то, чем стыки между брёвнами в срубе заделывают?

Цитата: Gashan от июня 24, 2012, 13:02
The woman cut a trail to escape through the willow-brush near camp.
Женщина прорубала себе дорогу через ивовые кусты, что росли у лагеря, чтобы сбежать  :donno:

Верно. А что вас смущает? (прорубала/прорубила, дорогу или проход, через ивняк).
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2012, 14:14
Цитата: nivtirB от июня 24, 2012, 14:12Как называется то, чем стыки между брёвнами в срубе заделывают?
Пакля ;D.
Название: помогите перевести
Отправлено: nivtirB от июня 24, 2012, 14:22
А чего? Сожрал, гад, паклю из снегоступов.  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2012, 14:48
Ремешки, помнится, с голодухи хорошо-о жрали...
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от июня 25, 2012, 11:30
Цитата: nivtirB от июня 24, 2012, 14:12
Верно. А что вас смущает? (прорубала/прорубила, дорогу или проход, через ивняк).

Уже ничего, спасибо  :)

Цитата: Bhudh от июня 24, 2012, 14:48
Ремешки, помнится, с голодухи хорошо-о жрали...

наверное, про них и идёт речь. спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2012, 02:40
Didn't expect any of this
But it was really nice
Didn't want you to cause a fuss
But it feels alive

Как перевести "it feels alive" и "to feel alive" вообще? Если гуглить фразу, то выходит много песен, например Gregorian "Born to feel Alive", а вот определения я не нашёл.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июня 27, 2012, 03:20
to feel alive - чувствовать себя живым
т.е. что действительно живешь стимулирующюю жизнь а не скучную
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 27, 2012, 14:16
Цитата: iopq от июня 27, 2012, 03:20
to feel alive - чувствовать себя живым
т.е. что действительно живешь стимулирующюю жизнь а не скучную
Спасибо! А как тогда "It feels alive"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Borovik от июня 27, 2012, 14:19
Цитироватьalive 3.full of energy, happiness, activity etc.: It was the kind of morning when you wake up and feel alive. Her face was alive with excitement. The whole house was alive with activity.
Longman Contemporary
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 27, 2012, 14:27
Цитата: Red Khan от июня 27, 2012, 14:16Спасибо! А как тогда "It feels alive"?
"Бодрит"...
Название: помогите перевести
Отправлено: Borovik от июня 27, 2012, 14:50
it always feels alive at their place - у них дома всегда движуха
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от июля 24, 2012, 22:42
Помогите перевести фразу:
I would have to say that...
Название: помогите перевести
Отправлено: -Dreamer- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
 
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
Название: помогите перевести
Отправлено: -Dreamer- от июля 24, 2012, 22:54
GIgor, без контекста я только так понимаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: -Dreamer- от июля 24, 2012, 23:00
А, ну если that не как союз рассматривать, то да. "Мне бы пришлось сказать это (то)".
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от июля 24, 2012, 23:00
"Even Miranda says the haircut was a mistake. Anyway, I would have to say that in the copy room I looked 6,5, at best."
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 24, 2012, 23:59
GIgor, формально -Dreame- правильный перевод предложил. (... мне бы пришлось сказать, что...)
Можно просто "... сказала бы...", или на канцелярите "вынуждена констатировать", или, если передавать огорчение более разговорно "печально, но факт: ...".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 25, 2012, 00:10
Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон

Название: помогите перевести
Отправлено: KMI от июля 25, 2012, 12:52
Цитата: iopq от июля 25, 2012, 00:10
Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580

Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 25, 2012, 13:39
Цитата: KMI от июля 25, 2012, 12:52"мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.
Контекст, как всегда, рулит. :) Я вот так и не понял, к чему относилось "6,5", думал, девушка-баскетболистка комлексует из-за своего высокого роста.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 25, 2012, 15:30
Цитата: KMI от июля 25, 2012, 12:52
Цитата: iopq от июля 25, 2012, 00:10
Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен
Название: помогите перевести
Отправлено: KMI от июля 25, 2012, 16:04
Цитата: iopq от июля 25, 2012, 15:30
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен

Я свою точку зрения высказал. Я не вижу здесь причины для смягчения говорящим категоричности своего высказывания, так как она ни к кому не обращается. Человек недоволен тем, как он в данный момент выглядит. Это ее мысли вслух, разговор с самой собой (если бы меня попросили оценить свою внешность в баллах, я вынуждена была бы/пришлось бы признать (примечание: типа, "не хочется, но против правды не попрешь" ) что выгляжу максимум на 6, 5 баллов (из 10))
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 25, 2012, 20:33
Она не 100% уверена что плохо выглядит. Но, все таки и Миранда думает что стрижка была ошибочна. Она сама рассуждает как она выглядит, думая о мнениях других людей.

Потому говорит не категорично, не потому что она не хочет этого признать, а потому что она сама не очень уверена, но приходит к этому итогу.
Название: помогите перевести
Отправлено: GIgor от августа 3, 2012, 23:09
Помогите понять еще одно предложение из той же книги:
"Balford here,"she answered. Then she stood up,turned her back to me,and said,"That's very interesting.Yes,I'd like them to come in at seven-thirty tomorrow morning to speak to me.I'm not certain what the punishment will be,but it will certainly be better if they come forward."She faced me while she listened to the other person talk,and even though she smiled when she answered,there was nothing smiley in her voice when she said,"My concern is not with the basket-ball tournament,sir.Thank you for calling."
Немного больше контекста на русском: учитель получает звонок от родителя ученика (он играет в баскетбол) укравшего тест, после получения только что той же информации от другой ученицы, которая всё это видела и ешила их сдать. Как-то так =)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от августа 3, 2012, 23:43
GIgor, а что смущает-то?
«Сэр, меня волнует (беспокоит) вовсе не баскетбольный турнир».
Как-то так...
Название: помогите перевести
Отправлено: Türk от августа 10, 2012, 10:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от августа 11, 2012, 04:49
Цитата: Türk от августа 10, 2012, 10:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
war in the North Caucasus region
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от августа 11, 2012, 09:31
Цитата: Türk от августа 10, 2012, 10:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?

http://www.economist.com/node/2794465

ЦитироватьWar in the north Caucasus
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от августа 18, 2012, 22:26
не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

:donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от августа 19, 2012, 11:24
Цитата: farina от августа 18, 2012, 22:26
не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

просто текст  или речь :)
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от августа 19, 2012, 14:56
пасиб!))

я прост думала, можт как-то еще можно выразиться
Название: помогите перевести
Отправлено: злой от августа 22, 2012, 14:12
Linked State Machine - как это по-русски? Это что-то из области конечных автоматов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от сентября 3, 2012, 13:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 3, 2012, 13:42
Цитата: Albert Magnus от сентября  3, 2012, 13:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от сентября 3, 2012, 13:46
От гугля ничто не укроется))

Да, теперь пожалуй всё стало на свои места, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 5, 2012, 11:58
Цитата: Sirko от сентября  3, 2012, 13:42
Цитата: Albert Magnus от сентября  3, 2012, 13:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so
согласен, хотел сам отпостится но вы меня опередили
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от сентября 6, 2012, 12:35
Client is not entitled to set off payment against any claims against (ххх-company name)
---------
вобщем, хэлп  :'(
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 6, 2012, 13:11
farina, что-то типа «Клиенту не разрешается покрывать (компенсировать, засчиттывать) оплату по любым выставленным счетам (компании xxx)... (средствами из других источников или с других счетов).
Смотрите (wiki/en) Set-off_(law) (http://en.wikipedia.org/wiki/Set-off_%28law%29) .
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от сентября 6, 2012, 13:23
нет, что-то тут не то...

уже весь гугл "изрыла" на предмет контекста set off payment against.
Не могу смысл уловить! Это проклятье...
Название: помогите перевести
Отправлено: farina от сентября 6, 2012, 15:35
а всё - отзываю свой вопрос. На proz.com - мне уже ответили))
Название: помогите перевести
Отправлено: MariannaBekker от сентября 7, 2012, 06:21
Переведите пожалуйста на англ.:

1 вариант:Я признательна тем, кто подарил мне жизнь!
2 вариант:Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!

Мне перевели как:
Appreciate those who gave me life

Правильный ли перевод?Если нет, то оч прошу перевести!Заранее спасибо!=)
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 7, 2012, 06:30
Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 06:21
Appreciate those who gave me life
Я бы воспринял это как императив: «Будьте признательны тем, кто подарил мне жизнь».
«Я признательна...» — "I appreciate those who gave me life".
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 7, 2012, 18:02
Цитата: MariannaBekker от сентября  7, 2012, 06:21
Я благодарна тем, кто подарил мне жизнь!
Вариант: I am grateful to those who gave me a/the gift of life.

Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 7, 2012, 20:34
помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 8, 2012, 13:39
Цитата: Gashan от сентября  7, 2012, 20:34
помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
Catholic Nuns and Ojibwa Shamans: Pauline and Fleur in Louise Erdrich's "Tracks".

Католические монахини и шаманы оджибве: Полин и Флер в новелле Луизы Эрдрих "Следы".
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 8, 2012, 17:54
Спасибо! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от сентября 10, 2012, 23:50
Помогите понять значение глагола "turn off" в следующем отрывке:
Fred: Dad, can I have the car tonight?
Dad: Uhmmm?
Fred: (slightly upset that Dad didn't listen) I said, "Can I use the car tonight?"
Dad: (correcting Fred's English) May I‧‧‧‧
Fred: Okay. May I?
Dad: May you what?
Fred: (really annoyed with the older generation) You mean you really didn't hear anything I said except "can I"?
Dot: (actually teasing Dad rather than Fred) Haven't you heard of the generation gap? They turn us off.
Dad: Not as often as you turn us off.

Заранее спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 11, 2012, 06:38
буквально "выключают" т.е. игнорируют
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 11, 2012, 07:43
Цитироватьturn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 11, 2012, 07:57
Цитата: Sirko от сентября 11, 2012, 07:43
Цитироватьturn somebody off also turn off somebody
to cause someone to lose interest or sympathy Her offensive remarks really turned me off. Her opening statement completely turned off the jury.
They turn us off. Они нас достают/бесят.
Not as often as you turn us off. Не меньше, чем вы нас.
может быть и так  :donno: я просто обычно слышал в сексуальном смысле и потому попытался угадать
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от сентября 11, 2012, 21:34
Еще один отрывок. Помогите разобраться для чего здесь down:


Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от сентября 11, 2012, 21:55
Цитата: Teddy от сентября 11, 2012, 21:34

Fred: Yes! She said she'd take a taxi. but I said I'd be right [b]down[/b]‧‧‧‧
...
Dot: Can I ride [b]down [/b]with you? (Goes to door left)


Это довольно неуклюжая игра слов, основанный на созвучии сочетаний right down и ride down. Вот ее дословный перевод:
ЦитироватьФред: Да, она сказала, что возьмет такси. Но я сказал, что сейчас спущусь.
Дот: Можно я поеду с тобой в центр/скачусь с тобой с горки/проедусь с тобой вниз [без контекста точный перевод невозможен]? (Идет к левой двери)

Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
Всем привет!
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода, а то у меня какой-то бред получился...

The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis considered the effect of secondary air flow upwards).

Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка, таким образом, что пламя дойдет паралельно к оси печи, принимая во внимание эффект вторичного потока воздуха вверх).

То, что в скобках, меня смущает.

Наперед спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 12, 2012, 10:42
Здесь нужен человек, который знаком с описываемыми объектами. Иначе можно только гадать.

Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
Горелка должна находиться по центру верхушки, что совпадает с центром поперечного сечения печи.
Я бы сказал: «Горелка должна располагаться так, чтобы центр верхушки совпал с центром поперечного сечения печи»

Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
Наклон горелки будет 1.5% (ни наклон печи, ни нулевая точка...
«Наклон горелки будет 1.5% (не равен ни наклону печи, ни нулю...»
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 12, 2012, 11:02
Цитата: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 09:45
The burner should be positioned with the center of the tip coincident with the
center of the kiln's cross section. The burner slope will be 1.5% (neither the
kiln slope nor zero, so that the flame results parallel to the kiln axis
considered the effect of secondary air flow upwards).
"Горелка должна быть расположена так, чтобы центр её конца (наконечника, а скорее всего - сопла, проверьте по вашему словарю возможность такого перевода) совпадал с центром поперечного сечения печи. Наклон горелки должен равняться 1.5% ( а не наклон печи, и при этом он не должен быть нулевым, так, чтобы пламя в результате было параллельным к оси печи, с учётом эффекта вторичного потока воздуха, направленного вверх".
Примерно так, с применением моего некоторого опыта как в переводческой деятельности, так и в обслуживании промышленных печей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 12, 2012, 12:34
Большое вам спасибо! Очень помогли! ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.
Название: помогите перевести
Отправлено: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником 
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 13, 2012, 22:44
Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf
(http://2.bp.blogspot.com/_0CoOjxQnN_0/SmoXMPwhjNI/AAAAAAAAcA8/5A_6VbfEiNM/s400/SlingCast1+copy.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 14, 2012, 09:32
Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

Спасибо большое!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 14, 2012, 09:33
Цитата: Sirko от сентября 13, 2012, 22:44
Цитата: KMI от сентября 13, 2012, 21:44
Цитата: Ekaterina21 от сентября 13, 2012, 09:42
У меня еще вопрос, не понятно что имеется в виду в выделенной фразе:

Exchangeable outer burner tube made of carbon steel, with heat resistant, sling casted tip component.

Видимо, опечатка. Правильно: with... single-cast tip component - с отлитым заодно/ за одно целое (имеется в виду: с наружной трубкой горелки) наконечником

sling casted tip component=наконечник центрифужного литья (sling-праща)
http://www.brynmorgen.com/samples/pdfs/PracticalCasting.pdf
(http://2.bp.blogspot.com/_0CoOjxQnN_0/SmoXMPwhjNI/AAAAAAAAcA8/5A_6VbfEiNM/s400/SlingCast1+copy.jpg)

Как все сложно оказывается) Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 15, 2012, 14:33
Помогите, пожалуйста, с этим предложением:

No later information is available; therefore, the account in this chapter of society and culture is carried only to 1945.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 15, 2012, 15:09
Цитата: Gashan от сентября 15, 2012, 14:33
Помогите, пожалуйста, с этим предложением:

No later information is available; therefore, the account in this chapter of society and culture is carried only to 1945.

Более поздняя информация не доступна; следовательно, рассказ в этом разделе об обществе и культуре достигает только 1945 года.
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 16, 2012, 11:20
Ekaterina2, спасибо! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 18, 2012, 14:43
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

Not all expressions of culture found their outlets in formats drawn from the past; indeed , some of the most creative and vibrant late twentieth-century cultural pathways followed new avenues.

There has been a tendency in both anthropological and historical literature to submerge the ojibwa with others tribes
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 18, 2012, 15:51
Цитата: Gashan от сентября 18, 2012, 14:43
Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения.

Not all expressions of culture found their outlets in formats drawn from the past; indeed , some of the most creative and vibrant late twentieth-century cultural pathways followed new avenues.

There has been a tendency in both anthropological and historical literature to submerge the ojibwa with others tribes

1) Не все проявления культуры имели истоки в форматах извлеченных из прошлого; в действительности, некоторые из наиболее креативных и ярких культурных течений позднего 20-го века следовали новым путем.

2) В антропологической и исторической литературе была тенденция смешивания оджибва с другими племенами.
Название: помогите перевести
Отправлено: Applejuice от сентября 18, 2012, 16:17
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 20, 2012, 09:02
Цитата: Applejuice от сентября 18, 2012, 16:17
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 20, 2012, 11:13
Цитата: Ekaterina21 от сентября 20, 2012, 09:02
Цитата: Applejuice от сентября 18, 2012, 16:17
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
информационно техническое обеспечение это не просто IT?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 20, 2012, 11:25
Цитата: iopq от сентября 20, 2012, 11:13
Цитата: Ekaterina21 от сентября 20, 2012, 09:02
Цитата: Applejuice от сентября 18, 2012, 16:17
Переведите пожалуйста на английский,

Начальник отдела системного администрирования и информационно-технического обеспечения

The head of system administration and information engineering department.
информационно техническое обеспечение это не просто IT?

Да, верно, так даже лучше!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от сентября 20, 2012, 18:33
Спасибо большое! :)
А вот с этими предложениями я не могу разобраться:
The term is a borrowing from ojibwa "a little", said to be a native plea when interacting.
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от сентября 20, 2012, 19:47
Помогите правильно перевести выделенные предложения:

1. Did he actually judge swine at a county fair - one time? Did he even do that?
2. - This time  I'm going to find something real good, I think.
    - The sea washes up some pretty good things at that, doesn't it?
3.  The people of O.K.-by-the-sea are all poor. Most of them can't afford to pay for the haircuts I give them. There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.

Заранее спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 21, 2012, 05:10
1. Он когда-либо оценивал (или что-то в этом роде) свинью на ярморке? Хотя бы один раз?
Я не знаю как по-русски правильно выразиться, но берегу моря бывают всякие вещи которые принесла вода. Это то о чем #2 пишет
3. Нет причины для существования города, но тут море и холмы

теперь переведите это на правильный русский (учитывая контекст)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 21, 2012, 16:12
Цитата: Gashan от сентября 20, 2012, 18:33
Спасибо большое! :)
А вот с этими предложениями я не могу разобраться:
The term is a borrowing from ojibwa "a little", said to be a native plea when interacting.
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".

1) Термин является заимствованием у оджибва "немного", употребляется в здешних выступлениях перед судом во время обмена комментариями.
2) Большинство оджибва из Миннесоты должны обращаться к оджибва, которые живут на равнинах - "люди прерий".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 21, 2012, 16:19
Цитата: Teddy от сентября 20, 2012, 19:47
Помогите правильно перевести выделенные предложения:

1. Did he actually judge swine at a county fair - one time? Did he even do that?
2. - This time  I'm going to find something real good, I think.
    - The sea washes up some pretty good things at that, doesn't it?
3.  The people of O.K.-by-the-sea are all poor. Most of them can't afford to pay for the haircuts I give them. There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.

Заранее спасибо.

Попробую и я помочь.
1) Он хотя бы делал это?
2) Море вымывает на берег немало хороших вещей, не так ли?
3) Для этого города вообще нет оправдания, но здесь есть море, а также холмы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 21, 2012, 17:31
Цитата: Teddy от сентября 20, 2012, 19:47There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.
Городишко - полная дыра, зато здесь море и холмы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 21, 2012, 19:42
Цитата: Ekaterina21 от сентября 21, 2012, 16:12
The most ojibwa of Minnesota are said to refer to plains ojibwa as "prairie people".
Цитата: Ekaterina21 от сентября 21, 2012, 16:12
Большинство оджибва из Миннесоты должны обращаться к оджибва, которые живут на равнинах - "люди прерий".
А я понял это так:
«Говорят, что большинство миннесотских оджибва называют равнинных оджибва "люди прерий".»
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 21, 2012, 19:54
Цитата: Тайльнемер от сентября 21, 2012, 19:42
Говорят, что большинство
«считается, что»?
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 21, 2012, 19:58
Цитата: Алексей Гринь от сентября 21, 2012, 19:54
«считается, что»?
:yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 22, 2012, 00:35
А то английское are said to звучит как-то формальнее, чем русское более бытовое «говорят».
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от сентября 22, 2012, 00:42
Цитата: Lodur от сентября 21, 2012, 17:31
Цитата: Teddy от сентября 20, 2012, 19:47There's no excuse for this town at all, but the sea is here, and so are the hills.
Городишко - полная дыра, зато здесь море и холмы.
А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только: «Этому городу нет никакого оправдания, но зато здесь море, ну и холмы». Ну как-то так.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 22, 2012, 01:08
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2012, 00:42А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только
Небольшой контекст всё же дан. Персонаж-парикмахер живописует бедный город (вряд ли большой, поскольку употреблено слово town), в котором жители не могут даже заплатить ему (ей) за работу. Вряд ли он очень высокого мнения о нём, а море и холмы - то, что позволяет хоть что-то хорошее в этом городе увидеть. Конечно, не зная больше о персонаже, трудно сказать, в каком именно стиле нужно переводить предложение, но художественное произведение - не техническая документация... Лучше немного отойти от буквы текста, чем лишить повествование эмоций.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от сентября 24, 2012, 16:15
Кок — взбитый вихор, стиляжья причёска.

(вихор) quiff, bang, fringe - речь о чёлке
Помогите, как будет называться такая причёска на английском?
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от сентября 24, 2012, 16:36
по-моему будет как на французском.
Hairstyle Coque
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 24, 2012, 17:27
bun
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bun
Цитировать2: a knot of hair shaped like a bun
https://www.google.com/search?q=hair+bun&hl=en&safe=off&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=DW5gUPf-Bs75sgbLxoCYCg&ved=0CC8QsAQ&biw=1088&bih=544

coque, coq
Цитировать: a loop of ribbon or feathers used in trimming hats
(http://img1.etsystatic.com/000/0/6767225/il_570xN.313991573.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от сентября 25, 2012, 08:35
Цитата: Sirko от сентября 24, 2012, 17:27
bun
Sirko
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
Помогите, пожалуйста, с этим предложением!

The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 26, 2012, 13:15
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Очень важно выбрать тип лопастей вентилятора, т. к. желательно выбрать такие лопасти, которые не имели бы склонности к сбору(?) вещества(?).

Material — это что по контексту?
Название: помогите перевести
Отправлено: arseniiv от сентября 26, 2012, 13:36
Сбору пыли, вероятно, тогда? Она и правда любит там приклеиваться, уж не пойму как — электростатика, что ли? (А потом так просто не отваливается — надо вытирать тряпкой!)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 13:46
Цитата: Тайльнемер от сентября 26, 2012, 13:15
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Очень важно выбрать тип лопастей вентилятора, т. к. желательно выбрать такие лопасти, которые не имели бы склонности к сбору(?) вещества(?).

Material — это что по контексту?

Да, это пыль скорее всего, но я так и пишу - материал. Спасибо за помощь!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 13:47
Цитата: arseniiv от сентября 26, 2012, 13:36
Сбору пыли, вероятно, тогда? Она и правда любит там приклеиваться, уж не пойму как — электростатика, что ли? (А потом так просто не отваливается — надо вытирать тряпкой!)

Спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 26, 2012, 13:48
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 13:52
Цитата: Sirko от сентября 26, 2012, 13:48
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384

А на украинском лопасть - это "крило"?
Название: помогите перевести
Отправлено: earcher от сентября 26, 2012, 22:10
Переведите пожалуйста тему реферата "Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык. ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от сентября 26, 2012, 22:27
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 13:52
Цитата: Sirko от сентября 26, 2012, 13:48
Цитата: Ekaterina21 от сентября 26, 2012, 11:40
The fan blade type selection is very important because one does not want to select a blade type that is prone to collecting material.
Тип лопасти вентилятора очень важен -- никому не нужен тип лопасти, склонный к налипанию [транспортируемого] материала.
http://www.articledashboard.com/Article/Fans-for-Pneumatic-Conveying/2947384

А на украинском лопасть - это "крило"?
лопать
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от сентября 26, 2012, 22:50
Цитата: Lodur от сентября 22, 2012, 01:08
Цитата: Алексей Гринь от сентября 22, 2012, 00:42А вы уверены, что имеется в виду «дырность» города? Без контекста единственно можно сказать только
Небольшой контекст всё же дан. Персонаж-парикмахер живописует бедный город (вряд ли большой, поскольку употреблено слово town), в котором жители не могут даже заплатить ему (ей) за работу. Вряд ли он очень высокого мнения о нём, а море и холмы - то, что позволяет хоть что-то хорошее в этом городе увидеть. Конечно, не зная больше о персонаже, трудно сказать, в каком именно стиле нужно переводить предложение, но художественное произведение - не техническая документация... Лучше немного отойти от буквы текста, чем лишить повествование эмоций.

Всё именно так, спасибо.


Помогите перевести выделенное предложение, нигде не могу найти объяснение фразе "to like it dirty"
- See that girl?
- Oh, yeah. You just know she likes it dirty.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 27, 2012, 00:11
Цитата: Teddy от сентября 26, 2012, 22:50- See that girl?
- Oh, yeah. You just know she likes it dirty.
http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-when-someone-says-"i-like-it-dirty-so-i-use-whip-cream" (http://www.chacha.com/question/what-does-it-mean-when-someone-says-%22i-like-it-dirty-so-i-use-whip-cream%22)

Вообще, если занимаетесь переводами текстов с разговорной лексикой, подружитесь со словарями сленга. Несколько других вариантов того, что это может означать, можно найти здесь:
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/dirty
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dirty
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 27, 2012, 08:35
Помогите понять, что значит spark construction в выделенном этом предложении:

If the material being handled is explosive or flammable, spark resistant construction shall be required. AMCA Standard 99 specifies Type A, B, and C spark construction, which are available for many fan designs. If materials such as coal are being transported, the National Fire Protection Association requires the fan housing design to withstand an explosion.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 27, 2012, 08:48
Это, видимо, сокращение от  spark resistant construction.
http://www.gorhamschaffler.com/AMCA99-0401-86.htm
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 27, 2012, 09:03
Цитата: Тайльнемер от сентября 27, 2012, 08:48
Это, видимо, сокращение от  spark resistant construction.
http://www.gorhamschaffler.com/AMCA99-0401-86.htm

Я тоже так думаю, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 27, 2012, 11:24
Помогите понять, что значит в этом контексте слово schedule:

Thin wall stainless steel tubing and schedule 10 and 40 aluminum pipes are used less frequently and at an obviously higher cost.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от сентября 27, 2012, 11:48
Вот тут написано: (wiki/en) Nominal_Pipe_Size (http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ekaterina21 от сентября 27, 2012, 11:53
Цитата: Тайльнемер от сентября 27, 2012, 11:48
Вот тут написано: (wiki/en) Nominal_Pipe_Size (http://en.wikipedia.org/wiki/Nominal_Pipe_Size)

Спасибо, очень выручили!
Название: помогите перевести
Отправлено: earcher от сентября 27, 2012, 19:10
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от сентября 27, 2012, 20:13
Цитата: earcher от сентября 27, 2012, 19:10
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Насколько мне известно, аналогичного юридического понятия в англосаксонской юриспруденции не существует. Поэтому любой его перевод на английский будет неадекватен.
Существует адекватный перевод понятия "обязательственное средство юридической защиты" - personal remedy. А вот обязательственно-правое средство - это что-то новенькое.

Однако если Вам нужен перевод близкий к адекватному, то прошу:
Contractual and legal remedies of propietary rights infrigement.

а вот дословный перевод:
Contractual and judicial means of proprietary rights protection.
Он, правда, будет совершенно непонятен английскому или американскому юристу, зато будет совершенно верен с точки зрения российского нотариуса.
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от сентября 27, 2012, 20:24
Я правильно понял фразу?
[Из описания о себе]: I love a scotch that's old enough to order its own scotch.
Люблю шотландцев, которые могут позволить себе скотч.
Название: помогите перевести
Отправлено: earcher от сентября 28, 2012, 05:31
Цитата: Elik от сентября 27, 2012, 20:13
Цитата: earcher от сентября 27, 2012, 19:10
а по моему не поможите?(
"Обязательственно-правовые средства защиты права собственности" на английский язык
Насколько мне известно, аналогичного юридического понятия в англосаксонской юриспруденции не существует. Поэтому любой его перевод на английский будет неадекватен.
Существует адекватный перевод понятия "обязательственное средство юридической защиты" - personal remedy. А вот обязательственно-правое средство - это что-то новенькое.

Однако если Вам нужен перевод близкий к адекватному, то прошу:
Contractual and legal remedies of propietary rights infrigement.

а вот дословный перевод:
Contractual and judicial means of proprietary rights protection.
Он, правда, будет совершенно непонятен английскому или американскому юристу, зато будет совершенно верен с точки зрения российского нотариуса.
Спасибо!
Наконец-то адекватный ответ =)

только вот моменты....
1. Contractual это "договорное", а у меня же не только по договорам, но и в целом "обязательственные"... Obligations корректно будет использовать?
2. Obligations and legal remedies of a property - м.б. так?
как лучше, means или remedies
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от сентября 28, 2012, 07:58
Цитата: earcher от сентября 28, 2012, 05:31
1. Contractual это "договорное", а у меня же не только по договорам, но и в целом "обязательственные"... Obligations корректно будет использовать?
Нет. Самый адекватный перевод - это contractual. Но если Вас пугает это слово, то можно употребить слово promissory, но ни в коем случае не obligatory. Оно означает не "обязательственный", а "обязательный".

Цитата: earcher от сентября 28, 2012, 05:31
2. Obligations and legal remedies of a property - м.б. так?
как лучше, means или remedies
Конечно, remedies. Remedy - это и есть "средство юридической защиты". А права собственности - это proprietary rights. Дальше можете составить фразу сами  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 29, 2012, 04:46
Цитата: Teddy от сентября 27, 2012, 20:24
Я правильно понял фразу?
[Из описания о себе]: I love a scotch that's old enough to order its own scotch.
Люблю шотландцев, которые могут позволить себе скотч.
нет
Я люблю скотч которому достаточно лет чтоб закать свой скотч
т.е. выдержан более 18 лет (21 год в США)
Название: помогите перевести
Отправлено: earcher от октября 3, 2012, 03:51
Elik
спасибо! вроде что-то получилось)

а "вещно-правовые средства защиты права собственности" как перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от октября 14, 2012, 18:20
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
2. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от октября 14, 2012, 21:36
Цитата: Teddy от октября 14, 2012, 18:20
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
2. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.

1. http://www.dahliafashion.co.uk/blog.php/?p=1739
Китайский английский. Спросите в китайском разделе. :)
2. Я - за то, чтобы мир стал безопаснее для наших детей, но не для детей наших детей, потому что я против того, чтобы дети занимались сексом.
Шутка состоит в  констатации абсурдности выражения "дети детей", что неожиданно справедливо. Имхо.
Название: помогите перевести
Отправлено: arseniiv от октября 14, 2012, 21:44
Цитата: Sirko от октября 14, 2012, 21:36
Китайский английский.
По-моему, нормальный английский.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2012, 00:51
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 15, 2012, 07:30
Цитата: Teddy от октября 14, 2012, 18:20
1. Как правильно перевести фразу, не могу понять для чего здесь all. Для усиления?
I admire all the colourful flowers
Я любуюсь цветами ВСЕХ красок.
Я любуюсь ВСЕМИ этими красочными цветами
тут объект - flowers
потому "Я любуюсь всеми яркими цветами"

Цитата: Teddy от октября 14, 2012, 18:202. О чём эта шутка?
I believe in making the world safe for our children, but not our children's children, because I don't think children should be having sex.


Заранее спасибо.
Я верю ... для наших детей, но не для детей наших детей т.к. дети не должны заниматся сексом
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от октября 15, 2012, 15:52
Цитата: Sirko от октября 14, 2012, 21:36
Китайский английский.
Английский американский. Гарантирую это =)
Всем спасибо за помощь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 23, 2012, 08:13
Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от октября 23, 2012, 11:57
Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки

Думаю, примерно так:
That's what they call "pull yourself together".
Название: помогите перевести
Отправлено: Infinite от октября 23, 2012, 14:56
Цитата: iopq от октября 23, 2012, 08:13
Цитата: Infinite от октября 22, 2012, 20:54
Помогите,пожалуйста, перевести на английский фразу - Это и называется взять себя в руки
я не понимаю её по-русски

что она означает?

Что означает выражение "взять себя в руки"? - Собраться, не идти на поводу у обстоятельств и делать то, что нужно делать.

2Teddy а возможен ли вариант It's called to pull yourself together?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 24, 2012, 05:48
да, в таком случае "It's called to pull yourself together" сойдет
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 24, 2012, 12:38
Цитата: iopq от октября 24, 2012, 05:48

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It's called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Infinite от октября 24, 2012, 19:15
В целом, по-моему, полностью передать настроение и характер этой фразы на английский невозможно.
Согласна с Вами, Rocky, что первый вариант звучит лучше. просто была надежда на альтернативные варианты перевода.
Всем огромное спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 25, 2012, 07:29
Цитата: RockyRaccoon от октября 24, 2012, 12:38
Цитата: iopq от октября 24, 2012, 05:48

да, в таком случае "It's called to pull yourself together"
сойдет
"It's called..." - это означает "это называется", а не "это и называется". И совершенно невыразительно. Вариант Teddy и лучше соответствует, и  лучше звучит.
"It's called pull yourself together" это ответ на вопрос типа "What am I supposed to do?"

"That's what they call pulling yourself together" это в смысле "молодец!" т.е. уже после факта
Название: помогите перевести
Отправлено: Infinite от октября 26, 2012, 02:52
iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 26, 2012, 07:29
Цитата: Infinite от октября 26, 2012, 02:52
iopq, частица to нужна после called или нет? Могли бы разъяснить почему?
инфинитив - to pull
герундий - pulling

мне герундий лучше звучит
it's called "pull yourself together" - это уже императив (возьми себя в руки!)
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 29, 2012, 21:44
Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 31, 2012, 16:50
Цитата: Lodur от октября 29, 2012, 21:44
Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 1, 2012, 10:50
Цитата: Алалах от октября 31, 2012, 16:50
Цитата: Lodur от октября 29, 2012, 21:44
Цитата: Алалах от октября 29, 2012, 19:00
ЦитироватьHermann suddenly wished it was the custom to hurry and barge and jostle.
в чем здесь смысл выделенного сочетания?
"... чтобы существовал(а) обычай(традиция)..." :???
тогда как это все сказать по-русски? Нечто вроде: Германн вдруг подумал, что неплохо бы научиться работать локтями ?
Нашёл текст и бросил взгляд на контест. Похоже, там все ходят строем. "Мужчины и мальчики выходили из церкви ровной цепочкой". Кажется, этот Герман устал от этого, и "Герману вдруг захотелось, чтобы можно было (чтобы было привычным) спешить, спорить и толкаться".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от ноября 1, 2012, 16:49
большое спасибо. Все встало на свои места.
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 2, 2012, 19:41
He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 3, 2012, 03:27
Цитата: Teddy от ноября  2, 2012, 19:41
He has been to 192 countries and almost all of the world's territories.
Что здесь имеется в виду под territories? Как переводить?
Ответившим заранее спасибо.
территории не подходят?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 3, 2012, 09:17
Цитата: iopq от ноября  3, 2012, 03:27
территории не подходят?
А "регионы"? Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 3, 2012, 10:14
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от ноября  3, 2012, 09:17Или ещё лучше, "почти во всех уголках мира".
Вспомнился детский анекдот, как Петька угол искал у круглого дома... :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от ноября 11, 2012, 09:31
Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 11, 2012, 10:34
Цитата: Алалах от ноября 11, 2012, 09:31
Quickening of the Blood

существует ли в реальности такой религиозный термин?
I hope not
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 11, 2012, 20:43
1. Что значит выделенный фрагмент?
That boy will be hanged! You see if I'm not right."
2. Что такое slow starvation
Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 11, 2012, 21:05
Цитата: Teddy от ноября 11, 2012, 20:43
2. Что такое slow starvation
"Медленная смерть от голода" или "медленное умирание от голода".
Цитата: Teddy от ноября 11, 2012, 20:43
You see if I'm not right."
Странно, что не you'll see. Тогда бы это означало приблизительно: "Увидишь, прав я или нет".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 11, 2012, 22:27
You see if I'm not right - Подумай если я не прав
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 11, 2012, 22:43
Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 11, 2012, 23:04
Цитата: Lodur от ноября 11, 2012, 22:43
Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27You see if I'm not right - Подумай если я не прав
А что это в русском должно значить? :??? "Вот увидишь: я прав!"?
Я имел в виду "Подумай не прав ли я"

Т.е. "посмотри себе внутрь и ты признаешь себе что я прав"
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 12, 2012, 07:26
Цитата: iopq от ноября 11, 2012, 22:27

You see if I'm not right - Подумай если я не прав
Ага! Я как-то не понял, что перед глаголом в повелительном наклонении может запросто стоять you.
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 18, 2012, 20:24
...It was eleven o'clock when they got near the center. (имеется в виду центр города)
Прошли мимо центра? Добрались почти до центра?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 18, 2012, 22:40
Добрались до возле центра
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 21, 2012, 12:36
Цитата: iopq от ноября 18, 2012, 22:40
Добрались до возле центра
Странно звучит, по-моему
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2012, 14:07
Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 12:36
Цитата: iopq от ноября 18, 2012, 22:40Добрались до возле центра
Странно звучит, по-моему
Звучит разговорно, зато точно отражает смысл английского. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 21, 2012, 20:01
ок, спасибо.
А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2012, 20:22
Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:01А как перевести "...when she was hardly dead"?
Когда она была едва мертва?
Я бы перевёл "далека от смерти". Но всё же контекст бы не помешал... :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 21, 2012, 20:54
Контекст:
Цитировать'In this same room I once helped a pretty young woman who came in with cut and bleeding feet, who gave birth to a boy and then died. '
'Well? ' asked Mrs Corney impatiently.
'I robbed her. She was hardly dead before I stole it! '

и другой отрывок чуть позже с этой же конструкцией но уже со словом cold

ЦитироватьShe [the nurse] spoke about a young woman who had given birth in the same bed some years before. And this nurse had robbed the child's mother. '
    'Robbed in life? ' asked Monks.
    'In death. She stole from the body when it was hardly cold. But the old woman fell back and died before she could tell memore'/quote]
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2012, 20:59
Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:54
She was hardly dead before I stole it!
Она была ещё жива, когда я украл(а)!

Цитата: Teddy от ноября 21, 2012, 20:54She stole from the body when it was hardly cold.
Она обокрала ещё не остывшее тело (ещё не остывший труп).
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 21, 2012, 21:02
Lodur, большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от ноября 22, 2012, 12:04
ЦитироватьIn front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 22, 2012, 12:23
Цитата: Teddy от ноября 22, 2012, 12:04
ЦитироватьIn front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man.
В пивной бутылке или в бутылке с пивом?
Буквально "в бутылке пива"... :??? Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 22, 2012, 13:16
не имеется в виду бутылку из под пива? Все же я бы написал "beer bottle" если бы имел это в виду...
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 22, 2012, 14:01
Цитата: Lodur от ноября 22, 2012, 12:23
Но что-то мне сомнительно, что свечку запихнули в полную бутылку.
(Да убить бы за такое мало...)
Название: помогите перевести
Отправлено: vbmedvedev от ноября 25, 2012, 10:38
Уважаемые знатоки, переведите пожалуйста текст (друзья делают сайт на английском, а я боюсь допустить неточности в переводе). Заранее благодарен!
"Компания  ABC предлагает поставку пиломатериалов из древесины ценных тропических пород, пользующихся спросом на рынке Китая. Красное, черное, розовое, железное дерево из Китая.
Палисандр, черная лаура, падаук, балау, пинкадо, мербау, керуинг, мераван и другие.
Компания располагает собственным участком под вырубку в Китае и экспортной лицензией на все предлагаемые виды.
Не посредники.
Поставка CIF в любой порт Китая. Полный пакет документов.
Размеры. Торец от 200 мм до 600 мм. Длина бруса 2-4 м.
Поставка до 2000 м3 в месяц (брус).
Ищем покупателя в Китае. В первую очередь лесоторговые и мебельные компании. 
Гарантируем хорошие комиссионные."
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от декабря 23, 2012, 20:29
Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 24, 2012, 07:52
Цитата: Teddy от декабря 23, 2012, 20:29
Помогите перевести выделенное:
The car was not yet in sight, but there was no mistaking the fact that it was coursing along with the cut-out open and with no regard for the speed laws.
без глушителя
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от января 23, 2013, 15:51
В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 23, 2013, 18:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2013, 18:23
Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 15:51
В одном словаре 19 в. ( синдхи-английском ) дан такой перевод "The "mett" in a male fish". Вопрос такой - что такое "mett" - ни в одном словаре не нашел..
Фотографию страницы не можете выложить?
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от января 23, 2013, 20:20
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 18:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 23, 2013, 20:29
Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от января 23, 2013, 20:44
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 20:29
Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
На санскрите kṣīra - молоко, kṣīrī - блюдо на основе молока.
Trumpp написал в своей грамматике,что "The Sindhi is a pure Sanskritical language,more free from foreign elements than any other of the North Indian vernaculars."
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от января 28, 2013, 20:56
помогите перевести выделенное:

1. The room was cold. I was shivering. I shoved my hands deep down into my pockets. This was a sweet mess. Then the doorbell rang.
2. Stormy light filtered in through the window.
3. It's just one of her little ways.

Заранее спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 29, 2013, 03:59
не понял к чему относится "This" и потому не могу перевести, но должно быть понятно и так
"sweet" это тут в ироничном смысле

google дает что-то такое для stormy light: http://vista-pix.com/slides/Stormy Light.jpg (http://vista-pix.com/slides/Stormy%20Light.jpg)
т.е. свет во время шторма

"one of her little ways" переводится так же как и "one of her ways" - т.е. как она себя ведет в таких ситуациях
Название: помогите перевести
Отправлено: Teddy от января 29, 2013, 17:17
iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?


Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
ЦитироватьYou can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от февраля 6, 2013, 14:13
Цитата: Neeraj от января 23, 2013, 20:20
Цитата: Lodur от января 23, 2013, 18:18
Neeraj, могу только предположить, что это "milt". Что ещё может быть у самца рыбы?
Тоже так подумал.Возможно опечатка. Вот фото - читается "кхиирии" ( "молоко" на синдхи "кхииру")
В Sindhi-English Dic.,изданным через 50 лет,к  этому слову дан точно такой же перевод - так что скорее всего не опечатка...И еще - в новейшем Oxford English-Sindhi Dictionary к слову "milt" дан чисто описательный перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 8, 2013, 07:05
Цитата: Teddy от января 29, 2013, 17:17
iopq, спасибо за ответ.
This - ситуация в целом. Герой находится в комнате с неостывшим трупом.
В ироничном смысле, это значит получится что-то вроде: "приятненькая же это ситуация"? Правильно понимаю?


Еще два предложения (помогите понять смысл выделенного):
ЦитироватьYou can't change the way you are made. Even if you could , it wouldn't be down to you. It's youe genes. It's all in your genes, your DNA.
This place where tiny things mean so much to tiny people. Where nothing does anything, where we eat, drink, breed, age and die.
Заранее благодарю!
1. да, что-то в этом роде
2. я бы ожидал up to you, что бы означало "это не тебе решать"
3. это что-то типа все что вы не сделаете ничего в большом плане не изменит
Название: помогите перевести
Отправлено: Ирина777 от марта 24, 2013, 21:10
Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.
2. Результатом неразумной деятельности человека явились такие вредные явления, как истощение озонового слоя, парниковый эффект и кислотные дожди.
3. К концу тысячелетия человечество не сумело сохранить здоровье и красоту планеты.
4.Если мы ничего не сделаем, то исчезнет миллион видов фауны и флоры к 2010 году.
5. Ученые во всем мире провели долгосрочные исследования и пришли к выводу, что озоновый слой истощается в глобальном масштабе.
6. Все страны мира должны объединить усилия, чтобы воплотить в жизнь законы и решения, которые были приняты ранее.
7. "Залатать озоновые дыры" технически возможно. Это потребует создания сверхмощных установок, способных вырабатывать несколько тысяч тонн озона в месяц.
8. Промышленно развитые страны не могут и не должны игнорировать проблему загрязнения окружающей среды.
9. Неуправляемое развитие техногенной цивилизации является одной из причин загрязнения окружающей среды.
10. Чтобы спасти озоновый слой, необходимо срочно принять меры и использовать только экологически дружественную технологию.
11. Неправительственные организации должны сочетать социально-экологическую помощь с технической деятельностью, чтобы сохранить окружающую среду.
12. Технологическая деятельность включает в себя очищение стоков и выхлопных газов, утилизацию промышленных отходов и сокращение использования минеральных удобрений до минимума.
13. Сверхмощные установки, способные вырабатывать тысячи тонн озона в месяц, спасут нашу планету от "ультрафиолетовой смерти".
14.Достижения человечества в механизации и автоматизации промышленных процессов, в создании автономных электростанций и кораблей принесло как большую пользу, так и большой вред.
15. Когда все страны уделят необходимое внимание проблеме охраны окружающей среды, человечество войдет в новую эру своего развития.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от марта 25, 2013, 08:45
Цитата: Ирина777 от марта 24, 2013, 21:10Помогите пожалуйста перевести на английский:
Ваш вариант перевода?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от марта 25, 2013, 12:18
Цитата: Ирина777 от марта 24, 2013, 21:10
Помогите пожалуйста перевести на английский:
1.Перенаселение, загрязнение воды и воздуха, а также использование атомной энергии создали опасную ситуацию на планете.

Ирина!
Какова цель такого длинного перевода?
Если это помощь с домашним заданием, лучше певедите сами. Ваши знания ничуть не улучшатся оттого, что представите чужую работу. Помимо всего остального, это элементарно нечестно по отношению и к себе, и к другим ученикам.
Если ознакомиться с текстом на английском, нажмите на кнопку translate и получите достаточно качественный перевод. Там есть грамматические ошибки, и он местами не совсем идиоматичен, но можно легко подправить.
Если это в коммерческих целях (в чем я серьезно сомневаюсь, судя по содержанию), наймите качественного переводчика.
Как бы то ни было, мне кажется, что просьба не по адресу.
Роберт
Название: помогите пожайлуста перевести текст!!!
Отправлено: gurulevdima от марта 25, 2013, 14:00
помогите пожайлуйста текст
Differences in the legal systems, police recording practices and statistical classifications in the countries of the United Kingdom make it impracticable to analyse in detail trends in crime for the country as a whole. Nevertheless, it is clear that, as in Western Europe generally, there has been a great increase in crime since the early 1950s. However, official statistics cover only crime recorded by the police and may thus be affected by changes in the proportion of crimes which are undiscovered or imreported.
Some 95 per cent of all the crimes are against property, much of this being relatively small scale. This reinforces the need, in the Government's view, to encourage the development of crime prevention schemes.
The number of notifiable offences recorded by the police in England and Wales in 1997 was 3.9 million, of which 33 per cent were cleared up. Clear-up rates for certain very serious offences were much higher - over 90 per cent for homicide and 75 per cent for violence against the person and for sexual offences. The Scottish police recorded 481,230 crimes, of which 35 per cent were cleared up
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 05:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"

Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 5, 2013, 06:04
Jaunty and audacious of gait - "развязной и смелой походкой"

scarcely - м. б. в значении "едва", "чуть"
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 06:09
То есть именно эта походка мешала им двигаться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 5, 2013, 07:00
"Развязной и смелой походкой они едва не обгоняли нас" (так, наверное)
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 07:05
Похоже на то. Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 5, 2013, 09:10
Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 05:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
Я бы перевел: "Несмотря на их развязную и смелую походку, они не отходили вперед от нас более чем на шаг."
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
he didn't move a foot: он не двинулся с места.

Of в английском часто встречается: he was strong of arm. У него были сильные руки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от апреля 5, 2013, 10:23
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от апреля  5, 2013, 09:10
Я не знаю контекст, но это тоже может значить "они перед нами еле двигались".
I'd say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 5, 2013, 11:12
Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 05:03
Помогите перевести эту фразу:

Jaunty and audacious of gait, they would scarcely move a foot before us

Смущает начало и "of", в частности...

А вторую часть я перевел так: "им доставляло труда двигаться на шаг впереди нас"
тут мало контекста
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 5, 2013, 12:07
Цитата: Тайльнемер от апреля  5, 2013, 10:23
I'd say «ещё» or «также» instead of «тоже» here.
[/off]
Спасибо, добрая участница. Меня на этом постоянно ловят...:-) Пора научиться.:-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 13:54
Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 14:33
Кажись, дошло до истинного смысла :

Бойкие и смелые при ходьбе, они едва шагу могли ступить нам навстречу

А речь идет о диких нелетающих птицах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 5, 2013, 14:51
Цитата: Albert Magnus от апреля  5, 2013, 13:54
Переведите, пожалуйста, на английский это предложение

Для того чтобы быть в форме, я никогда не езжу на машине, если я могу пройти пешком


To keep myself in shape, I never drive if I can walk.
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 5, 2013, 14:57
Спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: Sofia_S от апреля 5, 2013, 20:34
Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от апреля 6, 2013, 04:45
Цитата: Sofia_S от апреля  5, 2013, 20:34
Переведите, пожалуйста. Особенно меня интересует как перевести "run-ring into things"? Заранее спасибо!

He had a torch in his pocket. He used it sparingly - a brief flash just to show him his way and to avoid run-ring into things.

Простая опечатка. Должно быть running
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 7, 2013, 03:55
Одно английское письмо 1628 года начинается таким странным обращением:

Right wo and lovinge brother

Словарь утверждает, что это сокращение WO (warrant-officer), но я сомневаюсь, что оно подходит здесь.

Ваши предположения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от апреля 8, 2013, 21:49
Там (http://books.google.com.ua/books?id=_EusZwEdxpAC&lpg=PA85&dq=%22Emmanuel%20Altham%22%20dodo%20newton&pg=PA83#v=onepage&q=%22Emmanuel%20Altham%22%20dodo%20newton&f=false) суперскрипт r еще и сокращение. Т. е. wor-. Скорее всего, worshipful.
(wiki/en) Worship_(style) (http://en.wikipedia.org/wiki/Worship_(style))
ЦитироватьMayors of cities and the original Cinque Ports (Sandwich, Hythe, Dover, Romney and Hastings), are styled The Right Worshipful.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 9, 2013, 14:48
Цитата: Albert Magnus от апреля  7, 2013, 03:55
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 9, 2013, 14:56
Кстати, это из англовикипедийной статьи про Dodo? Они хотя бы думали, когда тупо копипастят. :fp:
«Правильное горе и любимый брат». :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от апреля 9, 2013, 21:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от апреля 9, 2013, 21:51
Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

We are responsible for those whom we made drunk.
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от апреля 9, 2013, 21:55
Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2013, 22:04
Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:55Спасибо! а такой вариант: "We are responsible for those whom we gave drink" может быть?
«Мы в ответе за тех, кому дали попить».
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 9, 2013, 22:06
We are responsible for those drunks we have made. :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 9, 2013, 22:06
Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 22:04

Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2013, 22:13
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 22:06
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от апреля 9, 2013, 22:25
Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 22:04
"Мы в ответе за тех, кому дали попить".


На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2013, 22:31
Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 22:25На самом деле это подразумевается. Поскольку надо перевести надпись в музее водки  :) Вобщем, хотелось бы, чтобы те, за кого мы отвечаем, были не просто "пьяные", а "те, кого мы напоили (водкой)"
Так я и пытался донести, что о "напоении" именно водкой из такой фразы можно, разве что, по контексту догадаться. Поскольку без оного она будет понята, как "дать попить" вообще, то есть, помочь человеку утолить жажду.
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от апреля 9, 2013, 22:41
ок. спасибо, Elik и Lodur. пойду отнесу свет в иноязычные массы  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 10, 2013, 06:50
Цитата: Lodur от апреля  9, 2013, 22:13
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  9, 2013, 22:06

Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 10, 2013, 07:25
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 10, 2013, 06:50Что, прямо в таком виде попавшийся? ;D
http://www.google.ru/#hl=en&gs_rn=8&gs_ri=psy-ab&tok=LCil79nP3YrXOjqNAqeVtw&cp=15&gs_id=76&xhr=t&q=Give+me+a+drink&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&output=search&sclient=psy-ab&oq=Give+me+a+drink&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.44990110,d.bGE&fp=8b4de8b1dcccee44&biw=1173&bih=819
Первая ссылка на какую-то песню (баптистскую, кстати) на Ю-Тьюб. Вторая и третья - на Евангелие от Иоанна. :donno:
(С пятой по седьмую тоже ведут на христианские ресурсы и обсуждают это место из Иоанна).
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 10, 2013, 13:32
Цитата: Lodur от апреля 10, 2013, 07:25
http://www.google.ru/#q=Give+me+a+drink
fixé :fp:

Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 11, 2013, 06:38
Цитата: Rwseg от апреля  9, 2013, 14:48
Цитата: Albert Magnus от апреля  7, 2013, 03:55
Right wor'll and lovinge brother
right wor'll = right worshipful
Обычная форма вежливости в старых письмах.
Достопочтенный, уважаемый и т.п.
«Достопочтенный и любимой брат»

Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 11, 2013, 06:43
Подскажите, как правильно перевести предложение:

It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 11, 2013, 15:47
Цитата: Albert Magnus от апреля 11, 2013, 06:43
It [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

кому необходимо было быть финансовосостоятельным - журналу или читателям?
Журнал нуждался в финансовой поддержке со стороны читателей из рабочего класса. То есть чтобы не обанкротиться, ему надо было, чтобы журнал покупали и читали рабочие (на которых журнал и был расчитан). Однако для рабочих он оказался черезчур скучным и либеральным.
Название: помогите перевести
Отправлено: Albert Magnus от апреля 11, 2013, 16:02
Мда, и в итоге в конкуретной борьбе победил более развлекательный журнал. Как всегда.

Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от апреля 13, 2013, 21:58
Цитата: Наманджигабо от апреля  9, 2013, 21:43
Нужен адекватный перевод фразы "мы в ответе за тех, кого напоили". Помогите, пожалуйста, у самого не очень получается...  :-[

Фраза из "Маленького Принца" ("Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé"), гораздо менее распространённая в английском, чем в русском, в переводе "You become responsible, forever, for what you have tamed". Это должно быть учтено при переводе.

ЦитироватьIt [journal] proved too dry and too Whiggish to appeal to the working class audience it needed to be financially viable

Корявая фраза. Там желателен "in order to" (обычно пропускаемый перед инфинитивами) перед "to be financially viable". Журналу нужны были (it needed) читатели/подписчики из рабочего класса что бы быть самоокупаемым.
Название: помогите перевести
Отправлено: n1colas от апреля 16, 2013, 19:37
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 16, 2013, 23:11
Цитата: n1colas от апреля 16, 2013, 19:37Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.
А что не получается? :???

I was told yesterday that he has been sick all week.
This movie is much spoken about.
He was listened to so attentively that no one noticed me entering.
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от апреля 17, 2013, 00:11
Цитата: n1colas от апреля 16, 2013, 19:37
Всем привет. Столкнулся с такой проблемой, не получается перевести данные предложения в страдательный залог:
Мне вчера сказли, что он болен уже целую неделю.
Об этом фильме много говорится.
Его слушали с таким вниманием, что никто не заметил, как я вошел.

Буду очень признателен тому, кто сможет помочь мне. Заранее благодарю.

I was told yesterday that he'd been sick for a whole week already
This movie is much talked about
Третья фраза будет звучат довольно коряво в страдательном залоге (he was listened to..)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 18, 2013, 10:52
I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от апреля 20, 2013, 00:54
Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от апреля 20, 2013, 07:07
Цитата: Rwseg от апреля 20, 2013, 00:54
Это же задания из учебника на страдательный залог. Так что тут нужно He was... и т.п.



Цитата: iopq от апреля 18, 2013, 10:52
I wasn't noticed
— чем не страдательный залог?
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от апреля 20, 2013, 10:14
Цитата: iopq от апреля 18, 2013, 10:52
I wasn't noticed upon entering because they were listening to him so attentively

Какой ужос!

Everyone was listening to him so attentively that nobody noticed me enter.

or (even better)

Everyone was listening to him so attentively that I entered unnoticed.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 20, 2013, 10:22
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от апреля 20, 2013, 10:47
Цитата: Lodur от апреля 20, 2013, 10:22
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 20, 2013, 10:53
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:47А, Вам нужен пассив?
Да не мне, а n1colasу. Прочтите уже несколько предыдущих сообщений. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от мая 5, 2013, 22:20
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от мая 5, 2013, 22:35
Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20
фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
По моему "my link" или "the link to me" лучше звучит...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 5, 2013, 22:53
Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 5, 2013, 23:46
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:47
Цитата: Lodur от апреля 20, 2013, 10:22
Цитата: Elik от апреля 20, 2013, 10:14Какой ужос!
Конечно, ужас. Но ведь задачи сделать литературный перевод и не стоит? И где пресловутый пассив?

А, Вам нужен пассив? Вуаля:
He was (being) listened so attentively that my entrance had not been noticed.

*I was being listened to so attentively
in English you don't listen someone, it's not a transitive verb (in modern usage)
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от мая 6, 2013, 07:30
Цитата: Lodur от мая  5, 2013, 22:53
Цитата: kis от мая  5, 2013, 22:20фраза "link at me" корректна? в смысле "ссылка на меня"  :) как будет правильно?
Не помешал бы контекст. Слово "link" используется только для обозначения ссылок в Интернете. Например, если вы хотите сказать о своём профиле на форуме или о страничке «Обо мне» на личном сайте. Если речь идёт о том, что цитируют вашу статью или работу в прессе или научной работе, или ссылаются на ваше мнение, как авторитета, специалиста, гораздо лучше будет употребить слово "reference".

да, имеется в виду ссылка в интернете вида site.com/linkatme
в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 6, 2013, 08:39
Цитата: kis от мая  6, 2013, 07:30в данном контексте выражения link at me и link to me полностью синонимичны?
Разумеется, нет. Вам же уже подсказали.
"Link at my site" - «Ссылка на моём сайте» (на какой-то другой сайт). "Link to my site" -  «Ссылка на мой сайт» (на каком-то другом сайте).
Падежи в русском разные.
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от мая 6, 2013, 12:41
ааа, понял. спасибо ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: Gashan от мая 6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от мая 6, 2013, 15:18
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от мая 6, 2013, 18:55
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от мая 6, 2013, 19:22
Цитата: Marius от мая  6, 2013, 18:55
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
По моему здесь "pit" от "pity", тогда получится что-то типа этого:

"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."

"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."

чёт запутался я... короче, специалиста в студию!
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от мая 6, 2013, 20:23
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.

Тут слова pit от слова яма (для петушиных, собачьих боев)

pit sb/sth against sth
to test sb or their strength, intelligence, etc. in a struggle or contest against sb/sth else:Lawyers and accountants felt that they were being pitted against each other. A chance to pit your wits against the world champions (= in a test of your intelligence)

4) (pit against) стравливать (петухов, собак во время боёв) ; выставлять (животных на ринг) 5) а) меряться силами; бороться, противостоять to pit smb.'s strength against an enemy — сразиться с врагом to pit oneself against heavy odds — бороться с огромными трудностями Are you willing to pit your skill against that of our leading player? — Хочешь помериться силами с нашим главным игроком? б) противопоставлять (кого-л. кому-л.) , сводить как соперников Syn: match , oppose

[v + adv.  /  prep.] (disapproving) to hide or move around secretly, especially when you are planning sth bad:There was someone skulking behind the bushes.

1) красться, подкрадываться; прокрасться 2) прятаться, скрываться, затаиваться
1) пробираться 2) скрываться, прятаться

This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Эта война не стравливает подкрадывающегося в поисках одного-двух скальпов воина на вечно бдительную индейскую семью.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от мая 6, 2013, 20:33
Спасибо Роберту, а то ввёл бы кого-то в заблуждение.
Контекст предложения в таких случаях помогает.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 16:45
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 7, 2013, 17:39
Цитата: Gashan от мая  6, 2013, 12:57
Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:
This war does not pit a skulking warrior looking for a scalp or two against the ever-vigilant Indian family.
Цитата: Тайльнемер от мая  6, 2013, 15:18
В этой войне крадущийся воин, охотящийся за парой скальпов, не соперничает с индейской семьёй, которая всегда на чеку.
Цитата: Marius от мая  6, 2013, 18:55
"У этой войны, против бдительных индейцев, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа."
Цитата: Marius от мая  6, 2013, 19:22
"У этой войны, нет милости над крадущимся воином, ищущим добыть один-два скальпа, против/вопреки бдительной индейской семьи."
:fp:
По-моему, многие «проблемы» с переводом проистекают из-за того, что многие студенты «переводчики» слишком  самонадеянны и/или ленивы, чтобы смотреть иногда в словари. Глагол to pit sb/sth against sb/sth прямо сразу даётся в любом словаре: хоть в англо-русском, хоть в англо-английском, даже особо искать не надо.

This war does not pit [a skulking warrior looking for a scalp or two] against [the ever-vigilant Indian family].
Что тут вообще может быть сложного?
Из всех догадался посмотреть в словари только американец Роберт. ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от мая 7, 2013, 18:54
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 16:45
A faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

Spoiler: мой вариант ⇓⇓⇓

Но что-то мне не очень нравиться мой вариант...  :???
Значения глагола faqiha (فقه) значительно шире чем быть экспертом по мусульманскому праву...:-)
faqiha (فقه) = знать, понимать
fiqh (فقه) = знание. понимание
   fiqhu_l-luGa (فقه اللغة) = филология (знание языка)
fAqih (فاقه) = знающий. понимающий
   fAqihu_l-luGa (فاقه اللغة) = филолог (знающий язык)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 19:43
Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от мая 7, 2013, 22:22
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 19:43
Robert Dunwell, спасибо конечно, но в данном случае меня не интересует правильность утверждения в английском тексте, а его правильный перевод на русский. :)
Текста не нахожу...:-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:25
Цитата: Robert Dunwell от мая  7, 2013, 22:22
Текста не нахожу...:-)
Я его в изначальном сообщении под спойлер спрятал, чтобы с толку не сбивал сразу. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 7, 2013, 22:30
Вот текст:
ЦитироватьA faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
ЦитироватьФаких это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от мая 7, 2013, 23:01
Цитата: Red Khan от мая  7, 2013, 22:30
Вот текст:
ЦитироватьA faqih is an expert in 'fiqh' which is knowledge of legislative rulings, pertaining to the actions of man, as derived from their detailed evidences.

А вот мой вариант перевода:
ЦитироватьФаких это эксперт в фикхе - знании законодательных норм относительно действий человека, полученных из подробных фактов.

Спасибо. Теперь понял.  Ваш перевод вполне нормальный.  Если немного буквальнее:
Факих - это эксперт в фикхе - знании законодательных постановлений, относящихся к действиям человека и вынесенных на базе подробных доказательств.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 8, 2013, 01:59
Большое спасибо! Я, оказывается всё-таки неправильно предложение разложил - думал что "as derived from their detailed evidences" относится к "actions of man", а не к legislative rulings. Ваш перевод гораздо лучше и понятнее.  ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 10, 2013, 14:23
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести следующие предложения: Nevertheless, the race has suddenly grown closer, close enough to be charged with suspense.
"For the Provider has latterly been getting expert coaching from the sidelines and, despite the fact that the Procreator, running strong and easy, is adding to his family at the unprecendented rate of nearly fifty million a year, the gap is steadily closing".

В данное случае под 'race' понимается "гонка по производству еды" (A new excitement has been added to the queer RACE that Man has run against himself down through the ages, testing whether he can produce food fast enough to feed his fast-growing family).
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от мая 10, 2013, 16:06
Тем не менее, расстояние между соревнующимися сокращается, и сокращается настолько, что все начинают наблюдать за ними с волнением и тревогой.

«Это оттого, что Кормилец последнее время получает экспертные советы с кромки дорожки и, невзирая на то, что Родитель бежит выносливо и легко, увеличивая численность его семьи с небывалой скоростью – почти 50 миллионов в год - расстояние между ними постепенно сокращается.»

К сожалению, это уже очень старые данные. Уже Родитель увеличивает численность своей семьи со скорость 100 миллионов а год... Комментарий переводчика
Название: помогите перевести
Отправлено: Kate_K_ от мая 13, 2013, 20:02
Кривин Ф.Д.
Я иду по улице и думаю:

Ну что это за слово — УЛИЦА! Как будто и небольшое, а в нем помещаются все улицы, какие есть на земле, потому что каждая улица называется УЛИЦА. И наша улица, и соседняя, и все улицы, какие есть на земле...
Я иду по улице и думаю:
Интересное это слово — Я. Всего одна буковка — и уже целое слово. И какое слово! Каждый может сказать о себе: Я! Сколько людей на земле, столько Я.
Поэтому Я никаких особых примет не имеет. Об УЛИЦЕ можно сказать: КРАСИВАЯ УЛИЦА, НАША УЛИЦА. А разве скажешь: НАШ Я? Или КРАСИВЫЙ Я? Ничего такого не скажешь, хотя обозначает Я человека. Пока не узнаешь человека, ничего не скажешь про его Я.
Потому что Я заменяет кого угодно (как и положено личному местоимению), а о том, кто заменяет кого угодно, ничего определенного нельзя сказать. УЛИЦА существует сама по себе (как и положено существительному), а Я только других заменяет.
Я иду по улице и думаю:
Какое хорошее слово — ИДУ! Можно идти по улице, можно идти по лесу или даже по горам. Хотя слово ИДУ не существует так, как существует УЛИЦА (его потому и не называют существительным, а называют глаголом), оно обозначает одно только действие...
В том-то и дело, что одно! А если мне надоест идти и я захочу остановиться? Я остановлюсь — и это опять будет действие. Побегу, поплыву, полечу — и все это будут действия.
Какое хорошее слово — ДУМАЮ! Оно обозначает действие, без которого ничего не узнаешь!
помогите пожалуйста на английский :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 13, 2013, 23:10
Kate_K_, д/з за вас сдесь делать никто не будет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Kate_K_ от мая 14, 2013, 08:40
а я и не прошу что-бы кто-то делал за меня д\з

я тоже его перевела просто мне нужно что-бы кто-то проверил правильность моего перевода :)

I walk down the street and think:
Well, what is this word is a street! As if a small, and it placed all the streets, what is on earth because every street called STREET. And our Street and adjacent streets and all what is on Earth ...
I walk down the street and think:
Interesting is the word — I'm Just that little one. — and now the whole word. And what word! Anyone can say about myself: I am! How many people on Earth, so much I.
So I will not have any special. On the STREET, you can say: BEAUTIFUL STREET, OUR STREET. And did you say: our I? Or Am I BEAUTIFUL? To say nothing of the kind, although I denotes the person. Until you get to know a person, you say nothing about it I.
Because I replaced anyone (as personal pronoun), and about who will replace anyone, nothing definite is not true. There is a STREET in itself (as a noun), but am I the only other substitutes.
I walk down the street and think:
What a good word is GO! You can walk down the street, you can walk through the woods or the mountains. Although the word GO, there is no way there is STREET (and not because it is a noun, and a verb is called), it refers to just the activity ...
That's the thing that one! And if I get tired of going and I want to stay? I will stop — and it will be again. Escape, poplyvu, fly, all actions will be.
What a good call-I think! It refers to the action, without which nothing to find out!
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 14, 2013, 22:30
Kate_K_, каким машинным переводчиком пользовались? :)

Я, честно говоря, не взялся бы переводить этот текст на английский: он художественный, в нём есть настроение, которое просто исчезнет, если я попробую перевести. Может, кто-то из англоговорящих поможет.
Интересно, где дают для перевода такие тексты... (Извините, но то, что вы привели в качестве перевода, даже на начальный уровень английского не потянет, :'( поэтому и стало интересно).
Название: помогите перевести
Отправлено: Kate_K_ от мая 15, 2013, 05:30
И я о том же поэтому и прошу помощи :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?


** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 27, 2013, 19:27
Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
*The term could refer to any member in general of a powerful family enjoying a high degree of sovereignty.

можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Можно, 
здесь enjoying = "having for one's use", "having the use of"
Цитировать
** The later development in meaning, innocent in itself ...

как это правильно перевести?
Дальнейшее изменение значения, невинное само по себе, ...
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28
Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 27, 2013, 19:29
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:27
невинное само по себе,
:fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 27, 2013, 19:32
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:29
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:27
невинное само по себе,
:fp:

https://en.wikipedia.org/wiki/Flaith

Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 27, 2013, 19:37
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:32
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от мая 27, 2013, 19:40
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28
Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
можно ли в данной фразе заменить это слово на using, having?
Гипотетически having можно, но в подобных контекстах используется именно enjoy.

Цитата: Алалах от мая 27, 2013, 18:58
The later development in meaning, innocent in itself
Сырой вариант:
Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...

Вы Википедию переводите?
не совсем так, читаю статьи, где информация на русском скудна либо отсутствует.
В данном случае смысл понятен был, но удачного эквивалента не нашел.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 27, 2013, 19:47
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:37
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:32
Цитата: Rwseg от мая 27, 2013, 19:28Дальнейшее развитие значения (слова), изначально этого не предполагало, но...
:D
Вы смеётесь, что вы перевели всё буквально как типичный надмозг?

Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!  :o
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: From_Odessa от мая 28, 2013, 12:09
Ion Bors

Подозреваю, что такой колодец называют просто "sweep" (а когда хотят сказать "журавль для колодца", то "well sweep"), но не уверен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:18
нашёл такое слово
shadoof - журавль ( у колодца )
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 28, 2013, 12:19
Еще журавль называется просто well pole
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:19
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 28, 2013, 12:21
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:19
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:24
Offtop
у англичан заимствование
Цитироватьshaduf
Egyptian Arabic شادوف (shādūf).
для меня главное чтоб было понятно на английском какой колодец я имею ввиду.

Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:19

Еще журавль называется просто well pole
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:29
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:21
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:19
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:05
Помогите, как будет на английском
колодец-журавль

Спасибо!
Журавль как приспособление - это одно, shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep

А под колодец-журавль вы видимо имеете ввиду колодец с журавлем - shadoof well
Спасибо!
был в словаре и в интернете, искал - только что увидел Ваше сообщение.
Здесь есть одно но, не все носители вас сразу поймут, если вы будете это слово использовать, не все вообще знают, что это такое
это да - город, технический прогресс, новое поколение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ion Borș от мая 28, 2013, 12:39
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
Цитата: From_Odessa от мая 28, 2013, 12:09
well sweep
ЦитироватьShadoof
A less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf (http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 28, 2013, 12:43
Цитата: Ion Bors от мая 28, 2013, 12:39
Цитата: Imp от мая 28, 2013, 12:15
shadoof well; shadoof или shaduf; реже swape или well-sweep; well pole
Цитата: From_Odessa от мая 28, 2013, 12:09
well sweep
ЦитироватьA less common English translation is swape and commonly called a well pole, well sweep or simply a sweep in the United States.
(wiki/en) Shaduf (http://en.wikipedia.org/wiki/Shaduf)
Очень хорошо. Так что не промахнетесь, если будете говорить well sweep
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 28, 2013, 16:16
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:47
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом. Первая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском, поэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга. «Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 28, 2013, 17:47
Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 16:16
Цитата: Sirko от мая 27, 2013, 19:47
Если Вам так нравится все переиначивать, зачем было буквально переводить первую часть?  :)
Мой "буквальный перевод" хотя бы не превносит отсебятины об "изначальном предположении дальнейшего развития"!
Не всё, что близко к тексту, является буквальным переводом.
Совершенно верно.  :yes:
ЦитироватьПервая часть ясна как день, поэтому не надо тут усложнять и выдумывать ничего. А вот вторая часть — это устоявшееся выражение, которое не имеет точного эквивалента в русском,
Ложь. Данное выражение есть в русском языке.
(google) "невинный сам по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&biw=1360&bih=681&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%B0%D0%BC%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=&gs_l=&pbx=1&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE)
(google) "невинное само по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&gs_l=hp.3...3895.3895.1.4304.1.1.0.0.0.0.113.113.0j1.1.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.iSAjARACakc&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "невинная сама по себе" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%22&gs_l=hp.3...18832.25810.2.26304.8.8.0.0.0.0.172.1229.0j8.8.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab._AywkW7ugtI&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "сам по себе невинный" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&gs_l=hp.3...15845.25978.3.26534.9.9.0.0.0.0.150.1069.0j9.9.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.bsfdXry1Wvk&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "само по себе невинное" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&gs_l=hp.3...23324.27464.4.28180.5.5.0.0.0.0.164.784.0j5.5.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.qqLfqPbj5r8&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
(google) "сама по себе невинная" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#gs_rn=12&gs_ri=psy-ab&tok=9yBneOpw760BsrewhqQ9AQ&pq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%20%D0%BF%D0%BE%20%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5%20%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5%22&cp=22&gs_id=a2&xhr=t&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22&es_nrs=true&pf=p&safe=off&sclient=psy-ab&oq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%BE+%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5+%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681&bs=1)

Цитироватьпоэтому ваш перевод слово в слово является типичным примером надмозга.
Вывод из ложной предпосылки также ложен. Или лжив? :negozhe:
Цитировать«Изменение, невинное само по себе» — это что-то не по-русски. Так что вторую часть надо по смыслу и контексту переводить.
Да ну!
(google) "невинное изменение" (https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&ie=UTF-8#safe=off&sclient=psy-ab&q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&oq=%22%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%22&gs_l=hp.3...315.8834.3.9871.31.27.0.0.0.8.262.4476.0j25j2.27.0...0.0.0..1c.1.12.psy-ab.G7stZfo1GIE&pbx=1&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.bGE&fp=18f7f176b27833a4&ion=1&biw=1360&bih=681)
:P
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 28, 2013, 17:54
Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 28, 2013, 18:08
Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 17:54
Чьорд, вы не только по-русски не умеете, но ещё и ссылки на Гугл давать не можете по-человечески. :fp:
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!  :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 28, 2013, 18:34
Цитата: Sirko от мая 28, 2013, 18:08
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 28, 2013, 18:53
Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn't show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 28, 2013, 19:05
Цитата: Rwseg от мая 28, 2013, 18:34
Цитата: Sirko от мая 28, 2013, 18:08
Как там? Что русскому хорошо - немцу смерть!
А вы русский что ли? Неумение сокращать ссылки в порыве доказать свою правоту — это скорее что-то украинское, а не русское. :P
Опять ложный вывод из ложной предпосылки. Более того, украинское, оно русское (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9) и есть!  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person
Декадентский в русском вроде как только к стилю искусства относится.
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от мая 30, 2013, 13:19
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent person
опустившийся
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
Цитата: Flos от мая 30, 2013, 13:19
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent person
опустившийся
Опустившийся город как-то не звучит. Да и опустившийся человек - это нечто другое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от мая 30, 2013, 13:25
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
Опустившийся город как-то не звучит.
Про город что-то другое надо, да.

Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
опустившийся человек - это нечто другое.
Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Цитироватьdecadent
1. A person in a condition or process of mental or moral decay.
Название: помогите перевести
Отправлено: MrBTTF от мая 30, 2013, 13:29
Я бы decadent person перевел как "пессимистически настроенный человек"
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 30, 2013, 13:48
Цитата: Lodur от мая 28, 2013, 18:53
Читаю книгу, порекомендованную Пиней. Не говоря уж о том, что внезапно вернулось давно забытое ощущение бедности моего словаря (приходится, таки, временами лазить), есть места, которые я вообще не понимаю, даже зная значения всех слов. Смысл ускользает.
Наверное, буду время от времени спрашивать здесь. Авось кто подскажет.

But Edith didn't show up: it was Mr Courtney himself who came walking alongside the wall, smoking a square-looking cigar. He blew out the smoke firmly but gently. The rest of him fitted the head and shoulders you had already seen in the photograph. He was a large man.
They were looking at each other. Without giving anything away. The beard was as well kept as everything else in the garden and house. You wondered how it would have felt. All along the brick wall the geranium flowers were blazing up.

Интересует смысл выделенного предложения.
Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 30, 2013, 14:14
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 30, 2013, 16:34
Цитата: Flos от мая 30, 2013, 13:25
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:21
опустившийся человек - это нечто другое.

Как хотите. Но по-моему, оно и есть:

Цитироватьdecadent

1. A person in a condition or process of mental or moral decay.
Цитата: Sirko от мая 30, 2013, 14:14
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
Никак не могу перевести decadent city и decadent person

депрессивный город/декадент

Депрессивный город это там где работы нет и нищета. А тут имеется в виду город, погрязший в роскоши, развлечениях и пороке.

С человеком так же. Опустившийся человек - это что-то типа бомжа. Какого-нибудь светского тусовщика так не назовёшь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 30, 2013, 17:13
Цитата: Imp от мая 30, 2013, 13:48Опять же мало контекста, но самое логичное значение to give away в данном случае "выдавать, показывать свои чувства". То есть они смотрели друг на друга, не выказывая никаких чувств. Есть еще разговорное существительное giveaway "то, что выдает человека", "то, что случайно раскрывает что-то скрываемое". Подходит это к общему контексту?
Спасибо, действительно похоже.
Я понимаю важность контекста, поэтому и процитировал предыдущий абзац и весь тот, в котором было предложение. Дальше речь идёт о другом, так что в контекст не вписывалось.
Offtop
Это сцена первой встречи мальчика, проданного в богатую семью, и его будущего приёмного отца. Но, поскольку встреча первая, я, когда читал это место, о их будущих отношениях не догадывался. :) Тем более, ничего не было известно о характере этого мистера Кортни (это первое его "личное" появление в романе, до этого его только вскользь упоминали).
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 31, 2013, 23:15
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2013, 23:19
Цитата: Wolliger Mensch от мая 31, 2013, 23:15
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.

Я не очень понимаю смысла этих литературных упражнений. Почему бы не перевести дословно? :donno:
Это как?  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2013, 23:21
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от мая 31, 2013, 23:24
Цитата: Red Khan от мая 31, 2013, 23:21
Цитата: Elik от мая 31, 2013, 23:01
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Город порока.
Порочный город.
Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".
"Содом и Гоморра"  ;D
Еще вариант - Город греха.
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от мая 31, 2013, 23:31
Цитата: Red Khan от мая 31, 2013, 23:21
Порочный город. Неплохо. Пожалуй пока на этом остановлюсь. Я уже хотел целой фразой переводить, что-то типа "город, погрязжий в кутеже, разврате и мирских наслаждениях".

Цитировать"Содом и Гоморра"   
Еще вариант - Город греха.

Слишком много религиозного аскетизма в таких переводах. Английское decadent всё-таки "светское" слово.

А адекватного русского перевода у меня тоже нет. Сибаритствующий? Слишком оптимистично..
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2013, 23:39
Цитата: Woozle от мая 31, 2013, 23:31
Сибаритствующий
О, очень даже по контексту подходит! Спасибо огромное! ;up:
Цитировать
сибарит
Склонный к праздности, избалованный комфортом и роскошью человек.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 02:39
ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от июня 1, 2013, 10:56
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 1, 2013, 13:10
кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши. Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 1, 2013, 13:24
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 02:39
ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:00
Цитата: Robert Dunwell от июня  1, 2013, 10:56
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Цитата: Rwseg от мая 30, 2013, 18:41
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 13:10
decadent city
Развратный город.
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Скорее "упаднический, упадочный".
Что-то как-то по-русски не звучит. Или мне так кажется?  :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:03
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:10
кстати, прочел оригинал фразы. Пожалуй лучше в контексте бы звучало: Погрязший в роскоши и наслаждениях ... или просто Погрязший в роскоши.
Возьмём на заметку, если что - поменяем. Просто одно слово, да ещё такое ёмкое мне понравилось. :)

Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:10
Сибаритский город чето не то, фраза коряво смотрится. Ну а если связать с "сибарит", тогда лучше Сибаритствующий, а не сибаритский.
Ну не знаю. Сибаритствующий это скорее человек, а город где много таких людей - сибаритский.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:06
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:24
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 02:39
ЦитироватьSurely even the cruelest Pharaoh would be given pause by the pain and misery now inflicted on the city's hapless population.
Это про взятие Каира

Я перевёл как
Цитировать
Страдания и мучения, причиняемые сейчас несчастному населению города, наверняка заставили бы задуматься даже самого жестокого фараона.

Но что-то мне это не нравится.  :???
на мой взгляд напротив, разве что убрать слово "сейчас".
Я просто не уверен что to be given a pause значит заставить задуматься. В данном случае о чём?


Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 13:24
___________
дополнение к предыдущему:
либо Праздный город
Тоже неплохо, но как и в предыдущих вариантах с одним словом - это только один из аспектов многогранного decadent. По крайней мере мне так кажется.  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно.

PS: кстати, глянул вики, и там все определения связаны с "человек, житель", но никак не "сообщество".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 1, 2013, 15:31
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:40
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:31
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Оба примера - из словаря. Вообщем, я бы ещё мнений послушал.  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 15:44
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:31
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:27
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 15:23
"сибаритский" слово-то емкое, но в сочетании с "город" по-русски звучит искуственно. О человеке так можно сказать, а о городе не то.
А как, например, звучит "сибаритский образ жизни" и "сибаритское наслаждение"?
ну и это тоже нормально звучит. А вот применительно к "городу" нет. Но это, как говорится, мое мнение.

"сибаритское наслаждение" а смысл  этого вообще непонятен.
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, деградирующий, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 15:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 15:51
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 15:56
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:51
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:49
Еще один вариант для decadent city - развратный город
Я уже писал:
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 18:46
Неплохо, но все равно не совсем то. "Развратный" подразумевает только сексуальный контекст, а упадка наук и мысли, например, в этом значении нет.
Если вам надо найти слово для города, где есть упадок наук и мысли, то сибаритский однозначно не то
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 15:58
Возможно загнивающий, деградирующий ближе, хотя не идеально
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 16:05
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 1, 2013, 16:12
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 16:17
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 16:05
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
Хмм... такого оттенка этого слова не знал. Значит не подходит. А контекст, если кратко, таков - это мнение монгола из армии Хулагу о Багдаде и его жителях.
Думаю,  монгол не стал бы сильно сетовать на упадок наук в Багдаде. Скорее имеется ввиду, что зажрались они там и развратились. "Город греха и разврата" может попробовать вокруг этого поискать ... Тоже не могу ничего конкретного сразу придумать
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 1, 2013, 16:18
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 16:12
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Погрязший в роскоши - неплохой вариант
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 16:28
Цитата: Алалах от июня  1, 2013, 16:12
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:54
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 15:50
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 15:44
Дело не в том, можно ли это слово применять к городу, а в том, что decadent и сибарит - совсем не одно и то же и нельзя decadent переводить этим словом. Первое слово имеет значение развращенный, морально опустившийся, а второе - любящий жизнь, вкусно есть и сладко спать, праздный лентяй

В обществе, конечно, и то и другое осуждается, но сибаритство скорее с усмешкой и снисхождением, это слово вообще не несет большой негативной коннотации
В том-то и дело что контекст слово "сибаритский" ложится как литое. На мой взгляд конечно.
Правда некоторым не нравится и они уже исправляют.  ;)
Вы в праве переводить как считаете нужным, но лично мое мнение - это просто неверный перевод. Разве что если общий контекст сводится к тому, что автору нравится это декадентство. Сибарит - в первую очередь любитель хорошей жизни, dolce vita, а не кто-то, кто деградирует. Совершенно разная эмоциональная нагрузка
почему я и счел свой вариант "погрязший в роскоши" оптимальным, так как здесь и отрицательная коннотация - погрязший, указывающая на упадок и разложение, и, говоря вашими словами, dolce vita - в роскоши.
Да, согласен. Пожалуй на этом варианте и остановимся.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 16:30
Цитата: Imp от июня  1, 2013, 16:17
зажрались они там
Во, самое то.  :E: Как же иногда разговорный язык ёмче литературного.  :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 1, 2013, 18:30
Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском, можно сказать "город эпохи заката (империи/государства)".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 1, 2013, 18:41
Цитата: Lodur от июня  1, 2013, 18:30
Никак не пойму, о чём спор. Если не нравится слово "декадентский" в русском
В русском это слово относится только к направлению в искусстве.
В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 1, 2013, 18:45
Цитата: Red Khan от июня  1, 2013, 18:41В принципе уже решили - "погрязший в роскоши" - самый оптимальный вариант.
Сорри, я, как всегда, отписываюсь, не дочитав тему до конца. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июня 1, 2013, 21:32
Цитироватьувидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства её; и на челе её написано имя: тайна, вставить название города великий, мать блудницам и мерзостям земным. Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя её, дивился удивлением великим.
:D
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от июня 2, 2013, 11:01
вот такая часть предложения
Цитироватьspurring a moment of rare solidarity between members of all the city's different religions
с вот таким переводом:
Цитироватьзаставив его жителей забыть о религиозных распрях
Насколько верно он отражает оригинал и не лучше ли перевести буквально?
Название: помогите перевести
Отправлено: Türk от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
Название: помогите перевести
Отправлено: Calle от сентября 30, 2013, 23:55
Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".
Название: помогите перевести
Отправлено: Türk от октября 1, 2013, 01:10
Цитата: Calle от сентября 30, 2013, 23:55
Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
"каабские арабы, бахтияры и другие племена оказывали на них растущее давление для того чтобы они покинули выбранные ими пастбища, в результате чего многие убежали".
рахмат за помощь,

вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?

каабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
Название: помогите перевести
Отправлено: Türk от октября 1, 2013, 01:15
==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

:-\ ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 1, 2013, 10:30
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 1, 2013, 11:11
Цитата: Dağ Xan от сентября 30, 2013, 18:54
= The Kaʿb Arabs, the Baḵtīārīs, and other tribes put increasing pressure on them to yield their choice pasture grounds, causing many to flee. =

не могли бы перевести на русский?
Каабские арабы, Бахтияры и другие племена оказывали все растущее давление на них, чтобы те уступили им свои лучшие пастбища, обращая многих в бегство.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 1, 2013, 11:15
Цитата: Lodur от октября  1, 2013, 10:30
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 1, 2013, 11:35
Цитата: Robert Dunwell от октября  1, 2013, 11:15Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
Ой, и правда.
Название: помогите перевести
Отправлено: Calle от октября 1, 2013, 15:53
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10
вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
подразумеваются пастбища, принадлежавшие тем, кого они оттуда выгнали.

Цитироватькаабские арабы - Kəəbə Ərəbləri?
скорее Kəəb ərəbləri.
Название: помогите перевести
Отправлено: Calle от октября 1, 2013, 15:58
Цитата: Robert Dunwell от октября  1, 2013, 11:15
Цитата: Lodur от октября  1, 2013, 10:30
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:10вопрос для уточнения: там подразумевается выбранные каабскими арабами и бахтиярами, или выбранные теми кого они хотели выдворить оттуда?
В том-то и беда, что в английском без контекста не скажешь, кто там выбрал пастбища: те, кто давил, или те, на кого давили. Но, думаю, первое. Каабы и бахтияры приглядели хорошие пастбища, и начали выдавливать оттуда местных.
Вы путаете слова choice (лучшие) и chosen (выбранные).
я тоже почему-то увидел "chosen" :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Calle от октября 1, 2013, 15:59
Цитата: Dağ Xan от октября  1, 2013, 01:15
==Kəbə Ərəblərinin, Bəxtiyarilərin və başqa tayfaların onlara, öz seçdikləri otlaqları tərk etmələri üçün artan təzyiqi, çoxlarının qaçmalarına nədən olur. ==

:-\ ?
Kəəb ərəblərinin, bəxtiyarilərin və digər tayfaların onlara ən yaxşı otlaqları tərk etdirmək məqsədiylə göstərdiyi təzyiq nəticəsində çoxsu canını qurtarıb qaçmışdır.
Название: помогите перевести
Отправлено: Türk от октября 1, 2013, 18:15
спасибо всем за помощь  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Название: помогите перевести
Отправлено: Python от октября 18, 2013, 14:05
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Привет, Ante (или Anet? В общем, имя девушки, к которой).
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 18, 2013, 14:10
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Видимо это писал человек плохо владеющий английским или перевёл всё гугл-переводчиком. Попытаюсь интерпретировать:
"Здрасте Антэ очень красивая девушка я увидел ваши снимки вы очень красивы и я есть очень восхищаюсь вами и я очень счастлив потому что я увидел моё имя Абдулла Египта у меня есть 28 лет вы откуда страна?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 18, 2013, 14:12
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Название: помогите перевести
Отправлено: Python от октября 18, 2013, 14:34
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Привет, Ante (или Anet? В общем, имя девушки, к которой обращено сообщение). очень красивая девушка. я видел твои рисунки (или фотографии, фильмы?) ты очень красивая и я очень восхищен тобой и я очень счастлив потому что увидел. Меня зовут Абдулла из Египта мне 28 лет ты из какой страны?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 18, 2013, 14:37
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 18, 2013, 14:38
Цитата: Imp от октября 18, 2013, 14:37
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 18, 2013, 14:41
Цитата: Elik от октября 18, 2013, 14:38
Цитата: Imp от октября 18, 2013, 14:37
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
У меня очень хорошо. Чувство юмора бывает разным, с разными мотивами. Ваше - от ощущения собственного превосходства. Выпендрёж, одним словом :P
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 18, 2013, 15:03
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Если это пришло со спамом, то обычная попытка развода на бабло.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 18, 2013, 15:39
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Здравствуй, Анте. Ты - очень красивая девушка. Я видел твои фотографии и ты - очень красивая. Я восхищен тобой и я очень рад, поскольку меня зовут Абдулла (Раб Божий) из Египта. Мне 28 лет. Откуда ты?
Название: помогите перевести
Отправлено: МЭГАН от октября 19, 2013, 07:23
Цитата: Elik от октября 18, 2013, 14:12
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я
очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Спасибо! :)

Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 19, 2013, 11:57
Цитата: МЭГАН от октября 19, 2013, 07:23
Цитата: Elik от октября 18, 2013, 14:12
Цитата: МЭГАН от октября 18, 2013, 13:18
помогите перевести пожалуйста!
Hello Ante very beautiful girl I saw your pictures you are very beautiful and I am very admire you and I am very happy because I saw my name Abdullah of Egypt I have 28 years old you of where the country?
Перевожу с сохранением стилистики оригинала:


Здравствуй Анте, ты очень красивый девушек, я видел твой фотка, ты очень красивый, я
очень тебя восхищаться и я очень радуюся, потому что я увидела, что меня звать Абдулла Египетский, моя 28 лет, а ты из какой страна будищь?
Спасибо! :)
Не за что. Скажу по секрету: образованные египтяне отлично владеют английским. А корявый английский этого Абдуллы сразу говорит о том, что он окончил от силы 5 классов медресе и английский выучил, приставая к туристам на улице. Так что, как говорят на языке Абдуллы, дири баллек минну! (Берегись его!)
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 19, 2013, 11:59
Цитата: Imp от октября 18, 2013, 14:41
Цитата: Elik от октября 18, 2013, 14:38
Цитата: Imp от октября 18, 2013, 14:37
Marius и Elik, а вы знаете, что вы выпендрёжники и интеллектуальные снобы? Намного больше половины всех не-носителей, говорящих по-английски, говорит примерно так же. Так можно очень быстро устать. В смысле, исправляя так всех. Да и Мэган практически точно нужен был перевод именно смысла, а не ошибок написавшего всё это.
Imp, а с чувством юмора у Вас как?  :)
У меня очень хорошо. Чувство юмора бывает разным, с разными мотивами. Ваше - от ощущения собственного превосходства. Выпендрёж, одним словом :P
Я не выпендривался, а честно перевел текст, сохраняя стилистику оригинала. Насчет выпендрежа это Вы к Гоблину обращайтесь  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: rizzak от октября 20, 2013, 17:52
Помогите перевести сообщение продавца с eBay:
(
I've never sent to Russia before. Please note that once it leaves this location I take no further responsibility. If you have any help you can give me to make sure it gets to you please let me know. I will also refund any shipping costs that are left. If any.,.
)
Как я понял, он говорит
1. Что никогда ранее не отправлял в Россию.
2. Что он не несет никакой ответственности за посылку после ее отправления.
3. Тут не понятно, вроде он просит меня чем то ему помочь, о чем то дать знать, не пойму.
4. И обещает вернуть лишнюю стоимость доставки, если таковая будет.

Помогите, с третьим предложением, если остальные правильно?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 20, 2013, 18:42
Цитата: rizzak от октября 20, 2013, 17:52
If you have any help you can give me to make sure it gets to you please let me know.
Если Вы каким-либо образом можете помочь мне, чтобы убедиться, что посылка до Вас дошла, -- пожалуйста, дайте мне знать.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 21, 2013, 08:11
Помогите, пожалуйста, вот с таким предложением.

The desultory, if vicious campaigns between King Stephen and Matilda produced anarchy in England but largely passed Windsor by.

Не понимаю вообще ничего: ни грамматики, ни как переводить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 08:26
Цитата: intolerandus от октября 21, 2013, 08:11
Помогите, пожалуйста, вот с таким предложением.

The desultory, if vicious campaigns between King Stephen and Matilda produced anarchy in England but largely passed Windsor by.

Не понимаю вообще ничего: ни грамматики, ни как переводить.
Кампании между Королем Стивеном и Матильдой, лишенные стратегии, но жестокие, привели к анархии в Англии. Однако, эти кампании преимущественно обходили Уиндсор стороной.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 21, 2013, 08:32
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 21, 2013, 08:34
Кстати, если заменить if на, например, but, всё становится более-менее понятно...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 21, 2013, 08:50
Цитата: Merriam-Webster от IF
4. :  even though : although perhaps <an interesting if untenable argument>
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 21, 2013, 08:52
Цитата: intolerandus от октября 21, 2013, 08:32
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Я бы if перевёл как "хотя и" или даже "вместе с тем", это архаичный, но полный синоним сочетания even though, а desultory как "беспорядочные, бессвязные", но это всего лишь стилистические замечания и по большому счёту вкусовщина. Хотя в последнем случае всё таки не вижу смысла вводить в русский перевод такое слово как "стратегия", оно слишком увесистое и может гипотетически нарушить общую стилистику текста.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 09:14
Цитата: Imp от октября 21, 2013, 08:52
Цитата: intolerandus от октября 21, 2013, 08:32
Большое спасибо!
А можно хотя бы краткий комментарий получить?
Как объяcнить наличие запятой, и при чём тут if?
Я бы if перевёл как "хотя и" или даже "вместе с тем", это архаичный, но полный синоним сочетания even though, а desultory как "беспорядочные, бессвязные", но это всего лишь стилистические замечания и по большому счёту вкусовщина. Хотя в последнем случае всё таки не вижу смысла вводить в русский перевод такое слово как "стратегия", оно слишком увесистое и может гипотетически нарушить общую стилистику текста.
Здесь if - противопоставительный союз = but, although, even though, though, inspite of the fact, despite the fact, и т.д.
Перед противопоставительными союзами в английском у нас обычно запятая.
desultory campaign = военная кампания без общего плана. Для меня общий план военных действий - это стратегия.:-)
Desultory <L (de = c + sultus (>saltus) = прыжок, скачок) = перепрыгивающий с места на место, беспорядочный, бесплановый
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 21, 2013, 09:52
Большое спасибо за ответы, господа.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 21, 2013, 11:49
Цитата: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 09:14
desultory campaign = военная кампания без общего плана. Для меня общий план военных действий - это стратегия.:-)
Desultory <L (de = c + sultus (>saltus) = прыжок, скачок) = перепрыгивающий с места на место, беспорядочный, бесплановый
Логику, почему вы использовали слово "стратегия" я понял сразу и её в целом совсем не оспариваю. Вообще со всем согласен, кроме, может, однозначности при переводе слов desultory campaign как "военная кампания без общего плана". По-моему, здесь также вполне подойдут такие прилагательные как "разрозненные, спонтанные, беспорядочные" (в тексте "кампании" во множественном числе).

Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 11:58
Цитата: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 09:14
sultus (>saltus)

:what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 12:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 11:58
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:49
Цитата: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 12:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 11:58
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.

Как у вас там оказался знак «>»? В этом был вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 17:20
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 15:49
Цитата: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 12:39
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 11:58
sultus (>saltus)
Не совсем понял вопрос...
Я написал не sultus, а de + sultus.
saltus = прыжок < глагола salio, salui, saltum, salire.-
desultus является формой глагола: desilio, desilui, desultum, desilire, производный глагол от salio.
desulto является интенсивной формой глагола desilio.
salio=> desilio => desulto => desultor => desultorius.

Как у вас там оказался знак «>»? В этом был вопрос.

Понятно. Я обычно использую этот знак в значении "(происходит) от", а не "меньше чем".
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 17:39
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 21, 2013, 20:45
Цитата: Wolliger Mensch от октября 21, 2013, 17:39
Да, вы абсолютно правы... > - больше чем...  :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Cassie от октября 22, 2013, 18:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.

и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 22, 2013, 20:13
Цитата: Cassie от октября 22, 2013, 18:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:21
Цитата: Marius от октября 22, 2013, 20:13
Цитата: Cassie от октября 22, 2013, 18:40
помогите, пожалуйста, перевести выделенное предложение:
Thank you very much, Stephen (Lord Green), and good morning and welcome everybody. It is absolutely great to have you back in London for this investment conference. Of course last year we had the Olympics; I'm afraid we haven't been able to put that on for you all over again, but it's great to have you back.
и ещё: как лучше перевести словосочетания "national graduates" и "international graduates"?
У меня получается это:
Большое вам спасибо, Стефан/Стивен (Господин Грин), доброе утро и добро пожаловать всем. Это безусловно замечательно что вы вновь находитесь в Лондоне для этой инвестиционной конференции. Конечно, в прошлом году у нас была Олимпиада; боюсь что мы не сумели повторить её вновь для вас, но приятно что вы вернулись.
"national graduates" и "international graduates" ~ государственные и международные выпускники/аспиранты?
Комментарии:
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
absolutely - наречие степени для прилагательных "крайнего" проявления (замечательно = очень хорошо).  absolutely great= cовершенно замечательно!
put on - устроить, организовать, "сыграть".
national graduates: отечественные выпускники. В Америке. graduate = выпускник, аспирант. В Великобритании, postgraduate = аспирант. Текст британский.
international graduates: Заграничные (иностранные, зарубежные) выпускники. Это можно понимать двояко - как выпускники-иностранцы, или выпускники иностранных отделений.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 22, 2013, 21:30
Цитата: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:21
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:41
Цитата: zwh от октября 22, 2013, 21:30
Цитата: Robert Dunwell от октября 22, 2013, 21:21
Stephen/Steven. Stephen в основном американский вариант. Steven - в основном британский. Оба произносятся совершенно одинаково (Стивен). Стефан воспринимается как немецкое имя.
По-немецки-то, скорей, Штефан.
Англичане очень умело искажают все немецкое... :)
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 23, 2013, 14:17
Уважаемые друзья!
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 23, 2013, 14:21
Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 14:17
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 23, 2013, 14:31
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:21
Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 14:17
Love of the wild fared especially well in the cities...
Что такое "love of the wild"?
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 23, 2013, 14:35
Всё-таки меня очень смущают эти предлоги.
Почему не "to the wild"?
Может кто-то посоветовать, что почитать о семантике английских предлогов?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 23, 2013, 14:37
"love of the wild" - "любовь к дикой [природе]". А вот для предложения не помешал бы контекст... как бы оно не означало противоположное того что было предложено zwh... (fared well & farewell)
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от октября 23, 2013, 14:46
Скорее необжитая местность с дикой природой вообще, артикль как бы намекает.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Цитата: Lodur от октября 23, 2013, 14:31
Я бы понял это так: "Любовь к диким животным особенно процветает в городах".
the wild - дикая природа, естественная среда.
[/quote]
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 23, 2013, 16:54
И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: javaviryss от октября 23, 2013, 16:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 23, 2013, 17:21
Живые предложения для живых мыслей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 23, 2013, 21:24
Цитата: intolerandus от октября 23, 2013, 16:54
И снова нуждаюсь в помощи уважаемых знатоков. Такой вот заголовок:
Live sentences for living thoughts.
Как перевести?
Живые фразы для мудрых изречений.
Living thought в английском означает изречение (обычно древнее), которое не утратило свою актуальность по сей день.
Я обычно перевожу эту идиому как "(мудрое) изречение/высказывание".
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 23, 2013, 22:03
У Элика перевод красивый вышел.
Цитата: javaviryss от октября 23, 2013, 16:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 23, 2013, 22:20
Цитата: Marius от октября 23, 2013, 22:03
У Элика перевод красивый вышел.
Цитата: javaviryss от октября 23, 2013, 16:59
Помогите перевести пожалуйста, проблема с 2 предложением:
Volodymyr Ivanovych Vernadsky (1863—1945), academician, an outstanding Ukrainian scientist, naturalist was the founder of geochemistry, biochemistry and radiogeology. It was largely due to his ideas that the concept of man's absolute domination of nature gave way to that of relations between equal partners. It was still in the 1950s that teachers in natural science lectured on the conquering of nature. Acad. Vernadsky taught that nature is not to be conquered, but rather cherished and cooperated with.
Владимир Иванович Вернадский (1863—1945), академик, выдающийся Украинский учёный, натуралист, был основателем геохимии, биохимии и радиогеологии. Во многом, благодаря именно его идеям, концепция абсолютной доминации человека над природой уступила место той о взаимоотношениях между равными партнёрами. В 1950-ых, преподователи естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому что природу не следует завоёвывать, а скорее хранить, и сотрудничать с ней.
Что-то с пунктуацией косяки. Да и "доминация" звучит коряво. Я  бы написал так:

Во многом благодаря именно его идеям концепция абсолютного доминирования человека над природой уступила место концепции взаимоотношений между равными партнёрами. В 1950-х преподаватели естественных наук всё ещё читали лекции о покорении природы. Акад. Вернадский обучал тому, что природу следует не покорять, а, скорее, о ней заботиться и сотрудничать с ней.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 23, 2013, 22:22
Offtop
Цитата: Marius от октября 23, 2013, 17:21
Живые предложения для живых мыслей.
Хорошо хоть "Life sentences for living deads" не просят перевести... ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 24, 2013, 08:00
Elik, большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 24, 2013, 22:01
Цитата: intolerandus от октября 24, 2013, 08:00
Elik, большое спасибо!
Не за что  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 10:06
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?
Наверное, что-то типа "состояние послеполуденного подпития" (если контекст не продразумевает иного).
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 25, 2013, 11:42
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 25, 2013, 11:47
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".


You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 11:49
Цитата: Хворост от октября 25, 2013, 11:42
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".
Почему "отвлекаешься"? Насколько я понял, это Лудакрис на неё отвлекается.
А, ну да, может, и так -- если понимать "you'se" как "you're". Тогда будет "...но ты меня чертовски отвлекаешь..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   ](*,)
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 11:51
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:47
"Я думаю только о деньгах, только деньги у меня на уме, но ты отвлекаешь меня от этих мыслей, когда трясешь своим задом".

You'se (you is) - безграмотная просторечная форма означающая You are. Для англоговорящих она звучит примерно как для русских слова вроде "нетути" или "вчерась".

Ага, понял, санки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:11
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...

Надеюсь на на помощь Роберта.
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 12:17
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:18
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 10:41
Только что в "Гардиан" наткнулся вот на такое:

Ludacris: "I keep my mind on my money, money on my mind; but you'se a hell of a distraction when you shake your behind."

Попытался осознать, что бы это значило, и получил примерно такое вот чудо:

"Мой разум занят деньгами, деньги тревожат мой ум; но ты чертовски отвлекаешься, когда трясешь своей задницей".

Удивила еще форма "you'se"...  

Надеюсь на на помощь Роберта.

В американском юго-восточном диалекте (преимущественно негритянском) , глагол be спрягался: Теперь это встречается очень редко.
I'se
you'se
he's/she's/it's
we'se
you'se
they'se

I'se cumin. Я иду.

Хороший пример: Carolina Gamble по Dwight Murray: "Yas suh, I's a cumin'". Да, масса. Я иду."
a от первоначальной формы продолженного: I am at coming. => I am a' coming => I am coming.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:21
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:17
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 11:45
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 11:36
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 10:16
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 10:02
Подскажите, пожалуйста, что такое not so sober afternoon?   :wall:
Не такой уж трезвый день...
ну так я как раз и перевела.. )) а там, как я понимаю, нужно не дословно перевести..
ну вот, например, из интернета:
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
или
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
Может, это какое-то устойчивое выражение?

Похоже, это в основном в "Дьявол носит Прада" встречается. По-русски я бы сказал "в один прекрасный день".
Кстати, может быть)) Наш преподаватель вроде как увлекается такой литературой, все-то нам цитаты оттуда выдает))
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 12:27
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 12:34
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:21
Not-so используется достаточно широко: The story had a not-so-happy ending. Рассказ имел не столь счастливую концовку.
у меня задание по теме the compound words  и там not-so-sober (afternoon) дано именно как одно слово. вот я и подумала, что это что-то типа фразеологизма..))
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:44
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:17
"One fine not so sober afternoon we decided to start the stream of concessiousness word play laughter fest."
"I'd covered most of Europe by then and he'd traveled the summer before, so after a not-so-sober afternoon at one of the coffee shops, we pooled our traveler's checks and bought two one-way tickets to Bangkok."
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 12:51
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:44
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 25, 2013, 13:04
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:51
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:44
В один не столь трезвый день после полудня, мы решили устроить каламбурную хохму с духе потока сознания.
Я уже объездил большинство Европы к тому времени, а он уже поездил в предыдущее лето, так что, после не столь трезвых полуденных посиделок в одном кафе, мы объединили наши оставшиеся средства в виде дорожных чеков и купили два билета в одну сторону в Бангкок.
Ладно, раз уж вы говорите, что это никиакой не фразеологизм, то так оно и есть  :)
Спасибо всем за помощь!))
Здесь есть один нюанс: значение английского слова sober гораздо шире чем русского "трезвый". Русское слово "трезвый" означает "не пьяный", а в данном случае речь идет о наркотиках. Robert Dunwell упустил один нюанс:  coffee shops (особенно,  the coffee shops) - это не просто кафе, а кафе, в которых разрешено курить марихуану.
То есть, автор хотел подчеркнуть, что он слегка пыхнул, а в переводе Роберта он бухнул. А это две большие разницы  :)
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
"Я уже объездил  к тому времени почти всю Европу, а он уже поездил в предыдущее лето, и поэтому как-то раз, курнув травку в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили в складчину два билета в одну сторону в Бангкок".
Название: помогите перевести
Отправлено: Llis от октября 25, 2013, 13:15
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 13:04
В общем, если хотите сразить Вашего препода наповал, изложите ему всё вышесказанное и предложите ему такой вариант перевода:
Да его попробуй срази!  :green:
Спасибо, Elik !))
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 25, 2013, 13:32
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:27
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 14:02
Цитата: zwh от октября 25, 2013, 13:32
Цитата: Llis от октября 25, 2013, 12:27
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 11:50
Нет. Здесь именно подчеркивается, что они курнули травку в кофе-шопе и поэтому им пришла в голову мысль махнуть в Бангкок.
Я бы перевел это именно так: "И слегка курнув в одном кофе-шопе, мы обналичили наши дорожные чеки и купили два билета в Бангкок, в одну сторону".
К сожалению, фразу мне дали без контекста  :( вот и гадай, что они от тебя хотят.
Если погуглить в кавычках, то контекст ("Дьявол носит Прада") можно встретить более 10 раз.
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от октября 25, 2013, 16:49
In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 25, 2013, 19:56
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 14:02
В "Дьявол носит Прада", действие в данном случае проходит в Амстердаме, где в кафе предлагают марихуану, и поэтому, здесь речь вполне может идти о марихуане.
Я никогда не читал и даже не смотрел "Дьявол носит Прада", но почему-то сразу догадался, что речь идет о кафе, где курят марихуану. Coffee shop означает именно такое кафе и никакое другое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 25, 2013, 20:15
Цитата: javavirys от октября 25, 2013, 16:49
In this period he studied the deposits of iron ores in Kryvyi Rih and later (in 1915) — the natural productive resources of Russia and Ukraine.
перевод:
В этот период он изучал месторождения железной руды в Кривом Роге , а позднее ( в 1915 г.) -естественные производительные ресурсы России и Украины.
Подправьте пожалуйста перевод на русский
Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 26, 2013, 00:04
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 20:15Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от октября 26, 2013, 15:32
Lodur, вы можете  помочь разобраться с предложением?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 26, 2013, 16:26
Цитата: Lodur от октября 26, 2013, 00:04
Цитата: Elik от октября 25, 2013, 20:15Мне кажется, что исходное английское предложение было написано русскоязычным автором - уж больно по-русски оно звучит.
Русскоязычный написал бы Krivoy Rog, а не Kryvyi Rih. Так что писал украинец. :)
Правда, смущает то, что Россию в этом предложении он поставил впереди Украины...
Название: помогите перевести
Отправлено: Arikk от октября 26, 2013, 16:40
Всем привет. Буду благодарен если поможете с переводом. нужно перевести несколько фраз с Русского языка на ТОДОБИ ЧИГ
1. Вечная слава калмыцкому роду
2. Мои предки - Моя сила
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 26, 2013, 18:00
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:11
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 18:43
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.
+100!  ;up:


Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 18:00
Цитата: Robert Dunwell от октября 25, 2013, 12:11
"ты чертовски отвлекаешь (меня), когда ты трясешь твоей попой."
И всё-таки "своей", а не "твоей". Да и второе "ты" лучше опустить.
А вообще я всё время удивлялся Вашим сообщениям - трудно поверить, чтобы американец так хорошо знал живой русский язык.
А я и не знал, что Роберт - американец. Если русский для него неродной, то я снимаю перед ним шляпу. Way to go, Robert!  ;up: :=
Для американца такие огрехи - это просто мелочи. Тем более, что российские переводчики, для которых русский - родной, сами делают их на каждом шагу.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 20:12
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 20:41
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 20:12
Цитата: Ильич от октября 26, 2013, 17:49
Цитата: zwh от октября 23, 2013, 14:56
Да, "любовь к дикой природе" получше будет.
А на мой взгляд, по-русски говорят просто "любовь к природе". По-русски "дикая природа" это уже что-то вроде дремучего леса, в английском "wild", как мне кажется, такого оттенка нет.

Слово "дикая" тут, по-моему, важно, потому что она ведь может быть и окультуренной -- сад, парк, сквер, газон, стадо коров в поле, утки в луже... зоопарк, дендрариум, наконец.
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 21:15
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 20:41
Нет, уважаемый. Слово "дикая" имеет в русском отрицательную коннотацию. Эпитет "дикая" подчеркивает опасность, таящуюся в природе.
Если человек любит не экстремальные приключения, как тот покойный австралиец, а просто быть на лоне природы, то про него говорят, что он просто любит природу.
Что может быть отрицательного, допустим, в дикой утке (гусе)?

Тут опять же такое дело. Для сельского жителя разница, быть может, и чувствуется полуподсознательно сразу, но для меня, как жителя городского (как, наверно, и для обсуждаемого персонажа), всё это -- природа, которую треба охранять, защищать, заносить в Красную книгу и т.п.
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от октября 26, 2013, 21:44
    There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.
   Sometimes he restricts the meaning of the word. The physicist adopted the word "current" when he described the changed properties of a wire connected to a voltaic battery as an electric current. In 1827, G.S.Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of "resistance".
Sometimes, a scientist will take an ordinary word and expand or widen its meaning, so that a single thing gives its name to a group or category.
   "Salt", for example, is a material that is essential for human beings and animals, and has a long association with social history. Its name appears in the English language in such a word – as "salary" meaning that the money one earns is meant in the first turn, for buying what is most necessary for human existence.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 26, 2013, 21:44
Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 21:50
Цитата: zwh от октября 26, 2013, 21:44
Кстати, вот и пример положительной коннотации слова "дикий":

Евреев от убогих до великих
люблю не дрессированных, а диких.

(с) Игорь Губерман
Ну вот Вы и подтвердили мои слова. Здесь слово "дикий" употреблено с тем же подтекстом - "необузданный, неуправляемый, непокорный". А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:54
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:50
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 21:56
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 21:54
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:50
А английское выражение wild nature не несет в себе этого подтекста необузданности. Оно просто означает природу, некультивированную человеком.
Сочетание дикая природа тоже просто обозначает природу, не культивированную человеком. :what:
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 22:41
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 21:56
Всё, убедили. Теперь вместо "Любите природу, мать вашу!" я буду говорить только "Любите дикую природу, вашу дикую мать!"  :)
Дикая природа — идиома, дикая мать — свободное сочетание прилагательного и существительного. И сказать честно, второе сочетание никаких чётких ассоциаций не вызывает в голове: то ли «сумасбродная», то ли «выросшая в лесу» — неясно.

С другой стороны, англ. wild тоже в своём семантическом поле среди прочего имеет значение «сумасбродный», «буйный». И что же, если какой англоязычный писатель руками использует сочетание wild nature с wild именно в этом значении, потом можно будет тыкать этим употреблением в доказательство того, что в идиоме wild nature есть коннотация с необузданностью? :no:
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 26, 2013, 23:12
Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:21
Цитата: Elik от октября 26, 2013, 23:12
Wolliger Mensch, я просто высказался в поддержку слов Ильича по поводу того, что в русском зачастую достаточно просто сказать "природа", а эпитет "дикая" придает ей некий оттенок усиления. А в английском словосочетании wild nature этот оттенок не проявляется.
Если Вы считаете, что фразы "Он любил природу" и "Он любил дикую природу" абсолютно тождественны, то нам дальше спорить не о чем.
Я же вам лишь ответил, что дикая природа — идиома со значением «совокупность видов диких растений и животных данной местности (или вообще)». Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 27, 2013, 01:22
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:21
дикая природа — идиома ...

Разница между природой и дикой природой есть: слово природа обозначает и дикую природу, и не дикую, хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.
Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе. Набрал сейчас в Google "дикая природа", на первых четырех страницах всё про фильмы. Особенно понравилось "Wild Russia", что переведено как "Дикая природа России". Это хорошо, что не "Дикая Россия".
Наконец на пятой странице прочитал "«Зимовье»: дикая природа в центре города". Это статья про магазин, где дичью торгуют. 

А вот не дикая природа, наверное, домашняя (в смысле одомашненная) природа, ну как домашняя утка, которая здесь упоминалась. Но это только мои догадки, потому что вообще не помню, чтобы где-то такое словосочетание видел.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 27, 2013, 01:34
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2013, 02:24
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22Интересно было бы увидеть пример употребления такой "идиомы". По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
«Бедная и величаво дикая природа Скандинавии была для норманов откровением их мрачной религии и сурово величавой поэзии».
(В. Г. Белинский, «Сочинения Державина», 1843)

«Многое я видел и многое пережил, и все чрезвычайно интересно и ново для меня не как для литератора, а просто как для человека. Енисей, тайга, станции, ямщики, дикая природа, дичь, физические мучительства, причиняемые дорожными неудобствами, наслаждения, получаемые от отдыха, — все, вместе взятое, так хорошо, что и описать не могу».
(А. П. Чехов — Н. В. Лейкину, 5 июня 1890, Иркутск)

«Чудное зрелище! за окном пирует дикая природа, холодом, бурею, смертью грозит человеку, - здесь, через два вершка, блестящие люстры, хрупкие вазы, весенние цветы, все удобства, все прихоти восточного неба, климат Италии, полунагие женщины, равнодушная насмешка над угрозами природы, - и Ростислав невольно поблагодарил в глубине души того умного человека, который выдумал строить дома, вставлять рамы и топить печи».
(В. Ф. Одоевский, «Русские ночи», 1843)

«При падении аристократии совершается то же, что происходит при снятии огородной изгороди: дикая природа постепенно вытесняет культурную».
(М. О. Меньшиков, «На великой страже», 1902)

«Дикую природу» у Толстого в «Казаках», повести, входящей в школьную программу, думаю, сами найдёте.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 27, 2013, 03:23
Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от октября 27, 2013, 06:14
Lodur, Ваши примеры лишь подтвердили наши с Ильичем слова.
Во всех приведенных Вами примерах определение "дикая" употребляется не в составе устойчивого словосочетания, а как эпитет, подчеркивающий дикость (суровость) конкретных природных условий.
Зато у Одоевского употреблено выражение "насмешка над угрозами природы" - там, где подразумевается природа вообще, русский автор не добавляет слова "дикая". А вот в английском лучше звучало бы выражение perils of the wild nature.
Лишь в последнем примере дикая природа противопоставляется культурной, но давайте честно признаем: в современном русском языке выражение "культурная природа" звучит весьма странно. Я не поленился, проверил в Гугле: словосочетание "культурная природа" встречается только в контексте "культурная природа человека или общественного явления".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2013, 08:46
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 03:23Lodur, спасибо за примеры.
Только идиомы в них нет. Везде это природа, и везде подчеркивается то, что она вне сферы человеческой деятельности.
А другого словосочетания для обозначения природы без вмешательства или с минимальным вмешательством человека (кроме наукообразного "естественная среда (обитания)") в русском, вроде, и нет. Я думаю, что Менш сказал о фразеологизме потому, что произведён некий перенос со словосочетаний "дикие животные" и "дикорастущие растения" на природу в целом, хота это слово, как обобщающее, носит несколько абстрактный характер. Строго говоря, природа в целом не может быть "дикой" или "культурной" (в отличие от составляющих её видов и индивидуумов). Тем не менее все прекрасно понимают, о чём идёт речь.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века (я специально взял примеры только из дореволюционной литературы, примеры из советской и постсоветской не брал), хотя уровень вмешательства в природу в XIX веке не может идти ни в какое сравнение с первой половиной XX века, не говоря уж о второй половине и веке XXI. И цитаты у меня идут по нарастанию значения от простого эпитета (у Белинского и Тостого) через устойчивое словосочетание (у Чехова) к ясному противопоставлению двух природ (у Одоевского и Меньшикова).
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 27, 2013, 08:59
Цитата: Lodur от октября 27, 2013, 08:46
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 03:23Lodur, спасибо за примеры.
Однако, вопрос был о том, употреблялось ли это словосочетание до переводных фильмов о "wild nature". Как видите, употреблялось задолго даже до XX века
Я понял, за то и спасибо сказал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:12
Цитата: Elik от октября 27, 2013, 01:34
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 01:22
По мне так это калька с английского, и до появления фильмов о дикой природе и не употреблялась вовсе.
+100500

Я тоже не встречал в мои школьные и студенческие годы (1977-1991) устойчивого словосочетания "дикая природа". Тогда the wild nature по-русски просто называлась словом "природа". И советский лозунг "Берегите природу!" подразумевал именно дикую природу, а не колхозные поля и пастбища  :)

Какое отношение имеет возможное калечное происхождение выражения дикая природа к тому, что сейчас это идиома? (http://www.kolobok.us/smiles/standart/popcorm2.gif)
Название: помогите перевести
Отправлено: rrr от октября 27, 2013, 10:17
"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:27
Цитата: rrr от октября 27, 2013, 10:17
"Природа" в русском языке уже  подразумевает, то что в английском выражается фразой wild nature
Сад - это уже не совсем природа

Цитата: БТС от
ПРИРОДА, -ы; ж.
1.
Всё существующее во Вселенной, органический и неорганический мир. Законы, явления природы. Проникать в тайны природы. Боготворить природу. Существовать в природе. Живая п.
(органический мир). Мёртвая п.
(неорганический мир). Царь природы (о человеке). //
Действенное, созидательное начало этого мира. Природа-мать. Пещера, образованная природой. П. наделила, одарила её красотой. Дары природы. Игра природы
(об исключительном, редком явлении этого мира).

А также:

Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2013, 23:21
... хотя в контекстно может употребляться и как синоним дикой природы.

А может и не употребляться: говоря поеду на природу, никто не подразумевает, что поедет именно в тайгу, джунгли или саванну — достаточно речки, поля и рощи возле какой-нибудь деревни. Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Vendor12345 от октября 27, 2013, 10:48
There are many words of ancient origin which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.-как это можно перевести
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 27, 2013, 10:52
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:27Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.

Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 10:58
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 10:52
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 10:27Согласитесь, последнее дикой природой назвать очень сложно.
Я согласился.Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.
А сейчас так говорят молодые люди?
Сейчас они поляну накрывают.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 27, 2013, 12:00
Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 10:58
Сейчас они поляну накрывают.
Это у другом - стол накрыть. Кажется, из уголовного жаргона пришло.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 15:42
Цитата: Ильич от октября 27, 2013, 10:52
Не по теме, а только по месту.
Лет сорок назад я был молодым и в нашей компании часто шутливо говорили "отдохнуть на лоне природы", а порой даже сокращали "отдохнуть на лоне". Природа подразумевалась.

А сейчас так говорят молодые люди?

Для меня выражение отдыхать на лоне природы чисто книжное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 27, 2013, 16:15
Цитата: THE SURFACE TRANSPORTATION EFFICIENCY ACTMr. WARNER. That is the point I wish to make because all of us have needs, and it is very difficult to quantify which bridge will fall down first or which highway has the most potholes. We have good statistics on where the cars are and what the usage of this road system is.
Цитата: STATEMENTS ON INTRODUCED BILLS AND JOINT RESOLUTIONSEnvironmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify. Critics contend that groundwater pumping will lower the water table, destroying streams and marshes that sustain migratory waterfowl and nurish plant and wildlife oases in desert basins, including distant Death Valley National Monument in California. Even there, in the hottest desert in North America, water
Link
Цитата: The free Dictionaryto quantify
1. To determine or express the quantity of.
2. (Logic) To limit the variables of (a proposition) by prefixing an operator such as all or some.
Могу предложить: "Затраты окружающей среды могут быть такими же высокими или выше, если определить их количество тяжелее." Гугл-переводчик переводит "Environmental costs" как "Экологические издержки". Для лучшего перевода нужно в контекст нырнуть, там кажись и видео есть, но это уже в ваших интересах.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:20
Спасибо. Хорошее значение env. cost дает мультитран. Quantify я тоже могу в словаре посмотреть.
Мне неясно именно выделенное.
Что такое as high? As high as - понимаю, a as high - нет. Меня сбивает как бы в "as ... if", но такого сочетания нет. Как связаны as и if?
Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:31
Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 27, 2013, 16:32
Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:31
Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.

Даже после перевода на русский, предложение понятнее не стало. :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:32
А if надо перевести "хотя и". Правильно мне всё-таки там выше сказали, что такое же значение недавно встречалось.
Благодарю за ответы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2013, 16:33
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:20Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
Название: помогите перевести
Отправлено: askhelp1234 от октября 27, 2013, 16:35
Marius, помогите перевести
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – "force", "work", "power" and "weight".
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word "force" implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to "work", the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from "fatigue" or that oils can be made "to crack".
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:36
"Издержки, связанные с охраной окружающей среды, могут оказаться ещё выше, хотя определить их точный размер не так просто."
Что-то в этом духе...
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:38
Lodur, Вы уже не раз видели, как самые простые вещи сбивают меня с толку))
У меня вообще чувство, что чем сложнее грамматическое явление, тем легче его понять. На практике так выходит, по крайней мере.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:38
Цитата: Lodur от октября 27, 2013, 16:33
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:20Ладно, с as high разобрался. Спишем на усталость.
С if оно никак не связано, оказывается.
Дык. Не всё, что стоит в одном предложении, обязательно представляет собой конструкцию.
самое главное - тут costs не денежные затраты, а денежный эквивалент нанесенного ущерба или вреда. Ср. opportunity cost.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 27, 2013, 16:40
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Я бы перевел как-то так: "Сумма экологического ущерба может оказаться достаточно высокой или еще выше, хотя и непростой в оценке".
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:45
И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: что такое the next place? (С инфинитивами помогать на надо!)
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 27, 2013, 16:49
Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:31
Цитата: Imp от октября 27, 2013, 15:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 15:32
Как же меня бесят эти союзы!
Environmental costs may be as high or higher, if less easy to quantify.
Ну вот что здесь сказано?
Мне кажется, если вы сами не попытаетесь вникнуть, не запомните. Такое же использование if встречалось совсем недавно
Денежное выражение ущерба, нанесенного окружающей среде, может оказаться таким же высоким или выше, даже если его труднее вычислить.
Присутствует "даже" даже если нет "even" в исходнике? (even if ~ даже если)
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 27, 2013, 16:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:45Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Контекста нет?
Цитировать
Непонятно выделенное.
Make for — это направляться куда-нибудь.
Что-то вроде «куда идти дальше».
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:52
Цитата: intolerandus от октября 27, 2013, 16:45
И ещё одно. (Сегодня не мой день.)
Until now, I had always had an aim, if only a simple one - the next place to make for.
Непонятно выделенное. Конкретно: к чему относится the next place и что оно значит? (С инфинитивами помогать на надо!)
До сих пор у меня всегда была цель, хотя бы самая простая - следующее место, куда направить свои стопы.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 27, 2013, 16:55
Большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 27, 2013, 17:14
Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:52
...направить свои стопы.
Make for звучит так же архаично?
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 19:10
Цитата: Хворост от октября 27, 2013, 17:14
Цитата: Robert Dunwell от октября 27, 2013, 16:52
...направить свои стопы.
Make for звучит так же архаично?
Make for звучит вполне современно и разговорно. Это я архаизм...:-)
Название: помогите перевести
Отправлено: gost1408 от октября 27, 2013, 21:28
Помогите перевести этот урывок текста с контрольной, пожалуйста:
The chemist, however, uses the word to denote a class of compounds, which he defines as the products of replacing the hydrogen of an acid, wholly or in part, by a metal or a metallic radicle. Common salt is a compound which comes only to a limited extent within the terms of this definition and only to this limited extent do these two salts mean the same thing.
   Sometimes, a scientist will seize a word and force it to do work for which it has no qualifications. Such is the case of a family of related words – "force", "work", "power" and "weight".
   In mechanics, force does not mean strength. It seems to say no more than that a force is a push or a pull, and since in physics all things must be measured it acquires, from Newton's Law of Motion, a quantitative sense which makes it the product of mass and acceleration. This, of course, is quite different from anything that the word "force" implies in everyday use.
   A weight, one is surprised to learn, is not only the familiar block of metal with a ring on top, but a force. This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity), so that the weight of a thing has to be the force with which the earth attracts it.
   As to "work", the physicist has decided that a force works, or does work, only when it moves something. I may push and pull in vain at some immovable obstacle, and find that, nevertheless, mathematically I have done no work.
   After this it is quite easy to accept the idea that power has come to mean the rate at which work is done; or that metals suffer from "fatigue" or that oils can be made "to crack".
   Scientific words do not change their basic meanings in the course of centuries, as many ordinary words do. This singleness of meaning, this constancy in form and function give scientific words a character which distinguishes them from other words, but relates them to the symbols of mathematics.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 28, 2013, 14:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 28, 2013, 15:12
Цитата: intolerandus от октября 28, 2013, 14:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 28, 2013, 15:23
Цитата: zwh от октября 28, 2013, 15:12
Цитата: intolerandus от октября 28, 2013, 14:54
Словечки.
There was a time when the oppressive atmosphere hovering over the place like a heavy fog took its toll in staff-patient morale; and in staff turnover...
Контекста нет  :)
Staff - судя по всему, имеется в виду прислуга в доме.
Прошу помощи уважаемых специалистов.
ИМХО что-то типа такого:

"Было время, когда гнетущая атмосфера, висящая над этим местом подобно тяжелому туману, резко отрицательно сказывалась на отношениях между персоналом и пациентами и на текучести кадров..."

staff = медицинский персонал, сотрудники больницы
staff-patient morale = моральный дух медицинского персонала и пациентов
staff turnover = текучесть кадров в больнице.
take its toll = дурно повлиять, сказываться
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 28, 2013, 15:36
Огромное спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 29, 2013, 08:07
Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 29, 2013, 08:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 29, 2013, 08:43
Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:07Как здесь лучше перевести to see?
Наверное, безличным предложением. "Почти в каждом веке наблюдалось...", и т. п.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 29, 2013, 09:00
Lodur, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 29, 2013, 09:07
Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does;
http://idioms.thefreedictionary.com/put a quart into a pint pot (http://idioms.thefreedictionary.com/put+a+quart+into+a+pint+pot)
Что-то типа:
"В начале любого исследования, пытающегося, как данное, объять необъятное, не помешает небольшое объяснение..."
Что-то сходу не припоминаются русские идиомы о помещении заведомо большего объёма в меньший, но в идеале следует такую найти и использовать в переводе.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 29, 2013, 09:16
Вот оно что...
Общий смысл предложения теперь ясен. Но как следует перевести такое мне не под силу)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:12
Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:07
Кое-какие трудности с персонификацией.
Nearly every passing century since 899 has seen another accretion to this legend...
The 12th and 13th centuries saw the establishment in Europe of a considerable number of universities.
Modern English sees the specialization of the relative pronouns.
и т.д.
Как здесь лучше перевести to see?
Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 29, 2013, 10:13
Robert, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:24
Цитата: intolerandus от октября 29, 2013, 08:31
Надеюсь, я не слишком злоупотребляю великодушием уважаемых специалистов, но только что попалось предложение, смысла первой половины которого я не понимаю даже приблизительно (и это в учебной книге):
Some words of explanation are appropriate at the outset about any study which attempts to squeeze as many quartes into pint pots as this one does; indeed I am only too conscious of aspects of these years which have been either left out altogether or given rather cursory treatment.
Очень странное употребление слов... Утверждается, будто это Стивенсон.
В начале любого исследования, пытающего, как в настоящем случае, вместить несколько литров жидкости в литровую банку, подобает давать несколько объяснительных слов; поистине я отлично знаком с некоторыми аспектами последних лет, которые или совсем не освещались, или освещались лишь частично.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 29, 2013, 10:26
Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:12Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 11:44
Цитата: Lodur от октября 29, 2013, 10:26
Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 10:12Почти каждый проходящий век с 899 г. стал свидетелем добавления к этой легенде.
12-й и 13-й века стали свидетелями создания в Европе значительного числа университетов.
Современный английский стал свидетелем специализации относительного местоимения.
Роберт, вы меня уж простите, но здесь от подобных предложений любой редактор поморщился бы. Век не может "стать свидетелем".
Спасибо. Я, к счастью, ставлю здесь цель сделать текст понятным. Не стараюсь угодить какому-л. редактору. Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 29, 2013, 12:20
Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 11:44Это я оставлю опытному писателю-носителю. Будучи нерусским, это едва ли мне под силу...:-)
Я потому, собственно, и извинился. Все нюансы, действительно, знать затруднительно, даже рядовому носителю, не говоря уж о неносителях. :)

Цитата: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 11:44Я посмотрел выражение в Гугле. Плохой источник, но выражение "век стал свидетелем" встречается примерно 350.000 раз...:-) Может быть, Вы бываете излишне строгим.:-)
Когда я хочу понять, употребляется ли то или иное выражение в литературном языке, я ищу в Гугле примерно вот так:
(Google) %D0%B2%D0%B5%D0%BA+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru (http://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B2%D0%B5%D0%BA+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru)
(Google) %D0%B3%D0%BE%D0%B4+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru (http://www.google.ru/#newwindow=1&q=%D0%B3%D0%BE%D0%B4+~+%22%D0%B1%D1%8B%D0%BB+%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC%22+site:az.lib.ru)
(и подобные же запросы со "стал свидетелем")

Если сделать беглый анализ, то там что-то похожее встречается только один раз, у Тургенева:

ЦитироватьВ том году, который мы, русские, празднуем теперь со всей подобающей торжественностью, - у нас в России, или, как говорили тогда, в Московии, в государстве Московском, царствовал еще молодой, но уже ожесточенный сердцем Иоанн Грозный; самый этот 1564 год был свидетелем опал и казней, предшествовавших новгородскому погрому; но как бы в ознаменование рождения величайшего писателя, в том же 1564 году в Москве основалась первая типография.

Всё остальное, что находится в русской классике, не входит в подобную конструкцию.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 12:28
Если взять более обширную базу, как, например, lib.ru, то уже примерно 7500 примеров. Выражение, все же, нельзя называть редким.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 29, 2013, 12:46
Вообще, нельзя принять базу az.lib.ru как представительную для СОВРЕМЕННОГО русского языка. Это чисто КЛАССИЧЕСКИЙ вариант языка. Такие преставления, как "программирование" или "эвристика" вообще отсутствуют в ней, а такие, как "автомобиль", "компьютер", "биология", "физика" или "экономика" исчисляются единицами или десятками...
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 31, 2013, 14:09
Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 31, 2013, 14:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.

Как всегда, не очень понятно выделенное. Или вообще не понятно.
"Однако едва ли можно ожидать, чтобы эпоха перестала считать*, не является ли качеством своего собственного классицизма..."
Всё, дальше у меня не хватает мозгов. Понятно, что это подлое at fault меняет смысл предложения, но как конкретно, - до этого я не могу дознаться.

* эти стилистические трудности с персонификацией тоже надо решать, а то я с ума сойду.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 31, 2013, 15:33
И ещё один небольшой вопрос.
Enough for (smb.) to (do smth.)
Существует такая конструкция или нет? Кажется, я где-то читал об этом...
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 31, 2013, 15:53
Цитата: intolerandus от октября 31, 2013, 14:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault" (http://www.thefreedictionary.com/at+fault)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 31, 2013, 18:33
Цитата: Liana W от октября 31, 2013, 14:09
Помогите с переводом, пожалуйста.
Выпускная квалификационная работа-это Graduate work, так??
А как перевести  конкретно дипломную работу?? Словарь убивает количеством вариантов. Какой тип работы в англоязычных странах (с болонской системой обр-ия) ближе всего к понятию Дипломная работа? :???
Спасибо!
В английских и американских учебных заведениях, это называется dissertation. Нет такого называния, как дипломная работа.
diploma: a document showing that you have completed a course of study or part of your education:a High School diploma
dissertation (on sth): a long piece of writing on a particular subject, especially one written for a university degree
Использование русскими слова diploma в значении dissertation является постоянным источником недоразумений среди американцев и британцев.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от октября 31, 2013, 19:05
Цитата: Marius от октября 31, 2013, 15:53
Цитата: intolerandus от октября 31, 2013, 14:10
Yet it could hardly be expected that the age should stop to consider whether it might not be the quality of its own classicism which was at fault.
Могу предложить:
Всё же на вряд ли можно было бы ожидать что поколение(век/эпоха) должно перестать обдумывать- а не качество ли своего собственного классицизма было тому виной.
to be "at fault" (http://www.thefreedictionary.com/at+fault)
Едва ли можно было ожидать, что век приостановится, чтобы позадуматься на тем, не виновато ли качество собственного классицизма.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от октября 31, 2013, 19:09
Marius, Robert, благодарю от всей души!
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 4, 2013, 11:53
Beethoven's Fifth and last piano Concerto was also his greatest, known as the 'Emperor'. The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Смысла выделенного предложения не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста, перевести.
(Опять же, на всякий случай повторяю, что словарём пользоваться умею. Набора ссылок с переводом отдельных фраз мне не надо.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от ноября 4, 2013, 12:00
Цитата: intolerandus от ноября  4, 2013, 11:53
The nickname endures as a tribute to the work's lasting stature as an emperor among concertos.
Я бы перевел так:
ЦитироватьЭто название сохранилось и по сей день как дань неувядаемой славе величайшего фортепианного концерта в истории музыки.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 4, 2013, 12:04
Спасибо...
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 4, 2013, 19:49
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от ноября 4, 2013, 19:54
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 4, 2013, 20:47
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
"Society lioness" не устраивает?
Видел какие-то варианты на Мультитран. Потом искал в Google эти выражения. Но что-то всё было не слишком убедительно.

Сейчас попробовал сделать то же самое с "Society lioness" и получил то же самое. Не смог найти  хороший пример использования. Вот потому и спросил здесь.

Так что всё устраивает из того, что будет понятно американцу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2013, 20:51
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.

Ну тәк — «светский лев» ~ «светская львица». Всё правильно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 4, 2013, 20:55
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 4, 2013, 21:20
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 20:55
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Цитата: zwh от ноября  4, 2013, 19:49
"Society lioness" не устраивает?
Такое вообще есть?
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо. И в Мультитране есть. Но как-то плохо искал потом. А Marriam Webster описывает это слово именно в том смысле, который мне нужен.
Спасибо всем.
Светская львица - чисто русское выражение. См. (wiki/ru) Светская_львица (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0)
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 4, 2013, 21:24
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
Интересно, а "львицы полусвета" бывают? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 4, 2013, 23:07
Цитата: Robert Dunwell от ноября  4, 2013, 21:20
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 20:55
Цитата: Хворост от ноября  4, 2013, 19:54
Мне сразу на ум пришло socialite, хотя его вроде можно применять и к мужчинам.
Кажется, это то, что надо.
Wikipedia предлагает socialite как эквивалент, и такой вариант меня вполне устраивает.
Теперь уж точно знаю, что и меня устраивает.
Thank you, Robert.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 5, 2013, 08:42
[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 5, 2013, 09:33
Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 08:42
[...] while the performative utterance is "usually a, or even the leading incident" in the performing of the acts of naming, marrying or bequeathing, it is rarely, if ever, "the sole thing necessary if the act is to be deemed to have been performed".
Вот такие предложения встречаются в учебных книгах... Перепечатал точно, с форматированием. Что это вообще значит? Терминология, инфитивы и т.п. можно не объяснять; мне непонятен именно синтаксис. Что с чем связано? Очень сбивают кавычки.

Не понимаю слов the sole thing necessary, они как будто лишние...
Да уж, нагорожено неслабо... Ну, попробую собрать всё в кучку:

... несмотря на то что произнесение совершения названного действия является "обычно одним из или даже единственным следствием" исполнения акта имянаречения, бракосочетания или оглашения завещания,  это редко  (если вообще случается) "единственная вещь, необходимая, если данный акт должен считаться исполненным".

Кавычки, видимо, показывают, что это цитаты из юридических документов. Ну а такие доку менты и у нас пишутся на нурусском языке, и у них на неанглийском.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 5, 2013, 11:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 5, 2013, 11:36
Да, Вы наверное правы всё-таки...

А the sole thing necessary = the sole thing that is necessary?
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 5, 2013, 12:45
Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 11:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 5, 2013, 14:22
Цитата: zwh от ноября  5, 2013, 12:45
Цитата: intolerandus от ноября  5, 2013, 11:19
Я был практически на 100% уверен, что это из книги по лингвистике. "Performative utterance" - разве не лингвистический термин?
Судя по упоминанию имянаречения и оглашения завещания -- нет. Посмотрим, что Роберт скажет.
Даже если перформатив (речевой акт) "обычно является одим из главных актов, или главным актом, при крещении (именовании), бракосочетании или завещании," то он редко является "единственным необходимым, чтобы акт считался (юридически) состоявшимся".
(wiki/en) Performative_utterance (http://en.wikipedia.org/wiki/Performative_utterance)
(wiki/ru) Перформатив (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2)
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 5, 2013, 15:55
Огромное спасибо, Роберт!
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 9, 2013, 08:52
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 9, 2013, 09:35
Цитата: Marius от ноября  9, 2013, 01:39
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 9, 2013, 09:46
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от ноября 9, 2013, 10:03
Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 09:35
Цитата: Marius от ноября  9, 2013, 01:39
there ends a year and its maledictions and a new one begins with its blessings
По-русски оно звучит короче: "С Новым годом!" LOL
Ну да. Элик объяснил. Я телик какбы не очень смотрю, не в курсе чего там с маршами да как...
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 9, 2013, 10:36
Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 09:46
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
Цитата: Ильич от ноября  4, 2013, 19:46
Есть в американском английском аналог русского выражения "светская львица"?
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.

А про girl я ещё видел выражение: "I am girly girl". Мне понравилось такое выражение. Понял его, как анти-юнисекс.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 9, 2013, 10:41
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 9, 2013, 15:14
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 09:46
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 08:52
В современном разговорным американском английском есть почти равнозначное по смыслу выражение - it girl. Там, правда, ещё есть оттенок молодости и какой-то необычности, присущей такой девушке, но в большинстве ситуаций его использование полностью пересекается с семантикой "светской львицы"
Спасибо.
Я пытался написать американке, что для нас значит имя Ксения Собчак. Вчера отправил. Написал так: "One might say that she is a socialite or a scandal star". Надеюсь, поймут.
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
Ещё раз спасибо.

А про лошадь там всё в порядке. У этой американки такой же овал лица.
Добавляю.
Только что увидел, что про неё есть статья в английской Википедии.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kseniya_Sobchak (https://en.wikipedia.org/wiki/Kseniya_Sobchak)
Там её так описывают: is a Russian TV anchor, journalist, socialite, and member of political opposition.
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 9, 2013, 15:59
Цитата: Ильич от ноября  9, 2013, 15:14
Так что socialite тоже подходит.
Но Ksenia is Russia's No.1 'it girl' тоже есть.
Socialite точно подходит, я не спорил, просто добавил синоним :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 9, 2013, 15:59
Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 10:41
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 9, 2013, 16:03
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 15:59
Цитата: zwh от ноября  9, 2013, 10:41
Цитата: Imp от ноября  9, 2013, 10:36
Здесь https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl (https://en.wikipedia.org/wiki/It_girl) Собчак прямо так и зовут Russia's It Girl
А ничего, что ее больше лошадью считают?
А при чём тут английский? ;D
Да просто ИМХО так и надо перевесть -- "horse-like girl".
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 10, 2013, 07:33
The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.

Помогите, пожалуйста, понять выделенное.
Текст о том, как хороши пешие прогулки.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 10, 2013, 08:00
И далее.

He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Непонятно выделенное выражение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 10, 2013, 08:33
Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 07:33The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival.
{Волнение / возбуждение / нетерпение} при выходе рождает в нём [нетерпеливое] предвкушение {окончания похода / прибытия на место}.

Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 08:00He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalise himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit.
Он не поверит (или "он не поверил бы"), что пройдёт такое немыслимое расстояние только для того, чтобы привести себя в состяние отупения и дикости, и прийти домой с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах и беспроглядной [ночной] тьмой в душе.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 10, 2013, 08:35
Lodur, огромное спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2013, 08:38
Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 08:33
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах

Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 10, 2013, 10:24
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 08:38
Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 08:33
с каким-то оцепенением во всех пяти чувствах
Во всех пяти разумениях. С примороженными здравым смыслом, воображением, фантазией, инстинктом и памятью.
"Five wits" может относиться как ко внутренним, так и ко внешним чувствам (или «разумениям», если речь о внутренних, как вы написали) : (wiki/en) Five_wits (http://en.wikipedia.org/wiki/Five_wits) . Если в тексте не уточняется, о внутренних или внешних чувствах идёт речь, следует переводить исходя из контекста. Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2013, 10:45
Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 10:24
Тот небольшой контекст, который был, почему-то заставил меня думать именно о внешних чувствах (человек нахватался до одури внешних впечатлений в путешествии, а не размышлял о какой-то внутренней проблеме до полного отупения). :donno:

Так нахватался, что притупилась его способность соображать, а не ощущать.

Впрочем, сам Стивенсон едва ли особо задумывался, вставляя в текст этот штамп — так что и копать здесь особо глубоко не стоит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 10, 2013, 11:15
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 10:45Впрочем, сам Стивенсон
О, так это Стивенсон. ;up: Я поленился поискать переводимый текст.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 10, 2013, 11:16
Lodur, Hellerick, благодарю за уместные комментарии, господа!
Цитата: Hellerick от ноября 10, 2013, 10:45
вставляя в текст этот штамп
Извините, в каком смысле "штамп"? Текст показался мне вполне остроумным... Интересно, кстати, насколько мы вообще способны судить, отдаёт ли англичанин себе отчёт в той разнице (внутреннее/внешнее), которая обнаруживается у этих "wits".
Возможно, уважаемый Роберт скажет своё веское слово.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 10, 2013, 11:21
Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 11:16
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :) О них ведь кто только ни писал.

Лично я в юности даже несколько сонетофф на тему пяти чувств (внешних, разумеется) написал, совершенно графоманских, отдав дань уважения идее. :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2013, 11:37
Цитата: Lodur от ноября 10, 2013, 11:21
Цитата: intolerandus от ноября 10, 2013, 11:16
Извините, в каком смысле "штамп"?
Наверное, в смысле "фразеологизм". :)

В смысле «красное словцо». Вставляется в текст без особой необходимости, но для украшения текста.
Название: Помогите перевести
Отправлено: superprise@yandex.ru от ноября 11, 2013, 13:11
She probably felt exactly the same as i did.
Меня терзают сомнения.
Можно ли перевести как "Она возможно понимала почему я это сделал"?

It is the only consolation on this cruel Ordeal we ve faced together.
Это было единственным утешением на этом жестоком испытании с которым мы столкнулись вместе. ИЛИ На котором мы столкнулись?

Spoiler: контекст ⇓⇓⇓
Название: Помогите перевести
Отправлено: Marius от ноября 11, 2013, 15:50
У меня получается:
Мои глаза наткнулись на её [глаза].
Вероятно она чувствовала себя
точно также как и я.
Её воспоминания продолжают жить...
Это единственное утишение в этом
Мучительном Испытании с котором мы столкнулись вместе.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Marius от ноября 11, 2013, 16:02
Мне кажется "on [this cruel] Ordeal" носит оттенок внешних институций, которые преследуют цель обозначенную в определении этого термина. Это звучит на английском и имеет смысле в культуре прежних носителей английского, но у русских культура иная, и не всё поддаётся 100%-вому переводу... Поэтому с русскуми надо разговаривать на русском, а с англичанами на английском.

Ordeal - (http://www.thefreedictionary.com/ordeal)
1. A difficult or painful experience, especially one that severely tests character or endurance. See Synonyms at trial.
2. A method of trial in which the accused was subjected to physically painful or dangerous tests, the result being regarded as a divine judgment of guilt or innocence.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 12, 2013, 12:26
Однако, в русском есть слово «ордалии», а кому оно не нравится, завсегда могут использовать «Божий суд».
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 12, 2013, 12:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 12, 2013, 13:36
Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 12:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Наверно, что-то типа:

"Возможно, тот факт, что я больше не чувствую ничего, подобного прыжкам вверх-вниз, усилит (ваш) интерес".

Что за прыжки и чей именно интерес, надо смотреть по контексту.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 12, 2013, 13:39
«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 12, 2013, 13:49
"Осознание связи"? Контекст нужен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 12, 2013, 13:53
Мне все время казалось, что после смерти матери я испытаю некое освобождение, впервые почувствую некую общность с ней.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:55
Там дальше всего пара предложений, которые ничего к сути не добавляют. "Не то чтобы мы были друзьями, даже наоборот, я её, похоже, раздражал", в этом духе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 12, 2013, 13:57
Я уже погуглил. РаздражалА. Женщина надеялась испытать чувство общности с матерью (тоже женщиной  :))
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 12, 2013, 14:04
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:34
Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 12:57
Друзья!
Вот такое предложение.

Maybe the fact that I no longer feel the least like jumping up and down adds to the interest.

Как его лучше перевести?
Может быть, тот факт, что я уже чувствую ноль энтузиазма, увеличивает интерес.
feel like jumping up and down = чувствовать энтузиазм.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2013, 08:35
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
Просили же давать больше контекста по возможности, а вы скупитесь... Причём науглевоживание (или даже обгорание) к социальной атмосфере больницы -  :donno: :wall:
Может, там речь о том, что у нас называют иногда "гореть на работе"? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 21, 2013, 08:38
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 21, 2013, 08:41
wiki/en) Charwoman (http://en.wikipedia.org/wiki/Charwoman)
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:46
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59
Привело в ярость. Как ни пытаюсь понять, что здесь сказано, никак не удаётся, всё время какое-нибудь слово оказывается лишним.

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]

Абсурд какой-то, набор слов. Переведите мне это Христа ради!
char = здесь значит заниматься неквалифицированной работой (работать уборщиком (-ицей)
charwoman = уборщица.
Хотя больница означала заниматься неквалифицированной работой (уборкой), в своей социальной атмосфере она означала нечто более интересное.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 21, 2013, 08:47
Цитата: Lennie от ноября 21, 2013, 08:38
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:54
Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.
Название: помогите перевести
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:58
Цитата: zwh от ноября 21, 2013, 08:47
Цитата: Lennie от ноября 21, 2013, 08:38
Цитата: intolerandus от ноября 21, 2013, 07:59

Hospital meant charring as far as work went but in its social atmosphere it meant smth more interesting [...]


Больница в смысле работы означала уборку, но в смысле общения было поинтереснее.

Коряво, конечно, но смысл такой
Я бы сказал так:

"Работа в больнице означает уборку с начала и до конца смены, но именно социальная атмосфера при этом является чем-то более интересным..."
as far as sth goes = относительно чего-то, что касается чего-л.
OALD: as / so far as sb/sth is concerned | as / so far as sb/sth goes
used to give facts or an opinion about a particular aspect of sth
Так что правильный перевод здесь: что касается работы...:-)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 21, 2013, 09:16
Цитата: Robert Dunwell от ноября 21, 2013, 08:54
Цитата: intolerandus от ноября 12, 2013, 13:44
zwh, Hellerick, спасибо!

Тем временем у меня возникла ещё одна трудность.
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity.
Я не вполне понимаю, что такое the awareness of an identity...
Варианты?
Я всегда чувствовал, что, после смерти матери, я обрету какое-то освобождение,  впервые осознаю собственное я.
:"Awareness" тут все-таки существительное, поэтому после запятой я сказал бы "...осознание в первый раз своей индивидуальности" (или "собственного "я"").
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 21, 2013, 09:33
Контекст:
I had always felt that after my mother's death I would find some kind of release, the awareness for the first time of an identity. It wasn't that we hadn't been great friends or even communicated with each other in any important way. On the contrary I had always seemed to be a source of great irritation to her, a curious disappointment. The fact that I had been born the wrong sex had been the first major setback, from which our relationship never really recovered.

Конечно, возможно, что речь идет об индивидуальности, самостоятельной личности. Я понял так, что героиня надеялась найти свое "я" именно через осознание общности с матерью.

Чтобы хорошо все перевести, нужно прочитать роман - "an exquisitely written tale about an Irish woman who returns home to die".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 21, 2013, 09:46
Скорее всего, это гон  8-)
Название: помогите перевести
Отправлено: procyone от ноября 21, 2013, 09:59
Цитата: Hellerick от ноября 12, 2013, 13:39
«Быть может, то, что я более не испытываю ни малейшего желания прыгать вверх и вниз, усилит интерес.»

"Feeling like jumping up and down" may mean over excitement rather than actual jumping up and down. It's a common expression.  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 21, 2013, 10:41
Большое спасибо, друзья!))

Мне было непонятно именно as far as work went
Теперь дошло.
Название: помогите перевести
Отправлено: Scrabl от ноября 24, 2013, 22:25
Помогите пожалуйста правильно перевести справку.
ЦитироватьСправка выдана ХХХ, что 22.11.2013 был на амбулаторном приеме в республиканской дерматологической клинике.
Состоит на диспансерном учете с диагнозом атопический дерматит.

Вот как перевел я:
ЦитироватьThe reference is given to XXX, that 22.11.2013 was on outpatient appointment in the republican dermatological clinic.
Consists on the medical record with the diagnosis Atopic dermatitis.

"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от ноября 24, 2013, 23:10
Цитата: Scrabl от ноября 24, 2013, 22:25
"Диспансерный учет" я попытался перевести как "Медецинский учет", но получилось криво.
Естественно, что криво, поскольку диспансерный и медицинский учет - это сугубо советские термины, "не имеющие аналогов в мире"  :)


Существует два адекватных перевода этого выражения:
The patient is under medical observation - в случае, если он просто регулярно наблюдается у врача.
The patient is under clinical surveillance - в случае, если он обязан проходить регулярный осмотр в клинике, к примеру, если он страдает заразным заболеванием.


Вашу справку я бы перевел так:
We certify hereby that the patient XXX was examined on Nov. 22nd 2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under clinical surveillance as diagnosed with atopic dermatitis.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 24, 2013, 23:29
Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:10
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Да и дату можно записать цифрами как в оригинале 11/22/2013.
И ещё Elic. Атопический дерматит не заразен. Почему Вы выбрали второй вариант? Первый смотрится более уместным.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от ноября 24, 2013, 23:34
Цитата: Ильич от ноября 24, 2013, 23:29
Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:10
the Republican Dermatological Clinic.
Название учреждения я бы не стал так переводить (Clinic). На мой взгляд, the Republican Dermatologic Clinical Hospital - лучше.
Я бы и Republican заменил на National, поскольку американец может ненароком подумать, что эта клиника принадлежит Республиканской партии  :)


Однако если речь идет о нотариальном переводе юридического документа, то такие вольности в нем непозволительны. Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby и непереводимый "диспансерный учет" на clinical surveillance.


И еще я позволил себе убрать слово "амбулаторный", поскольку medical examination без дополнительных уточнений подразумевает в английском именно амбулаторный осмотр.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 24, 2013, 23:38
А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 24, 2013, 23:41
Цитата: Elik от ноября 24, 2013, 23:34
Единственное, что в нем можно заменить, - это стандартную формулировку "Справка выдана" на We certify hereby.
А я тут замены не вижу - стандартная формулировка переведена стандартной формулировкой.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от ноября 25, 2013, 00:12
Цитата: Ильич от ноября 24, 2013, 23:38
А вот Clinic точно введёт в заблуждение. Это всё равно что "родильный дом" перевести как "Maternity House".
Вы, в принципе, совершенно правы, но у юридического перевода свои правила. Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.
Название: помогите перевести
Отправлено: Scrabl от ноября 25, 2013, 06:13
Большое спасибо всем. Вы очень помогли.

Я использую перевод медицинской справки которую предложил Elik с первым вариантом не заразного заболевания. Перевод клиники оставлю дословным.

We certify hereby that the patient XXX was examined on 11.22.2013 at the Republican Dermatological Clinic. The patient is under medical observation as diagnosed with atopic dermatitis.
Название: помогите перевести
Отправлено: Дмитрий985 от ноября 25, 2013, 12:16
помогите перевести предложение, переводчик переводит криво


whatever the shipping cost ill past on to you. thanks
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 25, 2013, 13:01
Кто-то не очень грамотный или в сильной спешке пытается сказать:

"Сколько бы ни стоила пересылка, я тебе передам. Спасибо".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 25, 2013, 14:26
Цитата: Elik от ноября 25, 2013, 00:12
Я бы не стал переводить клинику как hospital, поскольку в юридическом плане это разные понятия.
И я бы не стал, потому и предложил не "hospital", а "Clinical Hospital".
Что такое клиника (в смысле учреждения) в России - медицинское учреждение, в котором базируются кафедры медицинского института (университета) и лечение больных ведут не только сотрудники клиники, но и сотрудники института. Обычно это стационар, в котором может вестись прием и амбулаторных больных в отделениях стационара или в поликлиническом отделении.
Что такое Clinic в Америке - место приема амбулаторных больных. Оно может быть самостоятельным учреждением, но обычно это в составе больницы (hospital). Оно может быть связано с образовательным учреждением, а может и не быть связанным.
А справку выдала республиканская дерматологическая клиника, а не её поликлиническое отделение.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 26, 2013, 09:55
За недолгий период изучения английского успел полюбить Голсуорси, хотя он часто не очень понятен.
Помогите, пожалуйста:
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 26, 2013, 10:21
Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 09:55
From the warmth of her embrace he probably divined that he had let the cat out of the bag, for he rode off at once on irony.

Кажется, смысл в том, что он "попытался свести всё к шутке", но как это лучше перевести? Или я понял выделенное совсем превратно?
ИМХО не "попытался свести", а просто "свел".

"От теплоты ее объятий он, наверно, предчувствовал, что выпустил кота из мешка, поскольку он сразу свел всё к шутке".
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:07
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 10:21
предчувствовал, что выпустил кота из мешка

Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 26, 2013, 12:24
Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:07
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 10:21
предчувствовал, что выпустил кота из мешка
Слушайте, я, конечно, всё понимаю, но Вы сами-то хоть выучите язык как следует, прежде чем с переводами помогать.
Не нравится -- я никого читать мои посты не заставляю. Просто лень мне было искать подходящий русский фразеологический оборот, тем более что вопорос был не в нем.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:34
Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 12:24
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 26, 2013, 13:12
Цитата: intolerandus от ноября 26, 2013, 12:34
Предлагаю Вам проделать следующий эксперимент. Пролистайте последние, скажем, 5 страниц в этой теме и найдите хотя бы один случай, когда Вы дали правильный ответ на любой вопрос. Хотя бы один! Вы его не найдёте.
Это к вопросу
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 12:24
я никого читать мои посты не заставляю
Может, не стоит их писать, захламляя тему?
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 26, 2013, 13:19
Цитата: zwh от ноября 26, 2013, 13:12
Понятно, больше на ваши вопросы отвечать не буду.
У меня не было намерения Вас обидеть, но судите сами. Лучше получить один комментарий от специалиста, чем десяток от людей, которые ещё сами только учат язык.
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 08:29
Прошу помочь с переоводом!

In a region of the original SAFT reconstruction only containing noise, each row is taken as a sample, which is then statistically analysed.     
 
Пояснения. Текст не мой, не могу поручиться что передано без ошибок.   Контекста нет и не будет.
Проблема с началом фразы, точнее - с довеском "only containing noise".   
Я перевел было "В единственной содержащей шум зоне оригинальной SAFT-реконструкции", но сам чувствую, что тут что-то упущено/наврано.





Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 08:52
"содержащей только шум"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 09:21
В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 09:26
Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 08:52
"содержащей только шум"
Спасибо.
Только тогда бы, имхо, было "which containing noisе only" - и в запятых. Нет?:
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 09:29
Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 09:21
В исходной реконструкции методом синтезированной апертуры в области, содержащей только шум, каждый ряд берется в качестве выборки и подвергается статистическому анализу.

Как вам такое?

Спасибо, наверное оно и лучше.
Только лично мне сам "отшлифофанный" перевод не нужен. Я не спец, вопрос по большому счтету касался только грамматики и её понимания.
Но я предложу, конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 09:38
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 09:26
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 09:58
Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 09:38
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 09:26
"which containing noisе only" - и в запятых
Нет, так бы не было :)

Запятые не нужны, потому что defining clause, а "which containing" не бывает в природе. Могло бы быть "that contains". Only в конце характерно для всяких вывесок. Обычно ставится перед тем, что ограничивается (only noise), либо перед глаголом: "that only contains"

Да??? Ну спасибо...

ЗЫ Я, конечно, в этом деле дилетант полный, но как-то  не верится  что гугл знает о 83К случаев того, что не бывает в природе.
А "that" - это вроде бы как другой смысл... Как бы это сказать... Областей таких много, но среди них есть некоторые, которые, типа, содержат - вот об одной такой речь.
А Вашем переводе получается, что есть одна или более таких областей - но во всех выполняется.

Не сочтите за нахальство, интересно стало разобраться...
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 10:06
Тьфу, понял.
В смысле - понял, что хотел  спросить.
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
Я так его и воспринял, почему и предложил which.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 10:20
1.
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 10:06
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?

В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...

2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 10:24
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 10:58
Цитата: Lennie от ноября 27, 2013, 10:20
1.
Цитата: behemothus от ноября 27, 2013, 10:06
А у Вас по-русски разве не получается перевод, соответвующий  non-defining clause?
В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)...
Не понял, простите. Именно так я и воспринимаю Ваше исходное. А как еще-то?


Цитировать2. Мой гугл знает 500000 "which containing". Судя по первым двум страницам, это ""which, containing" (каковые, содержа) или тот же гугл, только транслейт. Плюс неносители ручками набирали.
даже тут???
Writing sentences which containing all english Alphabets
http://hubpages.com/forum/topic/104584
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 27, 2013, 11:04
Вы меня пристыдили. Пойду учить all 26 English alphabets. Когда дойду до запятых, отчитаюсь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от ноября 27, 2013, 12:58
behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: behemothus от ноября 27, 2013, 16:17
Цитата: Чайник777 от ноября 27, 2013, 12:58
behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.

Я на эту тему не пишу ни по-русски, ни по-английски, ни по-папуасски.
И еще по-русски я не пишу "только содержащий шум", а пишу "содержащий только шум". 
Зачем вообще проводить такие параллели, тем более, что смыла высказывания я не понимаю. 

Но вопрос не в этом Исходно была непонятка, почему only в такой позиции переводится как только, а не единсвенный. А потом вылез еще этот вопрос насчет "defined clause".
Можете прояснить? Остальное - вторично.

Вот с этого момента:

Цитировать"В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)..."
Что сия фраза означает и к какому случаю относится?




Название: помогите перевести
Отправлено: alex dihes от ноября 28, 2013, 07:49

Затем мы используем эти данные, - говорит ответственный инженер GM"s Safety Research and Development Laboratory, - чтобы улучшить приборную панель, ветровое стекло, колонку рулевого управления и многие другие детали интерьера, чтобы уменьшить количество повреждений, от которых страдают люди, попадая в аварию.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 29, 2013, 10:42
Друзья!
Подскажите, пожалуйста, в каком значении здесь употреблён would.
The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by.
Именно грамматика интересует.
Запутался.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lennie от ноября 29, 2013, 10:44
"Посматривал". Повторяющееся действие.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от ноября 29, 2013, 10:44
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Cassie от декабря 2, 2013, 08:08
Друзья, помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.
2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been
streamlined by nimble-wilted press agents.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 2, 2013, 09:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Название: помогите перевести
Отправлено: Cassie от декабря 2, 2013, 11:17
Цитата: Lodur от декабря  2, 2013, 09:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 2, 2013, 11:34
Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 11:17
Союз потребовал
Всё-таки в данном случае скорее всего профсоюз.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 2, 2013, 11:58
Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 11:17
Цитата: Lodur от декабря  2, 2013, 09:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)
Ну, лично я бы перевёл так:
Цитировать1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.
1) [Проф]союз потребовал, чтобы вызывающее нарекания оборудование было полностью списано, и взамен введена новая, прогрессивная, эффективная схема/линия производства.

Цитировать2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been streamlined by nimble-wilted press agents.
2) Популярность его, по большей части, дутая, а обаяние выдумано (буквально: спроектировано) скорыми на язык пресс-агентами.

Может, кто-нибудь предложит другие варианты. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Cassie от декабря 2, 2013, 13:30
Red Khan, Lodur, спасибо Вам большое!!!

Тем временем у меня ещё возникли небольшие трудности...Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода.
1) The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control. Штурман самолёта должен обладать способностью замечать малейшие ошибки на случай, если он потеряет управление автопилотом.
2) The language of the anti-union laws of the 1920's was not so different from the Smith Act. It too was an elastic set-up, designed to pull hundreds into its thought-control dragnet. Язык законов 1920 года, направленных против профсоюзов, не намного отличался от закона Смита.  Это также был гибкий план, созданный с целью завлечь сотни людей в силки стеснения интеллектуальной свободы.
3) We believe that the present anti-union campaign is a big business set-up. Мы верим, что нынешняя антипрофсоюзная кампания ... тут я не поняла, в общем.
4) Segregation and discrimination which was the pattern in the United States followed American Negroes to the battlefield. Сегрегация и дискриминация, которые считались нормой (?) в Соединённых штатах, преследовала американских негров и на полях сражений.
5) He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented. Телевизор оставался включённым с обеда и до глубокой ночи. Вдали от него в течение длительного времени он пришёл в замешательство (???) (здесь вообще ничего не понятно)

Заранее Вам спасибо )))
Название: помогите перевести
Отправлено: prude от декабря 4, 2013, 07:29
Добрый день, люди помогите перевести, банят меня часто за гугл переводчик(.

Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 4, 2013, 22:04
Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
Red Khan, Lodur, спасибо Вам большое!!!

Тем временем у меня ещё возникли небольшие трудности...Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода.
1) The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control. Штурман самолёта должен обладать способностью замечать малейшие ошибки на случай, если он потеряет управление автопилотом.
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
2) The language of the anti-union laws of the 1920's was not so different from the Smith Act. It too was an elastic set-up, designed to pull hundreds into its thought-control dragnet. Язык законов 1920 года, направленных против профсоюзов, не намного отличался от закона Смита.  Это также был гибкий план, созданный с целью завлечь сотни людей в силки стеснения интеллектуальной свободы.
...в сети промывки мозгов. (Тоже несколько коряво, конечно, но хоть какой-то смысл есть.)

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
3) We believe that the present anti-union campaign is a big business set-up. Мы верим, что нынешняя антипрофсоюзная кампания ... тут я не поняла, в общем.
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
4) Segregation and discrimination which was the pattern in the United States followed American Negroes to the battlefield. Сегрегация и дискриминация, которые считались нормой (?) в Соединённых штатах, преследовала американских негров и на полях сражений.
...следовала за американскими неграми и на поля сражений.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
5) He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented. Телевизор оставался включённым с обеда и до глубокой ночи. Вдали от него в течение длительного времени он пришёл в замешательство (???) (здесь вообще ничего не понятно)
Он держал телевизор включенным с полудня и до глубокой ночи. Когда он не смотрел телевизор хоть какое-то время, мысли в его голове начинали блуждать и путаться.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
Заранее Вам спасибо )))
Предложенные варианты тоже, конечно, не идеальные, так что если что не так, просьба больно не пинать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от декабря 5, 2013, 00:52
Цитата: prude от декабря  4, 2013, 07:29
Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.
Should the bottom of the surfboard be polished with sand-paper in order to prepare it for windsurfing? What is the preferable granulosity of the sand-paper to be used?
I use the serf-board on rivers, and usually it's bottom part turns green-colored after two months of riding.
Thanks.
Название: помогите перевести
Отправлено: prude от декабря 5, 2013, 06:20
спасибо :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 6, 2013, 09:29
Цитата: Marius от декабря  5, 2013, 00:52
Цитата: prude от декабря  4, 2013, 07:29
Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.
What is the preferable granulosity of the sand-paper to be used?
Предложение от сапожника:
What is the preferable grit size of the sandpaper to be used?
или даже проще
What grit sandpaper is preferable?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 6, 2013, 09:51
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.
Или "в случае отказа автопилота".
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".
Может, лучше "проект крупного бизнеса"? "Big" относится к "business"; это сочетание есть в словарях (также "крупный капитал").
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 6, 2013, 20:38
Цитата: RockyRaccoon от декабря  6, 2013, 09:51
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.
Или "в случае отказа автопилота".
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".
Может, лучше "проект крупного бизнеса"? "Big" относится к "business"; это сочетание есть в словарях (также "крупный капитал").
Согласен.
Название: помогите перевести
Отправлено: mail от декабря 11, 2013, 09:17
Как можно перевести второе предложение?

We are writing to you on behalf of the underwriters of Messrs VITAND. In this capacity we are charged with the check and the judgement of the documents submitted to ourselves.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 11, 2013, 09:28
Цитата: mail от декабря 11, 2013, 09:17
Как можно перевести второе предложение?

We are writing to you on behalf of the underwriters of Messrs VITAND. In this capacity we are charged with the check and the judgement of the documents submitted to ourselves.
В этом качестве нам поручены проверка и выдача заключения по поводу предоставленных нам документов.
Название: помогите перевести
Отправлено: mail от декабря 11, 2013, 10:51
Ильич, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: xin.pin от декабря 13, 2013, 20:28
Помогите перевести, пожалуйста!
The myth that a man makes has transformations according as he sees himself as hero or villain, as young or old, but it is essentially the same myth; Tom Jones is not the same person, but he is the same myth as Squire Western; Midshipman Easy is part of the same myth; Falstaff is elevated above the myth to dwell on Olympus, more than a national character.

Понятно, что нужно заменять все эти имена, но на что? Tom Jones - добрый малый, сирота, а Squire Western - злой землевладелец, которого интересовала только охота?Как их соотнести, и при чем тут Midshipman Easy? Почему Falstaff был возведен над этим "мифом" (и мифом ли) над Олимпом как национальный характер? Долго над этим думал, но не нашел никакого решения.. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 13, 2013, 21:10
Цитата: xin.pin от декабря 13, 2013, 20:28
Понятно, что нужно заменять все эти имена, но на что? Tom Jones - добрый малый, сирота, а Squire Western - злой землевладелец, которого интересовала только охота?Как их соотнести, и при чем тут Midshipman Easy? Почему Falstaff был возведен над этим "мифом" (и мифом ли) над Олимпом как национальный характер? Долго над этим думал, но не нашел никакого решения.. :donno:
Sir John Falstaff, a character in Shakespeare's Henry IV , Parts I-II (1597).

Mr Midshipman Easy (From Wikipedia, the free encyclopedia)

Mr. Midshipman Easy is an 1836 novel by Frederick Marryat, a retired captain in the 19th century Royal Navy. The novel is set during the Napoleonic Wars, in which Marryat himself served with distinction.
Название: помогите перевести
Отправлено: alex dihes от декабря 13, 2013, 21:35
The myth that a man makes has transformations according as he sees himself as hero or villain, as young or old, but it is essentially the same myth; Tom Jones is not the same person, but he is the same myth as Squire Western; Midshipman Easy is part of the same myth; Falstaff is elevated above the myth to dwell on Olympus, more than a national character.
Миф, что человек ведёт себя согласно тому, каким он себя видит: героем или злодеем, молодым или старым, сам по себе тоже выдумка. Том Джонс (байстрюк) не всегда один и тот же персонаж, но он  такая же выдумка, как сквайр Вестерн (простак). Морской курсант Изи (беспутный) - персонаж того же мифа; Фальстаф (хвастун) поднят мифом на Олимп как национальный характер.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession

Для чего здесь последнее? Оно не лишнее?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от декабря 14, 2013, 10:51
Наверное не лишнее, зависит от игры в которой вы гамаете.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2013, 12:00
Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession
В данном случае - "при наследовании". Видимо был баг, когда при смене правителя вассальная торговая республика становилась независимой.
;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Observer от декабря 15, 2013, 18:40
Помогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.
взято здесь http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html (http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от декабря 15, 2013, 18:49
Цитата: Observer от декабря 15, 2013, 18:40
Помогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.
взято здесь http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html (http://amrusob.blogspot.ru/2011/01/russian-channel-surfing.html)
Кажется имееют ввиду что ТВ программы/фильмы могут начатся не в точное время по часам (например не строго в 19.00 или 21.00 а в 18:30 или скажем в 23:15).
Название: помогите перевести
Отправлено: alex dihes от декабря 15, 2013, 18:58
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2013, 12:00
Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession
В данном случае - "при наследовании". Видимо был баг, когда при смене правителя вассальная торговая республика становилась независимой.
;)
Исправлена погрешность, где Зависимая торговая республика могла временами стать независимой при смене власти.
Название: помогите перевести
Отправлено: alex dihes от декабря 15, 2013, 19:01
Цитата: Алалах от декабря 14, 2013, 10:40
Fixed a bug where vassal merchant republics could sometimes become independent on succession

Для чего здесь последнее? Оно не лишнее?
on succession - последовательный переход власти: a. The sequence in which one person after another succeeds to a title, throne, dignity, or estate.

The American Heritage® Dictionary of the English Language.
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от декабря 15, 2013, 21:26
Цитата: alex dihes от декабря 15, 2013, 18:58

Исправлена погрешность, где Зависимая торговая республика могла временами стать независимой при смене власти.

Цитироватьon succession -... a. The sequence in which one person after another succeeds to a title, throne, dignity, or estate.

Ну то бишь явно не при "смене власти", а при смене правителя (причём последовательной, а не в результате, например, переворота). И еще, я бы не переводил термин "вассальная" словом "зависимая". Он может оказаться важен в других контекстах.

ЦитироватьПомогите правильно истолковать это место:TV doesn't follow a strict pattern of starting on the hour.

Ответ уже дан:

ЦитироватьКажется имееют ввиду что ТВ программы/фильмы могут начатся не в точное время по часам (например не строго в 19.00 или 21.00 а в 18:30 или скажем в 23:15).

Маленькая поправка. В США телепередачи могут начинатся либо в х:00 либо в х:30.
В х:15 или х:40, или что нибудь в этом роде - нет.

Название: Помогите перевести текст! )
Отправлено: Игорь757 от декабря 15, 2013, 22:05
Помогите перевести! )
:)
alright...you still need to tell me the holders name....and the name of the bank that issued the card
this is a company account...you need me to transfer money into a company account...do you know it will take 3 working days before the money comes into the account after i have transfer....i am sure you know that....and i need the watch to be posted soon as possible
Название: Помогите перевести текст! )
Отправлено: alex dihes от декабря 16, 2013, 00:00
Цитата: Игорь757 от декабря 15, 2013, 22:05
Помогите перевести! )
:)
alright...you still need to tell me the holders name....and the name of the bank that issued the card
this is a company account...you need me to transfer money into a company account...do you know it will take 3 working days before the money comes into the account after i have transfer....i am sure you know that....and i need the watch to be posted soon as possible
ладно... ты всё ещё должен сказать мне имя держателя (карты)... и назвать банк, выпустивший эту карту... это счёт компании... тебе нужен я для перевода денег на счёт компании... знаешь ли ты, что деньги поступят на этот счёт только через три дня после перевода... я уверен, что ты это знаешь... и мне нужно следить, чтобы знать как можно скорее
Название: Помогите перевести текст! )
Отправлено: jakovjiv от декабря 16, 2013, 00:54
Цитата: alex dihes от декабря 16, 2013, 00:00
и мне нужно следить, чтобы знать как можно скорее

Этот фрагмент - плод вашей фантазии. Там нет ни "следить", ни "знать". The watch - это часы, а to post - посылать по почте. И деле последний фрагмент переводится так: "и мне нужно, чтобы часы были отправлены как можно скорее".
Название: Помогите перевести текст! )
Отправлено: mnashe от декабря 16, 2013, 01:47
Цитата: jakovjiv от декабря 16, 2013, 00:54
последний фрагмент переводится так: "и мне нужно, чтобы часы были отправлены как можно скорее".
:+1:
Аналогично
Цитата: alex dihes от декабря 16, 2013, 00:00
тебе нужен я для перевода денег на счёт компании.
Правильно: «тебе нужно, чтобы я перевёл деньги на (какой-либо :???) счёт компании».
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 7, 2014, 14:43
У Винса в качестве одного из примеров инверсии такое предложение:

Little does the government appreciate what the results will be.

Дайте, пожалуйста, корректный перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: Dana от января 7, 2014, 15:09
Правительство мало принимает во внимание то, каковы будут результаты.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 7, 2014, 17:36
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: rrr от января 7, 2014, 23:01
Правительство слабо представляет себе то, какими будут результаты.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от января 8, 2014, 09:09
Цитата: rrr от января  7, 2014, 23:01
Правительство слабо представляет себе то, какими будут результаты.


Это правильный вариант.
В современном американском слово appreciate приобрело значение "понимать". Например, to appreciate a woman или foreigners would never appreciate the mysterious Russian soul  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 8, 2014, 11:00
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от января 10, 2014, 20:42
Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 10, 2014, 21:58
Цитата: javavirys от января 10, 2014, 20:42
Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;
ИМХО что-то типа:

Большинство из видов этой хорошо знакомой аппаратуры служит для переноса или отображения информации; так раньше передача информации была основным предназначением электроники, и в этом качестве она всё еще сохраняет интерес для многих исследователей и специалистов в данной области.
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от января 10, 2014, 22:20
Цитата: zwh от января 10, 2014, 21:58
Цитата: javavirys от января 10, 2014, 20:42
Помогите перевести предложение:
Most of these familiar equipments serve to carry or give information; so communication early was a main purpose of electronics and still holds interest of many workers and students in this field
Перевел только половину:
Большинство из этих известных оборудований служат для переноса или подачи информации;
ИМХО что-то типа:

Большинство из видов этой хорошо знакомой аппаратуры служит для переноса или отображения информации; так раньше передача информации была основным предназначением электроники, и в этом качестве она всё еще сохраняет интерес для многих исследователей и специалистов в данной области.
Спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от января 14, 2014, 12:54
Люди добрые, скажите пожалуйста, правильно ли я понял "roomcharge" как "оплата за номер"? (Речь идет о согласии на предоплату в отеле). Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от января 14, 2014, 18:24
Цитата: Наманджигабо от января 14, 2014, 12:54
правильно ли я понял "roomcharge" как "оплата за номер"?
D'accord.
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от января 14, 2014, 21:41
Цитата: Rwseg от января 14, 2014, 18:24
D'accord.
Wegonen i'iw?
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от января 14, 2014, 21:53
Цитата: Наманджигабо от января 14, 2014, 21:41
Wegonen i'iw?
C'est un analogue de « OK » en français. Вы правильно поняли.
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от января 14, 2014, 22:06
Простите, но я не понял. Французского не знаю вообще. Даже не определил, что это - французский.
Благодарю за помощь :)
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 19, 2014, 13:54
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
У России будет гораздо меньше ресурсов, чем сейчас, и ей будет ещё труднее приспособить (видимо, урезать) свои надежды на мировое лидерство к этой ситуации. Надеюсь, смысл понятен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от января 19, 2014, 14:51
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
России будет брошен ещё больший вызов чем сегодня, чтобы [она] приспособила свои ожидания на мировое лидерство к [своим] резко сокращёнными ресурсами которые у неё будут, для того чтобы съиграть эту роль.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 19, 2014, 15:10
Цитата: Marius от января 19, 2014, 14:51
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
России будет брошен ещё больший вызов чем сегодня, чтобы [она] приспособила свои ожидания на мировое лидерство к [своим] резко сокращёнными ресурсами которые у неё будут, для того чтобы съиграть эту роль.
Надо бы причесать немного.

Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.

Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 19, 2014, 15:13
Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Что???
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 19, 2014, 17:35
Цитата: Хворост от января 19, 2014, 15:13
Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Что???
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 19, 2014, 17:37
Цитата: zwh от января 19, 2014, 17:35
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.
Да при чём здесь это? Эти слова, я думаю, вы перевели правильно.
Я о другом. Вы не видите, что в Вашем переводе потеряна логическая связь?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 19, 2014, 19:01
Цитата: Хворост от января 19, 2014, 17:37
Цитата: zwh от января 19, 2014, 17:35
Из Lingvo 12:

challenge 1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль); 2) сложная задача, проблема...
adjust 3) подгонять, пригонять, прилаживать -- тут и до "приводить в соответствие" недалеко.
Да при чём здесь это? Эти слова, я думаю, вы перевели правильно.
Я о другом. Вы не видите, что в Вашем переводе потеряна логическая связь?
Да вроде есть она... Чуть-чуть всё равно корявость осталась, конечно (в том смысле, что когда говорят по-русски, так не выразятся). Мысль в исходном предложении вроде такая: 1) у России будут сложные задачи; 2) она хотела бы быть мировым лидером; 3) у нее сократятся ресурсы; 4) это не позволит ей играть эту роль. Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 19, 2014, 19:07
Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:01
Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.
России будет трудно как раз to adjust. Этого Вы не сохранили.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 19, 2014, 19:09
Цитата: Хворост от января 19, 2014, 19:07
Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:01
Ну еще и "adjust". Вроде всё в моем варианте перевода сохранилось.
России будет трудно как раз to adjust. Этого Вы не сохранили.
А "привести в соответствие" -- это разве не "to adjust"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 19, 2014, 19:21
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 19, 2014, 20:43
Цитата: Хворост от января 19, 2014, 19:21
Цитата: zwh от января 19, 2014, 19:09
А "привести в соответствие" -- это разве не "to adjust"?
Блин...
Цитата: zwh от января 19, 2014, 15:10
Перед Россией встанут еще более сложные задачи, чем сегодня, и ей придется привести в соответствие свои надежды на мировое лидерство со своими резко сокращающимися ресурсами, которые не позволят ей играть эту роль.
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role
Иначе говоря, в оригинале Russia will be challenged ... to adjust. У Вас же они отдельно: «перед Россией встанут ... сложные задачи, и ей придётся привести в соответствие свои надежды...»
А, про это "и"... Ну да, я понял. Дело в том, что если оставить в русском переводе "... чтобы привести в соответствие" (или другой глагол), то это будет звучать ну совсем непо-русски. А "и", на мой взгляд, позволяет более или менее сохранить смысл оригинала и, вместе с тем, не шибко уродовать перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от января 19, 2014, 21:14
Цитата: huaxia от января 19, 2014, 13:43
Никак не получается толком перевести это предложение:

Russia will be challenged even more than today to adjust its expectations for world leadership to the sharply reduced resources it will have to play that role


России будет всё труднее оправдывать свои притязания на мировое лидерство ввиду резкого сокращения ресурсов, требуемых для этой роли.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 21, 2014, 08:58
After a while the track we had been following became thick undergrowth.
След привёл к кустарнику? Не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 21, 2014, 09:08
Тропа ушла в густые кусты — идти дальше представляется затруднительным.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 21, 2014, 09:33
Hellerick, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от января 21, 2014, 10:30
Цитата: intolerandus от января 21, 2014, 08:58
After a while the track we had been following became thick undergrowth.
След привёл к кустарнику? Не понимаю вообще. Помогите, пожалуйста.

ЦитироватьТропа ушла в густые кусты — идти дальше представляется затруднительным.

Почему кустарник/густые кусты? В русском вроде бы есть слово "подлесок" с тем же смыслом, что и undergrowth. Не знаю, подходит ли оно стилистически. Но следы затерялись именно во взгустевшем подлеске.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 21, 2014, 10:44
Цитата: Woozle от января 21, 2014, 10:30
Почему кустарник/густые кусты? В русском вроде бы есть слово "подлесок" с тем же смыслом, что и undergrowth.

Да просто в голову не пришло. Слово слишком специфическое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от января 21, 2014, 16:38
(wiki/en) Five_Boroughs_of_the_Danelaw (http://en.wikipedia.org/wiki/Five_Boroughs_of_the_Danelaw)
ЦитироватьThe Five Boroughs or The Five Boroughs of the Danelaw were the five main towns of Danish Mercia (what is now the East Midlands). These were Derby, Leicester, Lincoln, Nottingham and Stamford. The first four would later become county towns.
Собственно, буквально перевести труда не представляет. Но может есть устоявшийся перевод этих Five_Boroughs в историографии?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 21, 2014, 16:49
Цитата: Алалах от января 21, 2014, 16:38
ЦитироватьThe Five Boroughs or The Five Boroughs of the Danelaw were the five main towns of Danish Mercia (what is now the East Midlands). These were Derby, Leicester, Lincoln, Nottingham and Stamford. The first four would later become county towns.
Собственно, буквально перевести труда не представляет. Но может есть устоявшийся перевод этих Five_Boroughs в историографии?

Википедия говорит про Пять бургов. Вроде бы, такое употребление нагугливается.
Название: помогите перевести
Отправлено: ka11 от января 22, 2014, 18:08
Помогите пожалуйста, какой из этих вариантов верен, в контексте перевода "Герой нового дня":

the hero of a new day
the hero of the new day
a hero of a new day
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от января 23, 2014, 00:40
Цитата: ka11 от января 22, 2014, 18:08
Помогите пожалуйста, какой из этих вариантов верен, в контексте перевода "Герой нового дня":

the hero of a new day
the hero of the new day
a hero of a new day
Ну? И где контекст? Обещали же...
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 24, 2014, 06:52
В википедийной статье о "Тропике рака" приводится высказывание Оруэлла: the most important book of the mid-1930s [and Miller is] the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past.
Выделенное переведено там же следующим образом: "прозаик тончайшего воображения".
Мне почему-то кажется, что "of the slightest value" должно здесь значить что-то вроде "низкосортный"... Развейте, пожалуйста, мои сомнения.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2014, 07:36
Цитата: intolerandus от января 24, 2014, 06:52
В википедийной статье о "Тропике рака" приводится высказывание Оруэлла: the most important book of the mid-1930s [and Miller is] the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past.
Выделенное переведено там же следующим образом: "прозаик тончайшего воображения".
Мне почему-то кажется, что "of the slightest value" должно здесь значить что-то вроде "низкосортный"... Развейте, пожалуйста, мои сомнения.
В Lingvo12 среди значений слова "value" есть: "3) значение, смысл (о слове)". Так что, может, и правильно перевели.
Название: помогите перевести
Отправлено: Elik от января 24, 2014, 09:48
Цитата: zwh от января 24, 2014, 07:36
the only imaginative prose-writer of the slightest value
Единственный мало-мальски стоящий прозаик, наделенный творческим воображением.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 24, 2014, 10:15
Elik, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от января 25, 2014, 14:11
Цитата: Elik от января 24, 2014, 09:48
... мало-мальски стоящий прозаик, наделенный творческим воображением.

Нет. Воображение тут ни при чём. Фраза "..[and Miller is] the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past" переводится как "Миллер - единственный из авторов художественной литературы, появлявшихся среди англо-говорящих рас в последние годы, который имеет хоть какую-то ценность."

"imaginative prose" - это художественная литература (в современном английском более распространён термин "non-fiction"), а Оруэлл скорее высказывает своё фи начинающим англоязычным литераторам того времени, нежели рассыпается в комплиментах Миллеру.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от января 25, 2014, 14:20
Цитата: Woozle от января 25, 2014, 14:11
..."non-fiction"...
fiction?
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от января 25, 2014, 14:22
Цитата: Хворост от января 25, 2014, 14:20
Цитата: Woozle от января 25, 2014, 14:11
..."non-fiction"...
fiction?

Тьфу. Да, конечно. Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: intolerandus от января 25, 2014, 14:56
Вот оно что...
Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от февраля 18, 2014, 17:44
Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать  ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от февраля 27, 2014, 06:30
Прошу помочь с переводом следующих терминов по лексике, связанной с политикой:

Blue chip shares – голубые фишки (?) - что это значит?
Boardroom reshuffle – перестановка зала заседаний (?) - перевод правильный?
Prosecution counsel – совет судебного преследования (?)
Bullion robbery - миллиардное ограбление? ограбление на миллиард?
Call in the receivers - ????
Carry an article - ???
Compulsory redundancies – принудительные сокращения ??
Run neck and neck - ???
Smash and grab raid - ???
Savaged by the critics - ???
Scupper talks – сорвать переговоры??
Stabbing - ???
Teflon coating - ???
Doorstepping – наступать на порог - ???
Dramatic footage - ???
Envoy equities - ???
try a suspect  -???
High brow - ???
House breaking - взлом дома???
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от февраля 27, 2014, 07:34
То, что сразу не вызывает вопросов

Prosecution counsel – совет судебного преследования (?)
Прокурор, адвокат со стороны обвинения

Bullion robbery - миллиардное ограбление? ограбление на миллиард?
Ограбление золота в слитках

Carry an article - ???
Без контекста может многое значить
Например, иметь товар в продаже;

Run neck and neck - ???
Идти, бежать на равных; быть равным по силе

Smash and grab raid - ???
Рейд, нападение, когда быстро атакуют, берут то, что надо и ретируются

Teflon coating - ???
Тефлоновое покрытие

Dramatic footage - ???
Поразительная съёмка, сильные кадры

try a suspect  -???
Судить подозреваемого

High brow - ???
Высокоинтеллектуальный; интеллектуальный сноб (это можно использовать для описания многих личностей на ЛФ :) )

House breaking - взлом дома???
Проникновения в дом со взломом

Если дадите контекст остальных, то и с ними проблем не будет, просто не хочется гадать, есть несколько вариантов
Название: помогите перевести
Отправлено: Woozle от марта 1, 2014, 12:21
Цитата: huaxia от февраля 27, 2014, 06:30
Прошу помочь с переводом следующих терминов по лексике, связанной с политикой:

Blue chip shares – голубые фишки (?) - что это значит? википедия вам в помощь. Blue chip (stock market)
Boardroom reshuffle – перестановка зала заседаний (?) - перевод правильный? Boardroom - в переносном смысле совет директоров корпорации.
Prosecution counsel – совет судебного преследования (?) Там, случайно, не patent prosecution counsel?
Bullion robbery - миллиардное ограбление? ограбление на миллиард? Bullion, not billion.
Call in the receivers - ???? контекст
Carry an article - ??? контекст
Compulsory redundancies – принудительные сокращения ?? сокращение штатов. Нужен ли более точный перевод или нет зависит от того, насколько важны для текста тонкости британского законодательства.
Run neck and neck - ??? контекст
Smash and grab raid - ??? контекст
Savaged by the critics - ??? вовсю обруганный критиками
Scupper talks – сорвать переговоры?? Да
Stabbing - ??? контекст
Teflon coating - ??? тефлоновое покрытие. В переносном смысле: характеристика человека, особенно политика, который сохраняет хорошую репутацию и расположение электората несмотря на скандалы. Однако контекст.
Doorstepping – наступать на порог - ??? Это когда журналисты ждут у выхода из дома какую-нибудь фигуру, попавшую в скандальные новости.
Dramatic footage - ??? мм.. офигенские кадры?
Envoy equities - ??? Не знаю.
try a suspect  -??? судить подозреваемого
High brow - ??? Элитный, претенциозный, интеллектуальный.. противоположность "попсе" и "быдлу".
House breaking - взлом дома??? контекст
Название: помогите перевести
Отправлено: Cassie от марта 8, 2014, 10:56
Как можно перевести на русский history's crucible??
Название: помогите перевести
Отправлено: Салтанат от марта 25, 2014, 09:33
Пожалуйста, переведите эту справку на английский:   СПРАВКА
Дана Бахтыбай Салтанат Бахкелдиевне, 13.07.1995 года рождения (Ф.И.О. студента с указанием даты рождения)
в том, что она действительно является студенткой
Евразийского национального университета имени Льва Николаевича Гумилева (полное название учебного заведения)
государственная лицензия №0137482, дата выдачи 05.04.2011 года без ограничения срока (указать №, дату и срок действия лицензии, дающей право на осуществление образовательной деятельности)
1 курса, формы обучения очной
Справка действительна на 01.09.2013-31.08.2014 учебный год.
Срок обучения в учебном заведении-4 года.
Период обучения с 01.09.2013 года по 01.07.2017 года.
Справка дана для предъявления по месту требования
М.П.
Декан Филологического факультета (подпись)
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от марта 25, 2014, 09:53
Лучше вам обратиться в юридический форум. Там нужно заполнить юрид. языком.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от марта 25, 2014, 11:07
Как лучше всего перевести graduate programs и magister programs?
Перевожу брошюру одного немецкого университета.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от марта 25, 2014, 11:51
Посмотрите пожалуйста. Мне кажется, перевод получился неловкий:

This means that in certain cases, one or two years of educational experience at a university in your home country, a one-year term at a German "Studienkolleg" or the fulfilment of other prerequisites are mandatory prior to the admission.

Это значит, что в некоторых случаях, один или два года образовательного опыта в университете Вашей страны, год обучения в немецком «Studienkolleg» или выполнение других необходимых условий являются обязательными для приёма.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 25, 2014, 13:21
«Образовательный опыт» — звучит непонятно. Подозреваю, речь идет о педагогическом опыте.
Название: помогите перевести
Отправлено: banderlog от апреля 8, 2014, 15:58
помогите с переводом речи девушки с 00:22 - 00:28
http://www.youtube.com/watch?v=iIX9ni6GNBg
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от апреля 8, 2014, 16:27
I had already done the scheme shadowing scheme and __ __ what is was like to live like a Cambridge __ for about two days
http://www.applytocambridge.com/shadowing/
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от апреля 8, 2014, 17:13
Цитата: Marius от апреля  8, 2014, 16:27
__ __ what it was like to live
Offtop
Очепятка. А то что пробелом - не осилил.
Название: помогите перевести
Отправлено: banderlog от апреля 8, 2014, 17:31
Типо она уже закончила что-то наподобие "стажерский период" который длился около двух дней где узнала, каково это учиться в Кембридже?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от апреля 8, 2014, 17:49
Цитата: banderlog от апреля  8, 2014, 17:31
Типо
Типа. Я весь видеоролик не досмотрел, как я понял, есть подробная инфа по ссылке которую я вставил под транскрипцией.
Название: помогите перевести
Отправлено: banderlog от апреля 17, 2014, 17:04
Помогите пожалуйста еще вот с этими моментами
0:45-48
0:55-1:09
2:06-2:23
2:38-48
2:56-3:05

http://www.youtube.com/watch?v=iIX9ni6GNBg
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от мая 19, 2014, 12:21
The young nuisance we are plotting against will soon be going on hunting trip to learn about the majesty of the wilds.

Смысл понятен (~ некая молодая особа, супротив которой плетется заговор),  но как бы это сказать по-русски?
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 19, 2014, 15:52
Цитата: Алалах от мая 19, 2014, 12:21
но как бы это сказать по-русски?
Проказница.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 19, 2014, 21:49
Цитата: Алалах от мая 19, 2014, 12:21
The young nuisance we are plotting against will soon be going on hunting trip to learn about the majesty of the wilds.

Смысл понятен (~ некая молодая особа, супротив которой плетется заговор),  но как бы это сказать по-русски?

зелёная заноза  :)

Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от июня 9, 2014, 13:59
Уважаемые знатоки, пожалуйста, помогите понять, что написала на английском француженка:
It is for guests like you that I find the courage when it is too hard.
Все слова знаю, в предложение не складывается  :donno:
Это ответ на мое "Надеюсь, Вы не сердитесь на нас за сломанный ящик".
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июня 9, 2014, 23:36
Цитата: Наманджигабо от июня  9, 2014, 13:59
Уважаемые знатоки, пожалуйста, помогите понять, что написала на английском француженка:
It is for guests like you that I find the courage when it is too hard.
Все слова знаю, в предложение не складывается
Это ответ на мое "Надеюсь, Вы не сердитесь на нас за сломанный ящик".
Может, что-то типа "Именно ради таких гостей как вы я нахожу силы [продолжать], когда становится трудно."
(~ C'est pour des hôtes comme vous que je trouve le courage quand c'est trop dur.)
Подходит? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июня 10, 2014, 03:23
я бы перевел «Для гостей как вас я нахожу смелость когда это трудно»
т.е. найти смелость мне кажется это то что трудно
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от июня 10, 2014, 08:47
Спасибо. Такая трактовка меня, конечно, устроит :) Если  ради таких хороших людей французы готовы терпеть любые лишения, то да :)
Вроде конкретно эта добрая женщина хорошо по-английски говорила. Хотя я, конечно, не спец. Хорошо-нехорошо определяю на уровне понятно мне или непонятно. История была такова, что мы (в одном 100 кг, в другом 115) сели на пластиковый ящик, в котором хозяйка хранила разные штуки для барбекю. Ящик под нами не то, чтобы сломался, он взорвался в мелкие дребезги. Хозяйка, когда мы ей сказали об этом, сначала удивилась, как мы додумались на него сесть, потом долго смеялась, потом поблагодарила за то, что мы ей сказали. Говорит, гости часто что-то ломают и не говорят. За ящик мы с ней расплатились. Вроде расстались очень по-доброму. Не хотелось бы, чтобы она нас занесла в черный список и думала, что русские (мы были первые русские, кого она видела) - варвары какие... Вот и хотелось бы докопаться до истины.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от июня 10, 2014, 18:27
Цитата: ginkgo от июня  9, 2014, 23:36
Может, что-то типа "Именно ради таких гостей как вы я нахожу силы [продолжать], когда становится трудно."
(~ C'est pour des hôtes comme vous que je trouve le courage quand c'est trop dur.)
Подходит? :)
Вы гений! Вчера я минут 15 пытался понять, переводил на французский и обратно, всё-равно не понял смысл. Загадочная французская душа, из простых слов скажут такую фразу, что не поймёшь.;D
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июня 10, 2014, 21:37
Цитата: Наманджигабо от июня 10, 2014, 08:47
Ящик под нами не то, чтобы сломался, он взорвался в мелкие дребезги.
;D

Цитата: Наманджигабо от июня 10, 2014, 08:47
Хозяйка, когда мы ей сказали об этом, сначала удивилась, как мы додумались на него сесть, потом долго смеялась, потом поблагодарила за то, что мы ей сказали. Говорит, гости часто что-то ломают и не говорят. За ящик мы с ней расплатились. Вроде расстались очень по-доброму.
Ну, значит, вполне могла иметь в виду то, что я написала. Во всяком случае, других трактовок я здесь не вижу.
А то еще можно попросить ее написать по-французски - и сравним :)

Цитата: Rwseg от июня 10, 2014, 18:27
Вы гений!
:dayatakoy: :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Наманджигабо от июня 10, 2014, 21:52
Цитата: ginkgo от июня 10, 2014, 21:37
А то еще можно попросить ее написать по-французски - и сравним :)
Нет, уже не буду. Трактовка меня полностью устраивает  :)
Спасибо  ;up:
Offtop
Кстати, наблюдение: если подойти к французу на улице и сказать что-то на инглише, он может пожать плечами, улыбнуться и продолжить свой путь. Но если сказать "бонжур! ескюзе муа... же нон парле франсэ... хелп ми плиз", они становятся милейшими людьми и очень стараются помочь. А вообще, на английском во Франции говорят плохо. Мы, правда, все по провинциям лазали. Нор-Па-де-Кале и Шампань.

Название: помогите перевести
Отправлено: Kaze no oto от июня 19, 2014, 07:12
Хм. Как по-русски будет Bombe glacée?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2014, 09:11
Цитата: Kaze no oto от июня 19, 2014, 07:12
Хм. Как по-русски будет Bombe glacée?
bombe
[bomb]
1) Also called: bombe glacée
a dessert of ice cream lined or filled with custard, cake crumbs, etc
2) a mould shaped like a bomb in which this dessert is made

Etymology: from French, literally: BOMB ; from its rounded shape
Название: помогите перевести
Отправлено: Neska от июля 1, 2014, 07:12
Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно? (с)
https://www.youtube.com/watch?v=6TpZa4OMFVk

Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июля 6, 2014, 07:57
Цитата: Neska от июля  1, 2014, 07:12
Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно? (с)
https://www.youtube.com/watch?v=6TpZa4OMFVk
Спросил,  сколько  денег дали Украине и есть ли в Украине неонацисты. На что получил исчерпывающие ответы. Денег дали много,  а неонацисты прут из России,  А вообще,  мразь редчайшая. Поддерживает оккупацию Крыма,  немец и имя у него Дана.   :E:
Название: помогите перевести
Отправлено: ВАП от июля 6, 2014, 08:59
помогите перевести очень нужно...чем ихели аз кус тарси Худата худат дор каш мон еее ман туя ихели хиел накардаги будам бие мардагбарин ман рехта метиям братишка вакт мужик шудан даркор :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Иван-Царевич от июля 6, 2014, 12:10
Цитата: ВАП от июля  6, 2014, 08:59
помогите перевести очень нужно...чем ихели аз кус тарси Худата худат дор каш мон еее ман туя ихели хиел накардаги будам бие мардагбарин ман рехта метиям братишка вакт мужик шудан даркор :-[
Вообще-то тут английскими переводами занимаются. :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: Neska от июля 6, 2014, 17:12
Цитата: Sirko от июля  6, 2014, 07:57
Цитата: Neska от июля  1, 2014, 07:12
Хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять, что ему нужно? (с)
https://www.youtube.com/watch?v=6TpZa4OMFVk
Спросил,  сколько  денег дали Украине и есть ли в Украине неонацисты. На что получил исчерпывающие ответы. Денег дали много,  а неонацисты прут из России,  А вообще,  мразь редчайшая. Поддерживает оккупацию Крыма,  немец и имя у него Дана.   :E:
За перевод спасибо, :yes: а оценку участников не просил. ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 7, 2014, 14:53
Цитата: Иван-Царевич от июля  6, 2014, 12:10
Вообще-то тут английскими переводами занимаются. :wall:
Так ты у нас теперь глобал, вот и вырезал бы в... таджикский(?). :)
Название: помогите перевести
Отправлено: leo31081975 от июля 10, 2014, 00:55
Господа, помогите с переводом)) Мысль, которую я хочу выразить, такова: "Грубость ни разу в жизни ничего не доказала". Discourtesy has never proved anything - так правильно? Или так: discourtesy hasn't ever proved anything? Или как бы вы перевели? А то "давно это было"...
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 10, 2014, 01:26
Я бы перевела Discourtesy proves nothing. Возможно, ошибочно  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: leo31081975 от июля 10, 2014, 01:34
Цитата: _Swetlana от июля 10, 2014, 01:26
Я бы перевела Discourtesy proves nothing. Возможно, ошибочно  :)
О, элегантно, благодарю)) ::)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 10, 2014, 10:02
Цитата: _Swetlana от июля 10, 2014, 01:26
Я бы перевела Discourtesy proves nothing. Возможно, ошибочно  :)
Если хочется подчеркнуть "никогда", то ИМХО можно и "Rudeness never proves anything".
Название: помогите перевести
Отправлено: Aleqs_qartveli от июля 10, 2014, 10:18
Цитата: _Swetlana от июля 10, 2014, 01:26
Я бы перевела Discourtesy proves nothing. Возможно, ошибочно  :)
Мне кажется, это не совсем, то что имел в виду leo31081975. У него идет отсылка к опыту: по факту грубость еще ни разу ничего не доказала. А  Discourtesy proves nothing - это отвлеченно-теоретическое утверждение: ну в целом, в принципе грубости не свойственно быть доказательством чего-либо. Может в пассивном залоге: Nothing has been proved by rudeness. (Хотя это я уже так - чтоб не с пустыми руками, такска-ать  ::) )
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 10, 2014, 11:08
Я чисто по звучанию  :)
You Never Know With Women - даже не знаю, как литературно перевести. Вечные истины звучат красиво и лаконично.
Вначале получилось  Discourtesy never proves anything, потом захотелось ещё сократить.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 13, 2014, 21:35
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июля 14, 2014, 08:36
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 21:35
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.
А если учесть,  что она напилась,  то можно сказать бесшабашно,  залихватски.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 14, 2014, 08:44
Цитата: Sirko от июля 14, 2014, 08:36
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 21:35
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 15:05
Цитата: zwh от июля 13, 2014, 14:12
Цитата: Sirko от июля 13, 2014, 10:26
Цитата: svipor от июля 13, 2014, 09:31
Пожалуйста, помогите перевести:
She wore white, and had one shoulder with a swashbuckling air against a pillar.
Она была в белом и авантюристично опиралась плечиком о колонну.
Может, лучше "игриво"? А то, как можно опираться авантюристично, мне даже сложно представить...
Не боясь испачкать и, следовательно, вьіглядеть неряшливо. Можно сказать по-хулигански, смело, геройски, авантюрно, авантюристски. Но никак не игриво.
Ну вот "по-хулигански" еще как-то можно себе представить.
А если учесть,  что она напилась,  то можно сказать бесшабашно,  залихватски.
Ну всё проще представить, как именно, чем "авантюристично". Кстати, в словаре "swashbuckling" -- это именно "хулиганский", так что это имхо лучший вариант.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 15, 2014, 05:27
http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 15, 2014, 06:04
Цитата: iopq от июля 15, 2014, 05:27
http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
она лихо, залихватски выставила плечо. Зачем уходить в такие дебри? Здесь явно не идёт речь ни о пиратах, ни даже о хулиганах
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 15, 2014, 08:41
Цитата: Imp от июля 15, 2014, 06:04
Цитата: iopq от июля 15, 2014, 05:27
http://www.merriam-webster.com/dictionary/swashbuckler

swashbuckler это я представляю как какой-нибудь браконьер или пират
не просто хулиган
она лихо, залихватски выставила плечо. Зачем уходить в такие дебри? Здесь явно не идёт речь ни о пиратах, ни даже о хулиганах
Что-то мне сложно представить, как можно выставить плечо залихватски. Тем более, лихо. А вот по-хулигански -- это (во всяком случае, для меня) значит сексапильно -- без всякого отношения к хулиганам или там пиратам.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 23, 2014, 05:42
Большое спасибо. Здесь речь идет о девушке-актрисе.
Помогите, пожалуйста, еще с одним кусочком. И, если можно, поясните, пожалуйста, что это за английский? Я понимаю все слова, но зачастую не могу составить из них сколько-нибудь осмысленной фразы...

"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Place - что именно оно здесь означает? Дом, поместье, любимое место? Как именно связаны второе и третье предложения? Белое аббатство - это живописное место, куда многие приезжают искать вдохновение?
Заранее благодарен всем, кто мне поможет.
С уважением
svipor
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 23, 2014, 06:48
Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
Большое спасибо. Здесь речь идет о девушке-актрисе.
Помогите, пожалуйста, еще с одним кусочком. И, если можно, поясните, пожалуйста, что это за английский? Я понимаю все слова, но зачастую не могу составить из них сколько-нибудь осмысленной фразы...

"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Place - что именно оно здесь означает? Дом, поместье, любимое место? Как именно связаны второе и третье предложения? Белое аббатство - это живописное место, куда многие приезжают искать вдохновение?
Заранее благодарен всем, кто мне поможет.
С уважением
svipor
Здесь довольно важен общий контекст. Вообще адекватного литературного перевода отрывка произведения не бывает без знания контекста. Вы по сути просите нас многое додумать за автора. Это можно, но никакой уверенности в наших догадках и быть не может

Place - значит всего лишь "место" и только контекст может объяснить особняк ли это или квартира. Скорее, конечно, частный дом.

Такое создаётся впечатление, что где-то забыли провести различие между прямой речью и простым повествованием. Здесь действительно что-то сильно напоминает плохое редактирование.

Связь между вторым и третьим предложением по-моему прямая. Уточните ваш вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 23, 2014, 08:12
Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
Да вроде всё почти понятно -- за исключением того, что именно этот немощный ученый начал вырезать из бумаги. Но чтобы смастерить в переводе красивый, читабельный текст, конечно, нужно потрудиться. "Place" -- да, скорей всего какое-то поместье или особняк. Во втором и третьем предложениях речь идет об одном и том же поместье (особняке) в графстве Суррей.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 23, 2014, 08:54
Большое спасибо всем ответившим. Привожу полный фрагмент книги, в котором содержится тот абзац, перевод которого мне не понятен.
Прошу прощения за то, что в спешке не верно указал номера предложений, связь между которыми мне не ясна. Это 4-5.
Ученый, как мне кажется, стал не "резать бумагу", а "марать бумагу", сочиняя пьесу вместо научных трудов. Слово place имеет довольно много значений, см., например, Оксфордский словарь. Могу также порекомендовать онлайн словарь анаграмм с четырех языков, там даются не только варианты переводов, но и примеры использования. Тем не менее, вопросы остались. О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?

"Good!" he said abstractedly. "Good! That'd suit her style of beauty, son. You know. Big heavy lidded eyes, swarthy skin, small neck, full lips: exactly like one of those Restoration doxies in the Stuart room at the National Portrait Gallery. Hah! Wonder nobody's thought of it before. I say, son, go round and browse through the Gallery sometime. You'll get a lot of surprises. The woman they call Bloody Mary is a baby-faced blonde, whereas Mary Queen of Scots is nearly the ugliest wench in the lot. H'm." Again he moved his glasses. "But that's interestin' about Tait: She's got nerve. She's not only courting hostility, but she's challenging competition. Do you know who Jervis Willard is? He's the best characteractor in England. And an independent producer has snaffled off Willard to play opposite her. She must think she can--"
"She does, sir, said Bennett.
"H'm. Now what about this Bohun-Bohun combination, keeping it in the family? And how does it affect Canifest?"
"That," said Bennett, "is where the story begins, and the cross-currents too. These Bohuns are brothers; and they both seem to be contradictions. I haven't met Maurice - he's the elder-and this part of it is gossip. But it seems to strike everybody who knows him, except John, as hilariously funny that he should be the author of this play. It would be strange, Marcia says, if he wrote any play: except possibly in five acts and heroic blank verse. But a light, bawdy, quick-repartee farce of the smart school. . ."
"'Dr. Dryasdust,' " said H. M. suddenly. He raised his head "Bohun! Got it! But it can't be the same, son. This Bohun I was thinkin' of - no. Senior Proctor. Oxford. 'Lectures on the Political and Economic History of the Seventeenth Century.' Do you mean to tell me -!'
Bennett nodded.
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
"He didn't say much; he rarely does. Bohun is the taciturn, umbrella-carrying, British-stamp type. He walked around, and he looked up at the buildings, and exhibited a polite interest. That was all. Until - it appears now it was a prearranged plan - until Marcia Tait arrived in New York from Hollywood."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 23, 2014, 09:10
Цитата: svipor от июля 23, 2014, 08:54
Большое спасибо всем ответившим. Привожу полный фрагмент книги, в котором содержится тот абзац, перевод которого мне не понятен.
Прошу прощения за то, что в спешке не верно указал номера предложений, связь между которыми мне не ясна. Это 4-5.
Ученый, как мне кажется, стал не "резать бумагу", а "марать бумагу", сочиняя пьесу вместо научных трудов. Слово place имеет довольно много значений, см., например, Оксфордский словарь. Могу также порекомендовать онлайн словарь анаграмм с четырех языков, там даются не только варианты переводов, но и примеры использования. Тем не менее, вопросы остались. О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?
Да, возможно, что то, чем занимался этот профессор, -- это некий фразеологический оборот; это выглядит логичнее, чем вырезание из бумаги. "Толпа", очевидно, может быть гостями.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 23, 2014, 09:11
Вообще, намного яснее не стало, но по поводу place:

Я, конечно же, знаю, что у слов в английском много значений, но и у русского "место" тоже оно не одно. Я так написал потому что думаю, что вряд ли можно с уверенностью конкретизировать что это за место (дословный перевод вообще что-то типа "Белый скит/монастырь"), и в идеале нужно оставить всё приблизительно так же размыто как и у автора. Говорим же мы по-русски "был я тут в одном месте"

To cut capers - оказывается идиома со значениями типа "кувыркаться, играться, резвиться"
Или даже "выкидывать номера"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 23, 2014, 10:05
Цитата: svipor от июля 23, 2014, 05:42
"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.
Попробую тогда набросать в первом приближении (без претензий на литературность):

Это тот же самый человек. Я рассказывал вам, что меня пригласили на праздники в одно поместье в графстве Суррей. Это поместье Богунов, называется Белая Церковь, около Эпсома. И, по одной исторической причине, которую я опишу через минуту, вся толпа гостей отправилась вниз подышать свежим воздухом. Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера. С другой стороны, вот Джон Богун. Он всегда принимал участие в театральных постановках; всегда небольшие роли, большее ему было, как я понимаю, просто неинтересно. Итак, Джон Богун появился в Америке в качестве близкого друга лорда Канифеста и его компаньона по путешествиям.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 23, 2014, 15:32
Цитата: zwh от июля 23, 2014, 10:05
Попробую тогда набросать в первом приближении (без претензий на литературность):

К вашему наброску есть вопросы  :)

Цитировать"It's the same man. I told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere. The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper. On the other hand, there's John Bohun. He has always played around with theatrical enterprises; never done much, never interested in much else, I understand. Well, John Bohun appeared in America as the close friend and boon travelling-companion of Lord Canifest.

Цитата: zwh от июля 23, 2014, 10:05
Это тот же самый человек. Я рассказывал вам, что меня пригласили на праздники в одно поместье в графстве Суррей. Это поместье Богунов, называется Белая Церковь, около Эпсома. И, по одной исторической причине, которую я опишу через минуту, вся толпа гостей отправилась вниз подышать свежим воздухом. Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера*. С другой стороны, вот Джон Богун. Он всегда принимал участие в театральных постановках; всегда небольшие роли, большее ему было, как я понимаю, просто неинтересно. Итак, Джон Богун появился в Америке в качестве близкого друга лорда Канифеста и его компаньона по путешествиям.
Почему "церковь"?
Почему "гостей"?
Куда "вниз"?
Где там про "подышать воздухом"?
* см. ниже
Вот?
Принимал участие?
Где там про "роли"?
Итак Так вот
Ну и к русскому тексту: впечатление, что Джон был близким другом двоих людей - лорда Канифеста и его компаньона  :)

*
ЦитироватьThe doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper.
Нетвердо стоящий на ногах профессор стал неожиданно выкидывать всякие номера.

Здесь просто все неправильно. Present Perfect не учтен, ироничность выражения the doddering scholar не учтена, it seems не учтено, on paper не учтено.. Ну и остается непонятным, что за "всякие номера" он стал выкидывать и в какой момент.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 23, 2014, 15:38
Цитата: Imp от июля 23, 2014, 06:48
Вообще адекватного литературного перевода отрывка произведения не бывает без знания контекста.
Золотые слова :) Причем, без знания контекста всего произведения (и, желательно, его автора), а не просто пары-тройки предыдущих абзацев.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 23, 2014, 15:55
Цитата: zwh от июля 23, 2014, 08:12
за исключением того, что именно этот немощный ученый начал вырезать из бумаги
Обратите внимание, что там on paper, а не out of paper :)

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 08:54
О какой толпе идет речь? Если это толпа, то как она связана с предыдущими словами о (жилище, поместье, любимом или просто красивом месте)? Можно ли понять предложение таким образом, что "И, я должен признаться, это прекрасное место и многие люди приезжают сюда за вдохновением"? Тогда было бы логично, что "наш профессор [забросив научную деятельность], принялся марать бумагу, сочиняя фарсы" (если исходить из фразы выше)?
Все это можно понять, лишь прочитав весь предыдущий текст до этого отрывка. А, возможно, даже и весь последующий.
А придумывать "перевод" наугад, не поняв смысла, додумывая и лишь приблизительно ориентируясь по ключевым словам и игнорируя предлоги, артикли, tenses - это неправильный подход. К сожалению, так часто поступают, судя по современным переводам.
В оригинале нет "я должен признаться". Нет "многих" людей. Нет "прекрасного места". Зачем придумывать?
Хотя с "вдохновением" уже теплее :)

Прошу рассматривать всё это, включая вопросы выше, не как наезд :) а как заметки к методологии перевода :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 23, 2014, 16:11
Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 15:55
Прошу рассматривать всё это, включая вопросы выше, не как наезд :) а как заметки к методологии перевода :)
Если этот совет относится ко мне, то я сразу предупредил, что мой перевод на литературность не претендует. Он ближе к free translation -- чтоб помочь спрашивающему сориентироваться. Если считаете, что он плох, -- сделайте свой, я без претензий.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 23, 2014, 16:32
Цитата: zwh от июля 23, 2014, 16:11
Если этот совет относится ко мне, то я сразу предупредил, что мой перевод на литературность не претендует. Он ближе к free translation -- чтоб помочь спрашивающему сориентироваться. Если считаете, что он плох, -- сделайте свой, я без претензий.
Ну вот, вы обиделись, кажется..
Мои вопросы и замечания тоже лишь призваны помочь спрашивающему сориентироваться, в смысле, это вопросы, ответы на которые могут помочь дальше разобраться в тексте. Я могу дать свои ответы, но мне хочется сначала понять, почему человек выбрал те или иные варианты. Или же показать, на что надо бы обратить внимание. Этакий подход Сократа, если хотите.
Не хотела никого обидеть.
Мне, например, правда интересно, почему вы выбрали вариант "церковь"  :)

Что касается вашего приблизительного варианта, тут дело не в том, литературен он или нет. Литературность - это о гладкости формулировок перевода (к этому относится только курсивное замечание, поэтому я его и выделила :) ), а тут дело в смысловых несоответствиях перевода и оригинала ("вниз", "роли", "нетвердо стоящий на ногах", "номера"). Free translation не означает приблизительности угадывания смысла.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 23, 2014, 19:33
Уважаемая Ginkgo, добрый вечер!
Попробую дать ответы на некоторые Ваши вопросы и замечания.
1. Конечно, я мог бы дать и более крупные фрагменты, и даже всю книгу, но мне хочется осилить ее самому. Я впервые столкнулся с текстом, который мне очень сложно интерпретировать, даже конец 19-го века вызывал меньше затруднений. Поэтому я выкладываю только те кусочки, по которым мне требуется помощь.
2. В одном из издательств (выпускающих очень сильные переводы), первоначальный текст, поступавший от переводчика (машинописный, в два интервала), после работы худреда превращался в совершенно черный лист. Почти все было зачеркнуто, поверх машинописного текста - рукописный. Поэтому я мог видеть, во что именно превращается текст собственно переводчика.
3. Если я ничего не путаю, есть две основные школы перевода - "буква автора" и "дух автора". Естественно, они весьма условны. Почему, например, я употребил слово "аббатство" вместо "монастырь"? Просто исходя из тех английских авторов, которых читал. "Должен признаться", - вольность, не противоречащая смыслу; рассказчик сам был там, видел это место, и соглашается с тем, что оно способно навеять некие поэтические образы, вдохновение.
4. Ученый (или профессор), конечно же, не дрожащий, и не нетвердо стоящий на ногах; он просто пожилой. Выше говорится, что от него никто не ожидал того, что он напишет фарс, легкий, местами даже непристойный, в крайнем случае - пьесу на средневековую тему, тяжеловесным стихом. Поэтому здесь, на мой взгляд, мы имеем дело со случаем, отдаленно напоминающим "седина в бороду, а бес в ребро" - добродушная улыбка по поводу его поступка, разительно не соответствующего его положению.
Готов выслушать и (будьте уверены) прислушаться к Вашим критическим замечаниям.
Еще раз с уважением,
svipor
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 23, 2014, 20:59
Добрый вечер, уважаемый svipor.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
1. Конечно, я мог бы дать и более крупные фрагменты, и даже всю книгу, но мне хочется осилить ее самому. Я впервые столкнулся с текстом, который мне очень сложно интерпретировать, даже конец 19-го века вызывал меньше затруднений. Поэтому я выкладываю только те кусочки, по которым мне требуется помощь.
Да книгу-то я и сама нашла уже, но чтобы полностью понять приведенный вами отрывок, надо читать внимательно с самого начала :) Я только полистала. Тоже сложилось впечатление достаточно неудобоваримого, тяжеловесного текста.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
после работы худреда превращался в совершенно черный лист.
Это печально, конечно..

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
3. Если я ничего не путаю, есть две основные школы перевода - "буква автора" и "дух автора". Естественно, они весьма условны.
Я предпочитаю школу, которая действует по принципу "настолько близко к оригиналу, насколько это возможно, и настолько свободно, насколько это необходимо". Хорошо, если в результате передан и "смысл", и "дух", и, по возможности, "буква". Но это в идеале, понятное дело  :)

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
Почему, например, я употребил слово "аббатство" вместо "монастырь"? Просто исходя из тех английских авторов, которых читал.
Я бы тоже выбрала "аббатство". Важно, какие ассоциации вызывает слово, у "монастыря" они другие, имхо. Хотя это субъективно. Но причин менять priory на "церковь" я точно не вижу.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
"Должен признаться", - вольность, не противоречащая смыслу; рассказчик сам был там, видел это место, и соглашается с тем, что оно способно навеять некие поэтические образы, вдохновение.
Но зачем она нужна, эта вольность? Она ведь заменяет мысль автора на другую, пусть и не противоречащую, но другую.

ЦитироватьI told you I'd been invited to a place in Surrey for the holidays. It's the Bohuns' place called White Priory, near Epsom. And, for a certain historical reason I'll describe in a minute, the whole crowd is going down in quest of atmosphere.
Рассказчик сообщает факт, что вся эта толпа (театральная труппа? другая группа людей, описанная выше? трудно сказать наверняка, не прочитав начало книги, но у автора именно "вся эта" (the whole) вышеупомянутая толпа, а не некие непонятные "многие люди") отправляется туда, в это поместье (down = в провинцию или на юг), по определенной исторической причине, о которой он расскажет ниже, - отправляется в поисках "атмосферы".
Далее, насколько я могу судить из пролистывания, поясняется, что в этом поместье раньше проходили свидания короля с кем-то там, и как раз на эту тему будущий спектакль, - вот они и отправились туда за "атмосферой".. наверное, можно сказать и "за вдохновением", но о "свежем воздухе" там ни слова, как и о "прекрасности" места. Есть историческая причина, которая побудила их туда направиться, - и заменять упоминание этого на личное впечатление рассказчика об этом месте я считаю вольностью совершенно неоправданной.

Offtop
В моем понимании хорошего перевода вольность оправдана только тогда, когда некую мысль совершенно невозможно выразить по-русски без добавлений, урезаний и перестановок  :)

"a place in Surrey" можно, пожалуй, перевести как "одно местечко в Суррее", а далее уже расшифровать как "поместье" Bohun'ов.

Цитата: svipor от июля 23, 2014, 19:33
4. Ученый (или профессор), конечно же, не дрожащий, и не нетвердо стоящий на ногах; он просто пожилой. Выше говорится, что от него никто не ожидал того, что он напишет фарс, легкий, местами даже непристойный, в крайнем случае - пьесу на средневековую тему, тяжеловесным стихом. Поэтому здесь, на мой взгляд, мы имеем дело со случаем, отдаленно напоминающим "седина в бороду, а бес в ребро" - добродушная улыбка по поводу его поступка, разительно не соответствующего его положению.
Согласна.
The doddering scholar, it seems, has suddenly begun to cut capers on paper.
Похоже, что старый сухарь-академик вдруг решил порезвиться на бумаге ("выкидывать кренделя" (capers - каприоли)).
Как это красиво сформулировать по-русски - это надо думать. Но смысл именно такой.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 23, 2014, 22:33
Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 16:32
Мне, например, правда интересно, почему вы выбрали вариант "церковь"  :)
потому что посчитал, что и так сойдет, а церковь там, монастырь или аббатство -- это неприципиально для общего понимания текста. То есть, если бы я просто читал этот текст, я бы даже не заморачивался этим вопросом. Именно это я и назвал "переводом, не претендующим на литературность".

Цитата: ginkgo от июля 23, 2014, 16:32
Что касается вашего приблизительного варианта, тут дело не в том, литературен он или нет. Литературность - это о гладкости формулировок перевода (к этому относится только курсивное замечание, поэтому я его и выделила :) ), а тут дело в смысловых несоответствиях перевода и оригинала ("вниз", "роли", "нетвердо стоящий на ногах", "номера"). Free translation не означает приблизительности угадывания смысла.
По-моему, у спрашивающего была проблема, что он просто концы с концами связать не мог. Я показал, как связать можно. А литературность и точность -- за отдельную плату. Так сказать, любой каприз за ваши деньги.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Доброе утро, уважаемые ginkgo и zwh!
Прежде всего, большое спасибо за помощь, которую Вы мне оказываете. Мне она понадобится в самом ближайшем времени снова - в этом я просто уверен, если судить по разбираемому тексту. Ваши замечания, предложения и критика, поверьте, очень и очень помогают.
1. Ув. ginkgo, Вы скачали только одну книгу или, как и мне, пришлось скачивать весь пакет целиком? Как ни странно, все остальные романы (кажется, все они переведены) написаны довольно простым языком, в отличие от этого. У меня складывается впечатление, что автор использует сильно американизированный язык какой-то близкой ему группы, потому что он ставит в тупик не только меня.
2. Чтобы завершить тему с колонной. Почему я попросил помощи. Обстановка, в которой происходит действие, на мой взгляд, такова. Ночной клуб, сигарный дым, в котором причудливо перемещаются тени танцовщиц, столик, за которым сидят женщина и двое мужчин. Она в белом, что прекрасно контрастирует с алыми, с золотыми кистями, портьерами. Она изящными движениями подносит ко рту сигарету. Она выпивши, но полностью владеет собой. Зачем здесь колонна? Какую смысловую нагрузку она несет? Если бы женщина была выпивши настолько, что облокотилась на нее, чтобы не упасть (извините за некоторую грубость), - колонна была бы к месту. Но так, как она присутствует в тексте... я не смог подобрать прилагательного, которое бы хоть сколько-нибудь правдоподобно соответствовало ситуации.
3. По поводу аббатства. Я не смотрел текст дальше, поэтому прочно уперся в whole crowd. У последнего слова имеется еще значение "осаждать", в смысле "куда-либо жадно стремиться". Итак, имеем некое место (или поместье), называемое так-то, владелец такой-то. Имеется рассказчик, который приглашен, по-видимому, в составе этой самой whole crowd, о которой ни словом не упоминается выше. Театральная труппа - чья? Просто приглашенные знакомые и друзья - whole? И вдруг - на мой взгляд, не обозначив связи - шалун-профессор. И сразу же - переход к его брату. Да и с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание...
4. Ув. zwh! Если Вас заинтересовала эта книга-"головоломка", могу выслать ее полный текст по указанному Вами адресу.
С уважением,
svipor
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от июля 24, 2014, 08:56
Офтоп из вики:
ЦитироватьThe telling is done in Carter Dickson's usual long and diffuse talk which he thinks conversation; oddities are added for pseudo suspense; people shout, whirl, say What! in italics, and generally the thing is irritation unrelieved even by a second murder.
:)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 24, 2014, 09:17
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание
Лично я практически уверен, что имеется ввиду "через минуту", а не "беглое"
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 24, 2014, 09:31
Уважаемый Чайник777!
Я привык к "английскому" изложению и лично мне оно не кажется затянутым, хотя для читателя, привыкшего к быстрому развитию сюжета, оно таковым, безусловно, покажется. Действительно, как правило у него двойное преступление, причем оба совершаются "невозможным способом". Некоторые способы правдоподобны, некоторые (на мой взгляд) надуманы. Но, мне кажется, сложно найти писателя, у которого все вещи были бы одинаково интересны. Данное произведение интересно мне тем, что оно "щелкнуло меня по носу", - я совсем не ожидал, что чтение английского детективного романа может вызвать столько трудностей. Мне очень редко приходится сталкиваться с случаем, когда, зная (или предполагая) значения всех слов, входящих в фразу, невозможно ее интерпретировать приемлемым (для меня) способом.
svipor
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 24, 2014, 12:02
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
2. Чтобы завершить тему с колонной. Почему я попросил помощи. Обстановка, в которой происходит действие, на мой взгляд, такова. Ночной клуб, сигарный дым, в котором причудливо перемещаются тени танцовщиц, столик, за которым сидят женщина и двое мужчин. Она в белом, что прекрасно контрастирует с алыми, с золотыми кистями, портьерами. Она изящными движениями подносит ко рту сигарету. Она выпивши, но полностью владеет собой. Зачем здесь колонна? Какую смысловую нагрузку она несет? Если бы женщина была выпивши настолько, что облокотилась на нее, чтобы не упасть (извините за некоторую грубость), - колонна была бы к месту. Но так, как она присутствует в тексте... я не смог подобрать прилагательного, которое бы хоть сколько-нибудь правдоподобно соответствовало ситуации.
Тогда, наверно, "смело" подойдет или "дерзко". Ну то есть понятно, что сексапильно, надо просто русское слово подходящее подыскать.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
3. По поводу аббатства.
Честно говоря, я поставил слово "церковь" просто потому, что по-русски название "Белая Церковь" звучит, а "Белое Аббатство" -- уже не очень. Для хорошего литературного перевода, конечно, желательно убедится, что там именно аббатство скорее всего было, но для понимания смысла в целом ИМХО сойдет и "церковь".

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Я не смотрел текст дальше, поэтому прочно уперся в whole crowd. У последнего слова имеется еще значение "осаждать", в смысле "куда-либо жадно стремиться".
Не, там явно существительное.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
4. Ув. zwh! Если Вас заинтересовала эта книга-"головоломка", могу выслать ее полный текст по указанному Вами адресу.
Сорри, абсолютно не заинтересовала.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 24, 2014, 13:06
Цитата: zwh от июля 24, 2014, 12:02
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
3. По поводу аббатства.
Честно говоря, я поставил слово "церковь" просто потому, что по-русски название "Белая Церковь" звучит, а "Белое Аббатство" -- уже не очень. Для хорошего литературного перевода, конечно, желательно убедится, что там именно аббатство скорее всего было, но для понимания смысла в целом ИМХО сойдет и "церковь".
По поводу понятия priory. Это не аббатство, а маленький монастырь вроде своеобразного филиала аббатства, то есть он подчиняется аббату, но имеет своё название и живёт своей обособленной жизнью под руководством приора. У самого же аббатства всегда другое имя.

В православии это похоже на скит, а в английских реалиях единственно нормальный перевод смотрится как "(небольшой) монастырь"
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 24, 2014, 19:01
По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...

Согласны?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 24, 2014, 20:42
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 19:01
По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...

Согласны?
Честно говоря, дико раздражает, когда в русском переводе не ставят дефис между двусложными названиями (типа Нью-Йорк).
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 25, 2014, 02:25
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
1. Ув. ginkgo, Вы скачали только одну книгу или, как и мне, пришлось скачивать весь пакет целиком?
Просто нашла книгу по ссылкам Гугла.

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Имеется рассказчик, который приглашен, по-видимому, в составе этой самой whole crowd, о которой ни словом не упоминается выше. Театральная труппа - чья? Просто приглашенные знакомые и друзья - whole? И вдруг - на мой взгляд, не обозначив связи - шалун-профессор. И сразу же - переход к его брату.

Насчет связей приведенная Чайник777'ом цитата из вики (http://lingvoforum.net/index.php/topic,41224.msg2186351.html#msg2186351) хорошо объясняет :)

Цитата: svipor от июля 24, 2014, 08:19
Да и с оборотом describe in a minute я встречался только в смысле дать беглое описание...
А можете привести пример(ы) этого выражения с этим смыслом?
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 25, 2014, 02:26
Цитата: Imp от июля 24, 2014, 09:17
Лично я практически уверен, что имеется ввиду "через минуту", а не "беглое"
Разумеется.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 25, 2014, 02:29
Цитата: Imp от июля 24, 2014, 13:06
По поводу понятия priory. Это не аббатство, а маленький монастырь
Это в данном случае не так важно, на мой субъективный взгляд. Они оба ближе друг к другу, чем к "церкви".
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 25, 2014, 02:32
Цитата: svipor от июля 24, 2014, 19:01
По результатам обсуждения предлагаю следующий окончательный вариант:

- Он самый. Я говорил вам, что меня пригласили провести отпуск в одном местечке в Суррее. Это поместье Уайт Прайор, вблизи Ипсома, которое ныне принадлежит Боханам. Многие приезжают сюда, чтобы проникнуться духом случившихся здесь исторических событий, о которых немного позже. Именно здесь, как кажется, чудак-профессор и накропал свою пьесу. Теперь - его брат Джон. (Иное дело - его брат Джон)...
Отпуск?
Ипсом?
Ныне?
Приезжают сюда? Куда сюда?

Ладно, спрошу еще :)
Какое именно место в тексте дает возможность перевести себя как "многие"?
Почему в оригинале употреблен определенный артикль (the whole crowd) и Present Continuous (is going down)?
Где в тексте написано о том, что пьеса была накропана "именно здесь"? (И где "здесь"? в лондонском офисе H.M., где беседуют рассказчик и его слушатель?) И откуда следует, что рассказчику "кажется" именно это?
Не говорю уже о том, что в оригинале акцент сделан не на "накропанность", а совсем на другое, о чем вы сами же написали выше (неожиданность авторства), но почему-то в ваш окончательный вариант это не вошло. И в вашем переводе совершенно непонятно, почему он "чудак".

Вот примерно так.
А отсутствие дефисов меня не раздражает, нет :)
И да, как лучше транслитерировать Bohun'ов, я не знаю. Но Боханы выглядят странно.
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Это первый вариант.
Второе значение слова holiday. Поскольку определенности нет. Можно перевести "отдохнуть", не указывая количество дней конкретно. Можно сказать "провести праздники" - ?
Ипсом мне где-то попадалось. На самом деле, в графстве Суррей (Сюррей) есть город Эпсом.
Ныне. - Насколько я понял из Ваших слов по поводу дальнейшего текста, в этом месте случились некие исторические события. Следовательно, поместье не всегда могло принадлежать Боханам. Но сейчас оно, судя по тексту, принадлежит им.
The whole crowd - кто они? Поскольку я не могу точно их идентифицировать, я предпочел выбрать нейтральное многие. Поскольку я не могу точно идентифицировать, зачем именно приезжали сюда эти "многие", я последовательно предпочел "приезжают сюда", поскольку в русском языке "мы приезжаем сюда" (на мой взгляд) означает повторность действия и имевшее место действие в прошлом. Но, судя по рассказчику, он приехал в это место не за поиском вдохновения, а просто будучи приглашен.
Приезжают сюда относится и связано с предыдущим предложением. Сюда - в поместье.
Поскольку рассказчик и Г.М. говорят о профессоре с иронией, я счел возможным употребить слово чудак (что подразумевает, с моей точки зрения) добродушное подтрунивание над его поступком.
Извините, если несколько скомканно.
P.S. describe a minute - сейчас не вспомню, но как только попадется или вспомню - непременно сообщу.
С уважением,
svipor
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от июля 26, 2014, 00:24
Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Второе значение слова holiday. Поскольку определенности нет. Можно перевести "отдохнуть", не указывая количество дней конкретно. Можно сказать "провести праздники" - ?
Если прочитать первые 2 страницы книги, то сразу понятно, о чем речь  :donno:

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
На самом деле, в графстве Суррей (Сюррей) есть город Эпсом.
А зачем тогда вы пишете "Ипсом"?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Ныне. - Насколько я понял из Ваших слов по поводу дальнейшего текста, в этом месте случились некие исторические события. Следовательно, поместье не всегда могло принадлежать Боханам. Но сейчас оно, судя по тексту, принадлежит им.
А еще там, возможно, есть вишневый сад и садовника, возможно, зовут Джеймс. Давайте переведем так: "В этом поместье есть вишневый сад и садовника зовут Джеймс."  ::)
А вообще, автор как бы не случайно написал именно то, что написал, именно в том порядке и без всяких "ныне". Почему бы не перевести именно так, как написал автор? Ну или дальше почитайте хотя бы.

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Поскольку рассказчик и Г.М. говорят о профессоре с иронией, я счел возможным употребить слово чудак (что подразумевает, с моей точки зрения) добродушное подтрунивание над его поступком.
Человек с репутацией серьезного профессора = чудак?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
The whole crowd - кто они? Поскольку я не могу точно их идентифицировать, я предпочел выбрать нейтральное многие.
Да вы шутник. А как вы переведете "These tourists are going to Paris"? "Многие туристы часто приезжают сюда в Париж"?
А почему не можете идентифицировать? Вы разве начало книги не прочитали?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Поскольку я не могу точно идентифицировать, зачем именно приезжали сюда эти "многие", я последовательно предпочел "приезжают сюда", поскольку в русском языке "мы приезжаем сюда" (на мой взгляд) означает повторность действия и имевшее место действие в прошлом.
Непонятно.

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Но, судя по рассказчику, он приехал в это место не за поиском вдохновения, а просто будучи приглашен.
Где написано, что он туда приехал?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
Приезжают сюда относится и связано с предыдущим предложением. Сюда - в поместье.
"Сюда" относится к месту, где находится рассказчик в момент рассказа. Разве он находится в поместье?

Ну и традиционный вопрос  :)
Цитата: ginkgo от июля 25, 2014, 02:32
Почему в оригинале употреблен определенный артикль (the whole crowd) и Present Continuous (is going down)?

Цитата: svipor от июля 25, 2014, 06:09
describe a minute - сейчас не вспомню, но как только попадется или вспомню - непременно сообщу.
Хорошо, будем ждать  :)



Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от августа 2, 2014, 11:59
Снова понадобилась помощь. Привожу абзац целиком.
...Карл Рейнджер, ее директор (режиссер?), прибыл на следующий день ??? ; вместе с ним прибыл агент по печати и рекламе.
press agent = агент по печати и рекламе; нет ли другого эквивалента?

"She'd known him in England, it seems; he was a friend of her father. Canifest and his daughter-Louise, her name is; she was acting as his private secretary - Canifest and his daughter and Bohun were staying at the Brevoort. Very fine and sedate and dignified, you see. So (to the astonishment of everybody) the flamboyant Tait also puts up at the Brevoort. We drove straight there from Grand Central. Canifest was photographed shaking hands with and congratulating the famous British artiste who had made her name on the screen: that sort of thing. It was as fatherly and disinterested as though she were shaking hands with Santa Claus. Where I began to wonder was when Carl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him. It was none of my affair - I was there to escort Canifest. But Bohun had arrived with the script of his brother's play: Tait made no secret of that. There was a sort of armed truce between Tait and Bohun on one side, and Rainger and Emery on the other. Whether we liked it or not, we were all mixed up together. It was explosive material. And in the middle of it was Marcia Tait, as expressionless as ever."
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от августа 2, 2014, 15:07
svipor, так а с тем, где происходит какое действие и кто куда и когда приехал или не приехал, вы уже разобрались?

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
ее директор (режиссер?)
hint: она киноактриса.

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
прибыл на следующий день ???
А что вас удивляет?

Цитата: svipor от августа  2, 2014, 11:59
press agent = агент по печати и рекламе; нет ли другого эквивалента?
Наверняка есть. Надо смотреть, как этих людей называют в соотв. сфере деятельности по-русски.. журналы почитать, сайты на эту тему, списки профессий в этой сфере.. Сомневаюсь, что их называют "агентами по печати и рекламе".

Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от августа 2, 2014, 15:41
Предыдущий фрагмент переведен. В данном абзаце интересует перевод места, обозначенного ???, а именно:
with almost as big a public following;
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от августа 3, 2014, 19:05
Цитата: svipor от августа  2, 2014, 15:41
Предыдущий фрагмент переведен. В данном абзаце интересует перевод места, обозначенного ???, а именно:
with almost as big a public following;

А в чем затруднение?

с почти таким же общественным интересом/интересом общественности/популярностью
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от августа 3, 2014, 19:23
Вот как прибывает актриса:

This was the thing that puzzled Bennett, among others. He remembered the echoing gloom at Grand Central, and flashbulbs popping in ripples over the crowd when Marcia Tait posed on the steps of the train. Somebody held her dog, autograph-books flew, the crowd buckled in and out; and, standing some distance off, John Bohun cursed. He said he couldn't understand American crowds. Bennett remembered him craning and peering over the heads of smaller men: very lean, with one corded hand jabbing his umbrella at the concrete floor. His face was a shade swarthier than Marcia Tait's. He had not ceased to glare by the time he fought his way to where she stood.

Можно ли перевести сказанное о режиссере: на следующий день, с не меньшей помпой, прибыл ее режиссер, Карл Рейнджер, в сопровождении рекламного агента - ? А то получается какое-то очень нерусское предложение...
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от августа 3, 2014, 23:51
ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

ЦитироватьПО́МПА (1)
помпы, мн. нет, жен. [латин. pompa — церемония, пышность] (книжн.). Рассчитанная на внешний эффект торжественность или роскошь.

Название: помогите перевести
Отправлено: Lepus Versicolor от августа 4, 2014, 01:52
Цитата: Sirko от августа  3, 2014, 23:51
ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

"Пресс-секретарь", по-моему, удачно. "Интерес общественности" - не годится. Не тот стиль, да и не было там никакой общественности, а была толпа и репортёры. "да пресс-секретарь с ним" - не по-русски.

Я бы подправил так:
"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; его сопровождал пресс-секретарь."
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от августа 4, 2014, 05:39
Большое спасибо всем, принявшим участие в обсуждении и оказавшим неоценимую помощь!
Как Вы уже, наверное, поняли, я учусь не только переводить, но в большей степени стараюсь подобрать фразы, которые, с одной стороны, адекватно отражали бы суть происходящего, с другой - не резали бы глаз.
Еще раз большое спасибо!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от августа 4, 2014, 18:23
Цитата: Lepus Versicolor от августа  4, 2014, 01:52
Цитата: Sirko от августа  3, 2014, 23:51
ЦитироватьCarl Rainger, her director, arrived the next day with almost as big a public following; and the press agent with him.
Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день, вызвав почти такой же интерес общественности; да пресс-секретарь с ним.

"Пресс-секретарь", по-моему, удачно. "Интерес общественности" - не годится. Не тот стиль, да и не было там никакой общественности, а была толпа и репортёры. "да пресс-секретарь с ним" - не по-русски.

Я бы подправил так:
"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; его сопровождал пресс-секретарь."
Ничего не имею против напльіва публики, но пресс-секретарь прибьіл, а не сопровождал. Там еще вопрос, кто кого сопровождал.  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lepus Versicolor от августа 4, 2014, 22:20
Цитата: Sirko от августа  4, 2014, 18:23
но пресс-секретарь прибьіл, а не сопровождал. Там еще вопрос, кто кого сопровождал.  :)

Замечание справедливое. Из текста неясно, состоял ли press agent при режиссёре (сопровождал) или просто прибыл вместе с ним. Но если он не сопровождал режиссёра, то пресс-секретарь не очень хорошо (чей секретарь?), а если пресс-секретарь, то, скорее всего, сопровождал. :)

Возможно, этот пресс-секретарь ещё появляется в дальнейшем, и из контекста ясно, чей он, а если нет, то вполне можно счесть его сопровождающим: режиссёр - важная фигура и имеет при себе специального секретаря для контактов с прессой.

Можно и без "сопровождал" обойтись, просто: "; с ним пресс-секретарь"
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2014, 00:15
Цитата: Lepus Versicolor от августа  4, 2014, 22:20
Возможно, этот пресс-секретарь ещё появляется в дальнейшем, и из контекста ясно, чей он, а если нет, то вполне можно счесть его сопровождающим: режиссёр - важная фигура и имеет при себе специального секретаря для контактов с прессой.
Там они оба до этого уже описываются поименно. Т.е. "пресс-секретарь" (обзовем его так) не просто при режиссере, а один из персонажей романа. Emery этот самый, если я правильно помню.

О чем я и говорю: романы нельзя переводить строчку за строчкой, надо знать весь контекст с начала до конца.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lepus Versicolor от августа 7, 2014, 02:18
Цитата: ginkgo от августа  7, 2014, 00:15
Там они оба до этого уже описываются поименно. Т.е. "пресс-секретарь" (обзовем его так) не просто при режиссере, а один из персонажей романа. Emery этот самый, если я правильно помню.

Ну, раз это известный персонаж, то концовку можно перестроить так:

"Карл Рейнджер, её режиссёр, прибыл на следующий день почти при таком же наплыве публики; а с ним и press agent" - точно по тексту. А как назвать этого агента надо решать исходя из полного контекста. "Пресс-секретарь" годится, только если известно, что этот "секретарь" при ком-то или при чём-то.

Вот вы, ginkgo, читали - вы и придумывайте. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от августа 9, 2014, 00:44
Цитата: Lepus Versicolor от августа  7, 2014, 02:18
Вот вы, ginkgo, читали - вы и придумывайте. :)
Вот-еще-буду-я :)
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от августа 13, 2014, 20:00
Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 13, 2014, 20:14
Цитата: huaxia от августа 13, 2014, 20:00
Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?
Поле-константа?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 13, 2014, 20:20
Цитата: huaxia от августа 13, 2014, 20:00
Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?
Да так в лоб и перевести: литеральное поле. А вот смысл этого выражения может быть разным в разных областях. Может быть, можно подобрать более точный русский термин, если знать, где это выражение используется (поле в форме, поле записи в базе данных, ...).
Название: помогите перевести
Отправлено: svipor от августа 13, 2014, 20:58
operand field = поле операнда;
literal field = поле литерала;
Далее смотрите понятие литерала в том языке программирования, которым Вы пользуетесь. COBOL, C, C++, Java etc.
Название: помогите перевести
Отправлено: An_Net от августа 17, 2014, 12:23
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык  "И пусть удача всегда будет на Вашей стороне" не то что бы дословно, главное праильно по английски - то как говрят англичане (что бы смысл фразы остался (передался))
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 17, 2014, 12:30
Это довольно точно соответствует фразе из фильма «Голодные игры»: May the odds be ever in your favour.

(http://www.dismountcreative.com/wp-content/uploads/2012/03/may_the_odds_hunger_games_thumb.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: An_Net от августа 17, 2014, 12:33
Hellerick, Спасибо большое!!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 21, 2014, 17:13
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:
"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
Может, самое незатейливое устроит: "All refs to skype and likewise are disabled here".
Название: помогите перевести
Отправлено: Kaze no oto от августа 21, 2014, 17:14
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
А что такое «ссылки на скайп»? Что имелось в виду?
Название: помогите перевести
Отправлено: Vitaliya от августа 21, 2014, 17:19
Цитата: zwh от августа 21, 2014, 17:13
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:
"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
Может, самое незатейливое устроит: "All refs to skype and likewise are disabled here".

:)Спасибо, думаю устроит
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 21, 2014, 17:26
Цитата: Kaze no oto от августа 21, 2014, 17:14
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
А что такое «ссылки на скайп»? Что имелось в виду?
Думаю. кнопочка для вызова скайпа.
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от августа 28, 2014, 10:59
День добрый, объясните чем отличаются написания:
deathweaver
the deathweaver
the weaver death
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от августа 29, 2014, 08:14
и все? Тут есть кто живой?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 29, 2014, 08:52
Цитата: lokti от августа 29, 2014, 08:14
и все? Тут есть кто живой?
Есть. Вы просто вопрос непонятно задали
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 29, 2014, 09:38
Цитата: lokti от августа 28, 2014, 10:59
День добрый, объясните чем отличаются написания:
deathweaver
the deathweaver
the weaver death
Очень хочется прямо ответить на поставленный вопрос. Написания отличаются тем, что в первом одно слово, во втором два, а в третьем три.
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от августа 29, 2014, 09:44
Ясно, уточнение, какой из перечисленных вариантов будет обозначать название:
deathweaver
the deathweaver - этот вариант корректно написан, или приставка the лишняя?
the weaver death
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 10:33
Цитата: lokti от августа 29, 2014, 09:44
Ясно, уточнение, какой из перечисленных вариантов будет обозначать название:
deathweaver
the deathweaver - этот вариант корректно написан, или приставка the лишняя?
the weaver death
А нельзя ли ещё подробнее уточнить вашу цель? Название чего? Что вы хотите с ним сделать - написать где-нибудь, употребить в русскоязычном тексте или что? Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"? Иначе просто невозможно ответить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 29, 2014, 10:46
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 10:33Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"?
Так там есть и смерть ткача - the weaver death
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 11:26
Цитата: Ильич от августа 29, 2014, 10:46
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 10:33Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"?
Так там есть и смерть ткача - the weaver death
Возможно, здесь пропущен предлог of.
В общем, пусть Локти объясняют толком, если сами, конечно, знают, чего хотят.
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от августа 29, 2014, 11:40
Пример ящик хочу обозвать Ткачом Смерти, как правильно написать название. Так же интересует "box the weaver death" правильно написано, или нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Цитата: lokti от августа 29, 2014, 11:40
Пример ящик хочу обозвать Ткачом Смерти, как правильно написать название. Так же интересует "box the weaver death" правильно написано, или нет?
Ткач смерти будет либо The Weaver Of Death, либо The Death Weaver (но первое предпочтительнее, более по английски, более естественно).

Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box, но, опять же, второе только если вы не сами это словосочетание придумали
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве. Я бы на своём ящике написал так. Кстати, Локти, а что за ящик-то такой ужасный? Телевизор, что ли?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 29, 2014, 12:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 13:18
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
Правильно! Он же написал, что хочет обозвать ящик. Тогда генитив отпадает.
Тогда и box можно опустить. Просто THE DEATHWEAVER. Я бы так написал, но желательно уточнить, что за ящик такой загадочный.
А если расценивать это как имя собственное ящика, то и артикль the можно опустить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 29, 2014, 13:22
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 13:18
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:57
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
Правильно! Он же написал, что хочет обозвать ящик. Тогда генитив отпадает.
Тогда и box можно опустить. Просто THE DEATHWEAVER. Я бы так написал, но желательно уточнить, что за ящик такой загадочный.
А если расценивать это как имя собственное ящика, то и артикль the можно опустить.
Ну в общем именно поэтому я и не стал изначальной отвечать на вопрос Локтей, слишком много вопросов и мы с вами долго тут можем гадать безрезультатно
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от августа 29, 2014, 13:29
Ура, я получил необходимый ответ. Спасибо всем за активную помощь!
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 13:33
Цитата: lokti от августа 29, 2014, 13:29
Ура, я получил необходимый ответ.
От кого и какой, интересно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 2, 2014, 17:38
Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 2, 2014, 17:41
Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз.
Она и есть. Насколько я понял, опущено do you или would you в начале, это нормально.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 2, 2014, 17:45
Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.

Would you mind sending me your information again?

Для вас не будет неудобно послать вашу информацию ещё раз?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 2, 2014, 17:49
Цитата: iopq от октября  2, 2014, 17:45
Цитата: Ильич от октября  2, 2014, 17:38
Mind to send me your information again?
Вот попалась в переписке такая фраза. По контексту должна быть просьба прислать информацию ещё раз. Но здесь вопрос. Да как-то непонятно для меня выраженный.
Кто может, проясните.

Would you mind sending me your information again?

Для вас не будет неудобно послать вашу информацию ещё раз?
Я бы выразил так: "Вы не против послать мне вашу информацию снова?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 2, 2014, 17:49
Ну, ребята, спасибо большое!
Да ещё так быстро помогли!
Название: помогите перевести
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 01:28
Доброго времени.
Затрудняюсь верно перевести выражение "Умом блюсти сердце", так, чтобы по смыслу подходило. "Mind\brain.. observe.. heart". Как-то у меня не склеивается.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 5, 2014, 01:53
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:28
"Умом блюсти сердце"

Это цитата из Симеона Нового Богослова, и по-английски она звучит так: The mind should guard the heart
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 5, 2014, 07:30
Прошу разъяснить смысл  в контексте;

1.
I brought home my bird (девушку) for some Turkish moussaka.
Up looms old Leopold; I know when I'm knackered.
He spills the vino, the great eager beaver,
Drenching her jump-suit and my joie de vivre.

2.
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.

Далее, похоже, идиомы;

3. (речь о худышке):
She was not born to attract.
She was lined up for the shelf
If it were not for the fact
the blacksmith loved her well.

4.
I won't run a muck
when the females chuck
Confetti in my ears.
Название: помогите перевести
Отправлено: lekoh от октября 5, 2014, 10:42
Цитата: jakovjiv от октября  5, 2014, 01:53
Цитата: lekoh от октября  5, 2014, 01:28
"Умом блюсти сердце"

Это цитата из Симеона Нового Богослова, и по-английски она звучит так: The mind should guard the heart

Благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от октября 5, 2014, 14:09
Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 07:30
Прошу разъяснить смысл  в контексте;

1.
I brought home my bird (девушку) for some Turkish moussaka.
Up looms old Leopold; I know when I'm knackered.
He spills the vino, the great eager beaver,
Drenching her jump-suit and my joie de vivre.
ЦитироватьKnackered
1. Exhausted
2. Sexually spent
3. Reprimanded
4. Broken / malfunctional
1. I was knackered when I got in from work.
2. After my seventh ejaculation I was well and truly knackered.
3. The teacher caught us smoking and now we're going to get really knackered.
4. I tried to fix my dad's PC but now it's more knackered than ever.
знаю, что мне пипец
Цитировать

2.
Many a poor distracted Catholic, rating Billy over Lourdes,
Came smiling down his staircase, all her frenzy gone.
спускалась, улыбаясь, с его лестницы
Цитировать
Далее, похоже, идиомы;
Цитироватьon the shelf
1. In a state of disuse.
2.
a. Unemployed.
b. Out of circulation.
c. Retired.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 5, 2014, 17:50
Благодаою, Sirko !

А насчет  "chuck Confetti in my ears" -- мыслей нет?
"лапшу на уши"?




Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от октября 5, 2014, 19:23
Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 17:50
Благодаою, Sirko !

А насчет  "chuck Confetti in my ears" -- мыслей нет?
"лапшу на уши"?

текст про свадьбу, т. е. в его уши могут буквально бросать конфетти
(http://camillestyles.com/wp-content/uploads/2011/03/confetti-wedding-recessional-9-1-copy.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 5, 2014, 21:38
Про буквально не очень выходит. Не такое уж это зло, чтоб "I won't turn tail; I won't run a muck"  -- убежать или взбеситься. И почему только в  в уши? Ну ладно... Оставляю пока под вопросом. Сэнк!
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 5, 2014, 23:11
Цитата: Букволюб от октября  5, 2014, 21:38
Про буквально не очень выходит. Не такое уж это зло, чтоб "I won't turn tail; I won't run a muck"  -- убежать или взбеситься. И почему только в  в уши? Ну ладно... Оставляю пока под вопросом. Сэнк!

Sirko прав. Там весть текст песни о том, что он любит и не убоится ничего, что связано со свадебной процедурой и с общением с её роднёй, и, в том числе, не пойдёт вразнос, если его будут забрасывать конфетти, а то, что в уши, то это либо для того, чтобы складно было, или, может быть, ему особенно неприятно, когда конфетти в уши залетают.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 6, 2014, 02:45
И ещё хочу добавить. Это ведь поэзия. А в поэзии не всегда можно и нужно выискивать точный смысл. Поэзию интерпретируют. В случае "the females chuck Confetti in my ears" автор использует неоднозначность глагола chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 10, 2014, 09:48
Цитата: jakovjiv от октября  6, 2014, 02:45chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.

Вот это уже версия! Благодарю, jakovjiv!


Теперь другой вопрос. Здесь речь о болтливой жене:

ЦитироватьShe will not take a hint, not once she's made a start.
I can yawn or belch or bleed or faint or fart -
she'll not drop a syllable.
I could stand in front of her grimly sharpening up an axe,
I could sprinkle her with paraffin, and ask her for a match -
She'd just go on again, on again, on again even more.
The hind leg of a donkey is peanuts for her, she can bore
the balls off a buffalo.

В контекте общий смысл угадывается. Но какова, так сказать, предыстория/структура этих выражений?
Название: помогите перевести
Отправлено: ShadowVarlon от октября 11, 2014, 01:19
Приветствую народ, :)

Может ли кто подсобить мне в некотором переводе, пары файликов, специфика техническая, компутерная, ангельский, направленность перевода - с рус., на англ., срочность высокая..

Откликнувшимся спасибки..
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 11, 2014, 01:23
talk the hind legs off a donkey - выражение о тех которые говорят много
peanuts - выражение которое означает «легко»
she can bore the balls off a buffalo - может надоесть так что у отпадут яйца у бизона
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 11, 2014, 05:49
iopq, благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 11, 2014, 09:46
Offtop
Цитата: iopq от октября 11, 2014, 01:23
she can bore the balls off a buffalo - может надоесть так что у отпадут яйца у бизона
Американские бабы суровее, у нашего коня всё на месте остаётся.  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 11, 2014, 13:03
Цитата: iopq от октября 11, 2014, 01:23
peanuts - выражение которое означает «легко»
"Мелочь", "пустяки" обычно.
Working for peanuts is all very fine,
But I can show you a better time.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 11, 2014, 18:12
ЦитироватьShe also talks without stopping to me in our bed of a night;
Throughout the sweetest of our intimate delights
she never gives over.
Not even stopping while we go hammer and tongs towards the peak -
Except maybe for a sigh and a groan and one perfunctory shriek.

Then she goes on again, on again, on again on and I must
Assume that she has never noticed that she's just
been interrupted.
Totally unruffled she is, and as far as I can see         
I might just as well have been posting a letter or stirring up the tea!
Подстрочник у последней строфы получается такой:
Затем она продолжает снова, и снова, и снова, и я должен
предположить, что она никогда не замечала, что просто
была прерываема.
Она полностью невозмутима, и насколько я вижу
Я, возможно, точно также отправлял письмо или помешивал чай!

Может ли been interrupted значить "лишена невинности"? Иначе, смысл, по-моему, несколько размыт (в переводе).


ЦитироватьGive some women the ghost of a chance to talk and thereupon
They go on again, on again, on again, on again,
And again, and again, and again, and again     
They will go on again, on again, on again, on again, on again, on again, on.
Здесь есть каламбуры? Особенно в конце.
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 11, 2014, 18:15
Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:12
просто
была прерываема.

Just — это и «только что», и по контексту подходит, имхо, именно этот вариант. «Её только что прервали».
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 11, 2014, 18:20
Получается "никогда не замечала (has never noticed), что её только что прервали" что ль? Не понимаю.
И в чём её прервали?
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 11, 2014, 18:21
Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:20
Получается "никогда не замечала (has never noticed), что её только что прервали" что ль?
«Так и не заметила, что её прервали.»
Цитировать
И в чём её прервали?
В болтовне, вроде бы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 11, 2014, 18:32
Цитата: Хворост от октября 11, 2014, 18:21Так и не заметила, что её прервали.
Возможно так. Благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 12, 2014, 02:18
Забых спросить, что не вполне ясен смысл последней строки.
ЦитироватьTotally unruffled she is, and as far as I can see
I might just as well have been posting a letter or stirring up the tea!

? - "он был бы так же спокоен на её месте, как если б отправлял письмо или помешивал чай"
? - "если бы он отпавлял письмо или помешивал чай вместо секса, то она осталась бы такой же спокойной"
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 12, 2014, 02:34
Цитата: Букволюб от октября 11, 2014, 18:12
Может ли been interrupted значить "лишена невинности"? Иначе, смысл, по-моему, несколько размыт (в переводе).

Я подозреваю, что тут имеется в виду coitus interruptus. Потому что, каким образом могла быть прервана её болтовня, непонятно, а вот то, что она даже не заметила, что он сделал interruptus, это вполне вписывается в контекст.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 12, 2014, 02:44
А "has never noticed" в этом контексте значит "она даже не заметила": она даже не заметила, что случилось "прерывание".

А последние строчки переводятся так: "ничто абсолютно её не "колебало": с таким же успехом я мог бы [во время всей этой процедуры] отправлять письмо или размешивать чай"
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 12, 2014, 10:57
Теперь смысл складывается.
Благодарю, jakovjiv!
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 16, 2014, 13:42
The reconquest of the N.

Реконкиста за Н. (т.е. в поддержку Н.) или реконкиста против Н. (т.е. отвоевание своей территории)?

И, собственно, как это лучше сказать по-русски.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 16, 2014, 22:00
как лучше перевести:
The imperial senat
Имперский сенат или Императорский сенат
?


Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 16, 2014, 22:44
Цитата: Алалах от октября 16, 2014, 13:42
The reconquest of the N.

Реконкиста за Н. (т.е. в поддержку Н.) или реконкиста против Н. (т.е. отвоевание своей территории)?

И, собственно, как это лучше сказать по-русски.

Это отвоевание территории N.  "of" в этом случае соответствует род. пад. в русском (кого? чего?).

По-русски можно сказать "Возвращение [территории] N", если из контекста ясно, что военным путём. Иначе двумя словами не обойтись, или употребить ваше "отвоевание". 

Цитата: Алалах от октября 16, 2014, 22:00
как лучше перевести:
The imperial senat
Имперский сенат или Императорский сенат
?

И тот, и другой перевод правильны с языковой точки зрения. Содержательно, в зависимости от контекста: если имперский сенат, то переводом будет "имперский", если императорский - то "императорский". Насколько мне кажется, сенат бывает скорее имперским - орган власти империи.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 17, 2014, 00:54
В чём именно юмор?
ЦитироватьMy great-great-uncle Sam,
A very tranquil sort of man,
Could not afford his wife a pram -
He pushed his babies round the park
In a green wheelbarrow.

Мой подстрочник:

Мой двоюродный прадедушка Сэм,
Очень спокойный вид человека,
Не мог предоставить своей жене детскую коляску -
Он катал своих младенцев вокруг парка
В зелёной больничной каталке /тачке.

Найдено в интерненте:
ЦитироватьЗеленая Тачка была задумана как русский перевод англоязычных WWW-страниц, посвященных НЛП.

"Спокойный" связано с каталкой, с НЛП, с ... ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 17, 2014, 00:59
Кто такой "спокойный" и при чём здесь НЛП?

http://www.dimensionsinfo.com/wp-content/uploads/2010/01/Wheelbarrow.jpg
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 17, 2014, 01:30
Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 00:54
В чём именно юмор?
ЦитироватьMy great-great-uncle Sam,
A very tranquil sort of man,
Could not afford his wife a pram -
He pushed his babies round the park
In a green wheelbarrow.

У моего двоюродного прапрадедушки Сэма, (не просто прадедушки)
очень уравновешенного по натуре, (человека безмятежного нрава)
не хватало на коляску для своей жены -
и своих малышей он возил по парку (round the park - не вокруг парка, а по парку)
в зелёной [садовой] тачке. (wheelbarrow - это просто тачка, а больничная она только в соответствующем контексте).

Юмора здесь особенно нет, это просто лимерик слегка забавный (English humor :)) Детям это может быть смешно.



Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 17, 2014, 06:34
Для лимерика рифмовка не годится, но это мелочь.  Ваша мысль ясна -- благодарю! Не скажу, правда, что вы меня убедили, бо в остальных строфах юмор таки вполне логичный.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 17, 2014, 15:03
Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 06:34
Не скажу, правда, что вы меня убедили, бо в остальных строфах юмор таки вполне логичный.

Да по форме действительно не лимерик, но по содержанию - стишок типа лимерика.

По-моему, здесь юмор тоже вполне логичный. Он состоит в нелепости ситуации - вроде летающей коровы. Представьте себе, что по парку гуляют дамы и няни с колясками, и среди них этот пра-пра с зелёной тачкой. Притом из-за этого пра-пра  в воображении предстаёт такой бородатый сгорбленный старичок, толкающий тележку. Думаю, что так представит себе эту картину ребёнок, и это вполне может показаться смешным.

Решил разобраться. Поискал и нашёл эту песенку: Family Tree of Jake Thakray (в ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=GgS4lCT2F4c ; текст здесь есть: http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/CUMBERLAND/2012-07/1342359397). Оказалось не детская песенка, а просто шутливая. Очень милая песенка и исполнитель хорош. Теперь я не понимаю, почему вам кажется, то юмор этого куплета не вписывается в юмор всего текста. Там много таких построенных на абсурдности моментов. Например, дядя Себастьян, изнасиловавший герцогиню, или братец Бернард, предложивший королеве крепкую солдатскую сигарету.

Ещё у него пра-пра-дедушку зовут не Sam, а Stan - в рифму с man.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от октября 17, 2014, 19:55
дядя Себастьян, изнасиловавший герцогиню -- это вся связь семьи с аристократией, о чём заявлено + невозможная (почти) ситуация в реальности, поэтому логично и комично

братец Бернард, (хороший скаут) предложивший королеве крепкую солдатскую сигарету -- ситуация в реальности невозможная и потому комичная

Но с тачкой, убейте -- слушать не смешно, бо ситуация в реальной жизни возможная. Разумеется, забавно было б увидеть, но не настолько, чтоб тащить в песню.  Этот образ гораздо слабее всех остальных, а потому есть подозрение, что смысл иной. (И образа согбенного деда не возникает -- у него ж бэби.) К тому ж смысл припева (!) с остальными куплетами вяжется, а с этим нет.
ЦитироватьNevertheless, despite their sins,
Bless my kiths and bless my kins.
There they perch for all to see
Up my, up my family tree.
В чём грехи? Вот если б пращур был санитаром в морге и возил детей на каталке, то да, было б за что молить Бога о благословении.
К тому же, почему тачка именно зелёная? В хороших стихах нет места ненужным деталям.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 17, 2014, 20:55
Цитата: Букволюб от октября 17, 2014, 19:55
К тому же, почему тачка именно зелёная? В хороших стихах нет места ненужным деталям.

Возможно там есть более глубокий смысл, но от меня он, увы, скрыт  :(.

Насчёт ненужных деталей вы, пожалуй правы, но в идеале. На практика же не всегда дотягивает до идеала. К тому же, на мой взгляд, этот куплет вполне вписывается в контекст. И their sins здесь не нужно понимать буквально. Это значит просто: вот такие мои простые родственники со всеми их странностями и грехами, но всё равно bless them. И bless them тоже не следует понимать буквально. Это выражение в обычной речи не значит молить Бога о благословении, это просто фразеологизм типа "дай им Бог здоровья!", "слава Богу!" м т.п. (кстати Бог там даже не упоминается).

А то, что тачка зелёная, это потому что она садовая - типичный "садовый" цвет. По-английски говорят green fingers о том, кто с растениями успешно управляется. Вот даже фирма садового инвентаря такая есть Green Wheelbarrow. Т.е. эта тачка ассоциируется безусловно с садом, а не с больницей и покойниками.

Но восприятие - это дело личное, поэтому тут спорить не о чём...
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 19, 2014, 08:30
longboat
даются переводы:
драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали  ;D

Допустим, речь идет о другом времени и месте, как правильнее переводить это слово: лодки, корабли или как-то еще?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 19, 2014, 08:47
Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:30
longboat
даются переводы:
драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали  ;D

Допустим, речь идет о другом времени и месте, как правильнее переводить это слово: лодки, корабли или как-то еще?
Ваще-то кефаль была в шаландах. Так что "баркас" -- это нормально. А если речь о другом времени и месте, то ИМХО надо искать синоним в лексике, ассоциирующейся с этим временем и местом.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2014, 08:49
Соглашусь. Самое нейтральное -- баркас.
Но в каждом конкретном контексте можно поискать более удачное слово.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 19, 2014, 08:53
Ну да, шаланды с кефалью, оговорился. Но баркас у меня почему-то тоже с Одессой связан.

Вот контекст:
ЦитироватьLongboats full of anglian settlers keep landing on the eastern shores of Britain.
Если принять во внимание, что саксы (видимо и англы) в эпоху переселения были еще и известными морскими разбойниками, то "баркасы полные переселенцев" что-то не то по моим ощущениям.
Название: помогите перевести
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 09:56
Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:30
longboat
даются переводы:

драккар
баркас


Но первый относится лишь к викингам, а второй больше ассоциируется с баркасами полными кефали

Это ошибочное утвержление, что доказывают слова из Анналов Гинкмара Реймского:

ЦитироватьNortmanni vero cum centum circiter navibus magnis (quas nostrates barcas vocant ) XVI. Kalend. Octobris Sequanam intraverunt

ЦитироватьНорманны же за шестнадцать дней до Календ октября (16 сентября) вошли в Секвану (совр. Сена) с примерно сотней больших кораблей, которых у нас называют барками.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 19, 2014, 16:10
Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 08:53
Ну да, шаланды с кефалью, оговорился. Но баркас у меня почему-то тоже с Одессой связан.

Вот контекст:
ЦитироватьLongboats full of anglian settlers keep landing on the eastern shores of Britain.
Если принять во внимание, что саксы (видимо и англы) в эпоху переселения были еще и известными морскими разбойниками, то "баркасы полные переселенцев" что-то не то по моим ощущениям.

Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями". Вот тут http://forum.xlegio.ru/forums/thread-view.asp?tid=152&mid=1591#M1591 написано следующее:

Цитировать
Как выглядели корабли , на которых англы , саксы и юты прибыли покорять Британию в середине пятого века ?
Приходилось слышать , что они почти ничем не отличались от более поздних драккаров. Так ли это ?

Кстати , как минимум с третьего века (возможно и раньше) римляне держали в Британии специальный гарнизон для защиты от морских разбойников (тех же саксов , в некоторых источниках упомянуты фризы и предки франков). А какие у них могли быть корабли ? Говорят ли о них Первоисточники ?

---------

Насколько я помню - вроде драккаров. Может, чуть менее пригодные для океана.
Да и драккары те же не сильно отличались от лодей, на которых Олег штурмовал Византию :)

---------

Мнение о сходстве кораблей англосаксов 3 века и драккарах 8-9 веков поверхностно.
Корабли англосаксов скорее были копиями, вероятно, упрощенными, римских либурнов. Собственно, военно-морское дело у северогерманских племен и началось с дезертирства германских наемников вместе с судами, к которым они были приписаны (в частности, во время восстания Цивилиса в 69 г.).
А между средиземноморской (идущей от античности) и северной (идущей от викингов) школами судостроения существует принципиальная разница. Северные суда строились клинкерным способом, т.е. от киля доски нашивались друг на друга внакрой и основную несущую роль играл сам корпус; слабые шпангоуты добавлялись только в конце, если вообще добавлялись. Напротив, на Средиземном море сначала строили каркас и потом обшивали его досками вгладь. Вероятно, и англосаксы придерживались заимствованной у римлян "каркасной" методики. После завершения Вел. переселения народов морское дело на Севере пришло в упадок и возобновилось в эпоху викингов уже на новой основе.

----------

У Олега были однодревки, которые славяне строили и продавали русам (по Багрянородному). А драккар - не однодревка. На его постройку надо до 11 сортов деревьев.

----------

Ну насчет 11 сортов деревьев для драккара - это идеальная спецификация, которой придерживались нечасто, ибо хорошего дерева в Норвегии и на островах - дефицит, однако. Обычно тремя-четырьмя обходились...

----------

Касательно "однодеревки" у славян - насколько помню, долбилось бревно гигантских размеров, оформлялось как нижняя часть корпуса и надшивалась досками. Название такой "однодеревки" после доработки - "набойна" или "насада"

А на продажу гнали обычно как раз "одно дерево" - ту самую долбленую колоду, которую дорабатывали на месте по указанию заказчика.

Интересно и у Боплана о "чайках" - некоторые их считают прямыми потомками древнеславянских однодеревок.

----------

А можно подробней о чайках?

----------

Посмотрите http://www.shiphistory.navy.ru/kazakr2.htm
там и из других источников цитаты, размеры, применение и др.
http://www.navy.ru/editions/grinda/sailship/ship/kazak.htm
То же.
Насколько я знаю, в Украине нашли пока единственный неплохо сохранившийся экземпляр в районе Хортицы, Запорожье. Собирались поднимать со дна, ставить защитный ангар и делать вокруг чайки музей, но не знаю, что из этого вышло, как-то упустил из виду.

09/2001
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 19, 2014, 16:13
Кстати, еще вот:

Цитировать
8.2. Англы и саксы. О ранней истории англов известно мало. ... В Юго-Западном Североморье фризы использовали круглодонные банановидные корабли с низкими бортами — хюльки.

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Aslan/08.php
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2014, 16:22
Цитата: zwh от октября 19, 2014, 16:10
Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями".

Согласен, что в данном случае излишнее уточнение нежелательно, но вы чем-то странным занимаетесь — ищете слово "корабли", а потом его же находите.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 19, 2014, 16:35
Цитата: Hellerick от октября 19, 2014, 16:22
Цитата: zwh от октября 19, 2014, 16:10
Набрал в Яндексе "англы саксы корабли" и обнаружил, что практически везде они зовутся просто "кораблями".

Согласен, что в данном случае излишнее уточнение нежелательно, но вы чем-то странным занимаетесь — ищете слово "корабли", а потом его же находите.
Ну я ж не знаю, как они назывались. Вот и нашел эти хюльки. Еще узнал, что драккарами они не были. Так что определенный толк от такого запроса есть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 19, 2014, 17:39
Ещё есть слово "ладья".
Название: помогите перевести
Отправлено: Georgos Therapon от октября 19, 2014, 18:11
Коли уж речь идет о переводе текста исторического содержания с английского, то, как мне кажется, здесь в первую очередь надо выяснить, оригинальный ли это текст или перевод, а если перевод, то каков подлинник. Если оригинальный, то выяснить, собственное ли это исследование автора, или он ссылается на какие-то источники или комментирует что-то ... Если не поможет, то надо посмотреть в сети, особенно в книгах, слово longboat и найти его толкование в надежде получить иные возможные переводы, кроме «драккар» и «баркас». А искать по форумам слово «корабль» - дело малоперспективное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 19, 2014, 20:30
Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 17:39
Ещё есть слово "ладья".
А "ладья" не специфически славянское?


zwh, спасибо за ссылки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 19, 2014, 22:09
Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 20:30
Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 17:39
Ещё есть слово "ладья".
А "ладья" не специфически славянское?
Ну царство тоже специфически славянское по идее, однако ж выражения типа "Хетское царство" никого не смущают. Не настаиваю, просто предложил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:23
Цитата: Алалах от октября 19, 2014, 20:30
А "ладья" не специфически славянское?

Праслав. *oldi < балтослав. *åldī — индоевропейского происхождения слово, ср. прагерм. *alđōn «лохань», тох. alyi «судно».

Цитата: Red Khan от октября 19, 2014, 22:09
Ну царство тоже специфически славянское по идее,

Праслав. *česaŕьstvo «статус цезаря», «суверенитет» — производное от *cěsaŕь «цезарь Римской империи», «суверен».
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 19, 2014, 22:29
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2014, 22:23
Праслав. *česaŕьstvo «статус цезаря», «суверенитет» — производное от *cěsaŕь «цезарь Римской империи», «суверен».
То есть, заимствование ещё на уровне праславянского?
И ещё. Разве суффикс stvo не южнославянский?
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 21, 2014, 11:25
I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.

Не получается правильно согласовать части. У меня выходит что-то такое:

Я бы удовольствовался посещением церкви, (но если я не изобличу) (но если я не покажусь там) священник(а), который ругает меня и говорит, что я должен быть примером для своих подданных.

Ерунда получается. В общем загвоздка с этим but if I don't show up
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 21, 2014, 12:59
Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 11:25
I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
Мне бы хватило посещать местную церковь время от времени, но, если я не появляюсь, священник ругает меня и говорит, что я должен быть образцом для своих подданных.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 12:59
ЦитироватьI would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
"Я бы довольствоваться посещением местной церкви только временами, но если я не появляюсь, священник ругает* меня и говорит что я должен подавать хороший пример своим подданым."

*Хотя если этот тот контекст что я думаю, то луше наверное всё-таки ворчит "ворчит". Вы представляете пусть даже археипископа ругающего короля или императора?
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 21, 2014, 13:34
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 12:59
ЦитироватьI would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.
"Я бы довольствоваться посещением местной церкви только временами, но если я не появляюсь, священник ругает* меня и говорит что я должен подавать хороший пример своим подданым."

*Хотя если этот тот контекст что я думаю, то луше наверное всё-таки ворчит "ворчит". Вы представляете пусть даже археипископа ругающего короля или императора?
ну вообще-то представляю  ;D некоторые священники отчаянные были парни. Да и девки.
ЦитироватьВ 1534 году Элизабет Бартон, монахиня из Кента, осмелилась публично осудить разрыв короля с католической церковью. Выяснилось, что отчаянная монахиня переписывалась с Мором, который имел схожие взгляды
А в случае с разводом Лотаря и Теутберги один архиепископ даже трактат против короля запилил.

PS: остановлюсь, пожалуй, на варианте "бранит"
______
а вот это: I could not care less - Мне не стоило бы беспокоиться или наоборот Мне бы стоило побеспокоиться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Хворост от октября 21, 2014, 13:44
Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 13:34
а вот это: I could not care less - Мне не стоило бы беспокоиться или наоборот Мне бы стоило побеспокоиться?
Это значит «мне нет дела», «мне плевать», etc. Ещё встречается вариант I could care less, который очень бесит прескриптивистов.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 21, 2014, 13:48
I would be content with visiting the local church once in a while, but if I don't show up the priest scolds me and tells me I should set a better example for my subjects.

Одно замечание: судя по всему, автор этих слов не монарх и не князь (local church - не собор, (local) priest - а не епископ хотя бы), поэтому у него вряд ли есть подданные. Скорее подчинённые или служащие. Subject имеет и такое значение. Но если по контексту всё же король, то тогда "подданные".

Немного более литературно, и последнее придаточное ближе к оригиналу (не просто хорошим примером, а лучшим):

"С меня хватило бы посещать местную церковь от случая к случаю, но если я не появляюсь (лучше: если я пропускаю службу), священник выражает недовольство и говорит, что мне следовало бы быть лучшим примером для своих подчинённых (служащих)."
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 21, 2014, 13:56
Цитата: Хворост от октября 21, 2014, 13:44
Это значит «мне нет дела», «мне плевать», etc. Ещё встречается вариант I could care less, который очень бесит прескриптивистов.

При чём здесь "прескриптивисты"? Вариант I could care less просто искажает смысл этого выражения ("мне плевать"). Ср. по-русски: "я не мог бы меньше беспокоиться" (меньше некуда) и "я мог бы меньше беспокоиться" (т.е. беспокоюсь, но мог бы не так сильно беспокоиться).
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2014, 14:09
Цитата: Алалах от октября 21, 2014, 13:34
ну вообще-то представляю  ;D некоторые священники отчаянные были парни.
Ну это скорее исключения, да и причины явно серьёзнее чем непосещение церкви. Мне вариант jakovjiv'а понравился - "священник выражает недовольство".

jakovjiv, речь идёт именно о правителе, так что слово "подданые" вполне уместно.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 21, 2014, 14:25
Цитата: Red Khan от октября 21, 2014, 14:09
речь идёт именно о правителе, так что слово "подданые" вполне уместно.

Ну, подданные так подданные.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от октября 26, 2014, 07:15
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Еретик, неверный, вероотступник, отступник, иноверец
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 26, 2014, 14:08
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Вряд-ли это синонимы.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 26, 2014, 22:50
Цитата: Sirko от октября 26, 2014, 07:15
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Еретик, неверный, вероотступник, отступник, иноверец

Sirko прав: оба эти слова имеют перечисленные значения (он упустил ещё "неверующий"), т.е. они синонимы, хотя и не полные, в том смысле, что в разных контекстах могут иметь разные значения: Infidel в мусульманском тексте обычно переводится как "неверный", в другом контексте как "язычник" и т.п.

Поэтому следует исходить из контекста, а если контекста нет или он не позволяет сделать выбор, то годится любая пара значений.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 27, 2014, 07:48
http://www.thefreedictionary.com/infidel
http://www.thefreedictionary.com/misbeliever
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от октября 27, 2014, 15:35
Definition of MISBELIEVER

:  heretic, infidel

(http://www.merriam-webster.com/dictionary/misbeliever)

СИНОНИМЫ. — слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.-е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия. (http://enc-dic.com/lit/Sinonim-448/)

Различия есть практически между всеми синонимами.

Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от октября 27, 2014, 23:52
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
«Кяфир нэвэрный!»
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 28, 2014, 08:28
Цитата: Алалах от октября 25, 2014, 10:00
как в одном предложении перевести два синонима: infidel и misbeliever?
Предложение в студию!
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 2, 2014, 09:12
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?

tropical livestock units (http://www.fao.org/ag/againfo/programmes/en/lead/toolbox/Mixed1/TLU.htm)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2014, 14:04
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?
Reference?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 2, 2014, 14:36
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 14:04
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?
Reference?  :???
У нас у. е. - это эвфемизм для обозначения доллара США, так как указывать цены в инвалюте запрещено. Имхо, лучше просто перевести как US dollars.
А вообще см. (wiki/en) Unit_of_account (http://en.wikipedia.org/wiki/Unit_of_account) 
unit of account, money of account, nominal monetary unit of measure, unit of currency, currency unit
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2014, 16:49
Меня интересует перевод не конкретных терминов, а как вообще в английском могут передавать идею условности.

Цитата: Sirko от ноября  2, 2014, 14:36
account

Хорошее слово. Но что-то его употребления в подобных функциях не нагугливаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 2, 2014, 17:39
Вот по телевизору только что сказали "Условная девочка Люся".
А это как переводить?  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Vertaler от ноября 2, 2014, 17:53
Virtual, что ли...

Интересный перевод в мультитране:  бухг.     по существу дающий тот же эффект в данных условиях.
Название: помогите перевести
Отправлено: l-d-p от ноября 3, 2014, 16:33
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 17:39
Вот по телевизору только что сказали "Условная девочка Люся".
А это как переводить?  :donno:

Как варианты (для разных контекстов):
supposed, hypothetical
imagined, imaginary
a given, a certain
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от ноября 10, 2014, 15:18
ЦитироватьThis is not just speculation: browser vendor (both free and propietary) decided to trust hundreds of CAs on your behalf, as exposed by a study from the Electronic Frontier Foundation. It's common to read news of compromised or rogue CAs. The two most outstanding cases are probably the total compromise of Diginotar, a dutch CA, and the compromise of the italian branch of Comodo. In both cases, attackers signed certificates for large webmail providers in order to use them for man-in-the-middle attacks against anti-governments activists in Iran.

Скажите, пожалуйста, как переводится предложение, выделенное курсивом
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 10, 2014, 15:25
"Часто в новостях можно прочитать о скомпрометированных или мошеннических центрах сертификации."
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от ноября 10, 2014, 15:36
Спасибо!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от ноября 13, 2014, 22:42
Сколько раз уже приходилось писать продавцам на ebay простую фразу, что «прошло n дней со дня покупки, а посылка до сих пор не пришла», и каждый раз я задумываюсь, как её правильнее сформулировать: did not arrive yet? или has not arrived yet? или still has not arrived?
И можно ли сказать «со дня покупки» кратко? Я, когда не знаю, как говорят, выкручиваюсь знакомыми словами, в данном случае «n days passed since I bought the item», но не всегда это уместно.
Почему-то эта простая и, увы, весьма частотная фраза вызывает у меня больше вопросов, чем существенно более сложные :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 13, 2014, 23:51
"Since the purchase day"?.. Краче вроде некуда уже.
Я бы написал "hasn't arrived yet", ибо речь не об отвлеченном событии в прошлом, а об актуальном состоянии.
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от ноября 14, 2014, 00:01
Цитата: Awwal12 от ноября 13, 2014, 23:51
"Since the purchase day"?.. Краче вроде некуда уже.
Ой, точно!

Цитата: Awwal12 от ноября 13, 2014, 23:51
Я бы написал "hasn't arrived yet", ибо речь не об отвлеченном событии в прошлом, а об актуальном состоянии.
Ага.
Чаще всего я так и пишу (только has not обычно не стягиваю), но каждый раз сомневаюсь...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 14, 2014, 00:09
Цитата: mnashe от ноября 14, 2014, 00:01
Чаще всего я так и пишу (только has not обычно не стягиваю), но каждый раз сомневаюсь...
Ну не знаю. По мне "didn't arrive yet" звучит как что-то вроде "ещё ни разу не прибывала"...
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от ноября 14, 2014, 01:31
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2014, 00:09
Цитата: mnashe от ноября 14, 2014, 00:01Чаще всего я так и пишу (только has not обычно не стягиваю), но каждый раз сомневаюсь...
Ну не знаю. По мне "didn't arrive yet"...
Так я ж говорю, что обычно пишу «has not arrived yet».

Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2014, 00:09
По мне "didn't arrive yet" звучит как что-то вроде "ещё ни разу не прибывала"...
Ага, понятно.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от ноября 14, 2014, 01:44
Цитата: Awwal12 от ноября 13, 2014, 23:51
"Since the purchase day"?.. Краче вроде некуда уже.
Я бы написал "hasn't arrived yet", ибо речь не об отвлеченном событии в прошлом, а об актуальном состоянии.
А я бы написал: "Since my payment". "The purchase day" как-то не звучит, и отсчёт времени обычно идёт от оплаты. Понятно, день покупки и день оплаты могут совпадать, но могут и не.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 14, 2014, 12:27
Offtop
Цитата: mnashe от ноября 13, 2014, 22:42Сколько раз уже приходилось писать продавцам на ebay простую фразу, что «прошло n дней со дня покупки, а посылка до сих пор не пришла»
А отслеживать по коду посылки не пробовали?
Я вот вижу, что моя посылка 11 октября отправилась из Китая, 6 ноября прибыла в Оренбург, 13-го она в Москве. Значит получу через неделю. Она теперь через мой Елец в Липецк поедет, а потом уже ко мне. Хотя бывало, что на Казанском вокзале посылка застревает на неделю.
Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от ноября 15, 2014, 15:46
Один раз покупал из Германии. Посылка дошла на удивление быстро для наших еб*ней, за две недели. Мне больше проблемы создавало то, что продавцы там очень нетерпеливые, требуют прямо сразу оплаты, а у меня возникли проблемы с регистрацией на PayPal.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 15, 2014, 19:01
Цитата: amamatini от ноября 15, 2014, 15:46Один раз покупал из Германии. Посылка дошла на удивление быстро для наших еб*ней, за две недели.
Повезло. Я тоже в этом году покупал на немецком eBay. Так моя посылка только на немецкой сортировке пролежала две недели. Правда, посылка была около 12 кг - инструменты. А уж про цену доставки вообще умолчу, чтобы дураком не стали считать.
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от ноября 16, 2014, 01:41
Цитата: jakovjiv от ноября 14, 2014, 01:44
А я бы написал: "Since my payment". "The purchase day" как-то не звучит, и отсчёт времени обычно идёт от оплаты. Понятно, день покупки и день оплаты могут совпадать, но могут и не.
Просто у меня они всегда совпадают.
Не совпадать они могут только при покупке на аукционе, а я на аукционе покупал только украшения несколько лет назад (там это давало очень существенную экономию), а обычные товары покупаю только обычной покупкой (buy it now) — не вижу смысла тратить время на аукцион при сомнительной выгоде.
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от ноября 16, 2014, 01:42
Цитата: Ильич от ноября 14, 2014, 12:27
А отслеживать по коду посылки не пробовали?
Отслеживаю, конечно, когда есть код. Но это от силы 5% покупок, поскольку в основном я покупаю дешёвую мелочёвку.
Правда, пару лет назад израильская почта перестала регистрировать входящие посылки, так что теперь я узнаю о приходе только когда она уже в Кармиэле. А раньше видел сразу, когда прибывала в Израиль.

Цитата: Ильич от ноября 15, 2014, 19:01
А уж про цену доставки
Вот-вот.
Из-за этого в Германии ничего не купишь.
Название: помогите перевести
Отправлено: retard от ноября 18, 2014, 01:44
ребятки, срочно нужна помощь в переводе текста с английского на русский, в виду нехватки извилин, кто-то откликнется?
Название: помогите перевести
Отправлено: squalls от ноября 20, 2014, 11:48
Добрый день. Помогите перевести, пожалуйста, автобиографию. Заранее спасибо.

С 1997- 2000 гг. занималась восточными единоборствами Кёкусинкай.
С 2000 - 2007 гг. занималась волейболом, участвовала в различных соревнованиях.
С 1997-2007 гг. училась в Черноморской общеобразовательной школе I - III ступеней в физико-математическом классе. Во время обучения была старостой класса, принимала участие в олимпиадах, заняла 2е место на областной олимпиаде по английскому языку, участвовала в школьных концертах и постановках.
С 2007 - 2012 гг.  получала высшее образование в Одесском национальном экономическом университете на Факультете экономики и управления производством, специальность - экономика предприятия, направление подготовки - экономика проектов в предпринимательской деятельности.
Во время обучения в университете продолжала заниматься волейболом.
В 2008 году принимала участие в конференции на тему "Globalization of economy".
В 2010 году принимала участие в деловой игре "Железный предприниматель", на которой получила 2е место как самый оригинальный ответ.
В 2011 году прошла тренинг, посвященный вопросу "Использование компьютерных технологий для повышения обоснованности научных исследований"
В 2012 году принимала участие в Всеукраинской научной конференции студентов и аспирантов "EU: economy and policy in global and regional meaning".
С 2012- 2014 гг. работа в качестве freelancer.
Январь - апрель 2014 работала помощником первого заместителя генерального директора АУП в ООО "Трансинвестсервис"
В 2014 году прошла курс обучения в "Академии профессионального персонала" по специальности "1С: Предприятие 8.2 конфигурация «Торговля и Склад»", выполнила научную программу и сдала выпускной экзамен.
Апрель 2014 - настоящее время работаю в интернет-магазине  Gepur.com на должности контент-менеджер по форумной рекламе.
В данный момент посещаю английский клуб для повышения уровня английского языка, также общаюсь непосредственно с носителем языка, проживающим в Англии. Дополнительно изучаю испанский язык.
Семейное положение — не замужем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 20, 2014, 18:01
Цитата: squalls от ноября 20, 2014, 11:48
В 2010 году принимала участие в деловой игре "Железный предприниматель", на которой получила 2е место как самый оригинальный ответ.
Чемберлену?  ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от ноября 22, 2014, 18:59
squalls, а вы сначала свой вариант предложите, коль вы английский знаете и "ходите в клуб". Вы думаете, мы вам тут за бесплатно переведём от нечего делать? За такое в переводческих бюро платят от $10 за страницу.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 23, 2014, 00:35
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2014, 00:09
Цитата: mnashe от ноября 14, 2014, 00:01
Чаще всего я так и пишу (только has not обычно не стягиваю), но каждый раз сомневаюсь...
Ну не знаю. По мне "didn't arrive yet" звучит как что-то вроде "ещё ни разу не прибывала"...
У Американцев эта фраза не вызывает сомнения, хотя это просторечие. Правильнее говорить "hasn't arrived", но уже тут все об этом забыли...
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от ноября 23, 2014, 06:54
Цитата: Букволюб от октября 10, 2014, 09:48
Цитата: jakovjiv от октября  6, 2014, 02:45chuck. Кроме значения "бросать, швырять" этот глагол имеет ещё значение "кудахтать". Вот и получается, что females не только бросают конфетти, но ещё и кудахтают. А кудахтанье, естественно, abuses уши. И конфетти здесь - это пестрота и ярких бумажек, и многоголосого "кудахтанья", "бросаемого" в уши.
Вот это уже версия! Благодарю, jakovjiv!

Извиняюсь, я задал ошибочный вопрос по невнимательности, не глянув на пунутуацию оригинала. Мне натив объяснил.

ЦитироватьSo help me, I'll force a  laugh
For the flicking photo graphs
So have no fear,
I won't turn tail; (конец фразы!)
I won't run amuck
When the females chuck
Confetti in my ears.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 23, 2014, 12:55
Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 23, 2014, 13:27
Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 12:55
Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?
если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 23, 2014, 13:39
Цитата: Imp от ноября 23, 2014, 13:27если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
Спасибо.
Если точно, то нужно перевести фразу: "Он не колется, только курит". Имеется в виду, что курит какие-то наркотические вещества.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 23, 2014, 13:42
Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 13:39
Цитата: Imp от ноября 23, 2014, 13:27если вы хотите строго сказать, что человек не просто наркоман, но именно наркоман, который колется, вариантов не так много. Самое естественное будет he's shooting up. По контексту также He shoots up.

Те примеры, которые вы привели значать "доза" и что-то типа "у него уже есть зависимость"
Спасибо.
Если точно, то нужно перевести фразу: "Он не колется, только курит". Имеется в виду, что курит какие-то наркотические вещества.
я бы сказал что-то типа he just smokes something, and doesn't shoot up / without shooting up
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от ноября 23, 2014, 13:45
Еще раз спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: abkot от ноября 26, 2014, 12:02
Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.   
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ    и    2. Купить ИМ.

Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 26, 2014, 12:45
Цитата: abkot от ноября 26, 2014, 12:02
Вопрос в следующем как правильно перевести: he won't buy them - 1.он не купит ИМ или 2. Он не купит ИХ.   
И обратный вопрос вдогонку, как сказать на английском: 1.купить ИХ    и    2. Купить ИМ.

Ну на крайний случай где про этот ньюанс прочитать?
AFAIK в подобных случаях сначала идет косвенное дополнение, потом прямое: to buy smb smth. "He won't buy them" -- "Он не купит их". "He won't buy them <a thing>" -- "Он не купит им <какую-либо вещь>". Если дополнение одно, оно автоматом считается прямым: "He won't buy a car". В обычных ситуациях этого вполне достаточно. Про всякие выверты не в курсе.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 3, 2014, 17:54
Цитата: Ильич от ноября 23, 2014, 12:55
Как перевести на английский "колоться", то есть, делать себе уколы наркотика.

Вижу глагол "fix" в этом значении, но думаю, что это не только уколы, а и прием наркотических таблеток.

He is hooked подойдет?
fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 3, 2014, 20:36
Цитата: iopq от декабря  3, 2014, 17:54fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Спасибо.
Я видел в словарях fix как существительное в значении доза.
Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix)
fix - a dose of drugs sought by an addict.

Но
Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fix)
fix verb  (DRUG)
slang to inject (= put into the body through a needle) an illegal drug.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 3, 2014, 20:42
Цитата: Ильич от декабря  3, 2014, 20:36
Цитата: iopq от декабря  3, 2014, 17:54fix это доза, «колоться» будет "to pin"
Спасибо.
Я видел в словарях fix как существительное в значении доза.
Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fix)
fix - a dose of drugs sought by an addict.

Но
Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fix)
fix verb  (DRUG)
slang to inject (= put into the body through a needle) an illegal drug.
как там и написано, использование fix как глагола - это британизм, в штатах никто не скажет ни to fix, ни to pin со значением "колоться (наркотиками)". Из-за распространённости американских вариантов и "местячковости" британских лучше с последними не экспериментировать. In my opinion
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 3, 2014, 20:51
Цитата: Imp от декабря  3, 2014, 20:42fix как глагола - это британизм
Буду знать.
Мне нужно было американцам перевести, я использовал ваш совет выше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 01:26
Скажите, а как можно перевести такое распространённое выражение как "If I had a nickel (dime, penny) for every time..."?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
Это типа от лица средневековых ковевников.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 06:38
Who took my cook, stole my Roly Poly Girlie ?
Where must I look, and what have I got to do ?
By hook, by crook, I'll get him by the short-and-curlies.
Who took my cook ? It better not be you.

Не понятна третья строка: Где должен я искать, и что...

Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 06:47
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 06:38
Who took my cook, stole my Roly Poly Girlie ?
Where must I look, and what have I got to do ?
By hook, by crook, I'll get him by the short-and-curlies.
Who took my cook ? It better not be you.

Не понятна третья строка: Где должен я искать, и что...
мне нужно сделать, или, что я должен сделать
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 07:01
Спасибо, однако в этом случае мне не ясна разница между
what have I got to do ?
и просто
what I have to do ?

Потому и вопрос был.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 07:36
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 07:01
Спасибо, однако в этом случае мне не ясна разница между
what have I got to do ?
и просто
what I have to do ?

Потому и вопрос был.
второй вариант тоже возможен, но только лучше он выглядит со вспомогательным глаголом what do I have to do?
Разницы практически нет, точнее она стилистическая, но не смысловая

В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки, но между have got to/got to (gotta) и просто have to разница возможно только в том, что второе выглядит чуть более литературным, менее разговорным
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 07:53
Принято, спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 09:26
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
to have someone do something очень распространённая конструкция в современном разговорном английском и вы её правильно переводите, ещё иногда по контексту её можно перевести как "пусть кто-то что-то сделает".

Ещё подобная конструкция используется например в обороте "have one's hair cut" со значением "подстричься" и в этом случае просто значит что не сам человек себя будет подстригать, а найдёт для этого другого человека
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 09:49
О нюансах долженствования в английском:

Самое радикальное, конечно, must - "обязан; непременно, безусловно должен", также указывает на уверенность говорящего в чём-то. Типа That must be it. Причина наверняка/точно в этом. Нередко чуть сильнее нашего "должно быть", хотя не всегда

Затем идёт have to и have got to с целым рядом значений типа "надо, необходимо; должен; придётся, вынужден"

Затем более мягкие формы чаще желательности, чем долженствования:
Ought to - используется сейчас относительно редко, чаще значит "следует". Довольно литературная форма

Should - используется очень часто, со значением "следует, следовало бы, рекомендуется, надо (бы)"; should rather/better значит "лучше бы, скорее"

Need - в схожих ситуациях также может использоваться, особенно при советах и рекомендациях или вежливых требованиях, "Sir, you need to step out" Вам необходимо / вы должны выйти"
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 09:59
Спасибо Imp.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 10:00
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:59
Спасибо Imp.
you're always welcome  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от декабря 7, 2014, 11:35
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
Это типа от лица средневековых ковевников.
Пока оседлые народы прячутся за своими высокими стенами и голодают в страхе за свою жизнь, наш хозяин - наш народ. Орда не боится войны, орда живёт войной.
(Вообще мне понравилась последняя фраза.)
Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от декабря 7, 2014, 11:37
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:26
Скажите, а как можно перевести такое распространённое выражение как "If I had a nickel (dime, penny) for every time..."?
Если бы мне платили каждый раз, когда...
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от декабря 7, 2014, 14:09
Как перевести:
Victory has gone to her head
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 14:31
Цитата: IarannT от декабря  7, 2014, 14:09
Как перевести:
Victory has gone to her head
Победа заставила её зазнаться, сделала так, что она стала не совсем адекватно смотреть на вещи, ослепила её, затмила ей разум, "ударила в голову" не совсем подходит именно тут, но в некоторых контекстах и это работает
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 14:51
amamatini, спасибо.
Но вот это место у меня вызывает сомнения, поэтому, собственно и спросил:
Цитата: amamatini от декабря  7, 2014, 11:35
наш хозяин - наш народ
Host ещё и "воинство, войско; тьма". То есть наше воинство - это наш народ. Но оба варианта как-то не согласуются с первой частью предложения.

Вот сейчас подумал, а может это "наша (воинская) сила - наш народ". То есть противопоставление с осёдлыми у которых сила в высоких стенах.  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от декабря 7, 2014, 15:00
They wall-SOC press-VP stand-PAST
They stood pressed to the wall

подскажите что значит VP, причастие?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 15:12
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 15:33
Цитата: IarannT от декабря  7, 2014, 15:00
They wall-SOC press-VP stand-PAST
They stood pressed to the wall

подскажите что значит VP, причастие?
видимо verb phrase типа "глагольная конструкция", ещё возмно verb proper, но тут не похоже
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 15:36
Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 15:37
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people.
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством. Типа, "пока поселенцы укрываются за высокими стенами и голодают, охваченные страхом, наше воинство - наш народ", а что потом воинство перестанет быть народом? Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?
Название: помогите перевести
Отправлено: amamatini от декабря 7, 2014, 15:39
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
А что за источник?
Вы скорее правы (мне, например, поначалу показалось, что кочевники сами по себе, "наш народ сам себе хозяин", поэтому им не нужны чьи-то города), поэтому, может, имеется в виду "нам татарам наша страна/дом там, где (кочует) наш народ"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 15:40
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 15:36
Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.
идея рабочая, но в таких случаях в литературном тексте очень желательна связочка that: ... in fear that our host ... Её чаще опускают в разговорной речи. Если это так как вы предлагаете, тогда стиль текста хромает явно и редактора уволить надо
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 15:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:40идея рабочая
Уже хорошо. Думаю, Red Khan скажет, насколько это вписывается в контекст.
То, что host здесь не "хозяин", на мой взгляд, бесспорно.
А насчет редактора есть вопрос - а был ли мальчик.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 15:50
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством.
А как насчёт такого варианта?
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 14:51
Вот сейчас подумал, а может это "наша (воинская) сила - наш народ". То есть противопоставление с осёдлыми у которых сила в высоких стенах.  :???

Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?
Это из описание события из игры. Подозреваю что выходит при осаде города кочевниками.

Заголовок: Exhaustion is for the Weak
Описание: While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war.
Выбор 1: Strength through unity.
Выбор 2: Send our spies to infiltrate their strongholds.

Условия возникновения события в игре мне неизвестны, так же как и эффекты решений, так бы было конечно легче определить контекст.
Да, разработчики шведы, так что может быть и просто ошибка/опечатка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2014, 15:52
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 15:36
Что насчет такого толкования:
... in fear (that) our host is our people. - ... в страхе, что наше войско это наш народ (то есть, войско не часть народа, а все люди). Тогда эта фраза "Hordes fear no war, hordes live for war" становится логичным продолжением.
Да, тоже вариант, мне изначально показалось что предложение какое-то неполное. Но я подумал может я просто английский недостаточно хорошо знаю, поэтому решил спросить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 15:56
Ок, сейчас понятно, что это просто плохая редактура и что это точно не "хозяин", думаю правильнее всего разделить предложение так: пока те боятся, наше воинство - это весь наш народ, то есть мы сильны и как один готовы драться

Уверенным тут просто нельзя быть, не с таким контекстом, к тому же написанным шведами и для игры
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 16:03
ЦитироватьThere once was an old captain who wished nothing more
Than to live again his voyages and walk by the seashore.
A simple man, and a good man, but the bane of his life
Was his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.

Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?

? Или of относится ко всей фразе и "законно" можно перевести так:
Была его жена -- сварливая, злосердечная сука
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 17:09
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 16:03
ЦитироватьThere once was an old captain who wished nothing more
Than to live again his voyages and walk by the seashore.
A simple man, and a good man, but the bane of his life
Was his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.

Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?

? Или of относится ко всей фразе и "законно" можно перевести так:
Была его жена -- сварливая, злосердечная сука
Смысл весь в том, что проклятием его жизни (3-я строка) была его злая и вредная сучка-жена
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 17:12
А вообще на русский конструкцию something of a something лучше переводить прилагательным и существительным, типа hell of a day - "ужасный (адский) денёк"
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 7, 2014, 17:53
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 16:03
ЦитироватьWas his ill-tempered, bad-hearted bitch of a wife.
Смысл в конце ясен, но синтаксис какой-то заковыристый  :
Была его сварливая, злосердечная сука жены
Это нормально?
Of может употребляться вот в таких словосочетаниях:
a fool of a man глупый человек, просто дурень;
the devil of a woman не работник, а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица, просто красавица;
a mouse of a woman похожая на мышку женщина.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 18:12
К Imp:
hell of a day -- смысл можно понять, бо  нет абстрактной разницы с "day of a hell" (если не подвидеть конкретный день а аду)
Но
- "bitch of a wife" -- это значит только "сука-жена" или может также "сука жены" ? Как различить вне контекста?
- "wife of a bitch" -- это "жена-сука", нп. у зоофила,  или та же "сука-жена" ? Или даже "жена суки (лесбиянки)"?

К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" -- возможно?

Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 7, 2014, 18:16
Гм.
Гм.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 18:32
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:12
К Imp:
hell of a day -- смысл можно понять, бо  нет абстрактной разницы с "day of a hell" (если не подвидеть конкретный день а аду)
Но
- "bitch of a wife" -- это значит только "сука-жена" или может также "сука жены" ? Как различить вне контекста?
- "wife of a bitch" -- это "жена-сука", нп. у зоофила,  или та же "сука-жена" ? Или даже "жена суки (лесбиянки)"?

К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" -- возможно?
"Сука жены" будет скорее my wife's bitch, когда the wife of a bitch значит только "жена суки".
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 18:34
Цитата: RockyRaccoon от декабря  7, 2014, 18:16
Гм.
Гм.
лучше объясните человеку, чем гмкать! У меня под вечер нет сил
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 18:40
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 18:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40Артикль a здесь все карты ... портит
Ох, уж эти чертовы артикли!
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 7, 2014, 18:52
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 18:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40Артикль a здесь все карты ... портит
Ох, уж эти чертовы артикли!
если много читать на языке, эта проблема уйдёт сама, появится чувство языка и не нужно будет зубрить правила. Просто в конкретном случае чувство языка сразу же подсказывает единственно верный перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 7, 2014, 19:05
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:34
лучше объясните человеку, чем гмкать! У меня под вечер нет сил
Когда я поставил "гм", в сообщении Букволюба ещё не было вот этого вопроса, он появился позже:
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:12
К RockyRaccoon:
"a mouse of a woman" -- "мышка женщины" --
возможно?
Формально, наверное, возможно, не знаю. Но - зачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 7, 2014, 19:36
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a
Так ясно. Спасибо!

Цитата: RockyRaccoon от декабря  7, 2014, 19:05зачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?
Не всегда "спокойно". Нп. в стихах.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 7, 2014, 19:46
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 19:36
RockyRaccoon Сегодня в 20:05
Цитироватьзачем, когда можно спокойно сказать: a woman's mouse?
Не всегда "спокойно". Нп. в стихах.
Чёрть его знает. Это надо англофона спрашивать, как он воспримет такое.
(Кстати, представил себе лирические стихи о мыши женщины...  ;D)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 20:02
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:52
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 18:49
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40Артикль a здесь все карты ... портит
Ох, уж эти чертовы артикли!
если много читать на языке, эта проблема уйдёт сама, появится чувство языка и не нужно будет зубрить правила. Просто в конкретном случае чувство языка сразу же подсказывает единственно верный перевод.
Я эти правила с миллионом исключений и не зубрю - лень. Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Бывает, конечно, что-то вроде: "Подходит ко мне один парень". Ладно, тут вместо "один" поставим неопределенный артикль. Но дальше вместо просто парень уже приходится писать "the guy". Получается лишнее слово "the". Хотя я за него свои 5 центов получу.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от декабря 7, 2014, 21:18
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 20:02
Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Вы мыслите по-русски, потому и не видите :) Для того, чтобы научиться мыслить на чужом языке, надо много читать (ну и слушать тоже) на нем, как Imp выше заметил. Это называется input. Без разнообразного input'а чувство языка не выработается и оттенки смысла так и останутся непознанными.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 21:43
Цитата: ginkgo от декабря  7, 2014, 21:18
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 20:02
Но вот пишешь какое-то сообщение и из контекста ясно, говорю я о школе вообще, о некоторой школе или о конкретной школе, в которой учится ребенок. Я не вижу, какой оттенок смысла добавляет артикль.
Вы мыслите по-русски, потому и не видите :) Для того, чтобы научиться мыслить на чужом языке, надо много читать (ну и слушать тоже) на нем, как Imp выше заметил. Это называется input. Без разнообразного input'а чувство языка не выработается и оттенки смысла так и останутся непознанными.
Спору нет, я мыслю по-русски. Хотя, когда я обдумываю какой-то отчет для заказчика, то и английские фразы мелькают в голове. Более того, я сам бы мог сказать всё то, что вы написали.
Вот система времен в английском мне более-менее понятна. Я вижу, как и почему мой клиент употребляет то или иное время. И сам тоже стараюсь передать временные соотношения временами глаголов. Хотя сам термин "время глагола" для английского не слишком хорош. Кажется только, что я слишком часто употребляю Passive, столь естественный в русском.
Но с артиклями для меня туман и я постарался объяснить в предыдущем сообщении почему - контекст и так содержит смысл, который должен вносить артикль. Есть исключения: in a week и in the week, например. Но их у меня мало, и это всё какие-то устойчивые обороты речи.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от декабря 7, 2014, 22:06
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 21:43
Более того, я сам бы мог сказать всё то, что вы написали.
Простите, не хотела вас поучать :)

Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 21:43
Но с артиклями для меня туман и я постарался объяснить в предыдущем сообщении почему - контекст и так содержит смысл, который должен вносить артикль.
Мне в большинстве случаев (бывают и сомнительные, но сравнительно нечасто) неправильный артикль или его неправильное отсутствие режет чувство языка и нарушает смысл (или даже совсем уничтожает). Единственное объяснение, которое я этому нахожу, - это большое количество input'а.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 7, 2014, 22:15
Цитата: ginkgo от декабря  7, 2014, 22:06Простите, не хотела вас поучать :)
Я не заметил поучений - всё по делу.
А какой-нибудь пример нарушения смысла не могли бы привести.
Название: помогите перевести
Отправлено: ginkgo от декабря 8, 2014, 18:12
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 22:15
А какой-нибудь пример нарушения смысла не могли бы привести.
Да практически везде он нарушается (если смотреть на английские тексты не через призму русского языка).

Если вам нужен яркий пример (контекст: некто вообразил, что там за углом должна находиться некая неизвестная дверь, ведущая неизвестно куда):
ЦитироватьHe believed in a door. He must find that door. The door was the way to... to...
The Door was The Way.
Good.
Capital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "He believed in door." или "Door was way." - смысла просто не будет. Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 8, 2014, 18:54
А можно как-нибудь поизящнее перевести Horseback archery competition? А то кроме "соревнования по стрельбе из лука с лошади" уж больно громоздко.

P.S. Гугель предлагает "Верховая стрельба из лука". Вполне неплохо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 8, 2014, 19:49
Цитата: ginkgo от декабря  8, 2014, 18:12
ЦитироватьCapital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
Вот это как раз то, что я хотел бы понять. Какой другой смысл получится? Ведь в этом предложении определено, что это за вещи: "you didn't have a good answer to".

Название: помогите перевести
Отправлено: DenisLp от декабря 9, 2014, 01:37
Помогите распознать небольшой отрывок
http://www.youtube.com/watch?v=aGYoomVUUjA
Контекст такой. Один чел пошел пешком через пустыню в город. Другой его догнал и привез обратно.

Мне слышится:
- Я бы мог это сделать (дойти) (I could made it)
- Ты бы мог дойти до могилы (grave) (своей видимо)... И что-то там про 15 миль, не туда свернул, наверное (long trap, wrong track)

Помогите уточнить, пожалуйста.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 9, 2014, 02:09
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 15:37
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 15:12
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 14:58
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2014, 01:47
И ещё вот это:
"While the settlers cover behind their tall walls and starve in fear our host is our people. Hordes fear no war, hordes live for war."
А это точно правильная цитата? Выглядит так, что либо что-то пропущено перед словами our host, либо это вообще два отдельных предложения. Я тоже думаю, что host не обязательно "хозяин" в данном контексте
Я скопировал точно, правильно ли написано в  источнике - не знаю.
просто смысл какой-то дурацкий, что с хозяином, что с воинством. Типа, "пока поселенцы укрываются за высокими стенами и голодают, охваченные страхом, наше воинство - наш народ", а что потом воинство перестанет быть народом? Странно. Это либо плохая стилистика, либо что-то пропущено. А нельзя контекст пошире дать, пару предложений до и после этой фразы?

while здесь не "пока", а "в то время как" (не во временном смысле). Host - хозяин не в смысле владелец или повелитель, а в смысле тот, кто принимает гостей. Поэтому тут значение "хозяин" не годится. Здесь это "воинство" или "войско". И смысл совсем не дурацкий:

В то время как поселенцы прячутся за высокими стенами и в страхе дохнут от голода, наше войско - наш народ. Орды не боятся войны, война - смысл жизни орд.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 9, 2014, 02:19
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"

То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко

Ну, теоретически "the bitch of a wife" тоже может значить "сука жены", если речь идёт о гареме. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 9, 2014, 02:23
Цитата: Red Khan от декабря  8, 2014, 18:54
А можно как-нибудь поизящнее перевести Horseback archery competition? А то кроме "соревнования по стрельбе из лука с лошади" уж больно громоздко.

P.S. Гугель предлагает "Верховая стрельба из лука". Вполне неплохо.

А яндекс говорит, что бывают международные турниры по верховой стрельбе из лука.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 9, 2014, 02:53
Цитата: Ильич от декабря  8, 2014, 19:49
Цитата: ginkgo от декабря  8, 2014, 18:12
ЦитироватьCapital letters were always the best way of dealing with things you didn't have a good answer to.
Если сказать "of dealing with the things" - смысл будет другим. И т.д.
Вот это как раз то, что я хотел бы понять. Какой другой смысл получится? Ведь в этом предложении определено, что это за вещи: "you didn't have a good answer to".

Помочь может замена мн.ч. things на единственное:
Capital letters were always the best way of dealing with a thing you didn't have a good answer to. - Правильное предложение, которое показывает, что речь идёт не об определённой вещи. Во мн. ч. артикль, естественно, отпадает. The things придаёт определённость: не вообще с такого рода вещами ("такими"), а с конкретными ("этими"). Автор этой фразы хочет выразить общее положение, без привязки к конкретным вещам.
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 9, 2014, 03:07
Вот ещё пример:

If you meet a word you don't understand, you may look it up in a dictionary.
If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.
Если ты встретишь слово (слова), которые не понимаешь...

If you meet the word you don't understand,.. если ты встретишь то слово, которое не понимаешь...
If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 9, 2014, 05:35
ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 9, 2014, 06:40
Цитата: DenisLp от декабря  9, 2014, 01:37
Помогите распознать небольшой отрывок
http://www.youtube.com/watch?v=aGYoomVUUjA
Контекст такой. Один чел пошел пешком через пустыню в город. Другой его догнал и привез обратно.

Мне слышится:
- Я бы мог это сделать (дойти) (I could made it)
- Ты бы мог дойти до могилы (grave) (своей видимо)... И что-то там про 15 миль, не туда свернул, наверное (long trap, wrong track)

Помогите уточнить, пожалуйста.
- I could've made it.
- (The) only thing you'd've made was an early grave. You was on the wrong track as our house is in fifty miles.

Я это так слышу, you was звучит немного как he was, может и he was, тогда речь о ком-то третьем, хотя думаю всё таки you was, просто просторечная ковбойская или какая там грамматика
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 9, 2014, 06:42
Цитата: jakovjiv от декабря  9, 2014, 02:19
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 18:40
Цитата: Букволюб от декабря  7, 2014, 18:35
Цитироватьthe wife of a bitch значит только "жена суки"
То есть "bitch of a wife" вне контекста переводится двояко?
нет, в данном конкретном случае эта of-фраза может переводиться только однозначно "сука-жена", ну или жена-грымза и так далее. Артикль a здесь все карты вашей версии о двоякости портит, второе значение возможно, если бы было the bitch of the wife и то редко
Ну, теоретически "the bitch of a wife" тоже может значить "сука жены", если речь идёт о гареме. :)
да, это так, но кроме всего прочего у нас был совершенно недвусмысленный контекст, а гипотетически можно себе представить ряд очень странных, но возможных ситуаций :) конечно
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 9, 2014, 06:50
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Я бы очень поостерёгся переводить should как "должен", изредка бывает можно, но очень редко и здесь не тот случай. In my opinion
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 9, 2014, 08:49
Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:50
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
ЦитироватьThere's never a week goes by but "Worried Brown Eyes"
Is hanging out her desperations in the ladies' weekly magazine

Would she do it, could she do it, should she?
Opening up her heartachings so ill-advisedly

Как синтаксически связно перевести третью строку?

Никогда неделя не проходит, чтоб "Тревожная Кареглазка"
Не вывесила свои тайники души в женском еженедельном журнале

Она сделала бы это, она могла сделать это, она должна?
Открывающая свои тайники души столь опрометчиво


Весь текст: http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Я бы очень поостерёгся переводить should как "должен", изредка бывает можно, но очень редко и здесь не тот случай. In my opinion
"heartachings" -- это вроде не "тайники души", а "душевные страдания".
Название: помогите перевести
Отправлено: DenisLp от декабря 9, 2014, 13:10
Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:40
- I could've made it.
- (The) only thing you'd've made was an early grave. You was on the wrong track as our house is in fifty miles.
Спасибо за помощь. Получается
You was on the wrong track as our house is in fifty miles
"Ты был на неправильном пути, т.к. наш дом находится в 50 милях"
Тогда понятен смысл, до города было всего 30 миль.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 9, 2014, 13:23
Цитата: jakovjiv от декабря  9, 2014, 03:07
Вот ещё пример:

If you meet a word you don't understand, you may look it up in a dictionary.
If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.
Если ты встретишь слово (слова), которые не понимаешь...

If you meet the word you don't understand,.. если ты встретишь то слово, которое не понимаешь...
If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
Чувствую себя дураком, потому что не понимаю разницы. Что с артиклем the, что без него, смысл один и тот же.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 9, 2014, 15:51
Цитата: Imp от декабря  9, 2014, 06:50
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 05:35
Would she do it, could she do it, should she?
сделала бы она это, смогла бы, стоит/следует ли ей?

Смысл отдельно этой строки мне ясен, но, бо оная как бы резюмирующая, то не ясна синтаксическая связь с остальным текстом (поэтому был мой вопрос), где говорится о девушке, пишущей о своих проблемах в женский еженедельник http://www.elyrics.net/read/j/jake-thackray-lyrics/worried-brown-eyes-lyrics.html
То есть мне ясен авторский вопрос "...стоит/следует ли ей?", но по факту уже совершённых ею действий не ясны "сделала бы она это, смогла бы?".

Цитата: zwh от декабря  9, 2014, 08:49"heartachings" -- это вроде не "тайники души", а "душевные страдания".
Да, благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 9, 2014, 16:01
Цитата: Ильич от декабря  9, 2014, 13:23If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.

If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
При множественном числе "неопределённых" существительных, "a" всегда не ставится?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 9, 2014, 20:51
Цитата: Букволюб от декабря  9, 2014, 16:01
Цитата: Ильич от декабря  9, 2014, 13:23If you meet words you don't understand, you may look them up in a dictionary.

If you meet the words you don't understand,.. Если ты встретишь те слова, которые не понимаешь...
При множественном числе "неопределённых" существительных, "a" всегда не ставится?
Ну а с чего он будет ставиться во множественном числе, если буквально означает "one"? Другое дело, словосочетания типа "many a book", которые, я, признаться, плохо понимаю... хотя вот что пишут носители:

Цитировать
"Many a" is chiefly literary or poetic (it has a rather nostalgic ring). However, it is still heard in speech, more often in set phrases such as "many a time" and in proverbs ("There's many a slip 'twixt cup and lip").
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от декабря 11, 2014, 20:55
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 11, 2014, 21:44
Цитата: IarannT от декабря 11, 2014, 20:55
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?
nominalizer?
Что угодно превращает в имя существительное. say - saying
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 11, 2014, 23:49
zwh, благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 12, 2014, 02:37
Цитата: IarannT от декабря 11, 2014, 20:55
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
с нами/к нам (возвратный+социатив) правительство справедливость не показало (прошедшее+негатив) вот что (цитатив) они сказали (прошедшее+номинал)
What they said was, that the government did not do justice to them
То что они сказали - что правительство не было справедливо к ним
Подскажите что за "номинал"?

NMNL здесь: nominalized (перешло в сущ.),  потому что не просто they said (они сказали), а what they said (то что они сказали) - придаточное-подлежащее, т.е. выступает в роли существительного (отвечает на вопрос что? - то что они сказали).

И ваше русское представление исходной формализации неточно (сокращения оставляю такие, как в оригинале):

we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
мы-REFL-SOC правительство справедливость показывает-PAST-NEG QUOT они говорят-PAST-NMNL  (отрицание, прош. время и номинализация (то что) задаются маркёрами NEG, PAST и NMNL).
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 12, 2014, 11:29
Цитата: zwh от декабря  9, 2014, 20:51
Другое дело, словосочетания типа "many a book",
Интересно бы проследить происхождение этого словосочетания. Я, к сожалению, не сумел найти. Пришла в голову мысль, что в данном случае, возможно, это самое a происходит не от др.-англ. ān "один", а от чего-то другого, скажем, от предлога of "из", сочетавшегося с дативом. Тогда many a day < manige of dagum.
Просто гипотеза. Может быть, придёт всезнающий Менш и .
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 12, 2014, 12:47
Цитата: RockyRaccoon от декабря 12, 2014, 11:29
Просто гипотеза. Может быть, придёт всезнающий Менш и .
поставит смайлик, прочищая горло от яблока.
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от декабря 12, 2014, 19:14
Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 12, 2014, 20:53
Цитата: IarannT от декабря 12, 2014, 19:14
Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?

А причем здесь английский? Ваши цитатьі из учебника малаялама!  :D
http://www.languageinindia.com/nov2012/ravisankarmalayalamgrammar.pdf с. 36

taŋŋalootŭ sarkkaar niiti kaattiyilla ennaanŭ avar paraññatŭ
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
'What they said was, that the government did not do justice to them'
Название: помогите перевести
Отправлено: jakovjiv от декабря 12, 2014, 21:21
That's a shameless provocation to make decent people rack their brains in search of explanation of Malayalam grammar markers in an English sentence.   >(   :D
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от декабря 15, 2014, 18:14
Цитата: Sirko от декабря 12, 2014, 20:53
Цитата: IarannT от декабря 12, 2014, 19:14
Салем! Спасибо за ответы насчет "номинал" только непонятно почему в "обещаю завтра пойти вот что я сказал" или "прошу вас посетить город вот что они просили" маркера "номинала" нет?

А причем здесь английский? Ваши цитатьі из учебника малаялама!  :D
http://www.languageinindia.com/nov2012/ravisankarmalayalamgrammar.pdf с. 36

taŋŋalootŭ sarkkaar niiti kaattiyilla ennaanŭ avar paraññatŭ
we-REFL-SOC government justice show-PAST-NEG QUOT-be they say-PAST-NMNL
'What they said was, that the government did not do justice to them'

Притом, что объяснение по-английски, которого не знаю, вот и прошу помочь, может английского не правильно перевел. Что смешное? Сами видите и там и там стоит ennu (цитатив), и если они (англ.) расписали так подробно анализ, то может я не увидел чего-то. (это же грамматика - объяснение).
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 15, 2014, 21:32
Цитата: IarannT от декабря 15, 2014, 18:14
Что смешное?
Смешно то, что Вы задаете вопрос по грамматике малаялама, приводя примеры на русском, переведенные Вами с английского, которого Вы не знаете, в разделе переводов с английского.  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 15, 2014, 23:36
Как литературно, с артиклями или без, и как допустимо (лишь бы поняли) оформить вопрос "является ли такое-то понятие (не конкретная вещь) -- таким-то понятием?", допустим, чтоб выяснить смысл незнакомого слова? Отдельно, письменно и устно.

Например: собака" -- это корова ? / kfjg -- это pwzb ? / "рука" -- это "синее" ?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 17, 2014, 05:28
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
отсутсвие артикля меня смущает
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 17, 2014, 07:17
Цитата: iopq от декабря 17, 2014, 05:28
Цитата: Ильич от декабря  7, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря  7, 2014, 07:36В английском очень большой диапазон средств выражения долженствования, желательности, целесообразности и так далее, есть свои оттенки
Я хоть и не уверен, что понимаю эти нюансы, но это то, что мне нравится в английском.

У меня тоже есть вопрос.
Вот фраза: Had my wife send payment.
Смысл вполне понятен: сделал так, что моя жена послала платёж.
Но что это за конструкция?
отсутсвие артикля меня смущает
правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 17, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 17, 2014, 09:31
Цитата: Ильич от декабря 17, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.
нет, это не опечатка. Теперь всё понятно. Это такая телеграмн-смсная скоропись, ещё в газетных заголовках иногда примерно так же пишут, но это не нормальный язык и в реальной речи такого почти не услышишь
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 17, 2014, 09:38
Как они там бывает пишут - Tnx Imp
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 17, 2014, 10:17
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.
в вашем примере это так называемая Of-фраза, в подавляющем большинстве случаев она требует определённого артикля в начале (есть ряд отдельных исключений), а в обсуждаемом примере если бы было The payment number is, тогда точно нужен артикль, а в этом случае он выглядит излишним, хотя правило сходу не приведу, но сам склоняюсь к этому. Вообще нужно проверить
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 17, 2014, 21:36
Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Хотел возразить, но не нашел, как обосновать :(
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 10:29
Цитата: Ильич от декабря 17, 2014, 09:15
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 07:17правильно смущает, в стандартном английском ещё и местоимение желательно, это же не повелительное наклонение. Но Ильич не об этом писал, поэтому не стоит на это обращать внимание
Но теперь и я обратил на это внимание, даже проверил, что правильно скопировал.

Полностью фраза: "Had my wife send payment # ????????, please let me know that you received it".

Писал мой клиент, но переписка совершенно неформальная. Клиент американец бог знает в каком поколении. Знаю об этом, потому что он писал,что пытался найти своего предка, который переселился в Америку, в записях иммиграционной службы (Ellis Island). Так что английский для него родной язык.

Может быть, артикли не так уж важны для них? Или это опечатка? Он писал впопыхах, только что управился со снегом вокруг дома на севере штата Нью Йорк. Писал, что в соседнем городке люди из окон второго этажа на улицу выходили.

Дык это payment #50

тут уже ясно which payment, артикль не нужен когда не надо разъяснять между определенным и неопределенным
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 10:31
Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Американцы уже давно так не говорят
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 10:33
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.

https://encrypted.google.com/search?hl=en&q=the%20city%20of%20moscow

Есть просто "City of Moscow"

Кажется можно и так и так
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 18, 2014, 12:51
Вот тут http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf &cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) нашел такой случай без артикля:

Цитировать
The United States will impose an interest charge, the amount to be determined by law or regulation, on late payment of debts.

Похоже, здесь имеется в виду процесс?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 17:57
Имеются в виду любые, неопределенные debts
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 18:14
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 10:33
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 10:12
Цитата: Imp от декабря 17, 2014, 09:40
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2014, 09:33
А разве при уточнении "# ????????" нужен вообще артикль?
верно, не нужен, но вначале этого дополнения не было
А по-моему так нужен -- как в "the city of Moscow", например.

https://encrypted.google.com/search?hl=en&q=the%20city%20of%20moscow

Есть просто "City of Moscow"

Кажется можно и так и так
грамматика английского - далеко не математика. Есть несколько довольно размытых правил и ситуаций, когда артикль в of-фразах может опускаться, например, в разговорной речи, в заголовках газет, скорописи, телеграммах, смсках и так далее.

Нам здесь, как мне кажется, следует смотреть чаще на литературную норму в её полноте, только хорошо её изучив можно правильно её нарушать. В обычном английском предложении фраза the city of Moscow должна иметь артикль вначале, всё остальное исключения из следующего правила: в подавляющем большинстве случаев фраза noun + of + noun требует определённого артикля в начале (заметно реже неопределённого)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от декабря 18, 2014, 19:02
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 10:31
Цитата: Sirko от декабря 17, 2014, 19:08
Цитата: zwh от декабря 17, 2014, 12:30
В сообщении носительницы наткнулся на любопытную конструкцию: "Not had time to read much." Не думал доселе, что у них такой либерализм возможен. Хотя, возможно, что тут просто пропущено два слова: "Not that I had time to read much."
Скорее [I have/had] not had time to read much.
Американцы уже давно так не говорят
Неужели? (https://books.google.com/ngrams/interactive_chart?content=have+not+had+time+to&year_start=1800&year_end=2008&corpus=17&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Chave%20not%20had%20time%20to%3B%2Cc0"%20width=900%20height=500%20marginwidth=0%20marginheight=0%20hspace=0%20vspace=0%20frameborder=0%20scrolling=no)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 19:04
я имел в виду "had not had time to" т.к. перфект умирает, а перфект в прошедшем тем более
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью

Да и кстати, отсутствие артиклей в заголовках - обычная и нормальная практика
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 18, 2014, 19:34
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 17:57
Имеются в виду любые, неопределенные debts
Я имел в виду, не "debts" (с ними-то всё ясно), а "late payments".
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 19:43
Цитата: zwh от декабря 18, 2014, 12:51
Вот тут http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf &cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:x2aPBBRT3ToJ:https://www.vsfcd.com/Site_PDFs/Agenda_Packet_2014_02_11.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru) нашел такой случай без артикля:

Цитировать
The United States will impose an interest charge, the amount to be determined by law or regulation, on late payment of debts.

Похоже, здесь имеется в виду процесс?
здесь имеются ввиду абстрактные долги, потому как речь идёт об абстрактной гипотетической ситуации. И да, здесь на лицо исключение из правила of-фразы. Английский к сожалению полон исключений. Точнее ни одно правило не высечено в граните
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 19:54
Цитата: zwh от декабря 18, 2014, 19:34
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 17:57
Имеются в виду любые, неопределенные debts
Я имел в виду, не "debts" (с ними-то всё ясно), а "late payments".
даже в голову не пришло что может быть там артикль

там процесс платежа
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 19:56
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью
Никакие не исключения, там где нужен артикль там его ставят, а там где не нужен не ставят
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 20:48
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:56
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 19:22
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 19:08
Цитата: Imp от декабря 18, 2014, 18:59
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 18:47
Вот именно в таком случае это как - если говорим о полиции то будет "City of Moscow Police Department" т.к. тут сам город не настолько важен как то что говорим о полиции
здесь сразу два правила требуют обязательного определённого артикля в начале всей фразы, во-первых, если есть of-фраза нужно ставить артикль практически по умолчанию, во вторых это название известного и вполне конкретного официального заведения, точно так же как например The New York City Police Department (the NYPD). Опустить артикль можно для экономии места на бланке или печати, хотя и там часто артикль сохраняется. В нормальной литературной речи артикль в этом случае просто обязателен

http://www.nyc.gov/html/nypd/html/home/home.shtml

NYPD - Official New York City Police Department Web Site

http://www.nypdnews.com/2014/11/testimony-of-deputy-commissioner-of.html

NYPD uses the information gathered from such assignments to adapt its tactics, techniques, and procedures to deter and/or thwart potential similar attacks in New York City.

Through the Shield program, we regularly host conferences, sector specific briefings, and training seminars as well as share NYPD strategic assessments on terror trends.

The salaries and overtime for all of the specialized counterterrorism teams described above, including those for detectives and analysts in the Intelligence Bureau and on the Joint Terrorism Task Force, accounted for $423.2 million of the federal funds allocated to NYPD since 2002.

и т.д.
на этом же сайте масса, большинство даже, примеров использования the NYPD, здесь такое впечатление, что сама аббревиатура используется как имя собственное и это иногда допускается (чаще в разговорной речи, чем на письме)

Вы пытаетесь мне доказать, что есть исключения из правил? Я не спорю, но если вы будете говорить по правилам это не будет ошибкой, скорее наоборот - правильной нормативной и литературной речью
Никакие не исключения, там где нужен артикль там его ставят, а там где не нужен не ставят
действительно, скорее похоже на банальную ошибку, чем на исключение, но если вы считаете, что в этом есть какая-то логика, то интересно узнать ваши соображение почему, например, здесь не нужен артикль funds allocated to NYPD, а вот тут нужен by thе efforts of the NYPD?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2014, 21:48
Логика такова: когда хотят тогда ставят. Вот именно в случае NYPD вопросов о определенности нету.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 21:53
Цитата: iopq от декабря 18, 2014, 21:48
Логика такова: когда хотят тогда ставят. Вот именно в случае NYPD вопросов о определенности нету.
но вы же пишете, "ставят там, где нужен"

На самом деле именно с подобными названиями организаций артикль в норме нужен всегда и опускается он (кроме заголовков и разговорной речи) скорее по плохой редактуре и небрежности, чем по "когда хотят, тогда ставят"
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 18, 2014, 22:41
Это из словаря:
by the by -- кстати
by-and-by -- вскоре

Пожалуста, переведите выделенное. По смыслу не ясно наличие "in the".
ЦитироватьShe's only got to give you the eye, eye, eye and in the by and by   
You'll be around after evensong on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.
Она недавно "построила тебе глазки, глазки", и (?) вскоре
Ты будешь рядом после вечерней службы  на цыпочках,
Постукивая в её окно, когда наступит мрак.

Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 18, 2014, 22:50
Цитата: Букволюб от декабря 18, 2014, 22:41
Это из словаря:
by the by -- кстати
by-and-by -- вскоре

Пожалуста, переведите выделенное. По смыслу не ясно наличие "in the".
ЦитироватьShe's only got to give you the eye, eye, eye and in the by and by   
You'll be around after evensong on tippy-toe,
Tapping at her window when it gets dark.
Она недавно "построила тебе глазки, глазки", и (?) вскоре
Ты будешь рядом после вечерней службы  на цыпочках,
Постукивая в её окно, когда наступит мрак.
да, "вскоре" самый лучший перевод. Идиома довольно редкая, в современном разговорном языке почти не встречается
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от декабря 18, 2014, 22:57
Благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?
'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 2, 2015, 12:34
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от января 2, 2015, 12:37
"в то время как они проезжают/проскакивают" (не знаю какое у них средство передвижения было)
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 2, 2015, 12:44
Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 2, 2015, 12:53
Как тут видео добавлять?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 2, 2015, 16:32
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:53
Как тут видео добавлять?
"Extra Tags&Fonts", выбрать "youtube", от адреса оставить только 11 символов кода.
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 20, 2015, 08:58
Еще недавно слышал:
Образец: Ники "The Natural" Холзскин
Переводчик: Ники Холзскин по прозвищу "Натурал"
Название: помогите перевести
Отправлено: javavirys от января 22, 2015, 10:46
Помогите правильно перевести:
The time having been taken between transmission of a pulse and reception of the reflected pulse, the distance can be measured.
For the sound to be recorded, it should be picked up by a microphone which transforms sound waves into impulses of electric current.
The semiconductor diodes having many important characteristics resulted in their being used in different branches of industry.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2015, 16:56
Цитата: javavirys от января 22, 2015, 10:46
Помогите правильно перевести:
The time having been taken between transmission of a pulse and reception of the reflected pulse, the distance can be measured.
For the sound to be recorded, it should be picked up by a microphone which transforms sound waves into impulses of electric current.
The semiconductor diodes having many important characteristics resulted in their being used in different branches of industry.

Как-то так (хотя профессионал с набитой рукой сделает, конечно, лучше):

"По временному промежутку между передачей импульса и приемом отраженного импульса может быть измерено расстояние. Чтобы записать звук, следует использовать микрофон который преобразует звуковые волны в электрические импульсы.
Поскольку полупроводниковые диоды имеют разнообразные важные характеристики, они используются в разных отраслях промышленности".
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 25, 2015, 11:55
Помогите перевести, вопрос жизни после смерти)))
"He has set out to unravel the world, but everthing he can point to that aint true leaves two new things laying there. If God walked the earth when he got done making it then when you get up in the morning you get to put your feet on a real floor and you dont have to worry about where it come from.  But if he didnt then you got to come up with a whole other description of what you even mean by real. And you got to judge everthing by that same light. If light it is."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 25, 2015, 18:36
Цитата: w3rt от января 25, 2015, 11:55
Помогите перевести, вопрос жизни после смерти)))
"He has set out to unravel the world, but everthing he can point to that aint true leaves two new things laying there. If God walked the earth when he got done making it then when you get up in the morning you get to put your feet on a real floor and you dont have to worry about where it come from.  But if he didnt then you got to come up with a whole other description of what you even mean by real. And you got to judge everthing by that same light. If light it is."
Чё за богоискательский бред? --

Он вознамерился распутать этот мир, но всё, на что он указывал как неистинное, оставляло под собой две новых вещи. Если  Бог ходил по земле, когда он создавал это, то когда ты встаешь утром, ты должен поставить свои ноги на реальный пол, и тебе не надо волноваться о том, откуда он взялся. Но если он не ходил, тебе придется вставать (утром) с совсем другим описанием того, что ты подразумеваешь под «реальным». И тебе придется оценивать всё в этом свете. Если это вообще свет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 25, 2015, 20:40
Цитата: zwh от января 25, 2015, 18:36
Цитата: w3rt от января 25, 2015, 11:55
Помогите перевести, вопрос жизни после смерти)))
"He has set out to unravel the world, but everthing he can point to that aint true leaves two new things laying there. If God walked the earth when he got done making it then when you get up in the morning you get to put your feet on a real floor and you dont have to worry about where it come from.  But if he didnt then you got to come up with a whole other description of what you even mean by real. And you got to judge everthing by that same light. If light it is."
Чё за богоискательский бред? --

Он вознамерился распутать этот мир, но всё, на что он указывал как неистинное, оставляло под собой две новых вещи. Если  Бог ходил по земле, когда он создавал это, то когда ты встаешь утром, ты должен поставить свои ноги на реальный пол, и тебе не надо волноваться о том, откуда он взялся. Но если он не ходил, тебе придется вставать (утром) с совсем другим описанием того, что ты подразумеваешь под «реальным». И тебе придется оценивать всё в этом свете. Если это вообще свет.
Это "бред" негритянских проповедников)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 25, 2015, 23:41
 ;D Бонус!

What are the colors of lightning?

I wan wondering how many different colors can lightning be! I see red and purple lightning and white!

The colour of lightning is due to two processes. Oxygen and nitrogen, the main constituents of air, glow pink and yellow-green when you zap them with electrons. The second effect is the incandescent glow caused by the high temperature. As you heat an object, it glows red, then orange, yellow, white then, when it's very hot, blue. So you'll get a mixture of these colours depending on how heavy the current in the strike. The colours I've seen are red, white and blue. Remember, oxygen and nitrogen are well mixed down here. Aurorae glow different colours because 80 km up where the air is very thin, the composition varies much more.

The colour of lightning is due to two processes. Oxygen and nitrogen, the main constituents of air, glow pink and yellow-green when you zap them with electrons. The second effect is the incandescent glow caused by the high temperature. As you heat an object, it glows red, then orange, yellow, white then, when it's very hot, blue. So you'll get a mixture of these colours depending on how heavy the current in the strike. The colours I've seen are red, white and blue. Remember, oxygen and nitrogen are well mixed down here. Aurorae glow different colours because 80 km up where the air is very thin, the composition varies much more.

(https://ci5.googleusercontent.com/proxy/wqy573odvtGGnZg89UBX2Ngi8VzmgII5SLfF-666OYbuDTJ3gqESJIV1mnS5dT5qCZGjqFWEoSAe398LxFoDaaiWf5kaTYb1UO9tsBfPp1adTkM=s0-d-e1-ft#http://cdn2.spiegel.de/images/image-706591-galleryV9-gnpy.jpg)

That's heat lightening cloud to cloud. It's red only because it's 7 to 10 miles from you and the light gets refracted and scattered by Rayleigh scattering. As either you get closer to the lightening, or the lightening gets closer to you, it will become whiter or bluer because there is less atmosphere between you and the lightening.

It's cool though isn't it?

What are the colors of lightning? Add your answer.
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от января 26, 2015, 09:40
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
amazing answer. Thanks
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 29, 2015, 12:28
помогите с переводом, заранее благодарю:
The professor runs one hand alongside his head and then holds the back of his neck.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 29, 2015, 14:06
Профессор проводит рукой по стороне головы и держит затылок
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 29, 2015, 15:01
Цитата: w3rt от января 29, 2015, 12:28
помогите с переводом, заранее благодарю:
The professor runs one hand alongside his head and then holds the back of his neck.
Профессор пробегает рукой по своей голове и хватает себя сзади за шею :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 29, 2015, 15:17
:D
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 29, 2015, 15:52
Цитата: Bhudh от января 29, 2015, 15:17
:D
Из серии "голый кондуктор бежит под вагоном".

Или "Bus Termination Unit" -- "устройство для уничтожения автобусов".
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 29, 2015, 20:51
Ну не знаю, меня смутила фраза - holds the back of his neck.  Буквально типа: обхватить свою шею сзади.
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 29, 2015, 22:13
а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от января 29, 2015, 23:17
Цитата: w3rt от января 29, 2015, 22:13
а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?

он мог проиграть и прийти по твою задницу, но если бы он это сделал, это как будто он говорит, что то, что ты только-что сказал про его маму, было правдой. Это как будто он говорит: тебе нельзя знать такое о моей маме и тебе нельзя это говорить, и сейчас я собираюсь надрать тебе зад. Ты меня понял?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 29, 2015, 23:20
Возможно он слетит с катушек и придёт по твою задницу, но когда он с этим покончит, это как будто бы он говорит, что то, что ты только что сказал о его мамаше, было правдой.  Это как будто бы он говорит: "От тебя не ожидают, что ты знаешь это о моей мамаше и что от тебя, мать твою, ожидают, чтобы ты это сказал, и сейчас я ... (не понял) надрать тебе задницу. Врубаешься?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 30, 2015, 12:11
Цитата: w3rt от января 29, 2015, 22:13
а вот это, кто осилит:
he might lose it and come after your ass but when he done that it's like he's sayin that what you just got done telling about his mama was true. It's like he sayin: You ain't supposed to know that about my mama and you damn sure supposed to of told it and now I'm fixing to whip your ass. You see what I'm sayin?
Возможно он слетит с катушек [спасибо Poirot за это выражение], и пойдет тебя побить; но в этом случае он этим утвердит что то ты только что сказал о его маме было правдой. Ну как бы говорит «ты не должен был это знать о моей маме и ты должен был это сказать и теперь я собераюсь тебе побить морду». Capisci?


Тут spelling fail: supposed to of told it = supposed to have told it
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 30, 2015, 12:14
Цитата: iopq от января 30, 2015, 12:11
[спасибо Poirot за это выражение]
You're welcome
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 30, 2015, 15:36
Речь в моем посте шла о
dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the... Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см. тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от января 30, 2015, 15:41
перевод iopd, как мне кажется ближе к истине, только fixing я бы перевел как  "вынужден" и далее "надрать тебе задницу".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 3, 2015, 06:12
Цитата: w3rt от января 30, 2015, 15:41
перевод iopd, как мне кажется ближе к истине, только fixing я бы перевел как  "вынужден" и далее "надрать тебе задницу".
fixing именно означает «я собираюсь прям сейчас это сделать»

не вынужден, а именно сейчас это произойдёт
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 5, 2015, 14:45
переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 5, 2015, 15:19
Цитата: w3rt от февраля  5, 2015, 14:45
you has
:what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 5, 2015, 15:24
Цитата: w3rt от февраля  5, 2015, 14:45переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
«Как-будто (или Если) это имеет хоть малейшее отношение к форме*, которую ты наработал».
* Речь о физической форме спортсмена или бодибилдера
("Наработал" мне самому в данном контексте не очень нравится, но я не знаю, какие в русском обычно для этого выражения применяются - никогда ни чем подобным не занимался, и даже друзей или знакомых таких нет).
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 5, 2015, 20:57
Цитата: Lodur от февраля  5, 2015, 15:24
Цитата: w3rt от февраля  5, 2015, 14:45переведите предложение: If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
«Как-будто (или Если) это имеет хоть малейшее отношение к форме*, которую ты наработал».
* Речь о физической форме спортсмена или бодибилдера
("Наработал" мне самому в данном контексте не очень нравится, но я не знаю, какие в русском обычно для этого выражения применяются - никогда ни чем подобным не занимался, и даже друзей или знакомых таких нет).
Там мова не про фізичну форму спортсмена чи бодибілдера, а про психічний стан професора. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 5, 2015, 21:06
Цитата: Sirko от февраля  5, 2015, 20:57Там мова не про фізичну форму спортсмена чи бодибілдера, а про психічний стан професора. :)
Контекст людям ліньки давати, то ж хай не скаржаться. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 5, 2015, 21:44
 Контекст таков:
You ever curse em?
White: Curse them?
Black: Yeah.
White: Why would I do that?
Black: I dont know. Do you?
White: No. Of course not.
Black: I mean where they cant hear it.
White: What do you mean?
Black: Maybe just under your breath. In your heart. To yourself.
White: Because?
Black: I dont know. Maybe they just in your way. Or you dont like the way they look. The way they smell. What they doin.
White: And I would mutter something ugly under my breath.
Black: Yeah.
White: I suppose.
Black: And how often do you reckon you might do that?
White: You really dont get to interrogate me, you know.
Black: I know. How often?
White: I dont know. With some frequency. Probably.
Black: Give me a number.
White: A number?
Black: Yeah. Say just on a average day.
White: I've no idea.
Black: Sure you do.
White: A number.
Black: I'm a number man.
White: Two or three times a day, I would guess. Something like that. Maybe.
Black: Could be more.
White: Oh yes.
Black: Could be five?
White: Probably.
Black: Ten?
White: That might be a bit high.
Black: But we can go with five. That's safe.
White: Yes.
Black: That's eighteen twenty-five. Can we round that off to two grand?
White: What's that, per year?
Black: Yeah.
White: Two thousand? That's a lot.
Black: Yes it is. But is it accurate?
White: I suppose. So?
Black: So. I aint goin to guess your age but let me put you on the low side and say times twenty years of commutin and now we got forty thousand curses heaped on the heads of folks you dont even know.
White: So where is this going?
Black: I just wondered if you ever thought about that. If it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Название: помогите перевести
Отправлено: Zavada от февраля 6, 2015, 15:26
Цитата: Poirot от января 29, 2015, 23:20
Возможно он слетит с катушек...
Проблемы с пунктуацией?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 6, 2015, 15:30
Цитата: Zavada от февраля  6, 2015, 15:26
Цитата: Poirot от января 29, 2015, 23:20
Возможно он слетит с катушек...
Проблемы с пунктуацией?
У меня проблем нет. Проблемы, по ходу, у вас.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от февраля 7, 2015, 06:19
ЦитироватьIf it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Могло ли это быть причиной того состояния, до которого вы себя довели.
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 8, 2015, 21:41
Цитата: Rwseg от февраля  7, 2015, 06:19
ЦитироватьIf it might have anything to do with the shape you has managed to get yourself in.
Могло ли это быть причиной того состояния, до которого вы себя довели.
спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 8, 2015, 22:20
вот это, простенькое : He reaches down plates and stirs the pots and ladles out the dinner. He takes down a loaf of white bread and puts four slices on a plate and brings the plate of bread to the table and sets it down.

Название: помогите перевести
Отправлено: karver13 от февраля 13, 2015, 13:15
Перевожу комикс, попалась фраза
sorry about that, i guess my eyes are bigger than my stomach.
Вампир извиняется перед трупом убитой им девушки. Прямым переводом выходит глупость, погуглил в надежде, что это какой-то устойчивый оборот, без результата. Я думаю, что это какая-то игра слов типа нашего "спустя рукова". Есть идеи?
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от февраля 13, 2015, 19:51
http://idioms.thefreedictionary.com/one's+eyes+are+bigger+than+stomach
Название: помогите перевести
Отправлено: karver13 от февраля 16, 2015, 11:20
Цитата: Mechtatel от февраля 13, 2015, 19:51
http://idioms.thefreedictionary.com/one's+eyes+are+bigger+than+stomach
То есть, вместо одной короткой фразы мне нужно перевести 10 коротких фраз? Спасибо, конечно, добавлю в избранное сайт, а есть какой-то другой ресурс (русскоязычный)?
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от февраля 16, 2015, 16:02
Там разъясняется смысл фразеологизма. Можно подобрать подходящий русский аналог или как-нибудь изловчиться перевести.
Напр. как здесь:
Цитировать-I suppose my eyes were bigger than my stomach when I said I wanted more.
-Я полагаю, что обманывал собственный желудок, когда заказывал еще...
или здесь
ЦитироватьHis eyes are bigger than his stomach - Он глазами бы все съел
Название: помогите перевести
Отправлено: rrr от февраля 17, 2015, 22:08
ЦитироватьHis eyes are bigger than his stomach
Буквально это означает, он положил глаз на большее чем может съесть, чем может вместить его желудок.
В переносном смысле: хочет больше чем со скольким может справиться
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 18, 2015, 02:59
Цитата: karver13 от февраля 13, 2015, 13:15
Перевожу комикс, попалась фраза
sorry about that, i guess my eyes are bigger than my stomach.
Вампир извиняется перед трупом убитой им девушки. Прямым переводом выходит глупость, погуглил в надежде, что это какой-то устойчивый оборот, без результата. Я думаю, что это какая-то игра слов типа нашего "спустя рукова". Есть идеи?
Глаза шире (толще) брюха (http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1733/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0)
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 18, 2015, 22:35
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Версия - "Это сделал не я"
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 18, 2015, 23:15
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Конечно, буквально это значит "я не делал этого".
Испанский переводчик (http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/download/31/31)  предложил вариант "не смотри на меня".
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 19, 2015, 10:15
а если перевести типа: "Так уж вышло", или "так получилось" или "от меня это не зависело"
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от февраля 19, 2015, 17:54
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
By his rigorous enforcement of this blockade against Britain, Napoleon struck at the Royal Navy's battle efficiency as they had previously drawn almost all their spars and tackle from the Baltic area.

В сущности, мне понятно всё, кроме двух слов: spars и tackle. В словарях они, конечно, есть, но в данном случае они употребляются как морские термины. А в английской морской лексике я, увы, разбираюсь очень плохо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 18:30
Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей. Или Вам интересно что эти слова сами по себе значат?
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от февраля 19, 2015, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 18:30
Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей.
А такой вариант перевода возможен? Если да, то меня он устраивает. По смыслу вполне подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от февраля 19, 2015, 18:36
Цитата: Alexi84 от февраля 19, 2015, 17:54
spars и tackle
рангоут(ное дерево) и такелаж?

Цитировать
spar  a stout rounded usually wood or metal piece (as a mast, boom, gaff, or yard) used to support rigging
tackle  a ship's rigging
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:49
Цитата: Alexi84 от февраля 19, 2015, 18:33
Цитата: Red Khan от февраля 19, 2015, 18:30
Мне кажется здесь "spars and tackle" просто красивое название флота/кораблей.
А такой вариант перевода возможен? Если да, то меня он устраивает. По смыслу вполне подходит.
А не, вру. Сейчас вчитался - это то, что пишет Sirko. Ещё вспомнил что как-то читал что большинство пенки для канатов (то есть для оснастки судов) вроде как из России поставлялась.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2015, 19:51
То есть по смыслу - континентальная блокада плохо сказалась на эффективности Royal Navy потому что им перекрыли поставки из основного источника (бассейна Балтийского моря) "запчастей" для их кораблей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от февраля 19, 2015, 20:12
Точно, теперь всё сходится.
Всем спасибо за помощь. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от февраля 27, 2015, 14:29
требуется перевод:
If you can jack you own self around nine ways from Sunday I'd like to know what chance you think I got.
nine ways from Sunday - идиома.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от февраля 28, 2015, 02:08
Цитата: w3rt от февраля 27, 2015, 14:29
nine ways from Sunday - идиома.
Гугл в помощь.
Название: помогите перевести
Отправлено: megachel75 от февраля 28, 2015, 10:11
Нужна помощь.
На сайте Дженерал моторс при пробивке номера win своего автомобиля, получил информацию "об отзыве" со следующей проблемой:
Program Title:
MY11/14 Chevrolet AVEO Engine self-cranking. Гугл переводчик меня озадачил- "Двигатель себя сгибать". Я понимаю, что это специальный технический термин, помогите.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от февраля 28, 2015, 17:14
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.
"привнесли Гитлера"  :no: лично мне кажется, совсем необязательно сохранять всё так дословно, или можно и первый случай использования contributed перевести по-другому, чтобы удобнее было со вторым случаем, что-нибудь типа "дали миру/цивилизации"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 28, 2015, 19:01
Цитата: Imp от февраля 28, 2015, 17:14
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.
"привнесли Гитлера"  :no: лично мне кажется, совсем необязательно сохранять всё так дословно, или можно и первый случай использования contributed перевести по-другому, чтобы удобнее было со вторым случаем, что-нибудь типа "дали миру/цивилизации"
Да, "дали миру" получше. Просто я основное внимание самой последней фразе негра уделил.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 28, 2015, 22:50
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от марта 1, 2015, 04:47
Цитата: iopq от февраля 28, 2015, 22:50
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
думаю, вопрос "почему" при литературном переводе малоуместен. Это творчество. Лучше предлагайте свой вариант. Мой - "я здесь ни при чём", или что-то типа того
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 1, 2015, 08:04
Цитата: Imp от марта  1, 2015, 04:47
Цитата: iopq от февраля 28, 2015, 22:50
Цитата: zwh от февраля 28, 2015, 16:59
Цитата: w3rt от февраля 19, 2015, 10:04
Цитата: Rwseg от февраля 18, 2015, 22:41
Цитата: w3rt от февраля 18, 2015, 22:29
требует перевода фраза: Wasnt none of my doin.
Я тут не при чём.

(Пишите контекст! Вы думаете, охота искать откуда вы это взяли?)
контекст: Black: Didnt do them Germans much good though, did it?
White: I dont know. The Germans contributed a great deal to civilization. (Pause)  Before Hitler.
Black: And then they contributed Hitler.
White: If you like.
Black: Wasnt none of my doin.
Предлагаю такой перевод последних трех фраз:

Негр: А затем они привнесли Гитлера.
Белый, Ну, если тебе так больше нравится...
Негр: Да лично мне-то вообще по фигу.

Почему последняя фраза «мне по фигу» если означает «это не я же»
думаю, вопрос "почему" при литературном переводе малоуместен. Это творчество. Лучше предлагайте свой вариант. Мой - "я здесь ни при чём", или что-то типа того
Дык я по русски сам плохо пишу, варианты мои будут плохими
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 13:02
Цитата: megachel75 от февраля 28, 2015, 10:11
Engine self-cranking
Цитироватьcrank [kræŋk] / I 1. ; 1) кривошип; колено; коленчатый рычаг 2) заводная ручка, рукоятка 2. 1) загибать в виде колена Syn: bend I, 2., curve 2., zigzag 4. 2) заводить рукоятью, заводить при помощи ручного управления
Сам заводиться с рукояти чтоли?  :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от марта 1, 2015, 13:17
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 13:02
Цитата: megachel75 от февраля 28, 2015, 10:11
Engine self-cranking
Цитироватьcrank [kræŋk] / I 1. ; 1) кривошип; колено; коленчатый рычаг 2) заводная ручка, рукоятка 2. 1) загибать в виде колена Syn: bend I, 2., curve 2., zigzag 4. 2) заводить рукоятью, заводить при помощи ручного управления
Сам заводиться с рукояти чтоли?  :what:
Проверочный вопрос - что делаить?  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 1, 2015, 13:22
Татарам делаем скидку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от марта 1, 2015, 13:35
Цитата: Poirot от марта  1, 2015, 13:22
Татарам делаем скидку.
а вы зря это на "нерусскость" относите, у меня на айпаде постоянно меня корректирует автоматический словарик и далеко не всегда правильно это делает. Такие ошибки очень легко сейчас стало делать
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 13:51
Offtop
Цитата: Imp от марта  1, 2015, 13:35
Цитата: Poirot от марта  1, 2015, 13:22
Татарам делаем скидку.
а вы зря это на "нерусскость" относите, у меня на айпаде постоянно меня корректирует автоматический словарик и далеко не всегда правильно это делает. Такие ошибки очень легко сейчас стало делать
Не, в данном случае я просто писал и параллельно разговаривал и был невнимателен. Так-то я с компа пишу, у меня только спеллчекер.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2015, 17:51
В одном из блиндажей ополченцы обнаружили флаг морской пехоты США:

(http://cs14114.vk.me/c540103/v540103519/22e14/tWu3E4bou9M.jpg)

(Привожу надпись на нем на случай если картинка по ссылке уйдет в туман: "MESS WITH THE BEST, DIE LIKE THE REST".)

Со второй частью всё понятно -- "умирай/умри как все". А вот как перевести первую часть?.. "Харчуйся с лучшими"? "Дружи с лучшими"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 17:52
zwh, Вы не знаете выражение Don't mess with him/her/them?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 17:58
Однако ж, в академических словарях и вправду нет.
Нашёл вот здесь:
http://idioms.thefreedictionary.com/mess with (http://idioms.thefreedictionary.com/mess+with)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от марта 1, 2015, 18:01
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 18:07
Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:01
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.
А мне кажется так:
Воюй с лучшими, умри(умирай) как все.

Можно конечно mess и не как "воюй" перевести, а по другому, хоть"связывайся" хоть "выё...ся на", но смысл ясен. По духу напоминает "Мы были вами, вы станете нами".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от марта 1, 2015, 18:45
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 18:07
Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:01
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.
А мне кажется так:
Воюй с лучшими, умри(умирай) как все.

Можно конечно mess и не как "воюй" перевести, а по другому, хоть"связывайся" хоть "выё...ся на", но смысл ясен. По духу напоминает "Мы были вами, вы станете нами".
Смысл, на мой взгляд, противоположный. Это не призыв к пехотинцу, а предупреждение, угроза его врагам.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2015, 18:47
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 17:52
zwh, Вы не знаете выражение Don't mess with him/her/them?
Знаю, но в Lingvo 12 наткнулся на "to mess with -- есть, питаться за общим столом".

Вариант "Воюй с лучшими" вроде неплох, но по-русски "воевать с кем-л" может иметь значение "воевать против кого-л".

Цитировать
Смысл такой:
Причинишь неприятности лучшим (то есть, нам), умрешь как и все.

Сомневаюсь. По-моему, тут не одно сложноподчиненное предложение, а две независимых части. (Это я только сам их запятой разделил.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2015, 18:53
Цитата: Ильич от марта  1, 2015, 18:45
Смысл, на мой взгляд, противоположный. Это не призыв к пехотинцу, а предупреждение, угроза его врагам.
Кажется Вы правы. Вот что нагуглилось:
Цитировать
Попрёшь на крутых — уроем, как остальных.

    Другие варианты:

«Связался с лучшим — умри, как все.»
«Свяжетесь с лучшим — умрёте всей кучей.»
http://ru.wikiquote.org/wiki/Хакеры_(фильм) (http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%8B_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29)

Цитата: http://www.ultimateflags.com/U.S.-Marines-flag-for-sale-Mess-with-the-Best-Die-like-the-Rest.htmlThe Marines Flag, Mess with the Best is a tough guy flag. The saying, Mess with the Best, Die Like the Rest, means that anyone who tries to fight the Marines, will be defeat.


Цитата: zwh от марта  1, 2015, 18:47
Знаю, но в Lingvo 12 наткнулся на "to mess with -- есть, питаться за общим столом".
И, видимо, это тоже.
http://www.usingenglish.com/forum/threads/68266-Mess-with-the-best-die-like-the-Rest?s=43fee0950842695e1619802d38070b80&p=295665&viewfull=1#post295665
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2015, 19:10
Цитата: Red Khan от марта  1, 2015, 18:53

Цитата: http://www.ultimateflags.com/U.S.-Marines-flag-for-sale-Mess-with-the-Best-Die-like-the-Rest.htmlThe Marines Flag, Mess with the Best is a tough guy flag. The saying, Mess with the Best, Die Like the Rest, means that anyone who tries to fight the Marines, will be defeat.

Да вот пояснение от носителей -- это самое точное. Получается что-то типа "Свяжешься с лучшими -- сдохнешь как прочие". Думаю, что незачем привносить тут рифму лучшими -- кучей", которой нет в оригинале. Правда, по-русски "связаться с кем-л" может означать как "подраться с кем-л", так и "подружиться с кем-л". Вроде "to mess" в этом отношении тоже ambiguous, но вот в вышеприведенном пояснении от носителей речь идет только об одном из этих значений...
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 2, 2015, 02:34
У Кинга в Revival, в начале:
ЦитироватьIn one way, at least, our lives really are like movies. The main cast consists of your family and friends. The supporting cast is made up of neighbors, co-workers, teachers, and daily acquaintances. There are also bit players: the supermarket checkout girl with the pretty smile, the friendly bartender at the local watering hole, the guys you work out with at the gym three days a week. And there are thousands of extras – those people who flow through every life like water through a sieve, seen once and never again. The teenager browsing graphic novels at Barnes & Noble, the one you had to slip past (murmuring 'Excuse me') in order to get to the magazines. The woman in the next lane at a stoplight, taking a moment to freshen her lipstick. The mother wiping ice cream off her toddler's face in a roadside restaurant where you stopped for a quick bite. The vendor who sold you a bag of peanuts at a baseball game.

        But sometimes a person who fits none of these categories comes into your life. This is the joker who pops out of the deck at odd intervals over the years, often during a moment of crisis. In the movies this sort of character is known as the fifth business, or the change agent. When he turns up in a film, you know he's there because the screenwriter put him there. But who is screenwriting our lives? Fate or coincidence? I want to believe it's the latter.

Тhe fifth business - это пятый персонаж, - выражение восходит к одному известному роману. А как лучше перевести the change agent? Манипулятор? Кукловод? Ведь не агент влияния, в самом деле! ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от марта 2, 2015, 21:45
снова нужна помощь, ребят, переведите подчеркнутое: These junkies and crack-heads is about as far from suicide as you can get. They wouldnt even know what you was talkin about. They wake up in pain ever day. Bad pain. But they aint headed for the depot. Now you can say, well, they got a fix for their pain. Just need to hustle on out there and get it. And that's a good argument. But still we got this question. Just what is this pain that is causin these express riders to belly up at the kiosk with the black crepe. What kind of pain we talkin about? I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.
Название: помогите перевести
Отправлено: prohodimka от марта 2, 2015, 22:04
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 2, 2015, 22:12
Цитата: w3rt от марта  2, 2015, 21:45
I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.
Эх, попробую.

Должен сказать, что если это было горе, что довело людей до самоубойства, то это была бы работа на полный рабочий день, связанная с приданием их земле к закату. Таким образом, я продолжаю возвращаться к одному и тому же вопросу. Если это не то, что ты потерял, что это больше, чем ты можешь вынести, то вероятно это то, что ты не потеряешь. Что ты скорее помрёшь, чем сдашься.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 2, 2015, 22:23
Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 22:04
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от марта 2, 2015, 23:28
Цитата: zwh от марта  2, 2015, 22:23
Цитата: prohodimka от марта  2, 2015, 22:04
Доброго времени суток!  :)
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на английский:
"Если никогда не пойдёшь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется."
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."
Я бы здесь предпочёл перевод по смыслу нежели буквальный. Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".
Название: помогите перевести
Отправлено: prohodimka от марта 3, 2015, 08:45
Цитата: Marius от марта  2, 2015, 23:28
Что-то типа:

"If you never go to the forest, nothing will ever happen to you and your life will never begin."

Я бы здесь предпочёл перевод по смыслу нежели буквальный. Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".

а что если так: "go into the woods" или это не верно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от марта 3, 2015, 12:22
Цитата: Marius от марта  2, 2015, 23:28Может кто знает как англоязычные "ходят в лес".
Из того, что мне писали американцы:
We have also done many hikes in the forest ...
It has been very rainy here but we hope to get out and hike in the forest soon.
He loved hiking in the forests

Это три разных человека писали.
Ни разу не было go to/in the forest
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 3, 2015, 13:35
Не лесная нация.
Название: помогите перевести
Отправлено: w3rt от марта 3, 2015, 14:57
Цитата: Poirot от марта  2, 2015, 22:12
Цитата: w3rt от марта  2, 2015, 21:45
I got to say that if it was grief that brought folks to suicide it'd be a full time job just to get em all in the ground come sundown. So I keep comin back to the same question. If it aint what you lost that is more than you can bear then maybe it's what you wont lose. What you'd rather die than to give up.
Эх, попробую.

Должен сказать, что если это было горе, что довело людей до самоубойства, то это была бы работа на полный рабочий день, связанная с приданием их земле к закату. Таким образом, я продолжаю возвращаться к одному и тому же вопросу. Если это не то, что ты потерял, что это больше, чем ты можешь вынести, то вероятно это то, что ты не потеряешь. Что ты скорее помрёшь, чем сдашься.
спасибки, в целом помогли
Название: помогите перевести
Отправлено: prohodimka от марта 3, 2015, 15:51
 :=
Нашла оригинал в книге:
"If you don't go out in the woods nothing will ever happen and your life will never begin."

Всем спасибо за помощь))  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 3, 2015, 15:55
Цитата: w3rt от марта  3, 2015, 14:57
спасибки, в целом помогли
Не за что. Хотя предпоследнее предложение можно было перевести поизящнее, но пока не сообразил, как.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 3, 2015, 20:12
А мне здесь ждать помощи, видимо, нет смысла?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 3, 2015, 20:20
Цитата: Salieri от марта  2, 2015, 02:34
У Кинга в Revival, в начале:
ЦитироватьIn one way, at least, our lives really are like movies. The main cast consists of your family and friends. The supporting cast is made up of neighbors, co-workers, teachers, and daily acquaintances. There are also bit players: the supermarket checkout girl with the pretty smile, the friendly bartender at the local watering hole, the guys you work out with at the gym three days a week. And there are thousands of extras – those people who flow through every life like water through a sieve, seen once and never again. The teenager browsing graphic novels at Barnes & Noble, the one you had to slip past (murmuring 'Excuse me') in order to get to the magazines. The woman in the next lane at a stoplight, taking a moment to freshen her lipstick. The mother wiping ice cream off her toddler's face in a roadside restaurant where you stopped for a quick bite. The vendor who sold you a bag of peanuts at a baseball game.

        But sometimes a person who fits none of these categories comes into your life. This is the joker who pops out of the deck at odd intervals over the years, often during a moment of crisis. In the movies this sort of character is known as the fifth business, or the change agent. When he turns up in a film, you know he's there because the screenwriter put him there. But who is screenwriting our lives? Fate or coincidence? I want to believe it's the latter.

Тhe fifth business - это пятый персонаж, - выражение восходит к одному известному роману. А как лучше перевести the change agent? Манипулятор? Кукловод? Ведь не агент влияния, в самом деле! ;D
А чем не устраивает "источник перемен" (или "фактор перемен") ? (Так в словаре.)
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от марта 13, 2015, 18:59
Doesn't like bread не хочет хлеб, так можно?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 13, 2015, 19:01
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Это не английский. Это нечто англоподобное.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 13, 2015, 19:02
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:59
Doesn't like bread не хочет хлеб, так можно?
Не любит бред хлеб.
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от марта 13, 2015, 19:06
Спасибо, а скажите let's + глагол это побуждение к действию, или еще есть другие фразеологизмы?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 13, 2015, 19:16
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 19:06
Спасибо, а скажите let's + глагол это побуждение к действию, или еще есть другие фразеологизмы?
Да, это побуждение к совместному действию, но есть и другие фразеологизмы...  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от марта 13, 2015, 21:09
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Let's have eat bread
Na zdorovye!
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от марта 13, 2015, 21:38
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Опять учебник малайлама (http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED030093.pdf)!  :D
В оригинале было (Let's) have (eat) bread. roTTi kaRikkyaam  :E:
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от марта 14, 2015, 07:09
Sirko, салем, конечно малаялама учебник. Так Вы обьясните пожалуйста: только побуждение в данном случае? И почему let's то в скобках то нет. Пониимаю, смешно, но я в английском нуль, несколько раз пытался за него взяться, но он вообще не интересен (для меня) сам по себе, ничего не могу поделать. На русском нет. Где мне еще спрашивать если нграмматика на английском?
Название: помогите перевести
Отправлено: Лила от марта 14, 2015, 08:10
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
Мне кажется, это будет "let's eat bread", или, скорее всего "let's eat some bread".
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от марта 14, 2015, 10:09
Цитата: IarannT от марта 14, 2015, 07:09
Sirko, салем, конечно малаялама учебник. Так Вы обьясните пожалуйста: только побуждение в данном случае? И почему let's то в скобках то нет. Пониимаю, смешно, но я в английском нуль, несколько раз пытался за него взяться, но он вообще не интересен (для меня) сам по себе, ничего не могу поделать. На русском нет. Где мне еще спрашивать если нграмматика на английском?
Вы опять просите перевести неправильно процитированный подстрочный перевод текста на малаяламе. Cпрашивать нужно в соответствующем разделе и привести текст на малаяламе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от марта 14, 2015, 18:25
Цитата: IarannT от марта 14, 2015, 07:09
И почему let's то в скобках то нет.
Я ноль в малаяламе, но подозреваю, что roTTi значит «хлеб», а kaRikkyaam «(мы) поедим/будем есть». Что можно перевести двояко как let's have bread или let's eat bread, что скобки и отражают. Let's при этом не входит в изначальную фразу, а лишь нужно, чтобы передать побудительный смысл на английском, поэтому тоже в скобках.
Название: помогите перевести
Отправлено: Shad от марта 23, 2015, 08:53
Как перевести с английского следующее предложение: "I dinnae know."?

Судя по всему dinnae - это какое-то сленговое выражение, но найти перевод я не смог, хотя примеры употребления встречал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Shad от марта 23, 2015, 13:05
По поводу dinnae поспрашивал и вот, что ответили: "Впервые вижу такое слово, но, думаю, это разговорная форма вспомогательного глагола to do ("I don't (do not) know"). Точно также употребляется конструкция to be going to ("I'm gonna to cook smth (или без to, точно не помню уже) "). Это чисто мое предположение."
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от марта 23, 2015, 13:30
~ "I didn't know" может
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от марта 23, 2015, 13:40
Конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от марта 23, 2015, 20:26
Сомнения по пунктуации и синтаксису. Является ли "Bethlehem" в конце припевов дополнением,  перед коим не нужна запятая, или обращением к городу, и, соответно, запятая нужна?
Я думав, что запятая ошибочно пропущена, спросил в сети у англичанина -- он сказал, что всё написано правильно.

ЦитироватьRemember Bethlehem
1.
It was ever so cold.
She was far away from home.
She was not very old.
She was only a shabby little country girl.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem.
2.
She was awfully weak
For the journey'd been hard.
She had nowhere to sleep;
She lay down in a small dark farmyard.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your lowly hedgehog knows what it means.
Fish that twitch in your greeny streams,
Even your shaggy old trees
Remember Bethlehem.
3.
When she lay herself down
She must've been afraid.
There was only the ground;
She had her baby in a painful darkness.

So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know the rain was there when her time had come.
The wind won't forget what the girl has done.
Even the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
4.
When she looked at the child
The very first time
I suppose that she smiled,
And it's my guess that Mary cried a little.

So long ago.
It seems so far away, so far away.
But even so
I've got the flesh and the blood to remember them by:
Him in my mind, and her in my eye;
Every reason why I
Remember Bethlehem.
Bethlehem.
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от марта 26, 2015, 18:25
Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от марта 26, 2015, 18:37
Цитата: Shad от марта 23, 2015, 08:53
Как перевести с английского следующее предложение: "I dinnae know."?

Судя по всему dinnae - это какое-то сленговое выражение, но найти перевод я не смог, хотя примеры употребления встречал.
статья про это в wiki- Scotticism
I dinnae ken whit ye mean- I don't know what you mean/
dinnae-это I don't Шотландцы)) :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от марта 26, 2015, 18:40
Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 18:25
Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.
:E: Скажите это Мутко!
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от марта 26, 2015, 19:41
Цитата: Sirko от марта 26, 2015, 18:40
Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 18:25
Цитата: Poirot от марта 13, 2015, 21:11
Цитата: IarannT от марта 13, 2015, 18:54
Как перевести Let's have eat bread - давайте поедим хлеб?
На ум приходит только классика: "Лэц ми спик фром май харт."
Так там же let. let me -позвольте мне.
:E: Скажите это Мутко!
пересмотрела, он и правда сказа лец)))) как же трудно его понять) Тот же шотландский легче слушать, чем его) Кровь из ушей!)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 26, 2015, 19:55
Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 19:41
пересмотрела, он и правда сказа лец)))) как же трудно его понять) Тот же шотландский легче слушать, чем его) Кровь из ушей!)
Я когда слушал эту историческую речь, пару раз взоржал. Но старания Мутко оценил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от марта 26, 2015, 20:57
Цитата: Poirot от марта 26, 2015, 19:55Но старания Мутко оценил.
Он сделал что мог и что должен.
Хотя получилось забавно, но пинать его за это не стоит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 5, 2015, 21:49
Такой вот возник вопрос:
В Турции существуют двухгодичные курсы в университетах. Дают они önlisans, или по-английски Associate degree (http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_degree). В некоторых случаях, люди окончившие такие двухгодичные курсы могут зайти на специальный экзамен Dikey Geçiş Sınavı и перевестись на четырёхгодичные курсы, по окончанию которых они получают степень бакалавра (bachelor).

Вопрос в том, как перевести dikey geçiş. В одном словаре (http://www.seslisozluk.net/dikey+ge%C3%A7i%C5%9F-nedir-ne-demek/) пишут graduate transfer и vertical transfer, но как оно будет на русском непонятно. :donno:

Пишу здесь, потому что все равно всё болонская система.
Название: помогите перевести
Отправлено: negat1ve от апреля 6, 2015, 01:19
Цитата: Red Khan от апреля  5, 2015, 21:49
Такой вот возник вопрос:
В Турции существуют двухгодичные курсы в университетах. Дают они önlisans, или по-английски Associate degree (http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_degree). В некоторых случаях, люди окончившие такие двухгодичные курсы могут зайти на специальный экзамен Dikey Geçiş Sınavı и перевестись на четырёхгодичные курсы, по окончанию которых они получают степень бакалавра (bachelor).

Вопрос в том, как перевести dikey geçiş. В одном словаре (http://www.seslisozluk.net/dikey+ge%C3%A7i%C5%9F-nedir-ne-demek/) пишут graduate transfer и vertical transfer, но как оно будет на русском непонятно. :donno:

Пишу здесь, потому что все равно всё болонская система.
Ну и
Проучился человек два года, захотел учиться дальше, сдал экзамен, пошел учиться дальше. Как бы все понятно по объяснению. А так переводной экзамен по-русски как-нибудь....
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2015, 10:49
Цитата: negat1ve от апреля  6, 2015, 01:19
Как бы все понятно по объяснению.
Понятно-то понятно, но расписывать это в документе как-то не то. Нужно что-то краткое и понятное нашим.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: negat1ve от апреля 15, 2015, 09:29
Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
Скорее что-то вроде "ясен пень"
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от апреля 15, 2015, 10:08
Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
:D Вы уверены, что ответ утвердительный?
(http://cdn.meme.am/instances/500x/56882681.jpg)
(http://cdn.meme.am/instances/500x/53909811.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 15, 2015, 11:03
Цитата: Sirko от апреля 15, 2015, 10:08
Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
:D Вы уверены, что ответ утвердительный?
Ну, в том случае, про который я спрашиваю, он все-таки был утвердительным. Что же до вышеприведенных картинок, так и по-русски можно ж сказать "ну да, конечно!" с такой интонацией, что это будет означать "конечно, нет!" At least, so it seems to me.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 18, 2015, 22:16
Цитата: zwh от апреля 15, 2015, 09:04
Встретился на одном форуме ответ: "ya duh". Понятно, что ответ утвердительный, но вот как его примерно перевести?
«ну конечно же» или «это же очевидно»
Название: помогите перевести
Отправлено: Whitesky777 от мая 3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 3, 2015, 14:11
Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 3, 2015, 14:44
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 3, 2015, 15:02
Цитата: Poirot от мая  3, 2015, 14:44
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
Там что, тоже тетки ради забавы на чужих карах ездили?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 3, 2015, 15:32
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 15:02
Цитата: Poirot от мая  3, 2015, 14:44
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Вспомнилась песня группы Roxette.
Там что, тоже тетки ради забавы на чужих карах ездили?
Из клипа это не совсем ясно. Мужик там тоже был.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от мая 4, 2015, 15:44
Цитата: Liana W от марта 26, 2015, 18:37
dinnae-это I don't Шотландцы)) :fp:
Whi'chir problem?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 5, 2015, 08:43
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)
Кстати, вчера в эй-би-сишных новостях было про то, как один парень у них там угнал легкомоторный самолет -- чисто чтобы покататься. и они назвали это как раз "joy ride".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 5, 2015, 08:45
Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от мая 5, 2015, 10:30
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 08:45
Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?
Как предложение.
Я предпочту правду, как бы горька она не была.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 5, 2015, 11:23
Цитата: Ильич от мая  5, 2015, 10:30
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 08:45
Наткнулся вот на такое название темы: "I 'd Rather Have the Truth, No Matter How Hard". По-моему, в данном случае "have" следует переводить как "знать". Или есть другие предложения?
Как предложение.
Я предпочту правду, как бы горька она не была.
Ага, то есть совсем без второго глагола... ну, можно и так. Только все же "ни была".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 5, 2015, 12:06
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 11:23
Только все же "ни была".
Вас не проведешь. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 5, 2015, 13:44
Цитата: Poirot от мая  5, 2015, 12:06
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 11:23
Только все же "ни была".
Вас не проведешь. :)
Просто в употреблении" "ни" часто делают ошибку (пишут "не"), поэтому стараюсь за всеми следить (другое дело, что далеко не всегда есть кому высказать).
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от мая 5, 2015, 15:23
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 13:44
Цитата: Poirot от мая  5, 2015, 12:06
Цитата: zwh от мая  5, 2015, 11:23
Только все же "ни была".
Вас не проведешь. :)
Просто в употреблении" "ни" часто делают ошибку (пишут "не"), поэтому стараюсь за всеми следить (другое дело, что далеко не всегда есть кому высказать).
Спасибо. Вроде бы знаю как надо, но вот автоматом написал неверно.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 8, 2015, 07:18
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)

не обязательно, "they ride" может говорить как о мамах так и о детях

т.е. они - дети едут или они - матери едут
не понятно кто, но мне кажется что дети тут больше подходят
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2015, 11:34
Встал такой вопрос - как на русский переводится "representative picture". Это обычно пишут под фотографиями или рисунками всяких товаров, в том смысле что мол то, что вы не именно сфотографированную вещь получите, а это так, показать только.

Вот пример:
http://ru.medwow.com/used-motorized-x-ray-view-box/ams/mammolux-680-p/635542383.item

This is a representative picture only.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 18, 2015, 11:58
Цитата: Red Khan от июня 18, 2015, 11:34
Встал такой вопрос - как на русский переводится "representative picture". Это обычно пишут под фотографиями или рисунками всяких товаров, в том смысле что мол то, что вы не именно сфотографированную вещь получите, а это так, показать только.

This is a representative picture only.
Может, "фото образца"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 18, 2015, 14:13
Если это продукты, то на некоторых языках это называется "пример сервировки"
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июня 19, 2015, 21:26
а если о людях?
Try providing a clear representative picture of yourself. This means no extreme closeups or crazy filtered pictures.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2015, 22:11
Не, мне нужен именно про товар. А то получится человек-пароход. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 19, 2015, 22:37
Цитата: Red Khan от июня 19, 2015, 22:11
А то получится человек-пароход.
Маяковского любите?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 19, 2015, 23:36
Цитата: Poirot от июня 19, 2015, 22:37
Цитата: Red Khan от июня 19, 2015, 22:11
А то получится человек-пароход.
Маяковского любите?
Не-а. Я вообще к поэзии равнодушен, на любом языке.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 19, 2015, 23:38
Цитата: Red Khan от июня 19, 2015, 23:36
Цитата: Poirot от июня 19, 2015, 22:37
Цитата: Red Khan от июня 19, 2015, 22:11
А то получится человек-пароход.
Маяковского любите?
Не-а. Я вообще к поэзии равнодушен, на любом языке.
А мне Маяковский нравится. Хоть и страшно пробольшевистский товарищ, но стихи у него выходили знатные.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 20, 2015, 04:30
Цитата: _Swetlana от июня 19, 2015, 21:26
а если о людях?
Try providing a clear representative picture of yourself. This means no extreme closeups or crazy filtered pictures.
"Постарайтесь привести изображение, ясно представляющее вашу внешность. То есть без излишне крупных планов или безумных фильтров."
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrew от июня 23, 2015, 01:38
Возник спор о тонкостях смысла фразы:
Russia might not change under Vladimir Putin, or even thereafter.
Некоторые настаивают, что "Россия может не измениться...".
:???
А как точнее-то?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 23, 2015, 07:29
Цитата: Andrew от июня 23, 2015, 01:38
Возник спор о тонкостях смысла фразы:
Russia might not change under Vladimir Putin, or even thereafter.
Некоторые настаивают, что "Россия может не измениться...".
:???
А как точнее-то?
По-моему, что-то типа "Россия, возможно (причем, говорится с упреком), не меняется под властью Владимира Путина и не изменится даже после него".
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrew от июня 23, 2015, 22:05
Что-то я задумался и окончательно запутался в английских модальных глаголах саn, may, must.
А как по-английски правильно выразить мысли:
Я не могу делать -
Я могу не делать -
Я не должен(не обязан) делать -
Я должен(обязан) не делать -
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 23, 2015, 22:26
Цитата: Andrew от июня 23, 2015, 22:05
Что-то я задумался и окончательно запутался в английских модальных глаголах саn, may, must.
А как по-английски правильно выразить мысли:
Я не могу делать -
Я могу не делать -
Я не должен(не обязан) делать -
Я должен(обязан) не делать -
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол. Если же надо отрицнуть глагол, следующий за модальным, англофонам приходится вставать на попа. Как я вижу варианты перевода вышеприведенных примеров:

I cannot do it, I'm able to do it.
I'm able not to do it.
I must not do it / I ought not to do it (по внутр.убежднию) / I don't have to do it (не обязан) / I'm not to do it (по плану)
I have not to do it.

Если более умные меня поправят, буду только рад.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от июня 27, 2015, 10:24
По контексту: «Россия не изменится не только под руководством Путина, но и скорее всего после него»
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 11:50
Не знаю, какой там упрёк можно разглядеть под might, разве что при большом желании.

Might указывает на более мягкое предположение, чем may - типа наших "может так статься (, а может и нет"), "может и". Мой личный перевод "Россия, возможно/может быть, не изменится при Путине" (безо всяких упрёков в самом тексте фразы).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 15:00
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 11:50
Не знаю, какой там упрёк можно разглядеть под might, разве что при большом желании.

Might указывает на более мягкое предположение, чем may - типа наших "может так статься (, а может и нет"), "может и". Мой личный перевод "Россия, возможно/может быть, не изменится при Путине" (безо всяких упрёков в самом тексте фразы).

Ну я ж тоже это не сам придумал. Вот взято с http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_35.htm
Цитировать
Для выражения неодобрения, упрека, осуждения – мог бы (но не сделал). В этом случае употребляется только форма might в утвердительном предложении.
а)  might + Simple Infinitive - относится к настоящему или будущему времени. Как и в русском языке, имеет двойной смысл: во-первых – упрек, что что-либо не сделано, не делается; во-вторых – откровенный намек, что пора бы это сделать.
You might come to see me. --Вы могли бы прийти навестить меня.
You might go and help him. -- Ты мог бы пойти и помочь ему.
You might tell me what he said. --  Ты мог бы рассказать мне о том, что он сказал.


б)  might + Perfect Infinitive – относится к прошлому. Выражает сожаление и раздражение по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным в нужный момент (как и с could).
He might have phoned the same day. -- Он мог бы позвонить в тот же день. (но не позвонил)
She might have helped you to do your homework. -- Она могла бы помочь тебе сделать домашнее задание. (но не помогла)

Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 15:22
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 15:00
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 11:50
Не знаю, какой там упрёк можно разглядеть под might, разве что при большом желании.

Might указывает на более мягкое предположение, чем may - типа наших "может так статься (, а может и нет"), "может и". Мой личный перевод "Россия, возможно/может быть, не изменится при Путине" (безо всяких упрёков в самом тексте фразы).

Ну я ж тоже это не сам придумал. Вот взято с http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_35.htm
Цитировать
Для выражения неодобрения, упрека, осуждения – мог бы (но не сделал). В этом случае употребляется только форма might в утвердительном предложении.
а)  might + Simple Infinitive - относится к настоящему или будущему времени. Как и в русском языке, имеет двойной смысл: во-первых – упрек, что что-либо не сделано, не делается; во-вторых – откровенный намек, что пора бы это сделать.
You might come to see me. --Вы могли бы прийти навестить меня.
You might go and help him. -- Ты мог бы пойти и помочь ему.
You might tell me what he said. --  Ты мог бы рассказать мне о том, что он сказал.


б)  might + Perfect Infinitive – относится к прошлому. Выражает сожаление и раздражение по поводу того, что какое-то действие оказалось невыполненным в нужный момент (как и с could).
He might have phoned the same day. -- Он мог бы позвонить в тот же день. (но не позвонил)
She might have helped you to do your homework. -- Она могла бы помочь тебе сделать домашнее задание. (но не помогла)

я не согласен с такой интерпретацией конкретно данного текста о Путине. Первое значение might - передача более лёгкой степени предположения, возможности того, что нечто может произойти в будущем (в прошлом чаще нужен перфект might have)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 15:32
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 15:22
я не согласен с такой интерпретацией конкретно данного текста о Путине. Первое значение might - передача более лёгкой степени предположения, возможности того, что нечто может произойти в будущем (в прошлом чаще нужен перфект might have)
Да я и не настаиваю, что тут именно упрек. Что там точно, ИМХО надо спрашивать у носителей или очень опытных переводчиков.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от июня 27, 2015, 16:26
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
В контексте там «невозможность изменения»
http://uk.reuters.com/article/2015/06/21/us-usa-europe-defense-idUKKBN0P10F920150621
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 16:33
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
Ну, если "Россия, возможно, не меняется под властью Путина..." -- значит, не модальный тут отрицается, получается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 17:10
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
моё личное мнение -  "Россия, возможно, не изменится при Путине" (именно в будущем "-ится", то есть пока он при власти, не только сейчас, но и в будущем, перемен не будет с относительно значимой вероятностью) то есть имеется некоторая возможность НЕизменения при нём, и даже после него.

У меня профильное образование и несколько лет активнейшего использования английского. В целом ни сам я, ни знакомые носители на мой Sprachgefühl не жалуются

Вообще, имхо, совершенно без набивания себе цены, но конкретный случай не должен вызывать сомнений у людей с даже относительно уверенным английским, а с хорошим это вообще не вопрос для обсуждения
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2015, 17:21
Помогите перевести, пожалуйста: "Made the bus in seconds flat".
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 17:27
Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 17:21
Помогите перевести, пожалуйста: "Made the bus in seconds flat".
дайте контекст. Напрашивается "обогнал/догнал автобус, типа, легко, за секунды", но без контекста это гадание на кофейной гуще
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 17:31
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 17:10
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
моё личное мнение -  "Россия, возможно, не изменится при Путине" (именно в будущем "-ится", то есть пока он при власти, не только сейчас, но и в будущем, перемен не будет с относительно значимой вероятностью) то есть имеется некоторая возможность НЕизменения при нём, и даже после него.

У меня профильное образование и несколько лет активнейшего использования английского. В целом ни сам я, ни знакомые носители на мой Sprachgefühl не жалуются

Вообще, имхо, совершенно без набивания себе цены, но конкретный случай не должен вызывать сомнений у людей с даже относительно уверенным английским, а с хорошим это вообще не вопрос для обсуждения
Я ж, в принципе, не спорю, что тут можно перевести будущим временем, но в перевод врывается суровая реальность -- что Путин по факту (если не принимать во внимание "казус Медведа") уже 15 лет у власти. Логично ли в этом случае считать, что тут следует переводить будущим временем и что автор-носитель имел в виду именно будущее время? Скажи он эту же самую фразу в первые два года первого президентства Путина -- тогда да, однозначно и без вопросов будущее время. Хотя, честно говоря, если посмотреть на следующую фразу из текста -- "Asked whether he thought Putin might change course, Carter said he hoped so, but "I can't be sure." " -- то речь вроде в самом деле идет о будущем...
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2015, 17:33
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 17:27
Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 17:21
Помогите перевести, пожалуйста: "Made the bus in seconds flat".
дайте контекст. Напрашивается "обогнал/догнал автобус, типа, легко, за секунды", но без контекста это гадание на кофейной гуще
Это из песни. Вот побольше, хотя это ясности не очень добавляет:

"Found my coat and grabbed my hat
Made the bus in seconds flat
Found my way upstairs and had a smoke
Somebody spoke and I went into a dream"
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 27, 2015, 17:53
я бы сказал "успел на автобус"
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2015, 17:54
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 17:53
я бы сказал "успел на автобус"
Мне тоже так кажется. Но вроде как глагол "to get" здесь больше подходит. ИМХО.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 18:01
Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 17:54
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 17:53
я бы сказал "успел на автобус"
Мне тоже так кажется. Но вроде как глагол "to get" здесь больше подходит. ИМХО.
да после контекста однозначно, успел
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 18:04
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 17:31
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 17:10
Цитата: Andrew от июня 27, 2015, 15:41
Так всё-таки, во фразе о Путине какой нюанс смысла - допускается возможность неизменения, или невозможнось изменения?
Если исходить вот из этого:
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 22:26
По-моему, классически "not" отрицает модальный глагол.
моё личное мнение -  "Россия, возможно, не изменится при Путине" (именно в будущем "-ится", то есть пока он при власти, не только сейчас, но и в будущем, перемен не будет с относительно значимой вероятностью) то есть имеется некоторая возможность НЕизменения при нём, и даже после него.

У меня профильное образование и несколько лет активнейшего использования английского. В целом ни сам я, ни знакомые носители на мой Sprachgefühl не жалуются

Вообще, имхо, совершенно без набивания себе цены, но конкретный случай не должен вызывать сомнений у людей с даже относительно уверенным английским, а с хорошим это вообще не вопрос для обсуждения
Я ж, в принципе, не спорю, что тут можно перевести будущим временем, но в перевод врывается суровая реальность -- что Путин по факту (если не принимать во внимание "казус Медведа") уже 15 лет у власти. Логично ли в этом случае считать, что тут следует переводить будущим временем и что автор-носитель имел в виду именно будущее время? Скажи он эту же самую фразу в первые два года первого президентства Путина -- тогда да, однозначно и без вопросов будущее время. Хотя, честно говоря, если посмотреть на следующую фразу из текста -- "Asked whether he thought Putin might change course, Carter said he hoped so, but "I can't be sure." " -- то речь вроде в самом деле идет о будущем...
мне кажется вы слишком углубляетесь, might, как и may - изначально просто значат "может" следовательно есть два самых естественных варианта перевода: "может не изменИть(ся)" или "возможно не измЕнит(ся)", что по сути одно и то же
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 27, 2015, 18:09
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 27, 2015, 18:24
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 18:09
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
Балда я!
Вот из словаря
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 19:56
А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.
Название: помогите перевести
Отправлено: Karakurt от июня 27, 2015, 20:06
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
Лужи
уважительно-презрительно?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 20:30
Цитата: Karakurt от июня 27, 2015, 20:06
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
Лужи
уважительно-презрительно?
Ага, показывая дулю в поклоне :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2015, 20:59
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.
Спасибо. Вот и расшифровали ливерпульский английский.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2015, 21:04
А кто такая Лужа?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2015, 21:04
А кто такая Лужа?
Atlantski ocean
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2015, 21:10
Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2015, 21:04
А кто такая Лужа?
Tihi ocean
С одной стороны он Пацифистский, с другой -- Имени Погибших Атлантов (типа как отель "У погибшего альпиниста").
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июня 27, 2015, 21:56
Вот оно что. Сухопутные мы, чүл мечәсе  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Недавно в книге Мартина Пеглера "British Tommy. 1914-1918" наткнулся вот на такую фразу, адресованную британскому добровольцу на призывном пункте:
"Oppit, and come back tomorrow, when yer eighteen".
Как её лучше всего перевести на русский язык? И что такое oppit? :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2015, 22:35
Цитата: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Как её лучше всего перевести на русский язык? И что такое oppit?
Не знаю, что такое "oppit". А остальное думаю так: "И возвращайся завтра, когда тебе будет 18"
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 10, 2015, 22:50
Сокр. вариант what a pity?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от июля 11, 2015, 07:35
Oppit=go away
http://www.friday-fun.com/files/emails/essex.shtml
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от июля 11, 2015, 20:05
Всем спасибо за помощь. Теперь всё ясно.  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 13, 2015, 14:04
Цитата: Poirot от июня 27, 2015, 20:59
Цитата: zwh от июня 27, 2015, 19:56
А вот что мне из-за Лужи ответили:

Цитировать
The clue is "seconds flat,"
which means approximately
"in just a few seconds."
"Made" here means " got to"
or "caught."

So the line could mean
"It took me a few seconds to catch the bus."

The whole verse suggests the person is in a hurry.
Спасибо. Вот и расшифровали ливерпульский английский.

Ничего тут ливерпульского, это было бы так же само в Америке
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от июля 13, 2015, 15:14
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:24
Цитата: Imp от июня 27, 2015, 18:09
Цитата: Ильич от июня 27, 2015, 18:07
А что такое "seconds flat"?
что то типа добежал до автобуса, буквально, ровно, за считанные секунды
Балда я!
Вот из словаря
to run a hundred metres in ten seconds flat — пробежать сто метров ровно за десять секунд
И я балда. Столько лет недоумевать над этой фразой вместо того, чтобы элементарно заглянуть в элементарный словарь Мюллера! А там, оказывается, есть и make в значении "успеть" (на поезд и т.д.), и flat в значении "точно, как раз".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 13, 2015, 15:44
Цитата: iopq от июля 13, 2015, 14:04
Ничего тут ливерпульского, это было бы так же само в Америке
А у вас по ходу украинский русский. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 26, 2015, 17:55
Это пример из статьи про слово "ass" из онлайнового этимологического словаря:

ЦитироватьFor al schal deie and al schal passe, Als wel a Leoun as an asse. [John Gower, "Confessio Amantis," 1393]

Честно говоря, сумел опознать только слова "for" и "asse" (=ass). Help me pls with the rest!
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 26, 2015, 17:59
Ведь все умрут и все упокоятся, и лев, и осел.
For all shall die and all shall pass, as well a lion as an ass.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 26, 2015, 19:00
Довольно современный английский, для XIV века. Ну а орфография... Что толку на неё глядеть? Она каждые два века менялась.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 26, 2015, 19:56
Цитата: Hellerick от июля 26, 2015, 17:59
Ведь все умрут и все упокоятся, и лев, и осел.
For all shall die and all shall pass, as well a lion as an ass.
Само приползло:

Ведь все умрут и всё пройдет -- осел, и лев, и прочий скот.
:)
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от июля 26, 2015, 19:58
schal passe буквально "прейдут"
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 26, 2015, 20:03
Цитата: zwh от июля 26, 2015, 19:56
Ведь все умрут и всё пройдет -- осел, и лев, и прочий скот.
:)

Я так понимаю, до сих пор на русский эту штуку никто не переводил.
Дерзайте.
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от июля 30, 2015, 20:37
Цитата: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Недавно в книге Мартина Пеглера "British Tommy. 1914-1918" наткнулся вот на такую фразу
Сегодня удивило вот это предложение из той же самой книги:
Early lachrymatory and sternutatory gases had the same effect as tear gas, although they rarely proved fatal.

Не могу понять, чем различаются lachrymatory gas и tear gas?  :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 30, 2015, 21:02
Цитата: Alexi84 от июля 30, 2015, 20:37
Цитата: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Недавно в книге Мартина Пеглера "British Tommy. 1914-1918" наткнулся вот на такую фразу
Сегодня удивило вот это предложение из той же самой книги:
Early lachrymatory and sternutatory gases had the same effect as tear gas, although they rarely proved fatal.

Не могу понять, чем различаются lachrymatory gas и tear gas?  :what:
Ничем не отличаются. Просто, сорее всего, в тексте под "tear gas" подразумевается конкретное вещество из разряда слезоточивых газов. Скорее всего, "классический" хлорацетофенон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BD), или хлорпикрин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD).
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2015, 11:32
Вот недавно озадачили. Как перевести на русский straight в плане сексуальной ориентации?

Гетеросексуальный не то, это heterosexual.
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от июля 31, 2015, 11:41
Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 11:32
Вот недавно озадачили. Как перевести на русский straight в плане сексуальной ориентации?
Нейтральный разговорный вариант — «гетеро».

Варианты погомофобнее: «натурал(ка)», «нормальной ориентации». Они гомофобнее, т.к. подразумевается, что гомосексуальность «ненатуральна», «ненормальна». Но тоже широко используются. (Впрочем, в straight тоже есть оттенок такого значения, хотя оно вроде как поистёрлось.)
(http://cs309226.vk.me/v309226372/af5a/P6Psf0PAUnQ.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 31, 2015, 11:43
Цитата: Demetrius от июля 31, 2015, 11:41
натурал(ка)
О, точно, как же я не вспомнил.  :scl: Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 31, 2015, 12:38
Цитата: Demetrius от июля 31, 2015, 11:41
Цитата: Red Khan от июля 31, 2015, 11:32
Вот недавно озадачили. Как перевести на русский straight в плане сексуальной ориентации?
Нейтральный разговорный вариант — «гетеро».
"Гетеро" намекает на равноправность с "гомо", а это уже не нейтрально.
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от июля 31, 2015, 12:43
Цитата: Hellerick от июля 31, 2015, 12:38
"Гетеро" намекает на равноправность с "гомо", а это уже не нейтрально.
Видимо, мы с Вами иначе понимаем слово «нейтральный».

В моём понимании «нейтральный» — равноудалённый и от тех, и от других. То есть в данном случае описывающий и то, и другое с одинаковой оценкой. То есть именно то, что вы называете «не нейтрально».

А что понимаете под «нейтральный» вы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 31, 2015, 13:29
Ок, сорян. Я забыл, что для этого существует своё гетто.

По теме же имею сказать следующее: как слово straight так и слово "натурал" используются самими геями, поэтому не вижу здесь ничего гомофобного. "Натурал" - это вообще какой-то гей-сленг и далеко не всем гетеросексуалам понятно это слово
Название: помогите перевести
Отправлено: Alexi84 от июля 31, 2015, 19:47
Цитата: Lodur от июля 30, 2015, 21:02
Цитата: Alexi84 от июля 30, 2015, 20:37
Цитата: Alexi84 от июля 10, 2015, 22:33
Недавно в книге Мартина Пеглера "British Tommy. 1914-1918" наткнулся вот на такую фразу
Сегодня удивило вот это предложение из той же самой книги:
Early lachrymatory and sternutatory gases had the same effect as tear gas, although they rarely proved fatal.

Не могу понять, чем различаются lachrymatory gas и tear gas?  :what:
Ничем не отличаются. Просто, скорее всего, в тексте под "tear gas" подразумевается конкретное вещество из разряда слезоточивых газов. Скорее всего, "классический" хлорацетофенон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BD), или хлорпикрин (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD).
Lodur, спасибо!  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: VLX от августа 20, 2015, 08:00
Помогите, пожалуйста, перевести serpentine table. Гугл выдает вот такие картинки:

(http://www.banquetking.com/wp-content/uploads/2014/08/3-serpentine-tables.jpg)

(http://www.chujko.com/images/tables/serpentine-table-skirted.jpg)

Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от августа 20, 2015, 09:00
Стол с изогнутой столешницей.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 09:26
Цитата: Волод от августа 20, 2015, 09:00
Стол с изогнутой столешницей.
"Изогнутой" может оказаться не очень понятным -- изогнутой вверх и вниз тоже? Верхний из приведенных примеров на фотах я бы назвал "со змеевидной столешницей", нижний -- "с дугообразной". А в целом -- можно сказать и "с изогнутой", но ИМХО надо пояснить, как именно изогнутой.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от августа 20, 2015, 09:33
Угу! "Изогнутой в горизонтальной плоскости"
Кому яснее станет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 10:05
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 09:26"Изогнутой" может оказаться не очень понятным -- изогнутой вверх и вниз тоже?

... ИМХО надо пояснить, как именно изогнутой.
Вы можете представить стол со столешницей изогнутой вверх или вниз? Думаю, что без пояснений будет понятно. А то и дуга может быть непонятной.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 10:13
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 10:05
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 09:26"Изогнутой" может оказаться не очень понятным -- изогнутой вверх и вниз тоже?

... ИМХО надо пояснить, как именно изогнутой.
Вы можете представить стол со столешницей изогнутой вверх или вниз? Думаю, что без пояснений будет понятно. А то и дуга может быть непонятной.
Спросим у Яндекса:

(http://www.kyxhi.com/upload/products/2/272/title/milan663.jpg)

(http://dio-mebel.dp.ua/wp-content/uploads/2015/01/1331457804_ColumbiaGray06.jpg)

(http://www.p-m.com.ua/img/18/387.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 10:17
А что вы спрашивали?
И вы назовете эти ножки столешницей?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 10:46
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 10:17
А что вы спрашивали?
И вы назовете эти ножки столешницей?
Набрал в Яндекс.Картинки "изогнутая столешница". Видимо, эти тоже так называются.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 10:51
Похоже, эти тут по вертикали изогнуты (хотя с первого взгляду и не определишь, как именно):

(http://www.httpwww.rimmebel.com/s/public/upload/full_images/d0c8/ddb2/0c77/f36a/22d6/0062/03f9/5381.jpeg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 11:05
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 10:51
Похоже, эти тут по вертикали изогнуты (хотя с первого взгляду и не определишь, как именно):
Мне кажется визуальный эффект от полосок + сами столешницы не прямоугольники.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 11:27
Черт бы тебя побрал, zwh!
Заинтриговал этим столом.
Вот его описание: (http://www.ligne-roset-usa.com/Products/living/occasional-tables/Linosa_1725.aspx)
ЦитироватьThe motif (silk-screen printed lines) plots the shape of the top and gives the illusion of undulation.

Я тоже решил как и Red Khan. На вашем фото кувшин стоит как бы на наклонной поверхности.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 11:44
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 11:27
Черт бы тебя побрал, zwh!
Заинтриговал этим столом.
Вот его описание: (http://www.ligne-roset-usa.com/Products/living/occasional-tables/Linosa_1725.aspx)
ЦитироватьThe motif (silk-screen printed lines) plots the shape of the top and gives the illusion of undulation.
Я тоже решил как и Red Khan. На вашем фото кувшин стоит как бы на наклонной поверхности.
Да, приглядевшись, я тоже соглашусь. Но издали эффект абсолютный.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 11:48
Просто негоризонтальная поверхность стола вещь абсолютно непрактичная. Полочки уголками я ещё видел, но зачем такие столы.  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 11:49
Вот еще одна, мягко выражаясь, столешница:

(http://designbezgalstuka.com/download/file.php?id=11122&mode=view/44719_1_Plintus_iz_iskusstvennogo_kamnya.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: VLX от августа 20, 2015, 11:51
 Получается, что стол есть, а слова нет? Может, змеевидный?  :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 11:52
Иллюзия волнистости только, что и указано в описании.

Но по существу вопроса, я только своё личное мнение написал, что "изогнутая столешница" вполне адекватный перевод "змеиного стола". Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный. А дальше, дело вкуса.
Название: помогите перевести
Отправлено: VLX от августа 20, 2015, 11:55
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 11:52
Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный.
Спасибо! Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 11:57
В Лингво есть такие вещи:
serpentine wall фасадная стена криволинейной формы
serpentine tube трубчатый змеевик
serpentine-patterned змеевидный (напр. о канавке)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Цитата: VLX от августа 20, 2015, 11:55
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 11:52
Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный.
Спасибо! Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA, а потом найти такую же модель на русском. Я так в своё время всякие кухонные принадлежности переводил. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: VLX от августа 20, 2015, 12:06
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA
Отличная идея! К сожалению, IKEA таких столов не продает. А у других магазинов нет русских аналогов. По крайней мере, я таких не нашла.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от августа 20, 2015, 12:27
Цитата: VLX от августа 20, 2015, 12:06
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA
Отличная идея! К сожалению, IKEA таких столов не продает. А у других магазинов нет русских аналогов. По крайней мере, я таких не нашла.
«Стол-змейка»: http://neek161.ru/stoly-1
Название: помогите перевести
Отправлено: VLX от августа 20, 2015, 12:38
Цитата: Lodur от августа 20, 2015, 12:27
«Стол-змейка»: http://neek161.ru/stoly-1
Да! Похоже.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 13:35
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Цитата: VLX от августа 20, 2015, 11:55Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA, а потом найти такую же модель на русском. Я так в своё время всякие кухонные принадлежности переводил. :)
IKEA в данном случае скорей всего бесполезна. Там же будет конкретная модель, а не serpentine table вообще.
Вот посмотрите, какие разные формы называют проклятые капиталисты этим словом.
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRpk3NN0TZFVfZivGSDu5jdLALfL6We1ZVMPr998Qt3JsUeHPIi2ThxsA)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 20, 2015, 13:51
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 13:35
IKEA в данном случае скорей всего бесполезна. Там же будет конкретная модель, а не serpentine table вообще.
В описании может быть.

Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 13:35
Вот посмотрите, какие разные формы называют проклятые капиталисты этим словом.
Там большая часть явно модульная.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от августа 20, 2015, 17:04
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 13:51Там большая часть явно модульная.
На этой схеме все модульные из четвертинок окружности плюс круглые столики.
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 1, 2015, 02:50
Подскажите по такому вопросу.
Слово Mortal переводится как смертный или смертельный, это 2 разные по значению слова. Как я понял из контекста на примере:
mortal blow - смертельный удар (удар не может быть смертным)
mortal man - смертный человек (человек не может быть смертельным)
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 10:54
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
Подскажите по такому вопросу.
Слово Mortal переводится как смертный или смертельный, это 2 разные по значению слова. Как я понял из контекста на примере:
mortal blow - смертельный удар (удар не может быть смертным)
mortal man - смертный человек (человек не может быть смертельным)
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?
ЕМНИМ медведь -- смертное животное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 1, 2015, 11:23
Цитата: zwh от сентября  1, 2015, 10:54
ЕМНИМ медведь -- смертное животное.
"Простой смертный медведь".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 11:35
Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Ну, бывают ведь и бессмертные животные -- например, голый землекоп или гренландский кит. Ну, то есть они там тоже мрут, но не от старости.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 1, 2015, 11:36
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
bear (он же может быть и смертным и смертельным)?
А может ли он быть смертельным? Вы когда-нибудь встречали употребление этого прилагательного с существительным одушевлённым? Если да, то приведите пример, please. Я чё-то не припомню. Смертельный удар, укус, яд, болезнь, -ая рана... Но смертельный волк, крокодил, боец спецназа, киллер, бандит - это как-то не по-русски. Может, вы это из украинского взяли?
Да и насчёт "смертного медведя" чё-то как-то... Не звучит.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 11:41
Кстати, "смертный бой" -- тут с неодушевленным.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 1, 2015, 12:02
Цитата: zwh от сентября  1, 2015, 11:41
Кстати, "смертный бой" -- тут с неодушевленным.
А никто и не возражал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 1, 2015, 12:10
Mortal combat?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 13:52
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10
Mortal combat?
Mortal boy!  :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 1, 2015, 13:56
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?
А можно пример с deadly bear? А то всё что гуглится это deadly bear attack или deadly bear encounter.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 1, 2015, 14:16
Цитата: zwh от сентября  1, 2015, 11:35
Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Ну, бывают ведь и бессмертные животные -- например, голый землекоп или гренландский кит. Ну, то есть они там тоже мрут, но не от старости.
Ну мой-то вопрос был про "смертельный", а не про " смертный".
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 1, 2015, 14:49
Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Возможно я не прав, просто предположил, что все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил) - могут быть смертельными видами. Т.е. вы считаете что Mortal может употребляться только в одном каком-то значении по отношении к одному и тому же слову?
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10
Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 1, 2015, 15:46
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 16:08
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 15:46
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.
К незнакомой лошади сзади я тоже подходить не рекомендую. На днях смотрел видео, как мужик на огороде решил покормить блудного енота, тот его за палец тяпнул. Мужик сразу в больничку не побег, а у енотика, оказывается, бешенство было. Ну вот и показали этого мужика на 4-й день, от вида воды его выворачивает, от ветерка из окна задыхаться начинает, но говорит почти связно; на следующий день говорит менее связно, на следующий еще менее, и наконец на 7-й день -- пена изо рта, а душа отчалила.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от сентября 1, 2015, 16:17
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 15:46
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.
Одноклассник мой рассказывал. Племенные быки обычно по улицам нашей деревни не бегают, а тут идёт он к своей даче, уже почти подошёл, вдруг из переулка выскакивает племенной бык.
Я спрашиваю: И чё? Ты домой побёг?
Одноклассник грит: Никуда я не побёг. Сам не понял, как на соседском заборе оказался.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 1, 2015, 16:36
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 15:46
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.
Их там вроде не тренируют, чтобы они боевыми были. Обычные быки.  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 1, 2015, 17:03
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 16:36
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 15:46
Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.
Их там вроде не тренируют, чтобы они боевыми были. Обычные быки.  :donno:
Ну я не знаю, тренируют их или нет, но в википедии он так называется. (wiki/ru) Боевой_бык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D0%B1%D1%8B%D0%BA)
Помойму этот же бык красуется на логотипах Lamborghini и Redbull.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 1, 2015, 17:09
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 17:03
Ну я не знаю, тренируют их или нет, но в википедии он так называется.
ЦитироватьFighting cattle are bred on specialised, wide-ranging ranches, which are often havens for Spanish wildlife as the farming techniques used are extensive.[7] It is raised by its mother until one year old, after which it is separated from the mother regardless of gender. Afterwards it is branded and kept in single-sex groups. When they reach two years or so, they are sent to the tienta, or testing.

For the males, this establishes if they are suitable for breeding, the bullfight, or will be slaughtered for meat. The testing for the bullfight is only of their aggression towards the horse, as regulations forbid their seeing a man on the ground before they enter the bullfighting ring. They learn how to use their horns in tests of strength and dominance with other bulls. Due to their special aggression, these combats can lead to severe injuries and even the death of bulls at great cost to the breeder.
Не тренируют, самообучаются.

Но если вернутся к теме - нету в русском такого общего термина. Если бык, то боевой (породы), если собака - то бойцовской породы, если дикое животное - то просто опасное для человека.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 1, 2015, 22:33
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
А в словарик заглянуть слабо?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 1, 2015, 23:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  1, 2015, 22:33
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
А в словарик заглянуть слабо?
Помнится, вроде где-то в рейгановские примерно времена был у антиподов такой антисоветский фильм -- "AMERIKA".
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 2, 2015, 00:12
Цитата: RockyRaccoon от сентября  1, 2015, 22:33
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
А в словарик заглянуть слабо?
(wiki/ru) Mortal_Kombat (http://ru.wikipedia.org/wiki/Mortal_Kombat)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 2, 2015, 00:14
Цитата: MobileLord от сентября  2, 2015, 00:12
Цитата: RockyRaccoon от сентября  1, 2015, 22:33
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
А в словарик заглянуть слабо?
(wiki/ru) Mortal_Kombat (http://ru.wikipedia.org/wiki/Mortal_Kombat)
А прочитать дальше заголовка? :)
ЦитироватьMortal Kombat (MK) (МФА: ['mɔ:rtəl kəm'bæt], от англ. Mortal Combat — смертельная битва)
Название: помогите перевести
Отправлено: MobileLord от сентября 2, 2015, 00:50
Цитата: Red Khan от сентября  2, 2015, 00:14
Цитата: MobileLord от сентября  2, 2015, 00:12
Цитата: RockyRaccoon от сентября  1, 2015, 22:33
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.
А в словарик заглянуть слабо?
(wiki/ru) Mortal_Kombat (http://ru.wikipedia.org/wiki/Mortal_Kombat)
А прочитать дальше заголовка? :)
ЦитироватьMortal Kombat (MK) (МФА: ['mɔ:rtəl kəm'bæt], от англ. Mortal Combat — смертельная битва)
Если вы имели ввиду имя собственное - т.е. название то это МК (читай эмка), если словосочетание то MC (читай эмси). Но поскольку это словосочетание давно стало нарицательным (известный бренд) я бы говорил MK (иначе фанаты не поймут).
Название: помогите перевести
Отправлено: mnashe от сентября 2, 2015, 09:10
Цитата: RockyRaccoon от декабря  7, 2014, 17:53
Of может употребляться вот в таких словосочетаниях:
a fool of a man глупый человек, просто дурень;
the devil of a woman не работник, а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица, просто красавица;
a mouse of a woman похожая на мышку женщина.
Израильтяне употребляют точную кальку. Особенно часто — третьей фразы; встречаются и другие варианты (но не из перечисленных).
Теперь я узнал, откуда это :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 2, 2015, 09:12
"Куда руки суешь, идиота кусок!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от сентября 2, 2015, 10:31
Цитата: Hellerick от сентября  2, 2015, 09:12
"Куда руки суешь, идиота кусок!"
Это не то. «A foo of a bar» — это приложение, «бар-фу».

А «идиота кусок» — это не «кусок-идиот», это сочетание фраз «идиот» + «кусок фекалий». По крайней мере я так воспринимаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 2, 2015, 10:34
Цитата: Demetrius от сентября  2, 2015, 10:31
А «идиота кусок» — это не «кусок-идиот», это сочетание фраз «идиот» + «кусок фекалий».
:o
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 3, 2015, 17:49
Цитата: Demetrius от сентября  2, 2015, 10:31
А «идиота кусок» — это не «кусок-идиот», это сочетание фраз «идиот» + «кусок фекалий». По крайней мере я так воспринимаю.
Это как, по-русски?  :o :o :o
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от сентября 3, 2015, 19:04
Цитата: iopq от сентября  3, 2015, 17:49
Цитата: Demetrius от сентября  2, 2015, 10:31
А «идиота кусок» — это не «кусок-идиот», это сочетание фраз «идиот» + «кусок фекалий». По крайней мере я так воспринимаю.
Это как, по-русски?  :o :o :o
Да что вы все так удивляетесь? Я заменил слово, которым мне не хочется омрачать беседу, на латинообразное. Неужели это не очевидно?

Но при этом «идиота кусок» у меня явно и четко ассоциируется с другим выражением со словом «кусок».
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 19:55
Цитата: Demetrius от сентября  3, 2015, 19:04
Неужели это не очевидно?
Мне нет, ибо слышал и первое, и второе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от сентября 6, 2015, 07:36

ЦитироватьIt took the medical personnel three days to uncover the foul play. The real mental patients are still at large.
Юмор из жизни (http://lingvoforum.net/index.php/topic,16233.msg2565027.html#msg2565027)
Цитата: Karakurt от сентября  3, 2015, 22:09
Цитата: Leo от сентября  3, 2015, 22:00
The real mental patients are still at large.
у большого
чето я тоже не понял это выражение  :???  смысл то явно яднозначен: "по-прежнему на свободе", но причем тут "at large"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 6, 2015, 07:44
Цитата: Французско-русский словарьlarge, m 1. ширина, простор; 2. открытое море
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 08:32
Цитата: Алалах от сентября  6, 2015, 07:36
чето я тоже не понял это выражение  :???  смысл то явно яднозначен: "по-прежнему на свободе", но причем тут "at large"?
Это выражение в словарях должно быть.  :donno:
Цитироватьat large 1) на свободе; на просторе He will soon be at large. — Он скоро будет на свободе. 2) пространно, подробно, детально to go into the question at large — входить в подробное рассмотрение вопроса 3) во всём объёме; в целом, целиком popular with the people at large — популярный среди широких слоёв ambassador at large — посол по особым поручениям; специальный представитель representative at large — член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат 4) в общем смысле, неконкретно promises made at large — неопределённые, неясные обещания to talk at large — говорить неконкретно
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 6, 2015, 08:35
Я так понимаю, Алалах спрашивал, откуда такое странное значение берется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:25
LLC: Limited Legality Company

:???

ООО: Ограниченно обворовывающее общество?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от сентября 27, 2015, 06:45
Цитата: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:25
LLC: Limited Legality Company

:???

ООО: Ограниченно обворовывающее общество?
обычно это расшифровывается как limited liability company и лучший перевод на русский именно "ответственность (перед законом". А где вы нашли вашу интерпретацию?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:53
В анимешке. Но она здесь не причем — мне сама идея для обозначения 'серых' компаний понравилась.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от сентября 27, 2015, 07:11
Цитата: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:53
В анимешке. Но она здесь не причем — мне сама идея для обозначения 'серых' компаний понравилась.
она причём хотя бы потому, что стало понятно, что это не совсем из реальной жизни :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 27, 2015, 07:19
Цитата: Imp от сентября 27, 2015, 07:11
Цитата: Hellerick от сентября 27, 2015, 06:53
В анимешке. Но она здесь не причем — мне сама идея для обозначения 'серых' компаний понравилась.
она причём хотя бы потому, что стало понятно, что это не совсем из реальной жизни :)
В оригинале ничего похожего не было. Это ангсабберы накреативили.
А мне термин интересен именно как потенциально применимый IRL.
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrios de Mosca от октября 4, 2015, 15:09
The techniques used today to produce true works of art in the form of hand carved furniture and other intricately beautiful wood sculpture are the same as have been used for hundreds of years....no power tools, no sanding to eliminate the chisel marks that are the same as an artist's brush marks of paint on canvas.


"no power tools, no sanding to eliminate the chisel marks that are the same as an artist's brush marks of paint on canvas." как корректно перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 4, 2015, 15:58
"нет ни электроинструментов, ни сошлифовывания следов стамески, которые играют здесь ту же роль, что мазки кисти на полотне."
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrios de Mosca от октября 10, 2015, 12:10
спасибо!

а вот:Near universal home ownership, and low cost of essentials means poor Russians still enjoy a moderate standard of living despite high costs of imported goods
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 10, 2015, 13:39
"Благодаря практически всеобщему владению жильем и низкому прожиточному минимуму, не смотря на высокую стоимость импортируемых товаров, россиянам всё же доступен умеренный уровень жизни."
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 10, 2015, 14:01
Цитата: Demetrios de Mosca от октября 10, 2015, 12:10poor Russians
Цитата: Hellerick от октября 10, 2015, 13:39россиянам
бедным россиянам?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 10, 2015, 14:04
Не заметил. Пусть будет "малообеспеченным россиянам".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 10, 2015, 14:12
Цитата: Hellerick от октября 10, 2015, 14:04
Не заметил. Пусть будет "малообеспеченным россиянам".
Да, так лучше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrios de Mosca от октября 13, 2015, 19:17
He chased and harried in pursuit of the ball, and a goal. :tss:
Название: помогите перевести
Отправлено: rrr от октября 13, 2015, 21:07
Цитата: Demetrios de Mosca от октября 13, 2015, 19:17
He chased and harried in pursuit of the ball, and a goal. :tss:
harried - опечатка? Наверно hurried?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 14, 2015, 03:27
Похоже вообще какие-то индусы писали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от октября 14, 2015, 06:16
Цитата: rrr от октября 13, 2015, 21:07
Цитата: Demetrios de Mosca от октября 13, 2015, 19:17
He chased and harried in pursuit of the ball, and a goal. :tss:
harried - опечатка? Наверно hurried?
Цитировать3. to push (a person) along; hurry forcefully or tormentingly.
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от октября 20, 2015, 20:32
подскажите, какой перевод словосочетания Chained Heat будет лучше, т.е. больше по смыслу: Железная хватка или Сдерживаемый гнев? проверял через переводчик гугла разные варианты, так вроде Сдерживаемый гнев больше подходит, но в варианте Железная хватка тоже есть смысл и схожесть, а гугл его на английский вообще переводит как True Grit, поэтому я немного запутался
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 20, 2015, 21:05
Названия фильмов переводить довольно сложная задача.
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от октября 20, 2015, 21:32
Poirot, это у вас сарказм такой? и потом это не название фильма, а название серии
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 20, 2015, 21:34
Цитата: Graf от октября 20, 2015, 21:32
Poirot, это у вас сарказм такой? и потом это не название фильма, а название серии
Никакого сарказма. Про серии не в курсе, а фильмы с такими названиями есть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от октября 20, 2015, 22:02
́сериал называется Революция, а вот описание серии:

так сказать для большей ясности
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 20, 2015, 22:52
Цитата: Graf от октября 20, 2015, 22:02
́сериал называется Революция, а вот описание серии:
так сказать для большей ясности
Можно было бы сразу объяснить, что это название какого-то фильма, а не заставлять гадать, почему предложены два таких странных перевода.
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от октября 21, 2015, 08:56
zwh, а что, если бы я сразу сказал, вы бы дали более утвердительный ответ?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 21, 2015, 09:20
Цитата: Graf от октября 21, 2015, 08:56
zwh, а что, если бы я сразу сказал, вы бы дали более утвердительный ответ?
Не, просто не втыкал бы недоуменно три минуты.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2015, 07:34
На некотором сайте я веду неспешную переписку с неким лицом американской национальности, попутно кося под аутентичного англофона, и вот вдруг он задает мне такой вопрос: "how does she get you off?" Я смотрю в Lingvo12, что есть "to get off", нахожу там 12 значений, поочередно пытаюсь подставить каждое из них, выясняю, что ни одно не подходит...  :( F1! F1! (aka 'help me pls')
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 8, 2015, 07:54
Неед море контекст.

Что-то типа "как она тебя удовлетворяет", "как ты с нее кончаешь", "тебя с нее вставляет" и т.п.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get off (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+off)

Offtop
Штирлиц был как никогда близок к провалу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 8, 2015, 11:10
Offtop
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2015, 07:54Неед море контекст.
Тыкнул не на ту тему, и, не глянув на заголовок, начал читать всё по-русски.  Был чрезвычайно озадачен деепричастием "неед", и как оно может быть связано с морем... ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2015, 11:46
Цитата: Hellerick от ноября  8, 2015, 07:54
Неед море контекст.

Что-то типа "как она тебя удовлетворяет", "как ты с нее кончаешь", "тебя с нее вставляет" и т.п.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get off (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+off)

Ну да, примерно это могло быть. Отвечу ему, подразумевая примерно это. Спс.

Offtop
"Это конец! -- подумал Штирлиц. -- А где же пистолет?"
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от ноября 16, 2015, 14:05
Цитата: zwh от ноября  8, 2015, 07:34
На некотором сайте я веду неспешную переписку с неким лицом американской национальности, попутно кося под аутентичного англофона, и вот вдруг он задает мне такой вопрос: "how does she get you off?" Я смотрю в Lingvo12, что есть "to get off", нахожу там 12 значений, поочередно пытаюсь подставить каждое из них, выясняю, что ни одно не подходит...  :( F1! F1! (aka 'help me pls')
Разве? Пока была лингва12, долго и вдумчиво изучала словарь Informal, так что смысл поняла сразу. Может, конечно, путаю, т.к. подключала к лингве12 ещё какие-то самодельные словари с подобной лексикой, может, оттуда.
Название: помогите перевести
Отправлено: golubka от ноября 16, 2015, 15:44
Помогите пожалуйста перевести:
1. Правовой статус выгодоприобретателей по договорам имущественного страхования
2. Правовой статус субъектов страхового обязательства
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 22, 2015, 19:44
Цитата: golubka от ноября 16, 2015, 15:44
Помогите пожалуйста перевести:
1. Правовой статус выгодоприобретателей по договорам имущественного страхования
2. Правовой статус субъектов страхового обязательства
1. Legal status of beneficiaries under property insurance agreements
2. Legal status of insurance obligation subjects
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 23, 2015, 05:52
Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 23, 2015, 06:59
Цитата: Sirko от ноября 23, 2015, 05:52
Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka
Хммм... тогда всё предложение означает примерно "Российский военно-расследовательский журнал в действии"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от ноября 25, 2015, 17:33
Цитата: zwh от ноября 23, 2015, 06:59
Цитата: Sirko от ноября 23, 2015, 05:52
Цитата: zwh от ноября 22, 2015, 19:34
Что за слово такое? -- "Russian military tehelka in action. "SMERCH" and "Tochka U" defeat the objects and combat shooting."
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tehelka
Хммм... тогда всё предложение означает примерно "Российский военно-расследовательский журнал в действии"?
ЦитироватьTehelka (Hindi: Sensational)
Скорее "военная сенсация в действии"
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 5, 2015, 15:50
Цитата: iopq от мая  8, 2015, 07:18
Цитата: zwh от мая  3, 2015, 14:11
Цитата: Whitesky777 от мая  3, 2015, 13:45
Цитата: Salieri от января 25, 2015, 19:40
Цитата: Whitesky777 от января  2, 2015, 12:30
Как здесь правильно перевести?

'It stands out on a highway
like a Creature from another time.
It inspires the babies' questions,
"What's that?"
For their mothers as they ride. '
По-моему, это элементарно: "[спрашивать] у мамы за рулём".
поспешил я с ответом. Слово "ride" не употр. в значении "водить автомобиль"
Тогда, видимо, эти мамаши едут в кач-ве пассажирок. Натурально всё -- фатер за баранкой, мутер по сторонам глазеет.

ride
  1. 1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
     joy ride — поездка ради забавы (особенно на чужой машине)

не обязательно, "they ride" может говорить как о мамах так и о детях

т.е. они - дети едут или они - матери едут
не понятно кто, но мне кажется что дети тут больше подходят
Хм... Дело, конечно, очень давнее, но в своё время я не заметил...

Ride, разумеется, все — и тот, кто в машине пассажиром, и тот, кто сидит за рулём. Думаю, что в стихотворении за рулём всё же именно мамы: 1) вне России мама, кот. сама ведёт машину, естественнее, чем в РФ — т. е., попросту говоря, совершенно естественна; 2) ребёнок, отвлекающий вопросами маму за рулём, придаёт стихам некоторый напряг, и это лучше, чем пастораль с исключительным папой за рулём и мамой, остающейся при своих классических "К". Дословно можно перевести и так примерно: "дети в машинах спрашивают у мам". Но, мне кажется, в подтексте всё равно подразумевается, что дети будут своими вопросами именно отвлекать мам от вождения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 11, 2015, 18:24
Аналогичное чувство. По-моему там просто 's лишнее, а вставить хотели has.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Когда я училась, было "I have" по отношению к родственникам. А когда дети учились, у них уже было "I have got". Язык меняется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 11, 2015, 21:41
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
А когда дети учились, у них уже было "I have got".
Это ещё в начале 60-х годов прошлого века было в Англии. "Битлы" не дадут соврать.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 11, 2015, 22:19
Цитата: Poirot от декабря 11, 2015, 21:41
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
А когда дети учились, у них уже было "I have got".
Это ещё в начале 60-х годов прошлого века было в Англии. "Битлы" не дадут соврать.
Взял с полки книжку О.Генри "The Gift of the Magi", узрел там такую фразу:

Say 'Merry Christmas', Jim, and let's be happy. You don't know what a nice-- what a beautiful, nice gift I've got for you.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 12, 2015, 00:55
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 20:10
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Когда я училась, было "I have" по отношению к родственникам. А когда дети учились, у них уже было "I have got". Язык меняется.
Это более ам. англ. против брит. англ.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2015, 12:56
Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 12, 2015, 13:23
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2015, 12:56
Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 18:14
Не совсем перевод, но помогите пожалуйста. Чувствую себя полным идиотом, но никак не могу сообразить что написать в номере 2, про Барта.
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.
Герурдий, наверняка, тоже ещё не проходили, что не помешало аж 4 штуки их вставить. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 12, 2015, 14:44
Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 13:23
Герурдий, наверняка, тоже ещё не проходили, что не помешало аж 4 штуки их вставить. :)
Я так понимаю это преподносится как шаблон "местоимение like(s) *ing".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 12, 2015, 16:18
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
Позор на мои седины.  :fp:
Эта распространеннейшая конструкция обладания так до сих пор и остается в пассивном словаре...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 12, 2015, 21:08
Цитата: Red Khan от декабря 11, 2015, 19:53
Цитата: _Swetlana от декабря 11, 2015, 18:36
Может got? He has got
О, точно. Рәхмәт яусын!  ;up:
Проверил на сыне: дал сделать это задание. :) В интересующем месте он тоже немножко запнулся, но почти сразу выдал вариант "he has got".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от декабря 12, 2015, 21:14
Цитата: Red Khan от декабря 12, 2015, 12:56
Цитата: Ильич от декабря 11, 2015, 21:38
loving
Я ТАК думаю (с).
Спасибо, но present continious они ещё не проходили вроде.
Когда я посмотрел описания других членов семьи, то стало понятно, что нужно вставить got, который там используют в других местах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2015, 12:08
Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 21:08
Проверил на сыне
Спасибо.  :yes: Хотя не стоило его подвергать таким испытаниям. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2015, 12:11
Цитата: Ильич от декабря 12, 2015, 21:14
Когда я посмотрел описания других членов семьи, то стало понятно, что нужно вставить got, который там используют в других местах.
Ну что я могу сказать, "позор на мои седины". Могу оправдаться только тем, что тогда у меня голова совсем другим была забита.
Название: помогите перевести
Отправлено: fig от декабря 17, 2015, 12:22
Добрый день,
не могли бы перевести -
..., if you do not like, we can refund $ 10 to you, you can also choose to return, right?

У меня впечатление, что неправильно написано и это скорее перевод с китайского в Гугле.

Заранее благодарю!

Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 17, 2015, 22:46
Перевод с китайского, конечно. :yes:
"Если вам не нравится, мы можем вам вернуть $10, вы также можете выбрать возврат, правильно?"
Что это означает, вам, наверное, виднее.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 17, 2015, 23:01
Цитата: fig от декабря 17, 2015, 12:22
Добрый день,
не могли бы перевести -
..., if you do not like, we can refund $ 10 to you, you can also choose to return, right?

У меня впечатление, что неправильно написано и это скорее перевод с китайского в Гугле.

Заранее благодарю!
По мне так неправильность если только в том, что фразы оборваны "if you do not like it/them", "you can also choose to return it/them/the item(s)/merchandise".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 17, 2015, 23:58
Цитата: Red Khan от декабря 17, 2015, 12:08
Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 21:08
Проверил на сыне
Спасибо.  :yes: Хотя не стоило его подвергать таким испытаниям. :)
Ну что вы. Он у меня по английскому в отличниках ходит. :) И их по современным учебникам учат. Я бы так никогда, например, не сказал, хоть и знаю эту конструкцию, потому что она у меня "в пассиве": когда вижу в тексте, нет проблем, но сам не использую (за исключением редких случаев, типа "I've got a trouble", где и в русском можно сказать: "я поимел неприятности"... ну, там ещё всякие "I've got a cold", "I've got used to", и т. п.). А вот от него слышал не раз, проверяя домашние задания. Разумеется, я его не поправляю; раз уж их так учат, то и ладно.
Название: помогите перевести
Отправлено: fig от декабря 18, 2015, 09:33
Цитата: Awwal12 от декабря 17, 2015, 22:46
Перевод с китайского, конечно. :yes:
"Если вам не нравится, мы можем вам вернуть $10, вы также можете выбрать возврат, правильно?"
последнее слово и сбило с толку, больше по смыслу подходит - "согласны", сам в инглише  :fp: (1,5 года в ВУЗе на заочном после школьного немецкого), вот и хотелось узнать правильность написанного, лучше бы уж на своем и писали  :)
Благодарю всех отписавших   :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от декабря 23, 2015, 17:41
Как понять название игры Break Chance Memento?

Последнее я ещё понимаю. Memento в игре — это предмет, связанный с определённым моментом в прошлом, который можно использовать для путешествия во времени.

Break Chance — это какой-то теннисный термин. Break — это, видимо, «брейк». Что это значит?
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2015, 17:58
А почему теннисный? Я бы перевела как удобный шанс, счастливый случай.
Название: помогите перевести
Отправлено: Demetrius от декабря 23, 2015, 18:18
Авторки вроде говорили.

Я уже нашёл более подробное объяснение от авторки:
ЦитироватьAlso I'm glad you think BCM sounds cool, because the actual meaning is kind of cheesy. "Break chance" (or "break point") is a tennis term. In general, the server sort of has an advantage in tennis because they get to set the pace of that game from the beginning. It's much easier to give than to receive. So if the receiver wins a game even though he's not serving, it's a "break" aka as he broke the server's serve. (idk why it's called a "break", really, but that's what it is) A "break chance" is when the receiver is ahead of the server, points-wise, in a game and only needs to score one more point to win that game.

From Shuuki's perspective, he's behind the antagonist. He doesn't know how the antagonist is carrying out these murders, nor does he know why. However, he can sort of reverse his chances if he finds the proper "mementos", or items that connect to a moment in time he needs information from. He saves the victim and evens the score again. So they're break chance mementos because these items give Shuuki (receiver) the chance to get ahead of the antagonist (server), who's currently setting the pace. It's kind of stupid, lol. I couldn't think up a name for the longest time, so that's what I came up with on the spot. I didn't actually expect anyone to ask, but hopefully that answers your question. XD
Название: помогите перевести
Отправлено: Geminy от января 4, 2016, 12:29
Цитата: Demetrius от декабря 23, 2015, 17:41
Как понять название игры Break Chance Memento?

Последнее я ещё понимаю. Memento в игре — это предмет, связанный с определённым моментом в прошлом, который можно использовать для путешествия во времени.

Break Chance — это какой-то теннисный термин. Break — это, видимо, «брейк». Что это значит?

Не :) Я бы перевела как "измени судьбу", Memento в игре — это предмет, связанный с определённым моментом в прошлом, который можно использовать для путешествия во времени, т.е. во время путешествия во времени Вы можете изменить прошлое, а Break Chance - возможно это и теннисный термин, но он тут неактуален совсем. Переводит нужно по смыслу, а теннис сюда никак не клеиться
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от января 6, 2016, 14:48
что такое flash deal?

PS: при заказе товара идут доп.функции, изменяющие цену. После нажатия Flash Deal цена обнуляется.
Standard
Add flip case
Add tempered glass
Add the whole set
Flash Deal

т.е. смысл из контекста понятен, но с переводом затрудняюсь.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 7, 2016, 08:46
Цитата: Алалах от января  6, 2016, 14:48
что такое flash deal?

PS: при заказе товара идут доп.функции, изменяющие цену. После нажатия Flash Deal цена обнуляется.
Standard
Add flip case
Add tempered glass
Add the whole set
Flash Deal

т.е. смысл из контекста понятен, но с переводом затрудняюсь.

deal that will be gone in a flash (so better hurry and buy it)
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от января 23, 2016, 12:05
В учебном тесте есть задание


Цитировать
Develop the following statements
1. There are four different ways in which the various particles that make up the Universe can interact with one another
2. ...
3. ...
...


Правильно ли я понимаю, что здесь требуется продолжить, развить мысль?
Каждый пункт - это предложение из того или иного текста, которые проходили в течение учебного года.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 23, 2016, 12:16
Цитата: kis от января 23, 2016, 12:05
В учебном тесте есть задание


Цитировать
Develop the following statements
1. There are four different ways in which the various particles that make up the Universe can interact with one another
2. ...
3. ...
...


Правильно ли я понимаю, что здесь требуется продолжить, развить мысль?
Каждый пункт - это предложение из того или иного текста, которые проходили в течение учебного года.

"Develop the following statements" = "Развейте следующие утверждения".
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от января 23, 2016, 12:28
Развейте - в смысле развить?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 23, 2016, 13:02
Задумался над формой императива глагола "развить".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 23, 2016, 14:18
Цитата: kis от января 23, 2016, 12:28
Развейте - в смысле развить?
Да, ибо "to develop" ="развивать, развить".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от января 23, 2016, 14:26

Цитата: zwh от января 23, 2016, 14:18
Цитата: kis от января 23, 2016, 12:28
Развейте - в смысле развить?
Да, ибо "to develop" ="развивать, развить".
Я бы перевел так:Развить следующие утверждения.

Потому что тоже

Цитата: Poirot от января 23, 2016, 13:02Задумался над формой императива глагола "развить".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 23, 2016, 14:32
Цитата: Ильич от января 23, 2016, 14:26

Цитата: zwh от января 23, 2016, 14:18
Цитата: kis от января 23, 2016, 12:28
Развейте - в смысле развить?
Да, ибо "to develop" ="развивать, развить".
Я бы перевел так:Развить следующие утверждения.
Ну да -- я, формулируя, что написать, тоже запнулся на некоторой двусмысленности этого императива, но в итоге сомнений и тягостных раздумий решил всё-таки оставить его императивом.
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от января 23, 2016, 14:39
His model showed the Earth to be an ordinary planet which revolves around the Sun
Почему в данном предложении используется глагол "to be", а не "is"? Сошлитесь, пожалуйста, на соответствующее граматическое правило.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 23, 2016, 14:55
Цитата: kis от января 23, 2016, 14:39
His model showed the Earth to be an ordinary planet which revolves around the Sun
Почему в данном предложении используется глагол "to be", а не "is"? Сошлитесь, пожалуйста, на соответствующее граматическое правило.
Не знаю уж, какой там номер у данного правила, но мне кажется, что если бы было "is" (или "was"), тогда бы потребовалось "that" (которое, в принципе, часто опускается).
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от января 23, 2016, 15:56
Из Мёрфи:
We use to... to say what something can be done or must be done with something:
It's difficult to find a place to park in the city centre.
Have you got much work to do?

It's difficult to find such a model the Earth to be an ordinary planet. - ...чтобы Земля была обычной планетой.
Have you got such a model the Earth to be an ordinary planet? - ...чтобы Земля была обычной планетой?
Название: помогите перевести
Отправлено: O от января 24, 2016, 08:50
Инфинитив в качестве определения имеет значение будущности или модальности.
Вот меня в английском "убивает" отсутствие связочных слов между a model и the Earth.
Название: помогите перевести
Отправлено: kis от января 24, 2016, 08:58
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел вопросы. Я специально пропустил все артикли. В скобках я указал альтернативный вариант

Цитировать
1. Какие открытия 19 века привели к новому пониманию материи и оказали влияние на другие отрасли науки, технологии и способы нашего мышления?
1. What discoveries of 19 century led to the new understanding of matter and affected other branches of science, technology and our ways of mind (thinking)?

Цитировать2. Где обычно ученые представляют результаты своей работы?
2. Where do scientists usually represent their works?

Цитировать3. Когда был открыт электрон?
3. When was electron discovered?

Цитировать4. Кем был открыт нейтрон?
4. Who was neutron discovered by?

Цитировать5. Почему была предложена кварковая модель атома?
5. Why was quark model of atomic nucleus offered (introduced)?
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 09:01
Цитата: O от января 24, 2016, 08:50
Инфинитив в качестве определения имеет значение будущности или модальности.
Вот меня в английском "убивает" отсутствие связочных слов между a model и the Earth.
это плюс  :)
Have you got much work to do? - у тебя много работы, которую тебе надо делать??
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 24, 2016, 10:57
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Цитировать4. Кем был открыт нейтрон?
4. Who was neutron discovered by?
А почему не "By whom was..."?
Название: помогите перевести
Отправлено: KMI от января 24, 2016, 11:08
Цитата: kis от января 23, 2016, 14:39
His model showed the Earth to be an ordinary planet which revolves around the Sun
Почему в данном предложении используется глагол "to be", а не "is"? Сошлитесь, пожалуйста, на соответствующее граматическое правило.

Объектный инфинитивный оборот или "Объектный падеж с инфинитивом" (сложное дополнение)

Ссылка (http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf2.htm)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 13:15
Объектный падеж с инфинитивом, вон оно как  :)
Погуглила show somebody/something to be somebody/something^
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/show_1
Название: помогите перевести
Отправлено: Valenta от января 24, 2016, 13:19
Ой, Светлано, спасибо за артикул. Мушу подтянуть английский :)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2016, 13:37
на здоровье  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2016, 13:40
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Цитировать1. Какие открытия 19 века привели к новому пониманию материи и оказали влияние на другие отрасли науки, технологии и способы нашего мышления?
1. What discoveries of 19 century led to the new understanding of matter and affected other branches of science, technology and our ways of mind (thinking)?
Я бы написал what were the discoveries..., в таком виде оно кажется трудновоспринимаемым.
Ну или which discoveries.
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Цитировать4. Кем был открыт нейтрон?
4. Who was neutron discovered by?
Имхо, лучше перестроить в обычную номинативную конструкцию или написать who was the discoverer...
В английском пассив обычно НЕ является стилистическим аналогом русского пассива.
И да - это, конечно, THE neutron.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от января 24, 2016, 14:36
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел вопросы. Я специально пропустил все артикли. В скобках я указал альтернативный вариант
Шпору потеряли?  :D
http://ffmgu.ru/images/c/c1/Shpora_english_exam.pdf
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 24, 2016, 17:40
Цитата: kis от января 24, 2016, 08:58
2. Where do scientists usually represent their works?
Лучше наверное "present". И "works" это ЕМНИП произведения искусства. А если "работа", то во мн.ч. будет "work".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2016, 18:19
Цитата: Poirot от января 24, 2016, 17:40
И "works" это ЕМНИП произведения искусства. А если "работа", то во мн.ч. будет "work".
(wiki/en) Category:Scientific_works (http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Scientific_works)
Но может быть и papers, например.
Название: помогите перевести
Отправлено: Илья Сухарев от января 25, 2016, 14:23
Дайте рус перевод, плз.

https://youtu.be/IKBJxZf-Dgs (https://youtu.be/IKBJxZf-Dgs)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 25, 2016, 14:32
— И энергетическая ячейка перезарежается в процессе движения! Это революция в сроке работы робототехники!.. Да?
— #@#% эту штуку можно?
— Простите?
— #@#% эту штуку можно?
— Нет.
— Да ну фигня.
Название: помогите перевести
Отправлено: Илья Сухарев от января 25, 2016, 15:06
Фигня - ?
А если дословно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 25, 2016, 15:12
Кто-то говорит, Geez, кто-то Please, кто-то еще что-то.
Название: помогите перевести
Отправлено: Илья Сухарев от января 25, 2016, 15:33
СПАСИБО
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от января 26, 2016, 18:13
Добрый день! Перевожу текст по теме ЗОЖ. Возник вопрос касательно передачи адекватного перевода нескольких слов:
This methodology becomes affordable when a consistent and reliable clustering of diagnostic skills is present in a circle of few specialists; they must be focused at the early non-invasive diagnosis, to be refined with more advanced procedure when necessary, and at the appropriate and timely accomplishment of pharmacological, nutritional, behavioral and exercise therapeutic interventions.

Мой вариант перевода:
Эта методика становится доступной, когда в кругу нескольких специалистов присутствует стойкое и надёжное группирование диагностических навыков. Они должны быть сосредоточены на раннюю неинвазивную диагностику, чтобы при необходимости вдаваться в более продвинутые процедуры, и в соответствующем и своевременном выполнении фармакологических, пищевых, поведенческих и физических терапевтических вмешательств.

Как ещё можно по-человечески передать слово intervention с медицинской точки зрения?
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от января 26, 2016, 18:57
Among the identified risk factors someone is a real disease, like diabetes and hypertension, other are habits (smoking, sedentary life), other are more markers, biochemical (cholesterol, triglycerides, uric acid), or not (left ventricular hypertrophy by ECG, or atrial fibrillation) of a risk or of a disease, not the disease or the risk itself.

Среди выявленных факторов риска у кого-то настоящие заболевания вроде диабета или гипертонии, что-то связано с привычками (курение, малоподвижный образ жизни)...
а дальше мозк умер.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от января 26, 2016, 19:21
Social determinants of health are blended throughout the life of individuals and populations to the more traditional and better studied risk factors.
Социальные детерминанты здоровья смешаны ???на протяжении всей жизни отдельных лиц и групп населения к более традиционным и лучше изученным факторам риска.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 26, 2016, 19:41
Цитата: huaxia от января 26, 2016, 19:21
Social determinants of health are blended throughout the life of individuals and populations to the more traditional and better studied risk factors.
Социальные детерминанты здоровья смешаны ???на протяжении всей жизни отдельных лиц и групп населения к более традиционным и лучше изученным факторам риска.
Я бы так перевел:

Влияние общества на здоровье человека на протяжении всей его жизни сочетается с более традиционными и лучше изученными факторами риска.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 26, 2016, 21:30
Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:57
а дальше мозк умер.
Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:57
other are more markers, biochemical (cholesterol, triglycerides, uric acid), or not (left ventricular hypertrophy by ECG, or atrial fibrillation) of a risk or of a disease, not the disease or the risk itself.
Что-то типа "... а другие по большей маркеры (метки/показатели) риска или болезни, либо биохимические (холестерин и т. д.) либо нет (что-то там с ЭКГ и т. д.), а сам риск или болезнь.
Надеюсь структура стала понятной.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 26, 2016, 21:34
Цитата: huaxia от января 26, 2016, 18:13
Как ещё можно по-человечески передать слово intervention с медицинской точки зрения?
А чем Вам вмешательство не нравится?
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от января 27, 2016, 20:17
Благодарю за комментарии.  Прошу проверить правильность следующих предложений:

1) One of them, used mainly as a support for nutritional assessment, is the Baecke Questionnaire, that can be managed easily by doctors and health professionals [27] assessing physical activity at work, sport during leisure time and physical activity during leisure time excluding sport.
Один из них, в основном использующийся в качестве поддержки для оценки питания, это анкета Бэки, которым легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающих физическую активность на работе, во время спорта на досуге, и физической активности во время досуга.

2) There are different ways to interpret the food-health relationship and make sense of the evidence about healthy eating in the everyday experience.
Имеются различные способы интерпретации отношения питания к еде и имеет смысл доказательствам о здоровом питании в повседневной жизни.

3) This is not the minor reason for supporting a comprehensive approach warranting strategies for healthier dietary profiles by easily and friendly concepts and messages.
Это не малая причина для поддержки комплексного подхода, оправдывающих стратегии для более здоровых диет более легкими и дружественными концептами и идеями.

4) Translational research is a paradigm for research alternative to the dichotomy of basic research and applied research  Трансляционное исследование является парадигмой для альтернативного исследования дихотомии фундаментальных и прикладных исследований.

5) So, the primary goal of "translational" research is to integrate advancements in molecular biology with clinical trials, taking research from the "bench-to-bedside".
Таким образом, главная цель "трансляционнного" исследования заключается в интеграции достижений в молекулярной биологии с клиническими испытаниями, принимая исследования от теории к практике.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 27, 2016, 20:45
Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
Один из них, в основном использующийся в качестве поддержки для оценки питания, это анкета Бэки, которым легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающих физическую активность на работе, во время спорта на досуге, и физической активности во время досуга.
"это анкета Бэки, с которой легко могут справиться врачи и медицинские работники [27], оценивающие физическую активность".
"excluding sport" ещё забыли.

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
interpret ... and make sense of the evidence
интерпретации... и оценки (?) доказательств

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
This is not the minor reason for supporting a comprehensive approach warranting strategies for healthier dietary profiles by easily and friendly concepts and messages.
Это не малая причина для поддержки комплексного подхода, оправдывающих стратегии для более здоровых диет более легкими и дружественными концептами и идеями.
Это не малая причина для поддержи комплексного подхода, оправдывающего стратегии более здоровых диет, лёгкими и дружественными концептами и идеями.

Цитата: huaxia от января 27, 2016, 20:17
"bench-to-bedside".
В принципе Ваш вариант тоже неплох, но дословно это "от лабораторного стола к постели (больного)". Лабораторный стол всё-таки не совсем теория.
http://universal_en_ru.academic.ru/48602/Bench-to-bedside
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 28, 2016, 21:06
Надо знакомой приблизительно перевести полстатьи из женского жуннала по рукоделию -- как из разноцветных лоскуткой сшить одеяло. Залголовок оригинала -- "GRAY SQUARE SCRAMBLE". Варианты для "scramble" в Lingvo 12:

1) а) свалка, драка
    б) схватка, борьба (за что-л.) the scramble for new lands — борьба за овладение новыми территориями
2) карабканье
3) автогонки по пересечённой местности
4) взлёт (истребителя) по тревоге

То есто ничё не подходит даже близко. Может быть, что-то можно извлечь из значения глагола "to scramble" --
4) а) взбалтывать (обычно яйца для омлета) Scramble a couple of eggs for me.
    б) смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Примеры перевода:
We begin with a pseudo-random number series of 5,000 values (normally distributed with mean zero and standard deviation of one), scrambled twice.
Мы начнем с ряда псевдослучайных чисел, содержащего 5 ООО значений (нормально распределенных с нулевым средним и стандартным отклонением равным единице), которые дважды перемешиваются .

R/S analysis: scrambled sunspot numbers, 1749-1937.
R/S- анализ: перемешанные данные о количестве солнечных пятен, 1749—1937 гг.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 28, 2016, 22:04
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 28, 2016, 22:12
Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:04
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?
Судя по картинке - мешанина и есть. Там серые квадраты перемежаются с белыми с набивным рисунком из разноцветных квадратиков. Плюс серые расположены даже не в шахматном порядке, а с некоторыми отступами. Но слово "мешанина", как на мой вкус, несколько отдаёт просторечьем. Наверное, лучше что-то типа "попурри".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 28, 2016, 22:15
Цитата: Lodur от января 28, 2016, 22:12
Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:04
Цитата: Red Khan от января 28, 2016, 21:25
В Lingvo X6 есть значение "смешивать, перемешивать; перепутывать; приводить в беспорядок" с синонимом stir
Ну вот да, я же тоже его указал, но надо-то его существительным перевести. Получается что-то типа "Мешанина из серых квадратов". что ли?
Судя по картинке - мешанина и есть. Там серые квадраты перемежаются с белыми с набивным рисунком из разноцветных квадратиков. Плюс серые расположены даже не в шахматном порядке, а с некоторыми отступами. Но слово "мешанина", как на мой вкус, несколько отдаёт просторечьем. Наверное, лучше что-то типа "попурри".
Я, сэнкс, "попурри" заметно лучше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от января 28, 2016, 23:22
По-русски это лоскутное одеяло. Я бы вместо этого "GRAY SQUARE SCRAMBLE" написал "Лоскутное одеяло из серых квадратов".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от января 28, 2016, 23:28
Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:15Я, сэнкс, "попурри" заметно лучше.
Совсем не подходит для рукоделия. Тогда уж "Мозаика серых квадратов" больше подойдет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Karakurt от января 29, 2016, 00:22
Как перевести person, who hovers about that which will bring his death?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 29, 2016, 07:39
Цитата: Ильич от января 28, 2016, 23:28
Цитата: zwh от января 28, 2016, 22:15Я, сэнкс, "попурри" заметно лучше.
Совсем не подходит для рукоделия. Тогда уж "Мозаика серых квадратов" больше подойдет.
Да, так еще лучше.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 29, 2016, 09:16
Блин, еще в самом конце там "straight-grain French-fold binding" встретилось. Шо за фигня такая? Причем, судя по находимости в Гугле, фигня это довольно распространенная (в узких кругах).
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 29, 2016, 09:34
Цитата: zwh от января 29, 2016, 09:16
straight-grain French-fold binding
Кажется надо отдельно искать straight-grain binding и French-fold binding.
Но тут нужен или словарь специализированный (если такой вообще есть) или знающих людей спрашивать.
Ещё я обычно ищу в гугле или яндексе по запросу типа "French-fold binding перевод". Вот, например, нашлось: http://universal_en_ru.academic.ru/126847/French_fold
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 29, 2016, 09:55
Цитата: Red Khan от января 29, 2016, 09:34
Цитата: zwh от января 29, 2016, 09:16
straight-grain French-fold binding
Кажется надо отдельно искать straight-grain binding и French-fold binding.
Но тут нужен или словарь специализированный (если такой вообще есть) или знающих людей спрашивать.
Ещё я обычно ищу в гугле или яндексе по запросу типа "French-fold binding перевод". Вот, например, нашлось: http://universal_en_ru.academic.ru/126847/French_fold
Спс. Перевел ей как "прямослойная обшивка с французским вариантом фальцовки", а шо это за хрень -- пусть сама разбирается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Илья Сухарев от февраля 4, 2016, 13:36
Предложите художественный перевод, плз:

(https://lh3.googleusercontent.com/-R6wjz_GdxZg/VrMTScP7FEI/AAAAAAAEoic/WrApLTevBF0/w346-h260/77d5b2f2-03c4-4a9b-b57c-dbce6a2b15c1)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 13:54
Цитата: Илья Сухарев от февраля  4, 2016, 13:36
Предложите художественный перевод
"Чем меньше у тебя был карандаш тем круче ты был".

Погуглил, я так понимаю это какой-то мэм из 90-ых. :donno: Подробности надо у американцев (или англичан) соответствующего возраста спрашивать.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 15:09
ЦитироватьRight I remember one time My friend went home and sharpend her pecil for like 2 hours and when she came back she had a tiny pencil and everyone was like thats so kewl!
http://plus.google.com/112644748741572377940/posts/BXwyPpSaHwj
Elementary School -    США-начальная школа, классы с 1 по 5 (другой термин - grade school).
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 16:14
Ханыч, удали, пожалуйста, предыдущие переводы  :-[
Вот, как раз для начальной школы:
Сточен грифель, кончик остр -
и трепещет Коза Ностра!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 4, 2016, 16:23
Чем короче карандаш,
Тем изысканней типаж.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 16:26
Чем короче карандаш,
Тем милее сыйныфташ.
(сыйныфташ - одноклассник (тат.))
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 17:35
Вроде же в оригинале рифмы нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 18:36
Начальная школа - нужно с рифмой переводить, имхо. Младшеклассники обожают короткие рифмованые тексты.

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 4, 2016, 20:12
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 18:36
Начальная школа - нужно с рифмой переводить, имхо. Младшеклассники обожают короткие рифмованые тексты.
Сам приполз вариант исправленный и дополненный:

Чем короче, товарищ,
Твой кривой карандаш,
Тем вернее ты шаришь,
Кто тут наш, кто не наш.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 20:21
Вот, русская рифма к тюркскому карандашу. Только карандаш всё же не кривой. Боевой. Простой.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 4, 2016, 20:24
Цитата: Илья Сухарев от февраля  4, 2016, 13:36
Предложите художественный перевод, плз:
Чем меньше бляйштифт был, тем круче сам ты был.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:25
Offtop
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 20:21
Вот, русская рифма к тюркскому карандашу. Только карандаш всё же не кривой. Боевой. Простой.
Товарищ слово тюркского происхождения. :)
ЦитироватьОбычно объясняется из тюрк., ср.: тур., чагат. tаvаr «имущество, скот, товар» (см. товар) +еš, iš «товарищ».
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от февраля 4, 2016, 20:26
Offtop
Как разошлись все, хоть в "Творчество лингвофорумчан переноси".  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 4, 2016, 21:01
Мем 90-х. Вот адекватный перевод:
Кто имел короткоствол,
Тот к успеху быстро шёл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от февраля 9, 2016, 04:33
Цитата: Red Khan от февраля  4, 2016, 13:54
"Чем меньше у тебя был карандаш тем круче ты был".

Погуглил, я так понимаю это какой-то мэм из 90-ых. :donno: Подробности надо у американцев (или англичан) соответствующего возраста спрашивать.
Видно человека, неучившегося в российских школах. ;)
(Походу сей мем интернациональный.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от февраля 23, 2016, 04:01
Цитата: _Swetlana от февраля  4, 2016, 21:01
Мем 90-х. Вот адекватный перевод:
Кто имел короткоствол,
Тот к успеху быстро шёл.
Адекватный? Не чувствую в англоязычном варианте семантики короткоствола ни в одном из значений.   :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 7, 2016, 15:38
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 15:44
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 7, 2016, 16:03
Neka bude manje od toga u tvom životu
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 16:07
Цитата: Poirot от марта  7, 2016, 16:03
Neka bude manje od toga u tvom životu
İngilizce bölümü burası. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ömer от марта 7, 2016, 16:16
Let it be in your life in scarcity?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 7, 2016, 16:41
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Если она с субъюнктивом не знакома, тогда чё-нить типа "I wish you had less of it in your life".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от марта 7, 2016, 16:49
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Let such encounters (occurances, happenings - здесь не берусь судить, что лучше подойдёт) be really seldom in your life.
Или
Let it be a really seldom (rare) encounter (experience).
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 7, 2016, 17:03
Стоп-стоп, граждане. Давайте то же самое, но чтоб складно было и в рифму  :)
Тогда какая-то вторая часть у пожелания должна быть.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 7, 2016, 17:10
Я бы сказала с эмфазой Do have less of it, без эмфазы - Have less of it.
Have less of it, God bless you бит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 17:23
Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 7, 2016, 17:42
бит напиши латиницей, тогда нужно будет догадаться, в какой словарь лезть  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 7, 2016, 17:50
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 17:42
бит напиши латиницей, тогда нужно будет догадаться, в какой словарь лезть  :)
В смысле?  :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 7, 2016, 22:43
Сам же говорил, что бит (ведь) - татарское слово паразит, которое можно прилепить в конце фразы. Вот оно и срифмовалось с it.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 8, 2016, 00:21
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 17:23
Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.
Без контекста стилистику не почувствовать. Может dim или fade? Если про какие-то невзгоды разговор. Или еще wither away есть. Но у этого есть оттенок негативный, умирания, потери жизненных сил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 8, 2016, 00:26
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 17:23
Спасибо всем, но вроде нашёл подходящее - to be on the wane.

Есть ещё to ebb и to abate, но это слишком заумно на мой взгляд.

Но другие идеи приветствуются.
Нейтрально было бы "Wish you had less of it in your life!" Tак чтобы сильно умно, не знаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 8, 2016, 00:27
Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 8, 2016, 00:27
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 22:43
Сам же говорил, что бит (ведь) - татарское слово паразит, которое можно прилепить в конце фразы. Вот оно и срифмовалось с it.
Это было бы нечестно. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 8, 2016, 00:36
Цитата: Red Khan от марта  8, 2016, 00:27
Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)
Wish you the work would refrain from bothering you too often?  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от марта 8, 2016, 00:48
Offtop
А мне это казалось очевидным, бит на своём месте в конце фразы  :donno:

Ханыч, вообще ты на ложном пути. Девушка не должна ломать свою голову, а должна восхищаться твоей, для этого в поздравлении должно быть что-то неожиданное.
Если непременно нужна работа со словарём. Напиши несколько поздравительных открыток от имени разных людей из разных стран, разумеется, на разных языках и с разнообразными пожеланиями и подробностями, закинь их все одномоментно в почтовый ящик.   
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 12, 2016, 18:47
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:44
Цитата: _Swetlana от марта  7, 2016, 15:38
по-татарски по-русски скажи, а то я не поняла
Хочется написать пожелание "чтобы этого было меньше в твоей жизни", но не банально, а чтобы девушка в словарь полезла. :)
Let's hope you can curtail the rise of such occurrences in your life
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 12, 2016, 18:49
Цитата: Red Khan от марта  8, 2016, 00:27
Цитата: Basil от марта  8, 2016, 00:20
Цитата: Red Khan от марта  7, 2016, 15:36
Скажите, а есть какие-нибудь выражения со значением decrease, to be less.
Хочу написать что-то в духе to be less of this in your life, но красиво. :)
Типа, "чтоб тебе поменьше забот в твоей жизни"?
Не забот, а работы. :)

I hope you can avoid inundating your time with such endeavors
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 12, 2016, 18:51
iopq, спасибо конечно, но уже поздно.
Но на будущее надо запомнить. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от марта 19, 2016, 12:21
Вопрос не проперевод.. тут в одной книге, изданной в Ираке, напечатаноThen in the lower end of the bundle is the ray which resemble   the overlasting river of Tigris . Почему не resembles ?   Автор текста, что, плохо английский знает  или я чего-то не понимаю :???  
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 19, 2016, 12:47
Слышал, что американцы в разговорной речи допускают he don't
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от марта 19, 2016, 14:21
Цитата: Neeraj от марта 19, 2016, 12:21
Вопрос не проперевод.. тут в одной книге, изданной в Ираке, напечатаноThen in the lower end of the bundle is the ray which resemble   the overlasting river of Tigris . Почему не resembles ?   Автор текста, что, плохо английский знает  или я чего-то не понимаю :???
Мда.. похоже автор неважно знает английский.. Goddess Ashur appears in a halo pulling his arrow ready to shoot  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 20, 2016, 07:18
Цитата: Neeraj от марта 19, 2016, 14:21
Мда.. похоже автор неважно знает английский.. Goddess Ashur appears in a halo pulling his arrow ready to shoot  ;D
Разве в арабском «его» и «ее» не различаются?
Название: помогите перевести
Отправлено: Neeraj от марта 20, 2016, 09:13
Цитата: Hellerick от марта 20, 2016, 07:18
Цитата: Neeraj от марта 19, 2016, 14:21
Мда.. похоже автор неважно знает английский.. Goddess Ashur appears in a halo pulling his arrow ready to shoot  ;D
Разве в арабском «его» и «ее» не различаются?
Вот и я про это.. Эта книга про национальный ассирийский флаг, на 3 языках - новоарамейском, арабском и английском...в ассирийском варианте - alaha Ashur "бог Ашур" ( "богиня" будет или alahta или alahita ) , на арабском - al-ilah Ashur тоже "бог Ашур" ( по-арабски "богиня" - ilahat ), а в английском варианте вдруг появляется goddess Ashur  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от марта 20, 2016, 09:20
Цитата: Poirot от марта 19, 2016, 12:47
Слышал, что американцы в разговорной речи допускают he don't
британцы тоже, но и там, и там это либо диалект, либо социолект, практически всегда непрестижный и звучащий малообразованно
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 20, 2016, 18:19
Цитата: Poirot от марта 19, 2016, 12:47
Слышал, что американцы в разговорной речи допускают he don't
А вспомните-ка бессмертное:
"She`s got a ticket to ride,
She`s got a ticket to ri-i-ide,
She`s got a ticket to ride,
But she don`t care".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 20, 2016, 18:34
Напомнило интервью с Ленноном.

- Why do you sing like Americans and talk like Englishmen?
- It sells better.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 20, 2016, 19:16
Цитата: Poirot от марта 20, 2016, 18:34
Напомнило интервью с Ленноном.

- Why do you sing like Americans and talk like Englishmen?
- It sells better.
Во буржуин-то.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от апреля 6, 2016, 16:23
Народ, выручайте :wall:

Нужно перевести на английский:
Зарплата
Демонтаж унитаза
Демонтаж умывальника
Разборка напольной плитки
Разбивка бетонного основания
Демонтаж траппа
Демонтаж труб ч/к ø 50мм
Демонтаж труб холодного, горячего водоснабжения
Прокладка труб ППРС ø 20мм
Прокладка труб П/Э ø 50мм
Установка унитаза
Установка умывальника
Смена смесителя с душевой сеткой
Смена смесителя кухонного
Смена вентелей ø до 25мм
Установка траппа ø 50мм
Снятие старой плитки со стен
Выравнивание стен раствором
Обработка стен и потолков нейтрализующим составом
Облицовка стен плиткой глазурованной
Устройство цементной стяжки
Устройство напольного покрытия из плитки керамической
Маслянная окраска оконных блоков с расчисткой старой краски до 35%
То же дверных блоков
Смена светильника(типа таблетка)
Вынос мусора
ИТОГО

Материалы:
Унитаз
Умывальник
Труба ППРС ø 20мм
Труба П/Э ø 50мм
Фитинги
Фасонные части:
Отвод ø 100мм
Отвод ø 50мм
Тройник
Трапп
Смеситель с душевой сеткой
Смеситель кухонный               
Сифон
Гибкое подключение
Вентель ø до 25мм
Плитка глазурованная
Плитка напольная
Клей плиточный
Цемент
Песок
Отсев
Праймер
Известь
Краска маслянная
Растворитель
Светильник
Итого
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от апреля 7, 2016, 09:29
Люди, завтра мне нужно отдать смету начальству. Помогите, пожалуйста :'(
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 7, 2016, 09:56
Не владею сметным жаргоном, но примерно так:

ЦитироватьWages
Dismantling of toilet
Dismantling of wash basin
Dismantling of floor tiles
Wrecking of the concrete bedding
Disassembly of water trap
Dismantling of cast-iron sewer pipes ø 50mm
Dismantling of cold and hot water pipes
Laying of PPRC pipes ø 20mm
Laying of PE pipes ø 50mm
Installation of toilet
Installation of sink
Replacement of faucet with a shower grid
Replacement of kitchen faucet
Replacement of valves ø ≤25mm
Installation of water trap ø 50mm
Removal of old tiles from the walls
Smoothening of walls with mortat
Treatment of walls and ceilings with a neutralizing composition
Wall facing with glazed tiles
Arrangement of cement screed
Arrangement of flooring made of ceramic tiles
Oil paintwork of window blocks and clearance of old paint ≤35%
Same of door blocks
Replacement of lamp (tablet-type)
Taking out the trash
TOTAL

Materials:
Toilet
Sink
PPRC pipe ø 20mm
PE pipe ø 50mm
Fittings
Fitting parts:
Drain ø 100mm
Drain ø 50 mm
T-piece
Water trap
Faucet with a shower grid
Kitchen faucet
Siphon
Flexible connection
Valve ø ≤25mm
Glazed tile
Floor tile
Tile clay
Cement
Sand
Siftings
Primer
Lime
Oil paint
Solvent
Lamp

При условии, что я правильно понял, что такое трапп.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от апреля 7, 2016, 10:13
Hellerick, огромное спасибо ;up:

Хотя, может, это drain box (если учесть, что там опечатка: не трапп, а трап) :???
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Andrew от апреля 7, 2016, 14:51
"Let's have a go"  :???
А растолкуйте, плиз, грамматическую суть вот этого "have a go".
Вообще, насколько это по-английски?
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 19:37
Цитата: Andrew от апреля  7, 2016, 14:51
"Let's have a go"  :???
А растолкуйте, плиз, грамматическую суть вот этого "have a go".
Вообще, насколько это по-английски?
"Have a go" видела в словаре informal, словарь накрылся, поэтому статью привести не могу. 
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Ильич от апреля 7, 2016, 19:42
have a go
1.     сделать попытку
2.     действовать изобретательно, находчиво
3.     действовать в одиночку против преступника

И куча примеров
http://lingvolive.ru/translate/en-ru/have%20a%20go?section=examples (http://lingvolive.ru/translate/en-ru/have%20a%20go?section=examples)


P.S. Оказалось, что совсем не куча, но кое-что есть.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 20:29
Там были более неформальные значения.
Например, иметь половой контакт.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 20:33
Может, я путаю с have a ride?
Вроде там было have a go. Парень спрашивает проститку: Можно ещё раз? Она отвечает: Конечно, но это будет стоить денег.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Andrew от апреля 7, 2016, 21:34
Ну, мне вообще-то больше интересен не кокретный смысл, а такая грамматическая конструкция, когда глагол употребляется как существительное. Или английский настолько "окитаился", что любое слово может быть любой частью речи.
Цитата: _Swetlana от апреля  7, 2016, 20:29
Там были более неформальные значения.
Например, иметь половой контакт.
\
Вы меня прямо пужаете... Я тут в преддверии грядущего летнего сезона пересматривал летние шмотки, и, скрипя сердцем и скрепя зубы, пришлось отправить в помойку любимую рубаху. Вот на ней-то, среди  пальм, яхт, кадиллаков и девушек и была эта фраза. Это с какими же надписями я среди людей ходил..  :fp:
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 7, 2016, 22:20
 :D
Я, наверно, перепутала  :-[
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 8, 2016, 02:46
Цитата: Andrew от апреля  7, 2016, 21:34
Ну, мне вообще-то больше интересен не кокретный смысл, а такая грамматическая конструкция, когда глагол употребляется как существительное. Или английский настолько "окитаился", что любое слово может быть любой частью речи.
Я лично чувствую примерно как 'you have {a permission/request to perform} a "go" {command/action}'. 

Грамматически похоже на русское 'Ему дали "добро"'

То есть надпись на рубашке я бы по-русски заменил на что то вроде "Ну, помчались!" или "Не тормози!"
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Imp от апреля 8, 2016, 06:08
Самый близкий перевод на русский будет "Давай попытаемся/попробуем/рискнём".

Чаще всего словосочетание используется в связке с at smth.:
To have (another) go at this - сделать (ещё одну) попытку/заход в чём-то

Другие смыслы имеются, но они либо очень редки, либо очень ситуативны.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Imp от апреля 8, 2016, 06:14
Цитата: Andrew от апреля  7, 2016, 21:34
Или английский настолько "окитаился", что любое слово может быть любой частью речи.
Очень многие короткие слова в английском, чаще всего англо-саксонского происхождения, легко меняют своё назначение как части речи. Это так уже очень давно. Английский вообще очень аналитичен и в этом смысле действительно местами похож на китайский, но китайцы ушли всё таки дальше
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: Madison от апреля 11, 2016, 12:47
Друзья, пожалуйста, помогите с переводом на русский. Очень важно :)

Background:
The greatest burden of non-communicable lung disease (NCLD) occurs in low- and middle income countries (LMICs) where exposure to household air pollution (HAP) and/or tobacco smoke is high. Yet these countries are seriously under-represented in current scientific research. For a tailored approach towards NCLDs in rural, low-resource settings, it is desirable to be aware of local beliefs, perceptions and behaviour towards this problem.

Aim:
The objective of this study is to explore and understand local beliefs, perceptions and behaviours towards NCLD in rural, low-resource settings. Via the knowledge obtained, the overall aim is to tailor evidence-based interventions to local situations. By doing so, the process of implementation can be improved and in turn, the likelihood of health improvement increased.

Research question:
What local beliefs, perceptions and behaviours can be observed towards chronic respiratory symptoms in rural, low-resource settings in the Kyrgyz Republic?

Materials and methods:
The study will be performed in two community settings in the Kyrgyz Republic where tobacco consumption and/or exposure to HAP is high. A mixed-method design will be employed via the Rapid Assessment (RA) approach.  RA is a flexible and time-effective approach which enhances the fit with local circumstances and acts upon emerging opportunities. The focus in RA is on the local system (community) perspective.  Two communities will be visited for one week each, in which semi-structured interviews, observations, focus groups, document analysis and questionnaires will be conducted simultaneously. Data is preliminarily analysed daily, monitoring data saturation and allowing for iterative adjustments of planning, methods, materials, themes and informants.
The research team is multidisciplinary, consisting of external and local researchers. Communities and informants will be selected transparently. Selection will be purposively for the qualitative part of the study and be directed towards creating diversity. Selection will be at random for the quantitative part (the questionnaires). Data will be analysed using a framework approach. The COREQ consensus statement will be adhered in documentation.
Название: Re: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 11, 2016, 14:41
Цитата: Madison от апреля 11, 2016, 12:47
Друзья, пожалуйста, помогите с переводом на русский. Очень важно :)
Три абзаца на скорую руку перевел (без вылизывания стиля), дальше чё-то ломает:

Исходные данные:
Наибольшая тяжесть незаразной болезни легких (НБЛ) имеет место в странах с низким и средним доходом (CYCL), где высоки подверженность людей домашнему загрязнению воздуха (ДЗВ) и/или табачному дыму. Но эти страны очень слабо представлены в настоящем научном исследовании. Для того, чтобы специально рассчитать частоту возникновения НБЛ в сельской местности с низким ресурсным обеспечением, желательно иметь информацию о местных верованиях, обычаях  и особенностях поведения относительно указанной проблемы.


Цель:
Цель данной работы заключается в исследовании и понимании местных верований, обычаев и особенностей поведения людей, живущих в сельской местности в условиях низкой обеспеченности ресурсами. После получения этой информации общей целью является моделирование основанных на свидетельствах случаев вмешательства в местную ситуацию. В процессе такого вмешательства сам эго процесс может быть оптимизирован и, в свою очередь, вероятность улучшения здоровья людей может возрасти.


Вопрос исследования:
На какие местные верования, обычаи и особенности поведения следует обратить внимание в отношении хронических респираторных заболеваний в сельских поселениях с низкой ресурсной обеспеченностью на территории Киргизии?
Название: помогите перевести
Отправлено: Берчелано от апреля 16, 2016, 15:34
The personal value of being part of a Tropical Health Education Trust (THET) links programme to develop a palliative care degree programme in Sub Saharan Africa: a descriptive study of the views of volunteer UK health care professionals.

Background
The need for education of the palliative care workforce in Sub Saharan Africa

The need for palliative care around the world is immense and there is a specific need for service leaders, clinical palliative care providers and trained trainers for palliative care. Non communicable diseases, including cancer, are the leading cause of death around the world [1], with 8.2 million cancer deaths in 2012 (38 % more than 20 years ago [2], and an estimated 14.1 million new cancer cases [3, 4]. The rates of cancer are expected to increase by over 400 % over the next 50 years (due to the increasing total population, increasing average age and the broad epidemiological transitions with a shift towards NCDs and multiple morbidity) with 70 % of new cancer cases being in the developing world [2]. One of the challenges to providing cancer care in Sub-Saharan Africa is late presentation, approximately 80 % of cancer patients present with advanced, and incurable disease. Limited availability of diagnostic and treatment facilities impacts on the prognosis of those presenting early, cancer mortality and morbidity are high thus furthering the need for palliative care. Sub-Saharan Africa bears the burden of communicable disease, in particular HIV, with 25 million adults and children living with HIV and 1.2 million deaths per year [5]. The Global Atlas of Palliative Care at the End of Life [6], ( states that in 2011 there were 54.6 million deaths, 66 % of them due to non communicable diseases, and over 29 million dying from conditions requiring palliative care (94 % adults, 69 % > 60 years of age and 6 % <15 years). Therefore 377 per 100,000 adults and 63 children per 100,000 children are estimated to need palliative care at the end of life.

Palliative care service provision in Sub-Saharan Africa has improved since it was first mapped in 2006 [7], however despite areas of significant palliative care development there are huge populations across Africa with no access to palliative care [8]. Knapp et al. [9] undertook a systematic review of the provision of children's palliative care noting that 65.5 % of countries around the world had no known children's palliative care provision, 18.8 % had capacity building activities, 9.9 % localised community palliative care provision and only 5.7 % of countries around the world had community palliative care provision reaching mainstream providers. In 2011 the WHO estimated that 80 % of the world's population have no access to morphine for pain relief [10]. Affordable and effective models of palliative care exist throughout Africa however as illustrated there is an immense need for palliative care in Sub-Saharan Africa and huge gaps in its provision. Therefore education and training is a foundation measure for the ongoing development of palliative care [11], and was the inspiration for the degree in Palliative Care in Sub-Saharan Africa.

Hospice Africa Uganda was founded in 1993 in Kampala, with a vision to initiate and support palliative care throughout Africa. Clinical services have developed as well as parallel education programmes for health and supportive care professionals at undergraduate and postgraduate level. The Bachelor of Science in Palliative Care for Africa degree programme (the focus of this specific study) a joint venture between Hospice Africa Uganda education unit (the Institute of Hospice and Palliative Care in Africa (IHPCA), and Makerere University who award the degree, was launched in 2009.

The degree in Palliative Care for Africa course does not just encompass clinical palliative care training and skill development, but also provides training in needs assessment, models of service delivery, management, donor liaison, writing funding proposals, advocacy research and teaching skills. The degree equips graduates with the necessary skills to return to their places of work to develop services, train others and develop the evidence base required to further develop palliative care in Africa in addition to providing good quality palliative care. To date: 166 have completed the Diploma in PC, 46 the Degree in PC and there are currently 20 students in year 1, 24 in year 2 and 19 in year 3. Participants come from across the region and not just within Uganda, thus developing the workforce in a range of countries including Uganda, Cameroon, Kenya, Tanzania, Nigeria, Rwanda, Zambia, and Zimbabwe.

The Tropical Health Education Trust (THET) Links Health Partnership

The underpinning goal of THET is to harness the expertise of health care workers in the UK, to work with staff in the lower income countries, to enable them to increase their capacity to provide health care. Central to the goal, is the embracement of international volunteering by UK clinical staff. Within palliative care, volunteering plays a pivotal role with approximately 125,000 volunteers in hospices in the UK alone [12]. Globally the establishment of the specialty of palliative care has seen the concomitant rise in volunteers, particularly in the western world and Australia. With palliative care emerging in resource poor countries, there has seen the emergence of models of volunteer workers, often trained to support the hospice team. Studies reporting the personal impact of volunteering in palliative care settings are emerging including a Canadian study by Claxton – Oldfield who found volunteers reported a change in personal growth [13]. More recently in developing countries including India and Sub Saharan Africa, the volunteers are reporting a growth in personal pride and valuing the roles [14–16].

The THET Health – Links model offers opportunity for a link between a UK NHS organisation and a health facility or organisation in a developing country. Staff with various roles within the UK organisation, can have the opportunity to contribute to supporting capacity building of health care staff in the link organization abroad. Responding to the needs of that organisation. The link model is flexible and may include multiple short trips, as well as longer periods of leave. This study relates to a THET Health links partnership established between a UK virtual palliative care faculty (established specifically for this project) and the education team at Hospice Africa Uganda to support the development and delivery of a palliative care degree over a three year period. The faculty comprised palliative care multi-disciplinary staff (nurses, doctors, social workers, chaplains) and academic staff from across the UK, employed in the National Health Service (NHS), academic institutions and the voluntary sector, for example hospices. The UK faculty supported the Ugandan team, in the development and delivery of the degree programme for 30 health professionals annually from different African countries. UK faculty members were volunteering their time, whilst their accommodation and travel was funded through the UK Shoestring Palliative Care LINKS Programme, the project had a grant from the International Health Links Funding Scheme, which was funded by the UK Department for International Development and the Department of Health, and jointly managed by THET and the British Council. This paper will report on the personal value of being a volunteer, and reports on part of a wider study for the funders, which looked at the impact of the partnership on the volunteers, students and partners [copy available from the corresponding author]

Whilst supporting the degree programme, UK palliative care faculty undertook a range of activities including: supporting the development of the curriculum content (syllabus review), teaching, student support, mentoring Ugandan degree teaching staff, assessment activities including setting examinations and assignment questions as well as marking and moderating and helping with the practical examination assessment. Additionally faculty members also undertook clinical work as appropriate, including home visits, working with the hospital palliative care team and outpatient consultations.

Aim of the Study: As part of the evaluation of the partnership, we aimed to explore the impact on the UK faculty of participating in the partnership. Data collection was between November and December 2012, following completion of the first cohort of the degree programme and analysis completed in 2013.

Go to:
Methods
An evaluation approach was selected for the study, which is widely used in both education and health service research [17–19]. Both a quantitative and qualitative focus was included to ensure all relevant data for THET was obtained, as well as a qualitative element, to enable participants to draw upon their experiences, was captured within the study design [20, 21].

A descriptive survey was adopted for the study offering a pragmatic approach as the faculty were based across the UK, as well as providing a degree of confidentiality to encourage people to express honest views and opinions [21, 22]. The survey contained an information section regarding the purpose of the evaluation, assurance of their confidentiality and permission to use written quotes. The return of the survey was considered as them granting consent to participate. Survey Monkey® was used to develop a confidential survey that was distributed electronically. The development of the questions was undertaken by the research team and the questionnaire was purposefully designed not to collect demographic information or any other potentially identifying information due to the small number of participants. It was felt that this would encourage candour, prevent potential identification of individuals from this small population and insure anonymity of research participants. Data were analysed using descriptive statistics via Survey Monkey®. [21, 23].

The open-ended free text questions were subject to content thematic analysis [20, 21]. The survey was sent out to 17 members of the faculty, the original number of the faculty at the commencement of the partnership. However, it must be noted that three members had been inactive in the partnership over the latter year, due to personal commitments and finally responses were received from 14 members (82 % response rate). The respondents current posts comprised; academic, clinical doctor (ranging from specialist trainee to consultant and GP), specialist nurses and chaplains. All but one of the respondents had undertaken visits to Uganda to support the programme and were involved with teaching, clinical work, clinical experience, service review and research.

Ethics: The project was reviewed by West London Research Ethics Committee and considered service evaluation. Respondents are referred to by number against the quotations, due to the small sample size to maintain confidentiality [24]. Respondents were invited to participate in the survey and advised that completion of the survey implied consent for publication.
пожалуйста помогите, меня шеф съест
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 16, 2016, 15:50
Цитата: Берчелано от апреля 16, 2016, 15:34
пожалуйста помогите, меня шеф съест
А зачем Вам шеф даёт задания с которыми Вы изначально не можете справиться? Риторический вопрос конечно.

По моим наблюдениям никто не будет переводить такую простыню. Лучше выложите свой вариант (именно свой, а не машинный перевод), тогда возможно и найдутся те, кто укажет на ошибки.

Иначе только на какой-нибудь фрилансовский сайт, на английский расценки не должны быть большими.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2016, 16:05
Подозрительно. Кто, интересно, этот шеф и почему он интересуется организацией, занятой в Сомали и Замбии?‥

Вот эта строчка тоже интересна: «В 2011 году, по оценкам ВОЗ, 80% населения мира не имели доступа к морфину для облегчения боли».
Шеф желает помочь?‥
Название: помогите перевести
Отправлено: Берчелано от апреля 16, 2016, 17:47
I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this". UK faculty respondent
Название: помогите перевести
Отправлено: Берчелано от апреля 16, 2016, 18:05
I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this"
пжл люди переведите
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2016, 18:42
Если чрезмерно упрощённо: «Я научился на ошибках дураков».
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 16, 2016, 19:31
А за что они боролись?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 16, 2016, 21:01
Цитата: Берчелано от апреля 16, 2016, 18:05
I cannot forget the experience of seeing people struggle for the basics in life and have found some new perspective in my own life in relation to this"
пжл люди переведите

Шо-то типа такого:
Цитировать
Не могу забыть, как я видел, что люди борются за самое необходимое, и в связи с этим я открыл для себя новые жизненные перспективы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 16, 2016, 21:49
Может, «что» и «как» местами поменять?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 16, 2016, 23:44
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2016, 21:49
Может, «что» и «как» местами поменять?
У "не могу забыть, что я видел" смысл дугой получается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2016, 00:00
Откуда Вы знаете, может, у автора и впрямь всё до сих пор перед глазами стоит.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 08:02
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 00:00
Откуда Вы знаете, может, у автора и впрямь всё до сих пор перед глазами стоит.
"Не могу забыть, что я видел, как..." (без ударения на "что") -- это значит "я не могу забыть сам факт, что я видел, как что-то происходит".
"Не могу забыть, как я видел, что..." -- значит, "я не могу забыть, как что-то происходил".
Я вот так это чувствую. Другие, может, слегка по-другому.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 09:41
А что, если попробовать переводить смысл, а не каждое слово в отдельности и не пытаться по мере сил воспроизвести конструкцию другого языка?

Я видел — и мне этого не забыть — как люди борются за то, чтобы элементарно выжить...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 17, 2016, 14:32
Цитата: Salieri от апреля 17, 2016, 09:41
А что, если попробовать переводить смысл, а не каждое слово в отдельности и не пытаться по мере сил воспроизвести конструкцию другого языка?

Я видел — и мне этого не забыть — как люди борются за то, чтобы элементарно выжить...
Как вариант вольного перевода -- ИМХО вполне потянет. Просто один этот смысл так чувствует, другой -- сяк...
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 17, 2016, 14:47
По-моему, автор исходного текста тупо выпендривался. Тоже самое можно сказать гораздо прще.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2016, 15:20
Цитата: Poirot от апреля 17, 2016, 14:47Тоже самое
Если "самое", то «то же».
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 15:54
А если "гораздо", то «проще». :) Но это, разумеется, далеко не самое важное.

Цитата: Poirot от апреля 17, 2016, 14:47
По-моему, автор исходного текста тупо выпендривался. Тоже самое можно сказать гораздо прще.
Другой возможный вариант: автор не носитель английского как родного.

Кстати, чел не просил давать исходному тексту художественно-критическую оценку. Он просил, чтобы ему помогли понять текст — и только.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 17, 2016, 16:04
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 15:20
Цитата: Poirot от апреля 17, 2016, 14:47Тоже самое
Если "самое", то «то же».
Не надо меня учить!
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 17, 2016, 16:18
/* Записал в блокнотик: Пуаро всё знает сам. */
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от апреля 17, 2016, 17:35
Цитата: Bhudh от апреля 17, 2016, 16:18
/* Записал в блокнотик: Пуаро всё знает сам. */
И меня запишите, только с пометкой: "Ильича учить уму-разуму".
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от апреля 17, 2016, 17:57
Offtop

А меня с пометкой: умный любит учиться, а дурак - учить  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от апреля 17, 2016, 18:05
Swetlana, Вы отдаёте себе отчёт в том, что Ваш Offtop означает? Что умные учатся у дураков! :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: mennnolin от апреля 20, 2016, 02:30
Недавно возник интересный вопрос. Кто-нибудь может предположить, как по-английски будет "мам, мне ко второй" или любую интерпретацию смысла этой фразы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 26, 2016, 09:57
Цитата: mennnolin от апреля 20, 2016, 02:30
Недавно возник интересный вопрос. Кто-нибудь может предположить, как по-английски будет "мам, мне ко второй" или любую интерпретацию смысла этой фразы?
В самом очевидном для меня смысле я бы перевел: "Mom, I am going to the second period", имея в виду вторую пару. Или "Mom, I am going to the second shift", имея в виду вторую смену. А какие интерпретации Вы еще предлагаете?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от апреля 26, 2016, 10:25
Цитата: Basil от апреля 26, 2016, 09:57
Mom, I am going to the second period
period, а не class?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 26, 2016, 10:26
Самым естественным представляется "Mom, I don't have first class today."
Название: помогите перевести
Отправлено: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 26, 2016, 16:40
Может, так: "Have no first class today"?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 27, 2016, 16:32
Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от мая 3, 2016, 22:14
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2016, 16:32
Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 3, 2016, 22:54
Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
Цитата: RockyRaccoon от апреля 27, 2016, 16:32
Цитата: roopert77 от апреля 26, 2016, 15:35

Подскажите, пожалуйста, как будет правильно перевести фразу : ...and out come the wolves ?

Заранее благодарю!
"И выходят волки".
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
Главное, чтобы сирки были кстати с загадочными фразами.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 9, 2016, 03:15
Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
:??? Разве "некстати" пишут не в одно слово?..
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 9, 2016, 21:35
Цитата: Salieri от мая  9, 2016, 03:15
Цитата: Sirko от мая  3, 2016, 22:14
:) Звучит как негры или вульвы, но еноты тут совсе не к стати... :stop:
:??? Разве "некстати" пишут не в одно слово?..
Это у него суржик.
Впрочем, меня больше интересует не правильность написания, а смысл фразы Сирка. Вот его-то я как раз и не увидел.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 10, 2016, 02:37
Не вы один...
Название: помогите перевести
Отправлено: smutjanka от мая 11, 2016, 14:51
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я уловила смысл фразы: "Demonstrable edge"- отличительная черта?
There are also other ways in which English has a demonstrable edge over other languages.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 11, 2016, 15:48
Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2016, 16:55
Цитата: Salieri от мая 11, 2016, 15:48
Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Да, больше похоже на "преимущество", вот контекст, в котором оно могло стоять:
Цитировать
So objective evidence, even among the authorities, is not always easy to come by. Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. In The English Language, Robert Burchfield writes: "As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world." I would like to think he's right, but I can't help wondering if Mr. Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. There is no reliable way of measuring the quality of efficiency of any language. Yet there are one or two small ways in which English has a demonstrable edge over other languages. For one thing its pronouns are largely, and mercifully, uninflected. In German, if you wish to say you, you must choose between seven words: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr, and euch. This can cause immense social anxiety. The composer Richard Strauss and his librettist, Hugo von Hofmannsthal, were partners for twenty-five years and apparently adored each other and yet never quite found the nerve to address each other as anything but the stiff "Sie." In English we avoid these problems by relying on just one form: you.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 11, 2016, 17:23
Это значит "явное преимущество"
Название: помогите перевести
Отправлено: smutjanka от мая 11, 2016, 20:47
Спасибо, этот вариант подходит по смыслу подходит больше.

Название: помогите перевести
Отправлено: smutjanka от мая 11, 2016, 21:08
Цитата: zwh от мая 11, 2016, 16:55
Цитата: Salieri от мая 11, 2016, 15:48
Думаю, нужен более развёрнутый контекст. Выделенное может означать "явное преимущество".
Да, больше похоже на "преимущество", вот контекст, в котором оно могло стоять:
Цитировать
So objective evidence, even among the authorities, is not always easy to come by. Most books on English imply in one way or another that our language is superior to all others. In The English Language, Robert Burchfield writes: "As a source of intellectual power and entertainment the whole range of prose writing in English is probably unequalled anywhere else in the world." I would like to think he's right, but I can't help wondering if Mr. Burchfield would have made the same generous assertion had he been born Russian or German or Chinese. There is no reliable way of measuring the quality of efficiency of any language. Yet there are one or two small ways in which English has a demonstrable edge over other languages. For one thing its pronouns are largely, and mercifully, uninflected. In German, if you wish to say you, you must choose between seven words: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr, and euch. This can cause immense social anxiety. The composer Richard Strauss and his librettist, Hugo von Hofmannsthal, were partners for twenty-five years and apparently adored each other and yet never quite found the nerve to address each other as anything but the stiff "Sie." In English we avoid these problems by relying on just one form: you.

Да вы просто телепат!  "Mother Tongue" By Bill Bryson
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от мая 16, 2016, 08:47
подскажите правильно ли составлены предложения, нужно составить диалог о холодильник, английский не знаю. помогите,

-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house?
-it is not small, it is white like a snow
-which of food is inside in it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge.
-what is the purpose of fridge?
-it keeps food a long time.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 16, 2016, 09:00
Я бы поменял:
Цитата: IarannT от мая 16, 2016, 08:47
-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house? -> What kind of fridge do you have at  home?
-it is not small, it is white like a snow -> it is not small, it is white like snow
-which of food is inside in it? -> Which food do you have inside it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge. -> there is milk, butter, eggs, juice, fruits and vegetables in fridge
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge?
-it keeps food a long time.

Никогда не используйте голый глагол to be в значении "где-то или у кого-то что-то находится". Его надо менять либо на to have, либо на конструкцию there is.

"There is" лучше согласовывать в числе с первым элементом последующего списка, а не ставить во множественном числе просто потому, что в списке несколько пунктов.

"Snow" не может иметь неопределенный артикль, потому что "a" имеет оттенок значения "один", а снег считать штуками нельзя ("один снег", "два снега", "три снега" — глупость какая-то).
Название: помогите перевести
Отправлено: IarannT от мая 16, 2016, 09:05
Спасибо большое! спасибо за помощь.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от мая 16, 2016, 09:56
Цитироватьit keeps food a long time.
Я бы "for a long time" написала. Не могу вспомнить, с настоящим временем оно употребляется?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 16, 2016, 11:06
Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)

и да, "for a long time", конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 16, 2016, 11:19
Цитата: zwh от мая 16, 2016, 11:06
Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)
Вы уверены, что речь именно об этом холодильнике, а не о холодильнике впринципе? Остальные холодильники не для сохранения продуктов, а в качестве интерьера используются?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 16, 2016, 13:08
Цитата: Lodur от мая 16, 2016, 11:19
Цитата: zwh от мая 16, 2016, 11:06
Цитировать
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge? -> ...of the fridge (речь же идет об уже известном холодильнике)
Вы уверены, что речь именно об этом холодильнике, а не о холодильнике впринципе? Остальные холодильники не для сохранения продуктов, а в качестве интерьера используются?
А, ну да вообще-то, но это уж тогда зам говорящий определяет смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: temi от мая 24, 2016, 12:26
потерян навсегда лишь тот в ком угасли стремления

Помогите перевести, пожалуйста
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 24, 2016, 20:48
Цитата: temi от мая 24, 2016, 12:26
потерян навсегда лишь тот в ком угасли стремления

Помогите перевести, пожалуйста
Вы бы сперва хоть погуглили понравившуюся цитату. Ваша фраза на русском это как раз-таки перевод, а оригинал в книге "Atlas Shrugged".
Название: помогите перевести
Отправлено: temi от мая 25, 2016, 22:31
Цитата: Red Khan от мая 24, 2016, 20:48
Вы бы сперва хоть погуглили понравившуюся цитату. Ваша фраза на русском это как раз-таки перевод, а оригинал в книге "Atlas Shrugged".
Дык гуглил. Дело в том, что саму книгу я не читал. Вот прежде чем написать попытался найти ее в интернете - во-первых, в основном книгу (на русском то есть) предлагают купить, для свободного скачивания ее почему-то не удалось найти.  В онлайне разве что. Там прогнал по цитате всей, по отдельным словам - не вышло.
Скачал английскую версию. Но вот читать всю книгу на английском и искать в ней фразу нереально. А чтоб понять где она находится, нужно найти ее в оригинале. Что тоже не удалось. Запутано, да.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 26, 2016, 01:07
Цитата: temi от мая 25, 2016, 22:31
для свободного скачивания ее почему-то не удалось найти
Ну например вот (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4384191).
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 26, 2016, 01:32
Offtop
Цитата: Red Khan от мая 26, 2016, 01:07Ну например вот (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4384191).
Обсуждение доставило. :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 26, 2016, 01:53
Цитата: На мой взгляд, существует единственная форма человеческого падения — потеря цели.
Эта цитата, что ли?

Нашёл.
Цитата: Часть III. А есть А. ГЛАВА II. УТОПИЯ АЛЧНОСТИ
Цитата: — Дагни, мы все трое влюблены, — она резко повернула к нему голову, — в одно и то же, пусть и в разных формах. Не удивляйся, что между нами нет размолвок. Ты будешь одной из нас, пока остаешься влюбленной в свои паровозы и рельсы, — они приведут тебя обратно к нам, сколько бы ты ни сбивалась с пути. Невозможно спасти только человека, без страсти.
Цитата: – Дэгни, мы все трое любим... – она быстро взглянула на него, – одно и то же, неважно, в какой форме. Не удивляйся поэтому, что между нами нет ощущения разрыва. Ты будешь одной из нас, пока тебе будут милы твоя дорога и твои локомотивы. Они приведут тебя обратно к нам, сколь ко бы раз ты ни сбивалась с пути. Потерян навсегда лишь тот, в ком угасли стремления.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 26, 2016, 02:26
Цитата: Bhudh от мая 26, 2016, 01:53
Цитата: На мой взгляд, существует единственная форма человеческого падения — потеря цели.
Эта цитата, что ли?

Нашёл.
Цитата: Часть III. А есть А. ГЛАВА II. УТОПИЯ АЛЧНОСТИ
Цитата: — Дагни, мы все трое влюблены, — она резко повернула к нему голову, — в одно и то же, пусть и в разных формах. Не удивляйся, что между нами нет размолвок. Ты будешь одной из нас, пока остаешься влюбленной в свои паровозы и рельсы, — они приведут тебя обратно к нам, сколько бы ты ни сбивалась с пути. Невозможно спасти только человека, без страсти.
Цитата: – Дэгни, мы все трое любим... – она быстро взглянула на него, – одно и то же, неважно, в какой форме. Не удивляйся поэтому, что между нами нет ощущения разрыва. Ты будешь одной из нас, пока тебе будут милы твоя дорога и твои локомотивы. Они приведут тебя обратно к нам, сколь ко бы раз ты ни сбивалась с пути. Потерян навсегда лишь тот, в ком угасли стремления.
ЦитироватьWhen Francisco spoke again, moments later, it was as if he were addressing the unnamed wonder in her mind; his voice had the tone of answering, a question: "Dagny, all three of us are in love"—she jerked her head to him—"with the same thing, no matter what its forms. Don't wonder why you feel no breach among us. You'll be one of us, so long as you'll remain in love with your rails and your engines—and they'll lead you back to us, no matter how many times you lose your way. The only man never to be redeemed is the man without passion."
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 26, 2016, 02:51
То-то я первый перевод долго парсил... Понавставляют зопетых! >(
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 26, 2016, 20:01
Я бы перевел выделенное предложение как "Лишь того невожможно спасти, в ком нет стремлений".
Название: помогите перевести
Отправлено: temi от мая 28, 2016, 10:28
Вот искал по переводам именно по цитате в том виде. в котором писал ее  я. Находить не мог. Большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: temi от мая 29, 2016, 10:57
Большое спасибо! Искал именно по тому переводу, который знал, так что цитату не удавалось найти.
Еще просьба перевести:

Самый большой банкрот в этом мире - человек, утративший свой жизненный энтузиазм

Достоверно знаю кому принадлежит, но где именно Мэтью Арнольд писал  - непонятно. Быть может. кто-то знает
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 4, 2016, 11:51
Парень пишет: On the plus side though I have been working on myself and will be 1 year Sober on July 20th.
Это что, он был пьяница?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 7, 2016, 00:23
Цитата: Ильич от июня  4, 2016, 11:51
Парень пишет: On the plus side though I have been working on myself and will be 1 year Sober on July 20th.
Это что, он был пьяница?
Да, пишет же, "работаю надо собой и 20 июня будет год, как я не пью".
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 7, 2016, 00:56
Цитата: Basil от июня  7, 2016, 00:23
Да, пишет же ...
Удивило. Не настолько мы знакомы, чтобы про своё пьянство мне писать. Вот и подумал, что может Sober имеет какое-то неведомое для меня значение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 7, 2016, 06:22
Цитата: Ильич от июня  7, 2016, 00:56
Цитата: Basil от июня  7, 2016, 00:23
Да, пишет же ...
Удивило. Не настолько мы знакомы, чтобы про своё пьянство мне писать. Вот и подумал, что может Sober имеет какое-то неведомое для меня значение.
нет, значение единственное - трезвый, только есть важная оговорка, sober используют и наркоманы со значением "не употребляю", поэтому совсем не обязательно, что он именно не пьёт год

А про откровенность - ничего удивительного. Он скорее всего посещал/посещает встречи анонимных алкоголиков/наркоманов, а там одно из обязательных условий полная открытость о своей болезни и максимальная искренность перед собой и другими. На самом деле довольно типичная и рядовая ситуация для таких людей

Кстати, от вас ожидается в таких случаях что-то типа Congratulations! или Good for you!
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 7, 2016, 10:37
Цитата: Imp от июня  7, 2016, 06:22
Кстати, от вас ожидается в таких случаях что-то типа Congratulations! или Good for you!
Спасибо. Я так удивился, что не знал, что сказать на это.
Правда, основная тема его сообщения была совсем о другом, и по теме я ответил.
Название: помогите перевести
Отправлено: ventoxxx от июня 13, 2016, 23:14
Здраствуйте, помогите, пожалуйста , очень  нужен перевод : www.youtube.com/watch?v=nrRj-7XUDq8
Субтитры  не точны и искажают смысл сказанного. Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2016, 18:09
Скоро референдум. Вопрос из Википедии.

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/2016_EU_Referendum_Ballot_Paper.jpg)

Я перевел «Vote only once by putting a cross in the box next to your choice» как «Проголосуйте, поставив лишь один крест в квадрате напротив вашего выбора».

Мне возразили, предположив, что «Vote only once» означает что-то другое.

Я прав или нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 18:11
«Проголосуйте один раз рисованием крестика...»
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2016, 18:20
Вы полагаете, так может быть сформулирован запрет «каруселей»?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 18:22
У нас пишут вроде «Выберите только один вариант», выражение равнозначное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2016, 18:32
«Выберите только один вариант, поставив крестик в квадрате напротив вашего выбора.»
Звучит неплохо. Хотя тафтология выберите—выбора несколько напрягает.

Посмотрел, как формулируют (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/%D0%98%D0%B7%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8_4_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0_2012_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.jpg) на наших выборах.
Получилось: «Поставьте крестик в квадрате справа от только того варианта, в пользу которого сделан выбор.»
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 15, 2016, 18:50
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 18:11
«Проголосуйте один раз рисованием крестика...»
Ущемление прав граждан. Почему нельзя галочку поставить, ну или полумесяц нарисовать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2016, 18:55
Для подтасовок.

«Мы вас просили крестик поставить, а вы какую-то хэ зачем-то вписали.»
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 20:49
Цитата: Poirot от июня 15, 2016, 18:50Почему нельзя галочку поставить, ну или полумесяц нарисовать?
У нас как раз можно было. По ссылке на бюллетень прочитайте. Хоть пентаграмму рисуй.

P. S. Самое интересное, что метод постава знака также не оговаривается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 15, 2016, 20:51
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 20:49
У нас как раз можно было. По ссылке на бюллетень прочитайте. Хоть пентаграмму рисуй.
При чём тут "у нас"?  :o Речь про Великобританию идёт. И я не вижу никаких ссылок.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 21:17
Цитата: Poirot от июня 15, 2016, 20:51При чём тут "у нас"?
Цитата: Hellerick от июня 15, 2016, 18:32Посмотрел, как формулируют (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/%D0%98%D0%B7%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D1%8E%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8_4_%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0_2012_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0.jpg) на наших выборах.

Цитата: Poirot от июня 15, 2016, 20:51И я не вижу никаких ссылок.
Ну это да, голубые ссылки на голубом фоне — зло. :(
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2016, 21:19
Offtop
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 20:49
У нас как раз можно было. По ссылке на бюллетень прочитайте. Хоть пентаграмму рисуй.
Когда был наблюдателем, на одном бюллетене размашисто написали "Выбора нет", но немного задев один из квадратиков. Комиссия отдельно голосовала засчитать это за проставленный знак или нет. Не засчитали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 21:23
Offtop
Правильно. Вне квадратиков чё-то накалякано: бюллетень испорчен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 15, 2016, 21:27
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 21:17
Ну это да, голубые ссылки на голубом фоне — зло.
Вот и я не вижу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2016, 21:29
Offtop
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 21:23
Правильно. Вне квадратиков чё-то накалякано: бюллетень испорчен.
Нет такого, насколько я помню. Он может быть недействительным, если не отмечен ни один из квадратиков или отмечен больше двух.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 15, 2016, 21:34
Offtop
То есть можно и рожки кандидатам пририсовать? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2016, 22:11
Offtop
Цитата: Bhudh от июня 15, 2016, 21:34
То есть можно и рожки кандидатам пририсовать? :???
Да пожалуйста. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 15, 2016, 22:15
А говорят, что тут диктатура и кровавый режим.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2016, 21:33
Татуировка всё-таки не на английском, так что перенёс в соответствующий раздел.
На каком это языке? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33032.msg2735250.html#msg2735250)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 17, 2016, 21:36
Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 21:33
Татуировка всё-таки не на английском, так что перенёс в соответствующий раздел.
Спасибо. Я что-то не сообразил, в какой раздел залез.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 18, 2016, 20:28
В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 18, 2016, 20:36
Цитата: zwh от июня 18, 2016, 20:28
В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???
а контекст какой, о чём опрос, это может означать и кредитную карту, в общем нужен контекст
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 19, 2016, 21:16
Цитата: Imp от июня 18, 2016, 20:36
Цитата: zwh от июня 18, 2016, 20:28
В опросе попался такой вопрос: "Are you on a strict diet of only plastic?" WTF???
а контекст какой, о чём опрос, это может означать и кредитную карту, в общем нужен контекст
Да вот не было там контекста -- просто вопрос ни к селу ни к городу, как чертик из табакерки :(

А вот тут лово "swathe" значит, видимо, "большая часть"? -- "A vast swathe of the Conservative party, appalled at the antics of its leaders, decided to Leave a long time ago..."
(взато тут: http://www.telegraph.co.uk/news/2016/06/19/the-eu-empire-is-going-to-fail-on-thursday-we-can-protect-britai/
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от июня 21, 2016, 12:15
Цитата: zwh от июня 19, 2016, 21:16
А вот тут слово "swathe" значит, видимо, "большая часть"?
Вариант swath. Это очень интересная сельскохозяйственная метафора. ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 24, 2016, 01:42
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
Название: помогите перевести
Отправлено: elshaarawy от июня 24, 2016, 15:16
Цитата: Basil от июня 24, 2016, 01:42
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
Мне кажется титул и трофей это одно и тоже... В общем смысл я думаю вы поняли. Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время, это такой смысл) Вы подскажете или нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 25, 2016, 00:42
Цитата: elshaarawy от июня 24, 2016, 15:16
Цитата: Basil от июня 24, 2016, 01:42
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
Поскольку honour - это еще и "честь", Spartak without hounors звучит весьма двусмысленно и негативно.

Впрочем, я так и не понял, как титулы у вас стали трофеями. Как бы две большие разницы, нет? "Без титулов" в русском обычно означает "по простому", "без церемоний".
Мне кажется титул и трофей это одно и тоже... В общем смысл я думаю вы поняли. Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время, это такой смысл) Вы подскажете или нет?
Ну, так и переведите "Spartak without trophies". Поскольку в английском Trophy означает именно спортивную награду, в отличие от русского, где это в первую очередь "добыча, захваченная у противника".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 25, 2016, 00:44
Немецкие охотники на рогатых животных (олени, косули, снежные бараны и т.п.) трофеями называют конкретно рога.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 25, 2016, 01:36
Цитата: Poirot от июня 25, 2016, 00:44
Немецкие охотники на рогатых животных (олени, косули, снежные бараны и т.п.) трофеями называют конкретно рога.
Вроде разговор был про английский, нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 25, 2016, 05:48
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
Название: помогите перевести
Отправлено: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
Цитата: Imp от июня 25, 2016, 05:48
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
Спасибо, но какой вариант лучше? Without honours или как Basil предложил Spartak without trophies?
И почему вы пишите HONORS? Разве не HONOURS?

А контекста нету, это название сайта будет, поэтому тут нет контекста
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от июня 26, 2016, 19:40
Цитата: elshaarawy от июня 24, 2016, 15:16
Спартак без титулов (то есть Спартак не выигрывал никаких турниров за последнее время...
Так может, так и сказать - Spartak without winnings (как там у Киплинга - "If you can make one heap of all your winnings...")?
Цитата: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
И почему вы пишите HONORS?
Имп предпочитает американскую орфографию.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 26, 2016, 20:29
Цитата: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
Цитата: Imp от июня 25, 2016, 05:48
Цитата: elshaarawy от июня 23, 2016, 04:24
Здравствуйте. Подскажите как правильно перевести на английский "Спартак без титулов" ?
Спартак - в плане футбольная команда. Титулы - ну в плане трофеи, тут понятно.

Я думаю так - Spartak without honours (honours на Wikipedia написано в разделе титулы, но я до конца не уверен)
я думаю вы правильно думаете

A team with no honors
An honorless team
A team without honors
Всё более менее правильно, но всегда важен контекст, потому что второй вариант хорошо звучит в разговорной речи и с контекстом

Всегда давайте контекст, если хотите получит адекватный перевод
Спасибо, но какой вариант лучше? Without honours или как Basil предложил Spartak without trophies?
И почему вы пишите HONORS? Разве не HONOURS?

А контекста нету, это название сайта будет, поэтому тут нет контекста
вы так и не дали контекста, поэтому адекватного перевода не ждите: "Спартак без титулов" даже по-русский без контекста звучит странновато.

Здесь нужно понимать, что за ситуацию вы имеет в виду, например, если вы хотите сказать "Амкар - это такой Спартак без титулов" (не обращайте внимания на названия, я плохо разбираюсь в футболе), то здесь вообще может потребоваться неопределённый артикль A перед Spartak

Дайте общий смысл, что и где вы хотите сказать

Honors - вполне себе нормальное слово для футбольных титулов. Вы правильно смотрели Википедию, да и не только она одна в Интернете называт титулы именно honors.

В том же интернете встречается название honorless team, поэтому оно точно правильное, НО я не знаю вашего случая и не могу, точнее никто не может, уверенно говорить, как будет правильно именно там. Языки очень редко позволяют нам переводить что-либо дословно

Проще говоря, о чём конкретно сайт

Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 26, 2016, 20:29
Цитата: RockyRaccoon от июня 26, 2016, 19:40
Цитата: elshaarawy от июня 26, 2016, 01:15
И почему вы пишите HONORS?
Имп предпочитает американскую орфографию.
Спасибо, Роки! :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 26, 2016, 20:43
Добавлю ещё, что Спартак в англоязычном мире известен намного хуже, чем в русскоязычном и здесь важно, чтобы у носителей не появились неправильные ассоциации, типа, какой-то непонятный Спартак, к тому же без чести, поэтому вполне возможно придётся обыгрывать и действительно думать о trophies, wins. Или вообще что-то типа ever-losing Spartak или Loser Spartak, но всё сильно зависит от того, что за сайт это такой
Название: помогите перевести
Отправлено: Karakurt от июня 26, 2016, 20:51
honor - гонор :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июня 26, 2016, 20:56
Цитата: Karakurt от июня 26, 2016, 20:51
honor - гонор :)
именно отсюда это русское слово и происходит, видимо через польское, а затем украинское посредство
Название: помогите перевести
Отправлено: bobbax от июня 28, 2016, 12:57
Здравствуйте. Приобрел в финском, университетском магазине книгу, они отправили её 24 мая, до сих пор нет. Пишут что отправили простым отправлением без кода отслеживания. Веду переписку, но такое чувство, что финн общается со мной тоже посредством гугл переводчика. Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я

"Здравствуйте. Не получил в указанный вами срок (2 ½ - 3 ½ weeks)книгу " "Marks of Fire, Value and Faith" отправленную вами 24 мая. Для инспирации розыска почтового отправления на "Почте России"
не могли бы вы сообщите исходные данные отправления, если таковые имеются."

Спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: bobbax от июня 28, 2016, 15:32
Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я их обвиняю.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 28, 2016, 17:32
Цитата: bobbax от июня 28, 2016, 12:57
Здравствуйте. Приобрел в финском, университетском магазине книгу, они отправили её 24 мая, до сих пор нет. Пишут что отправили простым отправлением без кода отслеживания. Веду переписку, но такое чувство, что финн общается со мной тоже посредством гугл переводчика. Помогите пожалуйста с переводом на английский предложения, по возможности так что бы не сложилось впечатления что это я

"Здравствуйте. Не получил в указанный вами срок (2 ½ - 3 ½ weeks)книгу " "Marks of Fire, Value and Faith" отправленную вами 24 мая. Для инспирации розыска почтового отправления на "Почте России"
не могли бы вы сообщите исходные данные отправления, если таковые имеются."

Спасибо
Я бы как-то так написал:

"Hello. So far I haven't received the book Marks of Fire, Value and Faith which you sent me on the 24th of May. For helping me seeking its traces in the Russian post service, please tell me the data of its sending (if you have ones)."
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 28, 2016, 17:59
Мой вариант:

Dear Sirs

I did not receive the book titled "Marks of Fire, Value and Faith" within the term indicated by you (namely, from 2,5 to 3,5 weeks). The book was dispatched by you on 24 May. To initiate the search for this shipment by the Russian Post Service could you please advise on the particulars of the shipment, if any.

Best regards

bobbax
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Можно попросить скан-копию чека, чтобы убедиться, что посылка на самом деле отправлена. Это всё.
Бывало, что отправитель сообщал мне, что отправил 1-го, а на самом деле он отправил 5-го.
Название: помогите перевести
Отправлено: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?

И второй вопрос к переводчикам. Если вам попадается длинное предложение, вы его делите при переводе на англ на несколько? Не знаю, какой порядок слов сделать, если оставить таким длинным. Help))
"Мне посчастливилось получить это от вас с вашего разрешения, с условием ,что я до 1 июля сдам все необходимые тесты и буду ежедневно продолжить изучать книги".

И еще как можно перевести "Пишет вам такой-то..." Не могу найти что-то похожее в английском)
Спасибо!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 28, 2016, 22:21
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 28, 2016, 22:27
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm






Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 28, 2016, 22:41
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:21
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
Никогда не видел эти декларации, хотя получал посылки из разных стран.
Посылки мне из Германии зависали на тамошнем сортировочном пункте почти на три недели. Такая же история была с посылкой из Малайзии. В Китае валялись на сортировочном пункте неделю.
А таможня всегда и изо всех стран выпускала посылки в тот же день, когда получала.
По срокам лучше всего дело обстояло с посылками из США. Всегда ровно две недели, что во Владивосток, что сюда в Елец. Раз, правда, посылка застряла из-за того, что американка написала цифру 7 в индексе так, как мы пишем цифру 1.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 28, 2016, 22:50
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 29, 2016, 00:29
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:41
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:21
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 18:22
Если отправление простое, то никакой полезной информации от отправителя получить невозможно. Поэтому ссылка на Russian Post Service выглядит неуместной.
Не совсем так. Номера таможенных деклараций некоторых стран, например, прекрасно отслеживаются на сайте Почты России, когда посылка туда добралась.
А копия такой декларации должна быть у отправителя.

С другой стороны, именно таможня занимает максимальное время в доставке из-за рубежа, так что возможно еще придет.
Никогда не видел эти декларации, хотя получал посылки из разных стран.
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 29, 2016, 00:32
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:50
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".
Если дата важна, то, наверно, хочется избежать хотя бы двусмысленности.
10/4/16 - это 4 октября в США и 10 апреля в UK
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 29, 2016, 01:18
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:29
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
Так я же получал копии документов, которые были у отправителя.
Прикрепил фрагмент документа United States Postal Service.
Вещи все были новые, хоть тётка и пишет used. Я не спрашивал зачем. И на 7 в индексе обратите внимание. Мы так семерку не пишем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 07:21
Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 01:18
И на 7 в индексе обратите внимание. Мы так семерку не пишем.
Кстати да, тоже сталкивался с этим. Написал 1 в две черты подумали что семёрка. На моё возражение о том, какая же это семёрка, попросили нарисовать семёрку. Нарисовал такую, с перекладиной, удивились.
Название: помогите перевести
Отправлено: Airis от июня 29, 2016, 09:47
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:27
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm

Спасибо за ответ.
Не знаю, какой лучше применить, т.к. получатель письма сам из Новой Зеландии и по большей части ездит по всему свету, а живет в Африке. Какой англ здесь использовать? А если мы пишем 12th, то the перед ним ставить не нужно? перед порядковыми мы ведь ставим опред. артикль?
Когда я писала, что письмо не деловое, я имела ввиду, что это не бизнес переписка, но все же она не с близким другом, а с лицом, которое гораздо выше по положению.

И если есть возможность, подскажите еще с двумя оставшимися вопросами из моего первого письма.
Спасибо!





Название: помогите перевести
Отправлено: Airis от июня 29, 2016, 09:51
Цитата: Ильич от июня 28, 2016, 22:50
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Может в обычном письме лучше ...on the 12th of April in 2016?
А это важно в бытовом письме?
В письмах мне американцы использовали обе формы и даже такое "the letter dated January 7th".

Доброе утро. Спасибо, что отозвались!
Это письмо человеку гораздо выше по положению.
Это не подпись даты создания письма, а часть предложения из самого текста письма, т.е. рассказ о том, что произошло тогда-то. Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июня 29, 2016, 11:45
Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:51
Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?
Я не знаю, что и где уместно. Я знаю, как мне писали американцы. Самые разные, человек 50, не меньше. Со слешами, точками, дефисами никто не писал ни в тексте, ни в заголовке письма. Правда, кто-то писал, говоря о дате рождения, фразы вроде "Adam Smith born 05/12/1970" или "Adam Smith, DOB 05/12/1970".
April 12, 2016 - так было.
12th of April, 2016 - так было.
И даже так было один раз "the letter dated January 7th".
Название: помогите перевести
Отправлено: Airis от июня 29, 2016, 12:02
Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 11:45
Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:51
Уместны ли здесь все эти варианты со слешами?
Я не знаю, что и где уместно. Я знаю, как мне писали американцы. Самые разные, человек 50, не меньше. Со слешами, точками, дефисами никто не писал ни в тексте, ни в заголовке письма. Правда, кто-то писал, говоря о дате рождения, фразы вроде "Adam Smith born 05/12/1970" или "Adam Smith, DOB 05/12/1970".
April 12, 2016 - так было.
12th of April, 2016 - так было.
И даже так было один раз "the letter dated January 7th".

Спасибо, я поняла. Видимо, варианты могут быть разные.
А вы могли бы еще на остальные вопросы мои ответить, если есть возможность?

И второй вопрос к переводчикам. Если вам попадается длинное предложение, вы его делите при переводе на англ на несколько? Не знаю, какой порядок слов сделать, если оставить таким длинным. Help))
"Мне посчастливилось получить это от вас с вашего разрешения, с условием ,что я до 1 июля сдам все необходимые тесты и буду ежедневно продолжить изучать книги".

И еще как можно перевести "Пишет вам такой-то..." Не могу найти что-то похожее в английском)
Название: помогите перевести
Отправлено: bobbax от июня 29, 2016, 12:19
Спасибо огромное.
Вот так проходило общение
(http://i042.radikal.ru/1606/a3/493e235db97b.png)
Название: помогите перевести
Отправлено: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 30, 2016, 21:44
Цитата: Ильич от июня 29, 2016, 01:18
Цитата: Basil от июня 29, 2016, 00:29
Вы бы их увидели, если бы не получали, а отправляли. Я вроде ясно написал "копия такой декларации должна быть у отправителя".  :donno:
Так я же получал копии документов, которые были у отправителя.
Прикрепил фрагмент документа United States Postal Service.
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

(http://www.calliegloriosomays.com/wp-content/uploads/2015/02/IMG_4093-1024x768.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 30, 2016, 21:47
Цитата: Airis от июня 29, 2016, 09:47
Цитата: Basil от июня 28, 2016, 22:27
Цитата: Airis от июня 28, 2016, 19:47
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста.
Как правильно написать даты в предложении при переводе с рус на англ, не деловое письмо, бытовое.
"С мной это произошло 12 апреля 2016 года". При деловом писали бы так: It happened to me on April 12, 2016. Так?
Начните с того, британский английский или американский?
https://www.englishclub.com/vocabulary/time-date.htm

Спасибо за ответ.
Не знаю, какой лучше применить, т.к. получатель письма сам из Новой Зеландии и по большей части ездит по всему свету, а живет в Африке. Какой англ здесь использовать?
Британский, думаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июля 1, 2016, 01:28
Цитата: Basil от июня 30, 2016, 21:44
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

Я показал фрагмент, чтобы скрыть данные отправителя и свои. Действительно, наверху есть такой номер. Почта России называет его трек-номер, а я вслед за ней так же. Такую же форму трек-номера имеют и заказные (registered) письма. Поэтому я не связывал его с таможней, да и заполняется форма на почте, а не на таможне. Та, кусок которой я показывал, имеет немного другой вид.
И ещё любопытный факт. Решил сейчас посмотреть на сайте почты России ту посылку. Захожу на их новый сайт pochta.ru и получаю сообщение:
ЦитироватьПочтовые системы Соединённых Штатов Америки и России пока не интегрированы, поэтому Почта России не может отследить посылку на этой территории.
Проверьте свой трек-номер на сайте Почты Соединённых Штатов Америки

Захожу на старый сайт russianpost.ru и вижу полную информацию о движении посылки.
Вот такие усовершенствования.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июля 1, 2016, 01:53
Цитата: Ильич от июля  1, 2016, 01:28
Цитата: Basil от июня 30, 2016, 21:44
Ну если бы был не фрагмент, то наверху формы CN 22 можно видеть уникальный номер в форме LCnnnnnnnnnUS, где n - это цифры. Этот номер таможенной декларации отслеживается на сайте Почты России, как я уже сказал.

Я показал фрагмент, чтобы скрыть данные отправителя и свои. Действительно, наверху есть такой номер. Почта России называет его трек-номер, а я вслед за ней так же. Такую же форму трек-номера имеют и заказные (registered) письма.
Ну, собственно, дело в том, что таможенную форму для посылок надо заполнять всегда. Но этот таможенный номер не отслеживается на сайте американской почты, к примеру, в отличие от сайта (видимо, только старого) Почты России. Можно так же заказать tracking за отдельные деньги, номер выглядит по-другому, для usps, например, это будет 9400 1nnn nnnn nnnn nnnn nn.
Вот его можно видеть на сайте американской почты и на сайте российской почты. Но за дополнительные деньги. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от июля 1, 2016, 05:39
Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 1, 2016, 06:20
Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 1, 2016, 07:05
Цитата: Mercurio от июля  1, 2016, 05:39
Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
А контекст?
Название: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от июля 1, 2016, 07:07
Вопрос: где вы готовите пищу?
Один из вариантов ответа: eave space
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от июля 1, 2016, 08:07
М. б., "под карнизом крыши"?
(http://the-penultimate-word.com/wp-content/uploads/2016/01/eaves.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 1, 2016, 08:38
(http://www.artinox-td.ru/my/eave_space.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июля 1, 2016, 11:15
Цитата: Mercurio от июля  1, 2016, 05:39
Ребят, помогите с точным переводом eave space, пожалуйста :)
Наверно, пространство под стрехой.

ЦитироватьВсе пространство под стрехой избушки было заполнено грибами, связками целебных трав, древесными наростами и пучками мха, разложенными и вывешенными для просушки.
Название: помогите перевести
Отправлено: kykyeff от июля 1, 2016, 15:45
Цитата: Imp от июля  1, 2016, 06:20
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
Спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 3, 2016, 05:26
Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
Разрешите узнать: вам для себя нужно понять, о чём здесь речь, или вы переводите это для печати?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 4, 2016, 11:32
Цитата: Imp от июля  1, 2016, 06:20
Цитата: kykyeff от июня 30, 2016, 12:16
Здравствуйте, буду очень признателен за помощь. Не могу точно понять смысл,который заложен в конце такого предложения: You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere. А именно фразу " you can take it anywhere".

Чтобы было понятнее, приведу абзац, предшествовавший этому предложению:"Впервые мне довелось услышать их лет в четырнадцать-пятнадцать. Я тогда слушал много всякого хеви-метала и хард-рока. Кажется, это было дома у моей девушки. Помню, я услышал этот топот ботинок в «Holidays in the Sun». А затем вступила грохочущая как гром гитара. Ко времени, когда начал петь Лайдон, я уже решительно хотел покончить со своим прошлым и начать всё с чистого листа. Именно так Sex Pistols всегда воздействовали на меня и мою музыку. Пытаясь что-то придумать, я всегда обращаюсь к их песням, ведь они смогли показать, какие в музыке заложены возможности. Не нужно подражать тому, что делают Sex Pistols, но благодаря им ..."

У меня такие варианты перевода: либо теперь их можно постоянно слушать; либо теперь можно наслаждаться этим шедевром; либо можно,пропустив их творчество через себя, вложить это в то, чем ты занимаешься.
практически точно третий вариант. Имеется ввиду, что благодаря им теперь  вы можете показать возможности, которые заложены в музыке. То есть они показали весь диапазон возможностей и вы можете пробовать, идти в своём творчестве куда угодно.
А в чём смысл противопоставления "but" в таком случае? И как вы перевели "you don't have to"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 5, 2016, 00:51
Цитата: Achilles от июля  4, 2016, 11:32
А в чём смысл противопоставления "but" в таком случае?
В противопоставлении. :yes: You don't have to emulate what the Sex Pistols do — but thanks to them, you can take it anywhere. Не обязательно брать Sex Pistols за образец в собственном творчестве (кстати, to emulate может означать и "соперничать", "стремиться превзойти") — но спасибо им за то, что они у нас есть.

Цитата: Achilles от июля  4, 2016, 11:32
И как вы перевели "you don't have to"?
Раз Imp об этом не упоминает, видимо, он это перевёл точно так же, как перевёл kykyeff: "Не нужно <подражать Sex Pistols>". Разумеется, могут быть варианты: "Незачем...", "Можно не...", "Никто вас не заставляет..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 5, 2016, 01:06
You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.

"Нет нужды повторять то, что делают S.P., ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно!"
Такой перевод устраняет несуществующее противопоставление. Таким образом, смысл не в том, что они нашли новое звучание, и можно идти по пути его, а в том, что любое самое безумное звучание возможно, и все вы действуйте, как вам причудится.
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 5, 2016, 12:52
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Ща г-н Имп вам выскажет.
По существу, пожалуйста.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 8, 2016, 01:42
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
...but thanks to them, you can take it anywhere.

"...ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно"
:fp: Бред. И притом — сивой кобылы.

И с чего вдруг but переводится как "ведь"?  :negozhe:
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 8, 2016, 10:08
Цитата: Salieri от июля  8, 2016, 01:42
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
...but thanks to them, you can take it anywhere.

"...ведь благодаря им можно делать со звуком что угодно"
:fp: Бред. И притом — сивой кобылы.

И с чего вдруг but переводится как "ведь"?  :negozhe:

"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"

Нет такого понятия, как "слово переводится как слово". А даже если вам неудобно видеть четыре буквы вместо трёх, то прежде смысл предложения поймите (что я пытаюсь сделать, и что вы не сделали), а потом бросайтеся на отдельные слова.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 14:40
Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"
Допустим. А теперь подумаем, на что указывает but.

Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
прежде смысл предложения поймите
Врачу, исцелися сам. ©
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 14:53
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 14:40
Цитата: Achilles от июля  8, 2016, 10:08
"Ведь – союз; указывает на причину или обоснование предшествующего утверждения"
Допустим. А теперь подумаем, на что указывает but
Прежде, чем мы поссорились окончательно, давайте начнём сначала: как вы понимаете весьма абстрактное выражение "take it anywhere". Несколько реплик назад вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания. Так вот, переведите предложение единственным возможным способом — чтобы каждый читающий понял единственным образом смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 15:04
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 14:53
вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания.
Не вам судить, насколько полезен был бы мне ответ на этот вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 15:07
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:04
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 14:53
вы задали спросившему самый бесполезный вопрос – зачем ему нужен перевод, для письма или для понимания.
Не вам судить, насколько полезен был бы мне ответ на этот вопрос.
Скажите, если не сложно, зачем вы это спросили. Возможно, я узнаю что-то.

И всё же, ответьте на вышеобозначенный вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 15:10
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:07
Скажите, если не сложно, зачем вы это спросили. Возможно, я узнаю что-то.
Без проблем. Если человеку нужно было для себя понять текст, то того, что здесь было сказано, для этого достаточно. А если целью является публикация, то требуется литературная правка.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:07
И всё же, ответьте на вышеобозначенный вопрос.
:what: На какой?

Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 15:26
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:10
Без проблем. Если человеку нужно было для себя понять текст, то того, что здесь было сказано, для этого достаточно. А если целью является публикация, то требуется литературная правка.
Видимо, я невнимательно читал или неправильно запомнил. Обычно такой вопрос (о цели) задают ещё раньше, чем начинают отвечать, "как перевести". Против этого я и восстаю. Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек. Если же вам казалось, что сказанного достаточно, то всё ясно.
А мой вопрос связан с вашим пояснением: как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 15:34
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек.
Таких переводов не существует в природе.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.
Об этом я буду говорить с kykyeffым. Если он захочет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 15:51
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 15:34
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
Нужно давать перевод, как его будет читать любой человек.
Таких переводов не существует в природе.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:26
как вы перевели это предложение; внесите необходимые правки.
Об этом я буду говорить с kykyeffым. Если он захочет.
Такие переводы существуют, если тем же автором перевода переведён и контекст. При том, конечно условии, что читающий знаком с темой текста. Но мы принимаем это за данность.
Почему с Кукуевым? Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 16:31
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Такие переводы существуют
Нет.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).
Вам хочется поругаться? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 16:33
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 16:31
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Такие переводы существуют
Нет.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 15:51
Кукуев тему отпустил, она ему больше не принадлежит – это же форум. Обсудите со мной. Мне интересен ваш взгляд (приготовили вы его к выдаче славно).
Вам хочется поругаться? :)
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Зачем ругаться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 17:13
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Я думал, это очевидно. Потому, например, что невозможен текст (в широком смысле), который для всех существовал бы в одном-единственном контексте.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
Зачем ругаться?
Незачем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 17:21
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 17:13
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 16:33
То есть нет. И объяснять, почему их не существует, вы не станете?
Я думал, это очевидно. Потому, например, что невозможен текст (в широком смысле), который для всех существовал бы в одном-единственном контексте.
Я же пояснил, кажется, что речь идёт  только о людях, знакомых с темой. Такой перевод характеризуется тем, что, если он непонятен читающему, то и оригинал будет непонятен с той же вероятностью.

Так на что указывает "but", и как вы перевели предложение?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 18:03
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
К чести переведшего здесь "but" как "но" нужно сказать, что здесь всё-таки значение противопоставления.
Я задумался о "But of course!": здесь чувствуется какой-то ограничивающий смысл.
But -
2. Contrary to expectation; yet: "She organized her work but accomplished very little. He is tired but happy."
3. Used to indicate an exception: "No one but she saw the prowler."
Если очень пристально всмотреться, то и "Но конечно же!" имеет смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 18:09
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:
Лично я не знаю таких любителей, зато знаю, что значений у but несколько, — но все лежат примерно в одной области. Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 9, 2016, 18:28
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:03
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Если очень пристально всмотреться, то и "Но конечно же!" имеет смысл.
"Но конечно же" в русском имеет смысл, не спорю. Но отнюдь не в качестве перевода "but of course".
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 18:31
Поясню свой образ мыслей по переводу:
You don't have to emulate what the Sex Pistols do, but thanks to them, you can take it anywhere.
Нет необходимости подражать (копировать, срисовывать, списывать всё у) С. П., (в первой половине предложения уже содержится отрицание, поэтому отграничивающее, противопоставляющее "but" можно заменить на "ведь", а можно оставить "но") но благодаря им теперь можно [и не пользоваться их звуковыми достижениями, ведь они показали, что границ нет] делать, что вздумается.
Я предполагаю, что здесь не "показан весь диапазон", а показан, что диапазона нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 18:34
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 18:28
"Но конечно же" в русском имеет смысл, не спорю. Но отнюдь не в качестве перевода "but of course".
Я пытаюсь связать с этимологией слова but.
"Но [именно так, а не иначе] конечно же."
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 9, 2016, 18:39
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:09
Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Если не полениться заглянуть в словарь (я давно ленюсь, изредка заглядываю только в толковые словари), то оно и сейчас это означает. Например, первое значение в Lingvo Live: "лишь, только; просто".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 18:58
Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 18:39
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:09
Кстати, емнип, изначально в английском это слово означало "только".
Если не полениться заглянуть в словарь (я давно ленюсь, изредка заглядываю только в толковые словари), то оно и сейчас это означает.
Да. Но сейчас оно означает не только это.

Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 9, 2016, 20:25
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58


Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 9, 2016, 22:03
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 20:25
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".
Возможно, это переделанное a matter of course — нечто само собой разумеющееся.

:) А по поводу значения but вспомнилось "кроме" из "Трёх лет" Чехова:

Цитировать— Вот что, любезный, — сказал ему Початкин, — дай-ка ты нам порцию главного мастера клеветы и злословия с картофельным пюре.
Половой не понял и смутился, и хотел что-то сказать, но Початкин строго поглядел на него и сказал:
— Кроме!
Половой думал с напряжением, потом пошел советоваться с товарищами, и в конце концов все-таки догадался, принес порцию языка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 22:03
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 20:25
Цитата: Salieri от июля  9, 2016, 18:58
Цитата: Achilles от июля  9, 2016, 18:34
Пока не удалось найти этимологию выражения в англо-американских источниках.
Какого именно выражения?
Слова but в его значении в выражении "but of course".
Возможно, это переделанное a matter of course — нечто само собой разумеющееся.
Имелось в виду, какое значение имеет слово but, и как это значение связано с изначальным смыслом слова. Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 04:13
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Имелось в виду, какое значение имеет слово but
Слово but имеет несколько значений, как уже было сказано, — его значение зависит от конструкции. Напр., в составе некоторых конструкций оно на русский переводится "если бы не": he would have drowned but for me — "он бы утонул, если бы не я". Ещё есть устойчивые сочетания, в которых, как то случается и в русском, слова имеют не тот смысл, который имеют вне таких сочетаний. Напр., о вышеописанной ситуации можно сказать: he all but drowned — "он чуть не утонул". Здесь не только but, но и all употреблены не в своём обычном значении.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.
Самостоятельная и законченная единица — это всё-таки course. Который не так уж и часто переводится по своему первому словарному значению, как "курс".
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 10:15
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 04:13
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Of course, полагаю, – самостоятельная законченная единица.
Самостоятельная и законченная единица — это всё-таки course. Который не так уж и часто переводится по своему первому словарному значению, как "курс".
Я не заглядываю в англо-русские словари, поэтому не знаю, какое там значение первое.
Сourse - слово; of course - фразеологизм.
Phrase "of course" is attested from 1540s; literally "of the ordinary course"
где course - развитие событий, направление движения (в широком смысле)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 10:17
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 04:13
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 00:12
Имелось в виду, какое значение имеет слово but
Слово but имеет несколько значений, как уже было сказано, — его значение зависит от конструкции. Напр., в составе некоторых конструкций оно на русский переводится "если бы не": he would have drowned but for me — "он бы утонул, если бы не я". Ещё есть устойчивые сочетания, в которых, как то случается и в русском, слова имеют не тот смысл, который имеют вне таких сочетаний. Напр., о вышеописанной ситуации можно сказать: he all but drowned — "он чуть не утонул". Здесь не только but, но и all употреблены не в своём обычном значении.
he would have drowned but for me.
he all but drowned
оба случая легко сводятся к отграничивающему и противопоставляющему значению but.
Того же нельзя сказать о следующем значении:
6. Informal. That. Often used after a negative: There is no doubt but right will prevail.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 12:58
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:15
Я не заглядываю в англо-русские словари
Напрасно.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:17
he would have drowned but for me.
he all but drowned
оба случая легко сводятся к отграничивающему и противопоставляющему значению but.
Шта?! :o

Achilles, вы бы хорошенько подумали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:07
He would have drowned (но) моё вмешательство.
he (полностью без малого) утонул.
Не чувствуете разграничение? Тогда вы не чувствуете английского языка.

Мне не нужен русский словарь, чтобы понять смысл. Эту задачу полностью выполняют английские толковые словари.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:15
Показываю:
"but" происходит from Old English "būtan", preposition & conjunction: outside, without, except, except that.
Чувствуете отграничение и противопоставление?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 13:25
Охохо! ::)

Achilles, вот вам тема попроще, для неё не нужны английские толковые словари (даже русские не нужны — поскольку не помогут): что означает слово "некуда"? Что означает — и, если хотите, от чего происходит — слово "даже"? Или — "ещё". Или — "уж". Или — "целых" (в выражении, скажем, "целых 20 евро"). Или — "всего" ("всего 20 евро"). Или — "едва".
:) Можно думать не над всеми словами сразу.

Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:27
Ответьте на вопрос: вы не видите разграничения и противопоставления в двух обсуждаемых примерах?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:29
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 13:25
Охохо! ::)

Achilles, вот вам тема попроще, для неё не нужны английские толковые словари (даже русские не нужны — поскольку не помогут): что означает слово "некуда"? Что означает — и, если хотите, от чего происходит — "даже"? "Ещё"? "Уж"? "Целых"? "Всего"? "Едва"? Можно думать не над всеми словами сразу.
Не подменяйте предмет спора. Этимологию этих слов мы разберём отдельно. Сейчас мы обсуждаем определённое английское слово и его этимологию, с которой связан очень полезный метод постижения языка – создание облака смысла слова.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 13:33
Ответьте хотя бы на один из моих вопросов: что означает "всего" во фразе "Х стоит всего 20 евро"? И если не поленитесь: чем она отличается от фразы "Х стоит только 20 евро"? Тогда я посмотрю, стоит ли вам что-то доказывать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:43
Ладно. Разговор с вами лишён смысла, к сожалению. Если бы вы хотлели проиллюстрировать что-то в другом языке, то так бы и сделали, а не бежали бы от темы. Так или иначе, спасибо.

Скажу только, что когда я в текстах впервые встречал выражения подобные but me, мне даже в словарь идти не пришлось – я всё понял чере исходное разделяющее значение "но".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 13:47
Поздравляю. Учите теперь русский.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 13:49
Вы либо не понимаете языка, либо витаете в своих высоко ценимых мыслях. Так подменить тему разговора надо уметь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 13:54
Achilles, до свиданья. (Я так и предполагал...)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 14:10
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 13:54
Achilles, до свиданья. (Я так и предполагал...)
Я понял, где именно вы перестали меня понимать: если вы думали, что я предлагал на русский переводить but в тех примерах ("he would have drowned but for me";  "he all but drowned") как "но", то вы ошибаетесь; я предлагал понимать смысл конструкции через разграничительно-противительное "но". Перевод на русский язык меня вообще не интересует, только понимание смысла слов и возникающая из этого возможность использовать их широко, а не только по заученным русско-английским парам.
  А свой пассаж про русские слова поясните. Что вы хотели этим сказать? Что они ушли от этимологии? Некоторые может быть и ушли, но даже не все из вами приведённых. Но мы-то рассматриваем те, которые не ушли. в этом и есть мой тезис по отношению к but.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 14:12
И да, прекратите писать "я так и предполагал" везде и вообще. Всем кругом понятно, что пишут так только для того, чтобы показать всем. что моральная победа в споре осталась за говорящим, и всё он де знал с самого начала.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 14:18
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 14:12
И да, прекратите писать "я так и предполагал" везде и вообще.
Позволю себе не послушаться. :green:

Тема закрыта.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 14:25
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 14:18
Тема закрыта.
Почему закрыта? Вы не знаете, как споры ведутся? Побеждают только аргументы, из которых ваших я не услышал ни одного. Вы всё о каких-то переводах, устойчивых выражениях (с какими я вовсе не спорю), а я о смысле и этимологии. Я понимаю, что мы говорим на разных языках сейчас, но должны же вы меня понять. А я должен понят вас или то, почему вы не понимаете. Это форум, в конце концов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 14:31
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 12:58
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:15
Я не заглядываю в англо-русские словари
Напрасно.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 10:17
he would have drowned but for me.
he all but drowned
оба случая легко сводятся к отграничивающему и противопоставляющему значению but.
Шта?! :o

Achilles, вы бы хорошенько подумали.
Да ли сте Србин?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 14:42
Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 14:31
Да ли сте Србин?
Кога питаш?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 14:44
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 14:42
Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 14:31
Да ли сте Србин?
Кога питаш?

Вас
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 14:47
Удалось кое-что найти по вопросу "but of course". Человек с "BA Degree in English Literature, UCSB, 1966" пишет в ответ на запрос пояснения фразы:

"But of course" is similar to there French "Mais oui!"and both mean, figuratively, "You must be joking because the answer is obvious: YES"
Теперь чувствуется противопоставление: "Вы не можете усомниться (думать иначе), ведь это очевидно так"
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 14:56
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 14:47
"But of course" is similar to there French "Mais oui!"
О, Эркюль Пуаро эту фразу часто произносил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 15:03
Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 14:44
Цитата: Salieri от
Цитата: Poirot от Да ли сте Србин?
Кога питаш?

Вас
Нет. Это очень плохо? :)

Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 14:56
Цитата: Achilles от "But of course" is similar to there French "Mais oui!"
О, Эркюль Пуаро эту фразу часто произносил.
Серьёзно? (Я "его" романы не все читал.) But of course — это калька?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 15:06
Salieri, почему вы со мной не разговариваете? Я хочу вас понять.  :) Что вы имели в виду, когда говорили о русских словах?

ЦитироватьСерьёзно? Так это калька?
Почему калька? Независимо такие конструкции не могли развиться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 16:03
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 15:06
Я хочу вас понять.  :) Что вы имели в виду, когда говорили о русских словах?
Я имел в виду, что сплошь и рядом значение именно модальных слов и частиц — не только русских (а также многих наречий и местоимений) очень трудно или даже невозможно истолковать вне сентенции. В двуязычных словарях даются не истолкования, а иноязычные аналоги слова, а если точного аналога нет, тогда составителю словаря приходится изощряться... А составители толковых словарей даже не подозревают о такой необходимости! Я вам не морочил голову, когда спрашивал о разнице между "всего" и "только". Толковые словари утверждают, что это полные синонимы, как "холостой" — "неженатый". А такие синонимы хотя и бывает, но довольно редко. В частности, "только 20 евро" означает "20 евро, и не думай, что больше", а "всего 20 евро" — "20 евро, и, я думаю, ты понимаешь, что это немного". Вряд ли русский язык — монополист на подобные тонкости.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 15:06
Почему калька? Независимо такие конструкции не могли развиться?
Могли. Но именно в английском много именно галлицизмов. В русском их тоже хватает, но примерно наравне с другими варваризмами.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 16:19
  Хорошо. Теперь я вас лучше понимаю.
ЦитироватьЯ имел в виду, что сплошь и рядом значение именно модальных слов и частиц — не только русских (а также многих наречий и местоимений) очень трудно или даже невозможно истолковать вне сентенции
С этим я спорить не буду. Но не со всеми же словами так?
ЦитироватьВ двуязычных словарях даются не истолкования, а иноязычные аналоги слова, а если точного аналога нет, тогда составителю словаря приходится изощряться... А составители толковых словарей даже не подозревают о такой необходимости!
Первая часть высказывания -- совершенная правда, а в толковых словарях в таких случаях приводят синонимичную конструкцию. Для того, чтобы узнать путь от древнего слова к современным значениям нужно искать этимологические исследования.
ЦитироватьЯ вам не морочил голову, когда спрашивал о разнице между "всего" и "только". Толковые словари утверждают, что это полные синонимы, как "холостой" — "неженатый". А такие синонимы хотя и бывает, но довольно редко.
А вам не кажется, что разница здесь не этимологическая, а узусная: сложилось в среде носителей, что одно слово чаще используют для того, чтобы выразить оттенок смысла.
ЦитироватьВ частности, "только 20 евро" означает "20 евро, и не думай, что больше", а "всего 20 евро" — "20 евро, и, я думаю, ты понимаешь, что это немного".
Только что заметил, что вы имели в виду "только 20 евро" как оно может встретиться в: "заплачу только 20 евро, и не больше".
"Всего" означает итог, законченность и замкнутость обозначаемого; "только" (справился у этимологического словаря) происходит от "до того, до такой степени; такой большой". Здесь можно углядеть, почему в предложении "Заплачу только 20" ставится "только". Но если взять речевую ситуацию:
-- Не могу купить, нужно оставить денег на последние два дня.
-- Купите! Всего 20 евро. /Только 20 евро. (хотя и тут я чувствую более преуменьшающее значение слова "только"),
то слова становятся синонимами.

А теперь нужно изучить ситуацию со словом but.

ЦитироватьМогли. Но именно в английском много именно галлицизмов. В русском их тоже хватает, но примерно наравне с другими варваризмами.
Вы предполагаете, что в английский перешла французская грамматическая конструкция? Как они переходили в русский во время "французского засилья"?
От этой мысли меня отдаляет лишь факт, что but -- одно из самых старых слов в языке. Исконное Донорманское слово. А значит и семейство его смыслов.


Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 16:31
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:19
ЦитироватьЯ имел в виду, что сплошь и рядом значение именно модальных слов и частиц — не только русских (а также многих наречий и местоимений) очень трудно или даже невозможно истолковать вне сентенции
С этим я спорить не буду. Но не со всеми же словами так?
Так там же написано: именно модальных слов и частиц.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:19
в толковых словарях в таких случаях приводят синонимичную конструкцию.
Синонимичную по их мнению. О том и речь, что это почти всегда квазисинонимы.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:19
А вам не кажется, что разница здесь не этимологическая, а узусная: сложилось в среде носителей, что одно слово чаще используют для того, чтобы выразить оттенок смысла.
Неважно, как называть разницу. Важно понимать, что она есть.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:19
but -- одно из самых старых слов в языке. Исконное Донорманское слово. А значит и семейство его смыслов.
Вовсе не значит: исконное слово вполне можно использовать в заимствованной конструкции. Тогда и она кажется более привычной.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 16:41
Цитироватьсплошь и рядом значение именно модальных слов и частиц
Формальное толкование: сплошь и рядом (смысл:очень часто; связанно или не связанно с законом существования явления -- не указывается) значение именно (смысл: чаще обычного; сказанное в большей степени относится к последующему слову) модальных слов и частиц. Я не могу из этого логически вывести, что не ко всем модальным словам и частицам это относится?

Цитироватьмодальных слов и частиц
but - (conj.) ...
conjunction -- an uninflected linguistic form that joins together sentences, clauses, phrases, or words. По нашему -- союз.
Модальность -- семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности.
Подчинительный союз.

ЦитироватьСинонимичную по их мнению. О том и речь, что это почти всегда квазисинонимы.
С этим спора нет, замечал это часто при чтении английских текстов -- написанное не сходится по смыслу с описываемым словарной статьёй. С проблемой борется словарь синонимов, он же Tesaurus.

ЦитироватьНеважно, как называть разницу. Важно понимать, что она есть.
Это бесспорно. Но мы пытались найти именно этимологически обусловленную разницу.

ЦитироватьВовсе не значит: исконное слово вполне можно использовать в заимствованной конструкции. Тогда и она кажется более привычной.
Такое теоретически возможно, но я хотел бы увидеть примеры.
А вообще, я выразился как "меня отдаляет от мысли", а не "я отрицаю мысль".

Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 16:50
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 15:03
Нет. Это очень плохо?
Нормально.

Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 15:03
But of course — это калька?
Не знаю. Не знаком с французским.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 17:18
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:41
Я не могу из этого логически вывести, что не ко всем модальным словам и частицам это относится?
Если можете, то выводите. А нет — так нет.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:41
Но мы пытались найти именно этимологически обусловленную разницу.
Нет, мы не пытались. Лично я пытался только предостеречь всех, кого это касается, от того, чтобы квазисинонимы принимались ими за синонимы.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 16:41
but - (conj.) ...
conjunction -- an uninflected linguistic form that joins together sentences, clauses, phrases, or words. По нашему -- союз.
Модальность -- семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности.
Подчинительный союз.
Ну да. Союз тоже может быть модальным словом.

Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 16:50
Цитата: Salieri от But of course — это калька?
Не знаю. Не знаком с французским.
Даже с французским Э. Пуаро? :)

А лично у вас есть какая ни на то версия значения but, перекрывающего все его смыслы в совр. английском — "а", "но", "однако", "только", "кроме", "кто бы не" и те, что в идиомах?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 17:25
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 17:18
Даже с французским Э. Пуаро?
Даже с ним. Что характерно, Агата Кристи эти фразы на французском на английский не переводит. Видимо, англичане всё понимают.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 10, 2016, 17:25
Цитата: Salieri от июля 10, 2016, 17:18
А лично у вас есть какая ни на то версия значения but, перекрывающего все его смыслы в совр. английском — "а", "но", "однако", "только", "кроме", "кто бы не" и те, что в идиомах?
Знаю только в значении "но" и "кроме".
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 17:27
ЦитироватьЕсли можете, то выводите. А нет — так нет.
Вам нравится такая манера общения, да? Игнорировать вопрос и устраивать скрытый переход на личность. Я предельно подробно изложил своё понимание вашей фразы, вы — плюёте в ответ, словно бы.

ЦитироватьНет, мы не пытались.
Я имел в виду последнее направление разговора.

ЦитироватьЛично я пытался только предостеречь всех, кого это касается, от того, чтобы квазисинонимы принимались ими за синонимы.
Этому нужно ставить памятник из платины и аметиста в центре столицы Земли, ввысь уходящий на тысячу метров.

ЦитироватьА лично у вас есть какая ни на то версия истолкования but, перекрывающая все его смыслы в совр. английском
Я поработаю над этим.

Цитировать"а", "но", "однако", "только", "кроме", "кто бы не"...?
Вы же понимаете, что это переводы на русский, а не смыслы? Переводы, отражающие речевую ситуацию.
Смыслы задаются вот так (цитата из словаря Грамоты):
но —
1)Выражает противопоставление...
2)Выражает ограничительный или уступительный характер противопоставления ...
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 17:42
Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 17:25
Даже с ним. Что характерно, Агата Кристи эти фразы на французском на английский не переводит. Видимо, англичане всё понимают.
Вероятно, это ситуация со средним минимумом знания иностранных слов определённого языка, который существует у народов.
В английской культуре этот средний минимум в отношении французских слов достаточно высок. Многократно встречал, что американцы, даже не высокообразованные, используют некоторые французские слова для большей выразительности.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 17:55
Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 17:25
Цитата: Salieri от Даже с французским Э. Пуаро?
Даже с ним. Что характерно, Агата Кристи эти фразы на французском на английский не переводит. Видимо, англичане всё понимают.
Ну, такие-то коротенькие фразы и мы понимаем...

Цитата: Poirot от июля 10, 2016, 17:25
Цитата: Salieri от А лично у вас есть какая ни на то версия значения but, перекрывающего все его смыслы в совр. английском — "а", "но", "однако", "только", "кроме", "кто бы не" и те, что в идиомах?
Знаю только в значении "но" и "кроме".
Вот! А их там больше! Кстати: у нашего "только", например, тоже ведь значение ограничения и противопоставления: "только столько и не больше", "только это и ничто другое"... А весь спектр значений but всё равно не перекрывается, зараза!


Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 17:27
Я предельно подробно изложил своё понимание вашей фразы, вы — плюёте в ответ, словно бы.
:no: Это вам кажется, Achilles. Не надо быть таким мнительным!

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 17:27
ЦитироватьНет, мы не пытались.
Я имел в виду последнее направление разговора.
Я и там не пытался. Вы что-то не так поняли.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 17:27
Смыслы задаются вот так (цитата из словаря Грамоты):
но —
1)Выражает противопоставление...
2)Выражает ограничительный или уступительный характер противопоставления ...
"Словарь Грамоты" грамотным людям не указ. Смыслы задаются вот так:

некуда = 'нет такого места, куда бы',

создавать = 'делать существующим',

лежать = 'находиться всем телом на чём-н. в горизонтальном положении'.

Почувствуйте, как говорится, разницу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 18:04
ЦитироватьНе надо быть таким мнительным!
Вы меня простите, конечно, но ни один человек нормально не воспримет фразу "Если можете, то выводите. А нет — так нет.". Это в самом мягком случае простое наплевательство на человека и на его слова.

ЦитироватьЯ и там не пытался. Вы что-то не так поняли.
Я прекрасно понял, что вы не пытались. Смысл моих слов: "я пытался направить обсуждение таким образом".

Цитироватьнекуда = 'нет такого места, куда бы',

создавать = 'делать существующим',

лежать = 'находиться всем телом на чём-н. в горизонтальном положении'.

Вы, с одной стороны, толковый человек, правильно понимаете слово смысл, правильно определили их здесь, но, с другой стороны, вы в упор не видите, что это наречие и два глагола, а мой пример -- местоимение, служебная часть речи, смысл которого определяется более абстрактно (и, как правило, обратно неприменим: растолковать слово с помощью словаря можно, а построить фразу по такому определению слова сложно).
И вдобавок вы не видите, что ваши слова ("а", "но", "однако", "только", "кроме", "кто бы не") не являются смыслами в обсуждаемом нами смысле слова (а являются, в то же время, теми синонимами, которые мы обсуждали ранее, которые словарь приводит для объяснения слов)


Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 18:06
Цитироватьлежать = 'находиться всем телом на чём-н. в горизонтальном положении'.
Касаясь значительной (определяется субъективно)частью поверхности тела, покоиться на чём либо"
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 10, 2016, 18:38
Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 18:04
Вы меня простите, конечно, но ни один человек нормально не воспримет фразу "Если можете, то выводите. А нет — так нет.".
:what: Вы что, всех на свете людей успели опросить?

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 18:04
вы в упор не видите, что это наречие и два глагола
Вижу. Именно в упор.

Цитата: Achilles от июля 10, 2016, 18:06
Цитироватьлежать = 'находиться всем телом на чём-н. в горизонтальном положении'.
Касаясь значительной (определяется субъективно)частью поверхности тела, покоиться на чём либо"
Вы считаете, это лучше? Иностранец непременно спросил бы, что значит "покоиться". Слово должно определять через более простые значения. Я уж не говорю, что в определении не должно быть ничего "субъективного".

Achilles, я от вас устал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 19:06
ЦитироватьВы считаете, это лучше? Иностранец непременно спросил бы, что значит "покоиться". Слово должно определять через более простые значения. Я уж не говорю, что в определении не должно быть ничего "субъективного".
Да, лучше, значительно. Потому что является результатом более глубокого анализа. У слова покоиться должно быть своё определение. К сожаленью, в этом слове (лежать) есть неопределённость, поэтому часть с субъективностью нужно вынести в определение.

P.s. вы не представляете, как я устал от вас. Вы не знаете принципов ведения дискуссии. Вы удивительно самоуверенный человек, и выражается это в том, что вы не спорите с аргументами, а начинаете бросаться бессмысленными фразочками, вероятно, с кривой ухмылкой в душе.

И первое же доказательство этого – ваше обращение с фразой "Если можете, то выводите. А нет — так нет.".
Словоблудие вроде "Вижу. Именно в упор"; имеющие смысл с точки зрения логики, но не имеющие смысла с точки зрения беседы тезисы: " Вы что, всех на свете людей успели опросить?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 10, 2016, 19:11
P.s: у слова "покоиться" все три значения подходят для определения слова "лежать".
Если следовать вашему совету  изъяснять слово с помощью простых слов, то определение может стать неимоверно большим.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 11, 2016, 00:04
Achilles, всего хорошего.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 11, 2016, 00:57
   Да уж, разговор с вами оказался весьма бесполезным. Но хотя бы я теперь лучше понимаю вас.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 11, 2016, 01:07
Я счастлив. Спокойной ночи фореве.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 11, 2016, 01:13
Цитата: Salieri от июля 11, 2016, 01:07
Я счастлив. Спокойной ночи фореве.
А всё-таки, что такое модальный союз?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 11, 2016, 01:26
Это союз, обладающий модальностью. Приятных сновидений.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 11, 2016, 01:27
А что такое союз, обладающий модальностью? В чём выражается модальность?
А ещё лучше пример в контексте.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 11, 2016, 10:58
Цитата: Achilles от июля 11, 2016, 01:13
Цитата: Salieri от июля 11, 2016, 01:07
Я счастлив. Спокойной ночи фореве.
А всё-таки, что такое модальный союз?
Слышал только про модальные глаголы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 11, 2016, 11:35
Цитата: Poirot от июля 11, 2016, 10:58
Слышал только про модальные глаголы.
:-\ А про модальные слова — наречия?!

Я за справками хожу обычно на Академик, и там пишут так:
ЦитироватьМодальные слова выражают:
а) логическую оценку высказывания, реальность сообщаемого: действительно, безусловно, несомненно, конечно, бесспорно, очевидно, разумеется и др.;
б) возможность, вероятность сообщаемого, предположение, сомнение в его достоверности: возможно, вероятно, наверное, видимо, видно, по-видимому, кажется, пожалуй и др.(...)
Не включаются в разряд модальных слов:
1) вводные слова, выражающие эмоциональное отношение к фактам действительности (к счастью, к удовольствию, к сожалению, к несчастью, к удивлению, к огорчению, к прискорбию, к досаде и т. п.);
2) слова со значением уточнения, пояснения, ограничения (в частности, впрочем, кстати и т. п.);
3) слова, указывающие на связь мыслей, порядок их изложения, способ оформления, близкие по функции к союзам) во-первых, наконец, напротив, наоборот, однако, итак, значит, следовательно, словом, так сказать и т. п.).
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/749/модальные (http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/749/%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5)

Сорри моё занудство, но but в зависимости от речевой ситуации бывает: 1) conjunctive (союз, — это когда оно в роли наших "а/но/однако"); 2)  pronoun relative (относительное местоимение, — тогда оно на русский переводится "кто бы не"; 3) preposition (предлог, — тогда оно переводится "кроме" или "за исключением) и 4) adverb-наречие "только", "лишь". Вut модальным словом ни разу не является, но, если верить Академику, а я не вижу, почему бы ему не верить, модальные слова — это именно наречия. И вполне возможна ситуация, когда какое-нибудь слово в каком-нибудь языке в одной функции союз, а в другой — наречие и модальное слово.

Заметьте: я нигде не писал, что именно but — суть такое слово.

Зато я теперь точно знаю, что такое "приписки". :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 11, 2016, 15:42
Цитата: Salieri от июля 11, 2016, 11:35
Заметьте: я нигде не писал, что именно but — суть такое слово.
Зато я теперь точно знаю, что такое "приписки". :)
Ну нет же! Какие приписки? Я ничего вам не приписывал. Диалог развивался следующим образом:
1. Я заявил, что в обоих примерах ("he would have drowned but for me"; "he all but drowned") смысл отграничивающий и противопоставляющий.
2. Вы изумились:
ЦитироватьШта?! :o
Achilles, вы бы хорошенько подумали.
что я понимаю как несогласие.
3. Я пояснил:
ЦитироватьHe would have drowned (но) моё вмешательство.
he (полностью без малого) утонул.
Не чувствуете разграничение?
4.
ЦитироватьОхохо! ::)
что тоже вероятно означает несогласие.
Далее предмет спора был потерян на некоторое время и возник в виде вашего объяснения:
5.
ЦитироватьЯ имел в виду, что сплошь и рядом значение именно модальных слов и частиц — не только русских (а также многих наречий и местоимений) очень трудно или даже невозможно истолковать вне сентенции
6. После возвращения от подмены темы возникло это:
Цитироватьbut - (conj.) ...
conjunction -- an uninflected linguistic form that joins together sentences, clauses, phrases, or words. По нашему -- союз.
Модальность -- семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности.
Подчинительный союз.
Ну да. Союз тоже может быть модальным словом.

После стольких подач-возвратов тема настолько истончилась, что я уже плохо понимаю, на чём именно вы настаивали по отношению к слову but.
Простите мне мою настырность, но я обвиняю вас лишь в том, что вы спорили не со мной, а с какими-то мнимыми темами; не со мной, а с моей личностью, не с моими аргументами. Из-за этого мы всё и потеряли.
Я вовсе не клеймлю вашу ошибочность. Правы вы или я, значения не имеет. Важно только то, что бы аргумент соответствовал контраргументу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 14, 2016, 15:33
Да:

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:

Пробуем всунуть...

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/but of course (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/but+of+course)

;) :smoke:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 14, 2016, 17:02
Цитата: Salieri от июля 14, 2016, 15:33
Да:

Цитата: Lodur от июля  9, 2016, 17:50
Любителям всегда переводить "but", как "но", могу предложить попробовать всунуть это "но" в перевод экспрессивного выражения согласия: "But of course!" ;D :smoke:

Пробуем всунуть...

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/but of course (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/but+of+course)

;) :smoke:
А кто-то меня в другой теме поучал внимательней читать то, что пишет оппонент. Где там у вас в найденном выделенное мною в моём сообщении красным?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 14, 2016, 18:43
Цитата: Lodur от июля 14, 2016, 17:02
Где там у вас в найденном выделенное мною в моём сообщении красным?
В смысле "экспрессивности", что ли? :) Таковая создаётся произношением. На письме — например, дублированием: "Но это же само собой разумеется!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 16, 2016, 00:56
 :) Впрочем, вот вам ещё вариант, более лучший: "Но таки да!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 16, 2016, 01:12
В смысле выражения согласия.
Вот, как здесь: https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.usage.english/h7ZhuVRARFY
или здесь: http://www.techrepublic.com/blog/10-things/-10-plus-phrases-that-can-be-irritating-or-offensive/ (пункт 11).
По вашей ссылке совершенно другое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 16, 2016, 05:28
Цитата: Lodur от июля 16, 2016, 01:12
В смысле выражения согласия.

По вашей ссылке совершенно другое.
:o По моей ссылке — выражение несогласия??!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 16, 2016, 09:10
Цитата: Lodur от июля 16, 2016, 01:12
Вот, как здесь: https://groups.google.com/forum/#!topic/alt.usage.english/h7ZhuVRARFY
Lodur, это ваша с участниками переписка?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 16, 2016, 09:14
Цитата: Salieri от июля 16, 2016, 05:28
Цитата: Lodur от июля 16, 2016, 01:12
В смысле выражения согласия.
По вашей ссылке совершенно другое.
:o По моей ссылке — выражение несогласия??!!

Читаем: "He said he'd call, but of course he never did."
but - противительные союз сложносочинённого предложения; изымаем "of course", получаем: "He said he'd call, but he never did." "of course" здесь является выразителем отношения к факту.
Во фразе "But of course" каждое слово - часть фразеологизма. В конце должен стоять восклицательный знак, указывающий на интонацию, чувство.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 16, 2016, 09:28
Цитата: Achilles от июля 16, 2016, 09:10Lodur, это ваша с участниками переписка?
Нет, не моя. Я на всех форумах, кроме вишнуитских, стараюсь взять ник Utgarda Loki или просто Loki, ну, как варианты, Lodur и Loft. Даже если все эти варианты заняты или технически невозможны, просто добавляю какие-нибудь циферки к одному из этих вариантов. И эти ники у меня аж с 1998 года, скоро уже 20 лет будет. На вишнуитских форумах ник - Kalki das или просто Kalki. А эту переписку нашёл буквально вчера, чтобы показать Salieri примеры текстов (в основном, диалогов), которые я имел в виду. Я даже не знал, что "but of course" звучит менее категорично, чем "of course" (так что не жалею, что полез искать примеры). А саму фразу встречал в художественных произведениях в диалогах. Вот, как там, из "Звёздных войн", только разумеется, не в "Звёздных войнах" - я киносценарии в оригинале обычно не читаю, фанфики на английском - тем более. Из лёгкого жанра могу фантастику почитать, типа Желязны, Фармера, и т. д. А так, в основном - обычную художественную литературу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 16, 2016, 10:49
ЦитироватьЯ на всех форумах, кроме вишнуитских, стараюсь взять ник Utgarda Loki или просто Loki, ну, как варианты, Lodur и Loft. Даже если все эти варианты заняты или технически невозможны, просто добавляю какие-нибудь циферки к одному из этих вариантов. И эти ники у меня аж с 1998 года, скоро уже 20 лет будет. На вишнуитских форумах ник - Kalki das или просто Kalki.
Спасибо за доверие. Я постараюсь запомнить.

ЦитироватьЯ даже не знал, что "but of course" звучит менее категорично, чем "of course"
Я думаю, что ситуация здесь похожа на то, что происходит в русском языке: для придания меньшей категоричности и, если можно так выразиться, приближения себя к собеседнику, используются лишние слова, лишённые смысла (хороший пример придумаю позже -- ничего нейдёт в голову).
Два человека сказали, что такая фраза звучит более "вежливо":
Цитировать"Of course" can be a little disrespectful.
"But of course" shows a little more respect.
;
и
ЦитироватьIf Speaker A had only said "Of course," that would have suggested "I
already knew that," and even possibly "You are stupider than I am."
Nowhere near as polite.
здесь я совершенно согласен по контексту -- необходимо добавление "лишних слов" для смягчения.
Но строкой ранее тот же человек пишет:
ЦитироватьThe "but" politely acknowledges the negativity of the
correction, the tiny degree of surprise and change of wording.
и это возвращает нас к отграничивающему и противопоставляющему смыслу.
Помогите мне придумать фразу в русском языке, которая содержала в себе пример таких лишних, добавочных слов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 17, 2016, 14:06
Цитата: Lodur от июля 16, 2016, 09:28
Я даже не знал, что "but of course" звучит менее категорично, чем "of course" (так что не жалею, что полез искать примеры). А саму фразу встречал в художественных произведениях в диалогах. Вот, как там, из "Звёздных войн", только разумеется, не в "Звёздных войнах"
Мне тоже кажется, что с But эта фраза звучит вежливее, чем просто Оf course! Смысл But здесь тот, что собеседника даже не убеждают, а сразу приписывают ему правильную догадку и радостно её подтверждают. Типа: "Он ещё сомневается!"
:) Фактически то же самое, что моё "Но таки да!"

Кстати: вы там обратили внимание на один ответ?
ЦитироватьAs others have said, it sounds slightly foreign and stilted, as science
fiction dialog often does.
Выделено мной.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 17, 2016, 15:34
Цитата: Salieri от июля 17, 2016, 14:06
Кстати: вы там обратили внимание на один ответ?
Обратил. Так же, как на мнение другого участника дискурсии, что ему этот оборот не кажется ни иностранным, ни высокопарным. Не знаю, откуда участники, но если, например, один из США, а другой из Британии, это легко объяснимо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 18, 2016, 02:34
Цитата: Lodur от июля 17, 2016, 15:34
Цитата: Salieri от июля 17, 2016, 14:06
Кстати: вы там обратили внимание на один ответ?
Обратил. Так же, как на мнение другого участника дискурсии, что ему этот оборот не кажется ни иностранным, ни высокопарным. Не знаю, откуда участники, но если, например, один из США, а другой из Британии, это легко объяснимо.
А ваше собственное мнение по этому поводу — оно из США или из Британии? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Цитата: Salieri от июля 18, 2016, 02:34
А ваше собственное мнение по этому поводу — оно из США или из Британии? :)
Из художественной литературы, я ж написал выше. Вот английской или американской - этого не скажу. Я и ту, и другую читал. Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини (второй год домучать никак не могу - честно говоря, роман оказался малость скучноват...).
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 19, 2016, 17:27
Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Цитата: Salieri от А ваше собственное мнение по этому поводу — оно из США или из Британии? :)
Из художественной литературы, я ж написал выше.
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.

Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?

Я тоже хочу поскучать :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 20, 2016, 09:54
Цитата: Salieri от июля 19, 2016, 17:27
Это, конечно, остроумно, но я так и не понял, кажется ли вам этот оборот иностранным и высокопарным.
Мне не кажется. Да и с чего бы - это всё-таки не мой родной язык, и я даже в среду носителей никогда не погружался. Если что: в школе я учил британский английский. Но это было так давно... Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
Цитировать
Цитата: Lodur от июля 18, 2016, 13:36
Сейчас вот читаю австралийца с подачи Пини
Кого? Где она это советовала?
Пиня (pinia) - завсегдатай этого форума и модератор нескольких разделов. Не помню уж, в какой теме (а со смартфона искать неудобно и не хочется; скорее всего это было в теме "Какие книги мы читаем") посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Если, вдруг, не найдёте, могу куда-нибудь выложить, когда буду в Интернете с десктопа.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 20, 2016, 17:54
Цитата: Lodur от июля 20, 2016, 09:54
Последние лет 20 я намного чаще сталкиваюсь в жизни и профессональной деятельности с американским английским.
И фильм как бы американский... Вот какую эмоциональную окраску должна в него вносить эта фраза?

Цитата: Lodur от июля 20, 2016, 09:54
Пиня (pinia) (...)посоветовала роман "The Vivisector" by Patrick White.
Спасибо вам, Lóðurr! :)

Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 20, 2016, 18:24
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 21, 2016, 21:40
Цитата: Imp от июля 20, 2016, 18:24
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 21, 2016, 22:29
Цитата: Achilles от июля 21, 2016, 21:40
Цитата: Imp от июля 20, 2016, 18:24
Цитата: Poirot от июля  5, 2016, 10:04
Цитата: Achilles от июля  5, 2016, 01:06
Просто перевод господина Imp'а немного противоречив.
Ща г-н Имп вам выскажет.
Только сегодня сюда заглянул. И ответил бы :yes:, если бы до конца понимал, в чём проблема.
Эх, так далеко всё ушло от истока. Я там что-то говорил, что "take it anywhere" означает делать что угодно вообще, а не в пределах обнаруженного группой диапазона звучания. Ну и далее мы стали исследовать, какую роль играет союз but в том предложении.
полностью согласен, делать что угодно вообще, в самом сочетании take it anywhere не может быть никакого указания на что-то более конкретное
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 21, 2016, 23:16
Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
"Этим" -- это чем?
it здесь местоимение, которое может быть вполне неопределённым и относиться к слову, грамматически не присутствующему в предшествующем отрезке предложения, например, к слову music.
Anywhere -- ещё более неопределённое обстоятельство.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 21, 2016, 23:55
Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 21, 2016, 23:57
Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 23:55
Achilles, вы у меня давно в игноре, не судьба вашим постам быть прочитанными мной — "узбагойтесь", как пишут в сети.
А, не велика потеря!  :) Но вы всё равно не правы, как всегда. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 21, 2016, 23:59
Я бы пожалел, что вы меня бросили, но вы совершенно не умеете слушать, поэтому у нас ничего бы всё равно не вышло. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от июля 22, 2016, 07:08
Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Имхо ... Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
так же имхо, не согласен с вами, take здесь не значит "пользоваться".

Есть например такой оборот take it too far - "зайти слишком далеко".

Или такое значение take как в обороте take the fight to the enemy - "перенести поле битвы на территорию врага", то есть "атаковать, перейти в наступление".

Моё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 26, 2016, 01:17
Цитата: Imp от июля 22, 2016, 07:08
смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".
Нет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко" ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от июля 26, 2016, 01:27
ЦитироватьМоё чувство языка говорит, что в данном примере дословно на русский перевести take невозможно и нужно передавать смысл, а смысл именно в том, что "вы можете двигаться (или, зайти) куда-угодно".

А почему дословно, или иначе этимологически, не перевести это как "взять это и перенести куда угодно, в любом направлении". Так же и в "take it too far" – "взять это и занести слишком далеко, переступив границы здравого смысла (или далеко – удалиться от разума)"

ЦитироватьНет, так переводить нельзя: сразу будет вспоминаться "двигай отсюда!" и "зайти слишком далеко"
Кому будет вспоминаться? Особенно при дословном переводе.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 30, 2016, 20:58
Цитата: Hellerick от мая 16, 2016, 09:00
Я бы поменял:
Цитата: IarannT от мая 16, 2016, 08:47
-do you have a fridge?
-yes, we have.
-what fridge is in your house? -> What kind of fridge do you have at  home?
-it is not small, it is white like a snow -> it is not small, it is white like snow
-which of food is inside in it? -> Which food do you have inside it?
-there are milk, butter, eggs, juice, fruit and vegetables in fridge. -> there is milk, butter, eggs, juice, fruits and vegetables in fridge
-what is the purpose of fridge? - > what is the purpose of a fridge?
-it keeps food a long time.

Никогда не используйте голый глагол to be в значении "где-то или у кого-то что-то находится". Его надо менять либо на to have, либо на конструкцию there is.

"There is" лучше согласовывать в числе с первым элементом последующего списка, а не ставить во множественном числе просто потому, что в списке несколько пунктов.

"Snow" не может иметь неопределенный артикль, потому что "a" имеет оттенок значения "один", а снег считать штуками нельзя ("один снег", "два снега", "три снега" — глупость какая-то).
fruit может быть собирательным, и так и так правильно
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Цитата: Salieri от июля 21, 2016, 22:57
Имхо, Imp, в английском тексте надо разбираться с каждым словом: каждое слово там что-то делает, и чем больше отдельных слов сумеешь понять, тем лучше. Тake здесь означает «пользоваться»; it во фразе стоит не для того, «щоб було»; и надо смотреть, к чему относится it (к do)... Мой перевод: Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им этим всегда можно воспользоваться.
«Всегда» ~ anywhere: как сказал Хайдеггер, «время имеет место». :)
???

Это что-то бессмысленное.

Значение высказывания что-то типа:

Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июля 31, 2016, 01:53
Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 31, 2016, 10:00
Цитата: Salieri от июля 31, 2016, 01:53
Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Это что-то бессмысленное.
Вы имеете в виду то, что следует дальше? :)

Цитата: iopq от июля 30, 2016, 21:17
Не обязательно соперничать с тем, что делали SP, но благодаря им можно писать какую-либо музыку.
Какую-либо музыку! :E:

Абалдеть! Дайте две!
Там все по контексту ясно, что это имеется в виду. Или может быть что-то типа "быть такой вольной группой".

Imp уже объяснил значение самого высказывания. Я плохо выражаюсь по-русски и литературный перевод на русский от меня не требовать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 31, 2016, 17:33
Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от июля 31, 2016, 19:24
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 17:33
Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 31, 2016, 19:45
Цитата: Ильич от июля 31, 2016, 19:24
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 17:33
Цитата: Poirot от июля 31, 2016, 11:20
Как в "Мимино": " Я русский язык нехорошо знаю"
Не видел, но можно так и сказать. Я ж по-английски говорю каждый день.
Хорошая, добрая комедия. Её много цитирует. И эту фразу добрый человек говорит.
Да, колоритный такой армянин.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 01:21
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 10:00
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 1, 2016, 01:25
Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 01:21
Цитата: iopq от июля 31, 2016, 10:00
Imp уже объяснил значение самого высказывания.
Значение высказывания мне и на английском понятно. Я не настаиваю, чтобы вы или кто-то другой делали тут его литературный перевод, но: а) лично я против того, чтобы в перевод, если уж его делают, хоть в литературный, хоть в дословный, без нужды вставляли слова, эквивалента которых в оригинале нет и в помине; и б) мессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.

Зря на iopq'a наезжаете. Форумчанин давнишний, прекрасно ориентирующийся в английском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 01:32
Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от августа 1, 2016, 04:24
Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 01:32
Я вовсе не наезжаю, Poirot. Я серьёзно не понимаю, почему take it anywhere надо переводить как "писать какую-нибудь музыку". И не надо мне отвечать, что это вытекает из контекста. Если это вытекает из контекста, тогда тем более незачем дописывать за оригинал.
Дело в том что ваш перевод я совершенно не понял.

Цитироватьэтим всегда можно воспользоваться

Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно, хотя по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 13:48
Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D

Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 14:20
iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 1, 2016, 15:40
Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 13:48
Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
Чем этим? Как воспользоваться? Что это вообще означает? Это все очень абстрактно,
Тake it anywhere — это тоже очень абстрактно. «Этим» = it. Что it, а стало быть, и «это» означает здесь, в этой фразе, видно из всей фразы полностью. Как воспользоваться? — как угодно, по желанию. Если речь идёт о том, что знание музыки SP невероятно полезно для сочиняющего собственную музыку, то, стало быть, речь идёт о творчестве, и конкретные рецепты тут бесполезны.


Цитата: iopq от августа  1, 2016, 04:24
по-английски "take it anywhere" это известный оборот означающий именно свободу.
Именно. А по-русски такого оборота нет, — нет известного оборота, означающего именно свободу и именно в положительном ключе. Есть только обороты типа «пуститься во все тяжкие», «действовать очертя голову», «попутать рамсы» и т. п. Возможно, я чего-то не знаю.
Впрочем, с некоторой натяжкой можно увидеть положительный смысл в обороте «идти на все четыре стороны» ;D


Шо за уголовщина?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 18:22
Цитата: Poirot от августа  1, 2016, 15:40
Шо за уголовщина?
Где уголовщина?! :o
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 1, 2016, 19:11
Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 18:22
Цитата: Poirot от августа  1, 2016, 15:40
Шо за уголовщина?
Где уголовщина?! :o

про рамсы
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 1, 2016, 19:20
Хм... Феня — ещё не уголовщина. В кодексе про неё ничего нет. И вообще, блатная феня — это часть языка, и знать её не грех, а даже наоборот.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от августа 2, 2016, 15:45
Цитата: Salieri от августа  1, 2016, 14:20
iopq, а как вам такая версия: «благодаря им ты обретаешь свободу»?

Достаточно хорошо подходит. Никто бы о таком переводе не жаловался.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 2, 2016, 16:03
Спасибо. Искренне.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 4, 2016, 00:53
iopq, хотя вы одобрили мою версию, но не могли бы вы дать пару таких примеров использования этого оборота, в которых бы именно этот смысл? Раз оборот "известный", это не должно быть сложно... Понимаете, я смотрел по Гуглу, и там везде в примерах, имхо, не совсем то. Чёрт сидит в деталях, а детали в том, что take it anywhere — это про "свободу", да, но не про всякую свободу. Там свобода использования, перемещения, заимствования... Не делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая" (удобная) Библия? В общем, дайте, пожалуйста, примеры. Очень может быть, что они меня переубедят.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от августа 4, 2016, 21:44
"Take it anywhere Bible" конечно же "свободно переносимая" - тут оборот в буквальном смысле. В статье было в переносном смысле. Вот примеры:

http://www.gatewaytoairguns.com/airguns/index.php?topic=1232.0
ЦитироватьJust wondering how far you can take the basic QB78 with upgrades and modifications ?

Тут явно не "как далеко можно ружье перенести" а "насколько можно улучшить"

--

http://askubuntu.com/questions/6832/gaming-on-ubuntu-how-far-can-you-take-it
ЦитироватьGaming on Ubuntu - How far can you take it?

Тут не "как далеко можно компьютер перенести" а "какие игры можно играть на Убунту?"

--

http://www.success.com/article/how-far-can-your-dreams-take-you
ЦитироватьHow Far Can Your Dreams Take You?
... as far as the power of your imagination and motivation

Тут не географический смысл, а именно "что ты можеш достигнуть?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2016, 20:12
Не то чтобы перевод, но меня немного ввело в ступор. Я конечно подозреваю ответ, но хотелось бы проверить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от августа 6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 6, 2016, 21:37
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от августа 6, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 6, 2016, 22:19
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Турецкий, похоже?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 6, 2016, 22:28
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Ну мало ли. Значит всё-таки лыжи не едут. :)

Цитата: zwh от августа  6, 2016, 22:19
Турецкий, похоже?
Да. Для подготовки к экзамену на знание иностранного для врачей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от августа 9, 2016, 14:52
Цитироватьмессидж и, не побоюсь этого слова, пафос высказывания состоит именно в том, что творчество SP помогает другим музыкантам писать не "какую-нибудь", а хорошую музыку.
Ничего подобного там нет.
ЦитироватьНе делать всё, что захочешь, а использовать так, как захочешь. Как, например, тут: Take it Anywhere Compact Bible — это разве свобода вообще? Или только "свободно переносимая"
Вы разделяете буквальные значения и образные?

Главное смысловое слово, необходимое для понимания, это anywhere – куда-угодно, во все стороны – любую мыслимую музыку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 9, 2016, 16:10
Цитата: iopq от августа  4, 2016, 21:44
Вот примеры
iopq, вопрос был не про take и не про take it, а про take it anywhere.

Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:40
Цитата: Red Khan от августа  6, 2016, 21:33
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
Вот я тоже думаю, но в ответах такого нет. :donno:
Ну так учебник плохой, что тут думать.
Именно.

PS. ;D Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от августа 9, 2016, 18:09
ЦитироватьPS.  Похоже, Achilles всерьёз верит, что, если он напишет достаточное количество постов, то функция игнора сдастся и мне всё-таки придётся читать то, что он пишет. Либо он просто не знает, что это такое — "игнор".
Да, да. Вы поняли меня. В знании русского я вам отказывать не буду, но английского языка вы просто не понимаете. Сказывается ваш словарно-извлекательный метод изучения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 9, 2016, 22:33
 :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 12, 2016, 20:00
Цитата: Poirot от августа  6, 2016, 21:37
Цитата: Rwseg от августа  6, 2016, 21:12
"it was found that" — это безличное, it ни к чему не относится.
В немецком есть похожая конструкция.
Так и в русском есть, просто русский синтаксис не требует в таких случаях "пустого подлежащего".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2016, 21:12
Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 14, 2016, 21:46
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 21:12
Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Интересно, в то время буква "ѧ" могла стоять в начале слова или после гласной?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2016, 22:12
Цитата: zwh от августа 14, 2016, 21:46
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2016, 21:12
Цитата: Salieri от августа 13, 2016, 11:56
Кажется, в своё время оно в таких конструкциях было?
В русском никогда не было облигатного подлежащего. В германских его появление связано с аналитизацией и жестким порядком слов. Ср. "повелѣ ольга iако смерчесѧ пустити голуби", "бысть осень дождлива не дало солнцу просиiати" и пр.
Интересно, в то время буква "ѧ" могла стоять в начале слова или после гласной?
Смотря в какое именно время. Такое употребление начинает в русских памятниках складываться еще с XII в., емнип (когда еще господствовало безбожное смешение ѧ и ia, а также попытки этимологического написания под старославянским влиянием).
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 15, 2016, 03:26
Я слова про "пустое подлежащее" понял не совсем в этом смысле, т. е. я их понял неправильно... сорри, вы, конечно, правы!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2016, 07:39
А в предложениях типа "Так оно" и "Оно, конечно, хорошо, но..." не приближается ли "оно" к пустому подлежащему?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 16, 2016, 00:01
Вот про это самое и я подумал.

Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 11, 2016, 11:20
Живут на каком-то постоялом дворе, которым они управляют, в городе Войвода
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от сентября 11, 2016, 11:29
Цитата: Poirot от сентября 11, 2016, 11:20
Живут на каком-то постоялом дворе
inn - просто гостиница.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 11, 2016, 12:21
Цитата: Poirot от сентября 11, 2016, 11:20которым они управляют
О гостиницах обычно всё же говорят «держат». Особенно, если она в собственности тех, о ком идёт речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
«У гостиницы они бегут в городе Воджвода».
(Шютка.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от сентября 11, 2016, 16:43
Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
городе Воджвода
Войвода - это то ли село в Болгарии, то ли городок в Черногории.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от сентября 12, 2016, 23:30
Цитата: Ильич от сентября 11, 2016, 16:43
Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
городе Воджвода
Войвода - это то ли село в Болгарии, то ли городок в Черногории.

ЦитироватьRusalka (https://en.wikipedia.org/wiki/Rusalka_(book)) is book one of Cherryh's three-book Russian Stories trilogy set in medieval Russia in forests along the Dnieper river near Kiev in modern-day Ukraine.

Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 13, 2016, 04:16
Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

Дык это DarkMax2 его и писал.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 08:36
Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
Он младше вопроса, т.к. я автор.
Цитата: Rwseg от сентября 11, 2016, 15:14
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
«У гостиницы они бегут в городе Воджвода».
(Шютка.)
Не смешно.
ЦитироватьПетр подхватил шапку и пригнулся в седле, направляя лошадь в сторону от дорожки, а вместе с ним и остальные хулиганы, среди которых почитай все были сыновья из богатых семей Воджвода.
Хулиганы в средневековом русском городе Воджвода...
Цитироватьчто бы ни случалось в трактире "Петушок", виноват был именно он
А это вообще за гранью добра и зла.

К. Дж. Черри. "Русалка" (Перевод с англ. - О. Колесников) (http://zhurnal.lib.ru/k/kolesnikow_o/cherryh_r01.shtml)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 12:39

Цитата: Basil от сентября 12, 2016, 23:32
Цитата: DarkMax2 от сентября 11, 2016, 11:16
Хелп.
ЦитироватьSasha is a 15-year-old downtrodden stable boy living with his aunt and uncle at an inn they run in the town of Vojvoda.
На википедии есть украинский вариант, не пойдет?

ЦитироватьСашко (англ. Sasha) 15-річний конюх, який живе зі своїми дядьком та тіткою на постоялому дворі в містечку Воєвода (англ. Vojvoda).
Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2016, 12:48
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 12:39Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.
Я так понимаю, потому и пропущен, что возник вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:07
Цитата: Lodur от сентября 13, 2016, 12:48
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 12:39Здесь почему-то пропущен тот важный момент, что это именно дядько та тiтка тримають цей постоялий двiр.
Я так понимаю, потому и пропущен, что возник вопрос.
Я думаю, вопроса нет. Если бы гостиница была не дядькина-тётькина, автору в тексте абсолютно не понадобилось бы вставлять совершенно лишнее they run. Просто at an inn in the town of Vojvod.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 14:09
Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода. Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:07
Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода.
Нууууу... Это невозможно.
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 14:09
Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Может, автору было важно показать, что дядька-тётка были отнюдь не бедными. Не знаю уж. Надо читать книгу.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 16:42
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от сентября 13, 2016, 23:59
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 14:09
Изначально я подумал, что они бежали в город Войвода. Думаю, для сюжета таки не важно, чья гостиница. Гавгерой всё равно тикает в лес довольно скоро.
Тем не менее, опускать авторский текст не стоит, не зависимо от того, какое у Вас мнение по этому поводу. У других читателей оно может быть весьма другое.
To run some business - вроде совершенно стандартное словосочетание.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 14, 2016, 14:00
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 16:42
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Ничем не битое, "to run an inn" означает управлять гостиницей
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 14, 2016, 14:13
Буду знать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 14, 2016, 15:03
Цитата: iopq от сентября 14, 2016, 14:00
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 16:42
Цитата: RockyRaccoon от сентября 13, 2016, 14:28
Нууууу... Это невозможно.
Да. Потому подозревал, что предложение "битое" - что в процессе редактирования кто-то удалил кусок со словами и знаками препинания.
Ничем не битое, "to run an inn" означает управлять гостиницей
Ну дык я так и перевёл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от сентября 19, 2016, 21:34
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 08:36
Не смешно.
Главное, мне смешно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 26, 2016, 15:25
Как це перевесть?

(http://www.artinox-td.ru/my/pics/coffee_like.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 27, 2016, 00:48
Кофе "Лайк"?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 08:12
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 00:48
Кофе "Лайк"?
Кофи-Лайк даже. Ну, такое не переводится, ибо не нечто осмысленное с точки зрения грамматики.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 27, 2016, 10:39
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 08:12
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 00:48
Кофе "Лайк"?
Кофи-Лайк даже. Ну, такое не переводится, ибо не нечто осмысленное с точки зрения грамматики.
Короче, непереводимая игра слов? :( А у нас такие в каждом квартале натыканы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 27, 2016, 11:41
"Кофе типа" - типа перевод. :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 14:39
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
;up: ;D Звір кавобраз. ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 27, 2016, 14:48
Вроде ничего страшного http://ru.roshen-zakarpattya.com/karamel-iris-zheleyni-vagovi/karamel-roshen-coffeelike-1-kg/
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 14:50
Цитата: Волод от сентября 27, 2016, 14:48
Вроде ничего страшного http://ru.roshen-zakarpattya.com/karamel-iris-zheleyni-vagovi/karamel-roshen-coffeelike-1-kg/
Тут логично: кофеподобная карамель. Coffeelike слитно в тексте.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 27, 2016, 14:51
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Чукчо так любит писать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 27, 2016, 14:57
Цитата: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 14:50
Цитата: Волод от сентября 27, 2016, 14:48
Вроде ничего страшного http://ru.roshen-zakarpattya.com/karamel-iris-zheleyni-vagovi/karamel-roshen-coffeelike-1-kg/
Тут логично: кофеподобная карамель. Coffeelike слитно в тексте.

Растворить эту карамель в горячей воде, и будет писаться  :green: раздельно.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от сентября 27, 2016, 14:58
Цитата: zwh от сентября 26, 2016, 15:25
Как це перевесть?

(http://www.artinox-td.ru/my/pics/coffee_like.jpg)
А может имеется в виду, что там Coffee-like drinks? Ну, кофейные напитки, которые так любят хипстеры. В таких заведениях толком и нет кофе чистого.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 27, 2016, 15:11
Где это место? На Украине, видать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от сентября 27, 2016, 15:50
http://coffee-like.com/franshiza/ (http://coffee-like.com/franshiza/)
Место происхождения идеи -- Удмуртия. Возможно, они и выдумали что-то англоподобное: "Кофе. любить"
Название: помогите перевести
Отправлено: Achilles от сентября 27, 2016, 15:52
Под "ними" я понимаю русских -- неанглофонов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 27, 2016, 16:06
Японцы с английским языком точно так же обращаются.

Это нормально. Для нас английские слова — это иероглифы. И мы их можем соединять любым образом, руководствуясь сугубо эстетико-ассоциативными соображениями.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от сентября 27, 2016, 22:01
Цитата: Awwal12 от сентября 27, 2016, 14:38
Кстати, если это coffee-like, то можно действительно перевести как "кофеобразное". :)
Может игра слов? "Лайк" как в фейсбуке плюс coffee-like
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от октября 5, 2016, 00:15
Ну да: лайк кофе! ("Кофе" в дативе.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 5, 2016, 02:39
Солнечному миру - лайк, лайк, лайк!
Ядерному взрыву - дислайк, дислайк, дислайк!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 5, 2016, 18:27
Цитата: Hellerick от октября  5, 2016, 02:39
Солнечному миру - лайк, лайк, лайк!
Ядерному взрыву - дислайк, дислайк, дислайк!
"Дислайк" -- два слога, размер портится. тогда уж лучше "геть, геть, геть!"
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от октября 8, 2016, 19:10
Как максимально лаконично и правильно сказать "коробка королевского животного"?
'Box of king's animal' или вообще 'King animal box'?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 8, 2016, 20:10
"Royal animal box", наверное.
Смотря что вы имеете в виду.
Что за коробка, что в ней, и причем здесь король?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от октября 8, 2016, 20:18
Спасибо. Я сам не знаю, название для чего-то придумывают, видимо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 8, 2016, 20:51
Цитата: Hellerick от октября  8, 2016, 20:10
"Royal animal box", наверное.
Может royal animal's box будет получше?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 8, 2016, 21:20
Цитата: کوروش от октября  8, 2016, 20:18
Спасибо. Я сам не знаю, название для чего-то придумывают, видимо.
даже, а точнее, особенно для перевода такой короткой фразы нужно знать контекст, здесь есть несколько правильных вариантов, но в разном контексте они по-разному звучат.

Банальность, но её нужно повторять: языки очень редко позволяют переводить что-либо слово в слово

Вообще нужно правило выработать "без контекста не переводим"
Название: помогите перевести
Отправлено: Boomsivagirl от октября 11, 2016, 07:07
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 13, 2016, 04:46
Цитата: Hellerick от октября  8, 2016, 20:10
"Royal animal box", наверное.
Это какая-то королевская коробка для животного
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Цитата: Boomsivagirl от октября 11, 2016, 07:07
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.

Вот со вторым ...  ;D
Senior Specialist of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrustructure Supervision

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 08:28
Цитата: iopq от октября 13, 2016, 04:46
Цитата: Hellerick от октября  8, 2016, 20:10
"Royal animal box", наверное.
Это какая-то королевская коробка для животного
а и действительно, но в любом случае без контекста это всё гадание на кофейной гуще. Здесь и "животное"-то вполне может быть pet, а не animal.

Попытки перевести без контекста - неуважение к себе и образец непрофессионализма.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 13, 2016, 09:09
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Беда только в том, что не все англоязычные государства  - федерации. То есть те же британцы на Ваше "federal" сильно удивятся, если не сказать больше. Поэтому для перевода желательно знать страну как минимум.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 09:35
Цитата: Basil от октября 13, 2016, 09:09
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Беда только в том, что не все англоязычные государства  - федерации. То есть те же британцы на Ваше "federal" сильно удивятся, если не сказать больше. Поэтому для перевода желательно знать страну как минимум.
всё верно, но дело в том, что и в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно, и потом они через СМИ неплохо знакомы с американскими реалиями и сразу поймут в чём дело, но я не настаиваю, можно и state
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 10:43
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 09:35
в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно
Ибо монархия. Там всё Королевское, как в РИ было всё Императорское.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 11:52
Цитата: DarkMax2 от октября 13, 2016, 10:43
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 09:35
в Англиях, и в Австралиях state как прилагательное используется очень бережно
Ибо монархия. Там всё Королевское, как в РИ было всё Императорское.
всё так, поэтому проще перевести как federal хотя бы потому что РФ - федерация, чем грузить этих монархистов всякими state-ами ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 12:26
Не понимаю, зачем эта подмена понятий. Стейт вполне себе общепринятый перевод.
(wiki/en) State_councillor (https://en.wikipedia.org/wiki/State_councillor), например.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 12:52
Цитата: DarkMax2 от октября 13, 2016, 12:26
Не понимаю, зачем эта подмена понятий. Стейт вполне себе общепринятый перевод.
(wiki/en) State_councillor (https://en.wikipedia.org/wiki/State_councillor), например.
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 13, 2016, 13:30
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 12:52
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
А як же "US State Department"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от октября 13, 2016, 13:48
Цитата: zwh от октября 13, 2016, 13:30
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 12:52
я же написал про мой личный вкус, когда я вижу state как прилагательное в значении "государственный" я для себя сразу понимаю, что речь идёт не об англоязычной стране, о чём-то иностранном, чужом, а английский я чувствую почти как родной русский и мне неприятно переводить русские понятия на английский подчёркивая их чуждость. Моя личная заморочка ;D Хотите state, пожалуйста, я совсем не против :yes:
А як же "US State Department"?
такие примеры есть ещё, но скорее как исключения, например state functions тоже нормально, но ещё лучше the functions of (the) state

В целом же англоязычные избегают использовать state как прилагательное. Опять же ИМХО
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 13, 2016, 14:28
Я бы тоже использовал Federal, а не State, хотя бы потому, что Federal уж точно не относится к субъекту федерации (штату США).

А вообще абсолютной точности перевода названия должности достичь можно только тогда, когда такая должность с аналогичным функционалом есть и там, и там. А это не так часто встречается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 13, 2016, 14:34
Цитата: zwh от октября 13, 2016, 13:30
А як же "US State Department"?
А так же. Это же US Department of State.
Вот наткнулся на названия двух должностей: United States Secretary of State и Secretary of State, State of Tennessee.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 14:35
Цитата: Ильич от октября 13, 2016, 14:34
Secretary of State, State of Tennessee.
Государственный секретарь штата Теннесси.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 13, 2016, 14:37
Could you provide me the list of secretaries of state of the states of the United States?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 14:41
Быстро нагуглил:
http://www.sos.ca.gov/
http://www.sos.state.tx.us/
http://soswy.state.wy.us/
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 14:43
(wiki/en) Secretary_of_state_(U.S._state_government) (http://en.wikipedia.org/wiki/Secretary_of_state_(U.S._state_government))
Название: помогите перевести
Отправлено: Ильич от октября 13, 2016, 14:45
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
for Boiler and Gas Infrustructure Supervision
Я бы это перевел как for the entities of Boiler ans Gas Systems.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 13, 2016, 14:45
ЦитироватьSecretary of state is an official in the state governments of 47 of the 50 states of the United States, as well as Puerto Rico and other U.S. possessions. In Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia, this official is called the secretary of the commonwealth.
Судя по особенности пенсильванского, виргинского и массачусетского секретарей, тут таки не государственный, а штатовый/штатский.
С другой стороны... перед стейт НЕТ АРТИКЛЯ. И the National Association of Secretaries of State имеет стейт в единственном числе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 13, 2016, 14:53
А как бы он мог быть государственным? Что бы под этим подразумевалось?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 13, 2016, 19:56
Как глава федерального округа.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 14, 2016, 07:51
Цитата: Bhudh от октября 13, 2016, 19:56
Как глава федерального округа.
Но реально-то он исполняет функции министра иностранных дел.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 14, 2016, 22:19
Цитата: DarkMax2 от октября 13, 2016, 14:45
ЦитироватьSecretary of state is an official in the state governments of 47 of the 50 states of the United States, as well as Puerto Rico and other U.S. possessions. In Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia, this official is called the secretary of the commonwealth.
Судя по особенности пенсильванского, виргинского и массачусетского секретарей, тут таки не государственный, а штатовый/штатский.
Каждый штат в понимании США - это государство. А США - федерация государств, которые делегировали часть своих функций федералам, в области внешней политики и обороны, к примеру. Простое пояснение к этому: законы штата имеют приоритет перед федеральными, за исключение областей, делегированных штатом федералам.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 14, 2016, 22:28
Цитата: zwh от октября 14, 2016, 07:51
Цитата: Bhudh от октября 13, 2016, 19:56
Как глава федерального округа.
Но реально-то он исполняет функции министра иностранных дел.
Это как раз потому, что функции МИДа - одна из основных функций делегированных штатами федералам.

Секретари же штатов в первую очередь заняты выработкой единых стандартов для аналогов ЗАГСа, нотариусов, лицензирования бизнеса и т.д. на уровне своего штата. Также их офис делает апостили, к примеру. И они же отвечают за выборы на уровне штата, как правило.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от октября 15, 2016, 19:16
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.
Неправильно, не только потому что смысл, но и потому что в русской бюрократической терминологии различаются «государственный» и «федеральный».

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Senior Specialist
А если Chief?

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrastructure Supervision
Там же не отдел гоcударственный, а надзор.
Поэтому "of the Department of State Supervision over Boiler and Gas..."
См. тут (https://books.google.com/books?id=Y-fYi8IppFcC&pg=PA513) ещё.

Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.
Мне кажется, Infrastructure — это слишком узко, трубы всякие, помещения и т.п. А тут имеется в виду надзор над целыми предприятиями: ТЭЦ, котельные. То есть Enterprises.
Название: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от октября 17, 2016, 06:56
The nature of the communities also has determined healthcare-seeking behaviour – both traditional (local herbs) and western (dispensaries and health centres) – most of the time with a lack of successful results, and not addressing the problem of exposure. As a consequence, necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.

голова ломается пжл
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 17, 2016, 07:25
ЦитироватьПрирода этих общин также определила манеру их поиска медицинской помощи — как традиционной (на основе лечебных трав), так и западной (аптеки и поликлиники) — в большинстве случаев безуспешного и не принимающего во внимание проблему пагубного воздействия курения. Как следствие, никаких мер по его предотвращению не принимается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от октября 17, 2016, 07:30
спасибо большое ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 17, 2016, 08:07
Цитата: Mercurio от октября 17, 2016, 06:56
necessary steps to prevent the detrimental effects of smoke have never been taken.
ИМХО точнее "...так никогда и не было принято".
Название: помогите перевести пожалуйста
Отправлено: Mercurio от октября 17, 2016, 13:25
A total of 15 villages that participated in the previous awareness raising intervention in each county/district of the concerned country will be invited to participate with this HAP protocol. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Boomsivagirl от октября 18, 2016, 06:19
Цитата: Imp от октября 13, 2016, 08:22
Цитата: Boomsivagirl от октября 11, 2016, 07:07
Всем привет!

Будьте добры помогите с переводом с русского на английский язык. Возникли трудности с должностями и специальностями.

Текст перевода: "Государственный инспектор по промышленной безопасности", "Главный специалист отдела по государственному надзору за объектами котельных и газовых хозяйств". Вкраце это специалист, работающий в гос.органе (ревизор так сказать) который проверяет пром.предприятия на соблюдение техники безопасности. В данном случае тепловые электростанции.

Спасибо!
с первым особых проблем не должно возникнуть "инспектор по промышленной безопасности" должно быть Federal Industrial Safety Inspector.

Слово State как "государственный" мне лично по нескольким причинам не очень нравится, но в принципе, если нужна дословность, оно прокатит, хотя звучит очень не по-английски. Federal же звучит очень по-английски и даже если отступает от буквы, в духе точно передаёт то же самое.

Вот со вторым ...  ;D
Senior Specialist of the State/Federal Department for Boiler and Gas Infrustructure Supervision

Это один из нескольких возможных вариантов. Да, не очень дословно, зато на вменяемом английском, потому что "объектами" и "хозяйств" - это чистой воды русские реалии, на английский в большинстве случаев дословно не переносимые.




Спасибо большое! Вы мне помогли  ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 19, 2016, 15:40
Подскажите, как правильно.
Hair & makeup(make up?) artist
            или
Hairstylist (hair stylist?) & MakeUp  artist.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up (https://books.google.com.ua/books?id=buCV40tP5V0C&pg=PA341&dq=%22make-up%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi4zLG_8ubPAhXhApoKHf14C3oQ6AEIRzAC#v=onepage&q=%22make-up%22&f=false) через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 19, 2016, 15:50
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up (https://books.google.com.ua/books?id=buCV40tP5V0C&pg=PA341&dq=%22make-up%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi4zLG_8ubPAhXhApoKHf14C3oQ6AEIRzAC#v=onepage&q=%22make-up%22&f=false) через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2016, 15:52
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:54
Цитата: Liana W от октября 19, 2016, 15:50
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up (https://books.google.com.ua/books?id=buCV40tP5V0C&pg=PA341&dq=%22make-up%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi4zLG_8ubPAhXhApoKHf14C3oQ6AEIRzAC#v=onepage&q=%22make-up%22&f=false) через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 15:52
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 19, 2016, 16:01
Хм, если гуглить вместе, то... Make-up and Hair Artist (http://creativeskillset.org/job_roles/300_make-up_and_hair_artist). Хм...
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 19, 2016, 16:03
Many brides-to-be will employ the services of a make-up artist and hairstylist for their big day. (https://books.google.com.ua/books?id=buCV40tP5V0C&pg=PA177&dq=hairstylist+and+make-up+artist&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwjCuKLp9ubPAhXjA5oKHdZfD3oQ6wEIczAI#v=onepage&q=hairstylist%20and%20make-up%20artist&f=false)
Умываю руки. Хаос.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 19, 2016, 16:06
Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 19, 2016, 16:23
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:54
Цитата: Liana W от октября 19, 2016, 15:50
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up (https://books.google.com.ua/books?id=buCV40tP5V0C&pg=PA341&dq=%22make-up%22&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwi4zLG_8ubPAhXhApoKHf14C3oQ6AEIRzAC#v=onepage&q=%22make-up%22&f=false) через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Капитализация (большая буква) посреди слова тут намекает на торговую марку, потому не стоит так писать.
Спасибо за ответ! А второе слово?
Думаю, hairstylist & make-up artist.
Волосяных "артистов" в журналах не наблюдается, а стилисты слитно в них.
Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 15:52
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам

Нет у англичан правил.
Есть рекомендации.
На некоторые плюют чаще, на некоторые реже.
Ну, ок. Просто наблюдал в консервативной проф. литературе (например, про реле).
Там такие составные глаголы, которые стали прилагательными или существительными, пишут через дефис.

Нашла такое объяснение: hairstylist- это типа парикмахера. А hair stylist-стилист по прическам)))
Запуталась еще больше)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 19, 2016, 22:09
Цитата: Hellerick от октября 19, 2016, 16:06
Напомнило.
Я как-то пытался разобраться, как же писать конструкцию "X year old". Была куча противоречащих примеров.
В конце  концов выработал для себя такое правило:

- В качестве предикатива используется "X years old": She's twelve years old.
- В качестве атрибутивного прилагательного используется "X year old": A twelve year old girl.
- В субстантивированной функции пишется "X-year-old": There was a bunch of twelve-year-olds.

Вот такая идея о стандартизации. Щедро делюсь.
Вроде ж правильно-то (что часто не соблюдают) "a twelve-year-old girl".
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от октября 20, 2016, 23:20
Цитата: DarkMax2 от октября 19, 2016, 15:43
По правилам make-up через дефис. Но часто пишут просто слитно или раздельно.
Make-up — британское написание, makeup — американское.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 21, 2016, 02:58
Цитата: Таму от октября  9, 2016, 22:04
https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=zQ930-bScLs
Томирис говорит по-осетински.
Нае фехъуыстон- мачи заегъаед" - "Не слышал (пусть) никто не скажет"
Гадзраехатаей рацаеугаейыл туг ныууардзаен- "Против нас пошедшего кровь прольётся"
Фаелае каед аецаег аембал дае-уаед балымаен уыдзыстаем - " но если настоящий друг ты- то подружимся"
Вот думаю как это лучше перевести на английский. Мой вариант:

May nobody say that they didn't hear - blood will be spilled of those who turn against us. But if you are a true friend then we'll become friends.
Название: помогите перевести
Отправлено: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 21, 2016, 10:46
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Цитировать
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2016, 11:02
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!
(wiki/en) Fly-in_fly-out (https://en.wikipedia.org/wiki/Fly-in_fly-out)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2016, 11:06
Цитата: zwh от ноября 21, 2016, 10:46
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Цитировать
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Что-то барахлит Лингво. "Shift work" — «работа по сменам».
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от ноября 21, 2016, 15:29
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 11:06
Что-то барахлит Лингво.
Словарь Ермоловича-Красавиной хоть и не самый плохой, но какой-то недоделанный. Сколько раз я не находил в нём нужного слова. Иногда, чтобы узнать, как по-английский будет русское слово, проще пользоваться «поиском везде» и посмотреть искомое слово в англо-русском словаре.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от ноября 21, 2016, 15:34
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 11:02
(wiki/en) Fly-in_fly-out (https://en.wikipedia.org/wiki/Fly-in_fly-out)
Похоже, это сугубо локальный австралийский термин.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 21, 2016, 15:46
Цитата: Rwseg от ноября 21, 2016, 15:34
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 11:02
(wiki/en) Fly-in_fly-out (https://en.wikipedia.org/wiki/Fly-in_fly-out)
Похоже, это сугубо локальный австралийский термин.
https://us.jora.com/findjobs/mining/fly-in-fly-out
http://www.workopolis.com/jobsearch/fly-in-fly-out-jobs
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 21, 2016, 16:03
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 11:06
Цитата: zwh от ноября 21, 2016, 10:46
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!

В Lingvo12:
Цитировать
вахтовый метод работы — shift work (arrangement)
Что-то барахлит Лингво. "Shift work" — «работа по сменам».

Про "работу по сменам" я в курсе, потому несколько удивился. Но тут же еще слово "arrangement" есть -- может, оно проясняет, а в других случаях из контекста понимают. Ну или пусть кто-нить более точное найдет, я ж чисто не против.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 21, 2016, 17:36
Цитата: Boomsivagirl от ноября 21, 2016, 08:32
Всем привет, добрые люди!

Как будет правильно на английском "работа (работать) вахтовым методом"?

Спасибо заранее!
Общий термин в Канаде rotation(al) job/work, а вахтовик - rotator или rotational worker

Там я так понимаю есть свои особенности, поэтому рекомендую проверить, подходит ли это именно к вашей ситуации

Период работы например на нефтяной платформе в море, но не только, может называется offshore hitch. Можно сказать I'm going on a nine-week hitch offshore.

Можно ещё сказать to work a hitch
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 21, 2016, 19:11
Цитата: zwh от ноября 21, 2016, 16:03
Но тут же еще слово "arrangement" есть -- может, оно проясняет, а в других случаях из контекста понимают.
Я это слово в данном случае понимаю как "договорённость".
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 23, 2016, 21:16
Как перевести "элегантная штучка"? Желательно с ироничным оттенком.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 24, 2016, 05:18
Гыу, иңлислер, отзовитесь :(
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 24, 2016, 06:05
Цитата: true от ноября 23, 2016, 21:16
Как перевести "элегантная штучка"? Желательно с ироничным оттенком.
дайте контекст, пожалуйста, желательно в предложении, так непонятно, это о человеке, о женщине или вообще о какой-то вещице :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Цитатель от ноября 24, 2016, 06:21
перевод московских кинопрокатчиков
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSvdJEk56NyoSb9C-QZJD8oOxL08bATywd7UDW_m-G-4ckUrnhz)(http://3.bp.blogspot.com/-ZMubpWFYXRk/T7nwYpi4fgI/AAAAAAAAACQ/PwqFQ4V7lM0/s1600/sweet-home-alabama-332265.jpg)

:)
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 24, 2016, 07:07
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 06:05дайте контекст
Пишется поздравление для одной хорошей знакомой, народ хочет немного поиронизировать над склонностью девушки к пафосным нарядам, но вставить фразу в текст на английском. Иначе может прозвучать как грубая шутка. Ну, типа, "мы любим её в частности за то, что она ***, чем доставляет нам удовольствие" и т.д. На инглише нужен только сабжевый оборот.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 24, 2016, 07:08
Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 06:21
перевод московских кинопрокатчиков
Ну что-то типа этого, только я английский не знаю и не могу положиться на перевод прокатчиков. Можете пояснить почему именно так?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2016, 07:40
Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 06:21
перевод московских кинопрокатчиков
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSvdJEk56NyoSb9C-QZJD8oOxL08bATywd7UDW_m-G-4ckUrnhz)(http://3.bp.blogspot.com/-ZMubpWFYXRk/T7nwYpi4fgI/AAAAAAAAACQ/PwqFQ4V7lM0/s1600/sweet-home-alabama-332265.jpg)

:)
Ну, не думаю, что оригинальное выражение-название вызывает какие-либо чувства вне США.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 24, 2016, 07:53
Цитата: DarkMax2 от ноября 24, 2016, 07:40
Цитата: Цитатель от ноября 24, 2016, 06:21
перевод московских кинопрокатчиков
(https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSvdJEk56NyoSb9C-QZJD8oOxL08bATywd7UDW_m-G-4ckUrnhz)(http://3.bp.blogspot.com/-ZMubpWFYXRk/T7nwYpi4fgI/AAAAAAAAACQ/PwqFQ4V7lM0/s1600/sweet-home-alabama-332265.jpg)

:)
Ну, не думаю, что оригинальное выражение-название вызывает какие-либо чувства вне США.
оно и в США не вызывает чувств связанных с выражением "элегантная штучка", перевод явно даже близко не по названию, а по содержанию фильма, впрочем такое бывает не так и редко

Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 24, 2016, 07:56
Цитата: true от ноября 24, 2016, 07:07
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 06:05дайте контекст
Пишется поздравление для одной хорошей знакомой, народ хочет немного поиронизировать над склонностью девушки к пафосным нарядам, но вставить фразу в текст на английском. Иначе может прозвучать как грубая шутка. Ну, типа, "мы любим её в частности за то, что она ***, чем доставляет нам удовольствие" и т.д. На инглише нужен только сабжевый оборот.
ок, понятно, но мне скорее всего потребуется больше инфо о вашей знакомой

Есть такое слово fashionista оно описывает женщин с хорошим вкусом, которым нравится очень дорогая и стильная одежда. Несмотря на само слово это вовсе не значит, что fashionista одевается только по самой последней моде, вполне возможно, что у неё отменный вкус и она вполне умело совмещает винтажную одежду с новой
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2016, 08:24
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 07:53
Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
знаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 24, 2016, 08:57
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 07:53
Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
Lynyrd Skynyrd, да.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 24, 2016, 09:11
Цитата: true от ноября 23, 2016, 21:16
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 24, 2016, 09:12
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 09:11
Цитата: true от ноября 23, 2016, 21:16
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
Я это слово воспринимаю как "модница".
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 24, 2016, 09:31
Imp, да, это тот самый нужный мне перевод. Думаю, она поймет наш намек и посмеётся вместе с нами :=
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 24, 2016, 09:59
Грустно, что "элегантная штучка" ищется на английском, а не на французском... Вконец обританился мир. :(
Название: помогите перевести
Отправлено: true от ноября 24, 2016, 11:29
Offtop
Так-то да, обидно это для французов ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 24, 2016, 11:53
Цитата: Poirot от ноября 24, 2016, 09:12
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 09:11
Цитата: true от ноября 23, 2016, 21:16
Желательно с ироничным оттенком.
да кстати fashionista очень часто используется с ироничным оттенком, хотя самим fashionistam обычно это даже льстит
Я это слово воспринимаю как "модница".
ну примерно так оно и есть, но в отличие от нашего "модница" это fashionista - слово относительно новое и само по себе очень модное сейчас

Да, и в английском слове ещё есть оттенок стильности человека, то есть того, что у неё очень хороший вкус. В нашем "модница" это не так ясно коннотируется
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 24, 2016, 19:57
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fashionista
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 24, 2016, 19:58
Цитата: Red Khan от ноября 24, 2016, 19:57
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fashionista
Жёстко.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 24, 2016, 23:05
Цитата: Imp от ноября 24, 2016, 07:53
оно и в США не вызывает чувств связанных с выражением "элегантная штучка", перевод явно даже близко не по названию, а по содержанию фильма, впрочем такое бывает не так и редко

Sweet Home Alabama - очень известная песня, такой неофициальный гимн Американского Юга
Названия фильмов не переводятся, они локализуются. Ну сколько ж можно.
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от ноября 25, 2016, 07:29
Цитата: Poirot от ноября 24, 2016, 19:58
Жёстко.
фашёниста? — нормалёк  :yes:  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 26, 2016, 08:10
Цитата: Берчелано от апреля 16, 2016, 15:34
..palliative care..
Что это? :what:
Облегчающее лечение - это когда вылечить нельзя, можно только облегчить страдания?
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от ноября 26, 2016, 08:26
Цитата: cetsalcoatle от ноября 26, 2016, 08:10
Цитата: Берчелано от апреля 16, 2016, 15:34
..palliative care..
Что это? :what:
Облегчающее лечение - это когда вылечить нельзя, можно только облегчить страдания?
именно так, в русском тоже уже есть термин "паллиативный"
Название: помогите перевести
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 27, 2016, 01:46
Цитата: Imp от ноября 26, 2016, 08:26
именно так, в русском тоже уже есть термин "паллиативный"
Понятно. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Gamer от декабря 4, 2016, 05:10
Здравствуйте! Когда я учился на первом курсе университета, у нас был в расписании английский язык. Занимались мы по учебнику New English File Upper-Intermediate. И разбирали мы как-то одно интервью.
ЦитироватьWhat's the worst job you've done?
A waitressing job where I had the breakfast shift. It wasn't the job that was so bad, just the hours. I had to go in at five in the morning.
Предложение, выделенное жирным, я понял так: Сама по себе работа не была такой уж плохой, проблема была во времени.
А преподаватель сказала мне, что понимать надо как "Это была ужасная работа, которая длилась часами".
Скажите, пожалуйста, кто был прав?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 4, 2016, 05:57
«Не столько работа была ужасной, сколько ее график.»
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 7, 2016, 10:19
Цитата: Gamer от декабря  4, 2016, 05:10
"Это была ужасная работа, которая длилась часами".
Скажите, пожалуйста, кто был прав?
преподаватель, однозначно.
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 7, 2016, 10:23
Цитата: Hellerick от декабря  4, 2016, 05:57
«Не столько работа была ужасной, сколько ее график.»
тогда уж: ...преужасной...особенно, — её график. в смысле:
Работа была ужасной — не то слово,( а преужасной), особенно...
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 7, 2016, 10:25
Цитата: sagwa_gae от декабря  7, 2016, 10:19
Цитата: Gamer от декабря  4, 2016, 05:10
"Это была ужасная работа, которая длилась часами".
Скажите, пожалуйста, кто был прав?
преподаватель, однозначно.
Она могла быть совсем короткой, пару часов, но вставать надо было рано, так что преподаватель неправ.  :negozhe:
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 7, 2016, 10:27
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 10:25
могла быть совсем короткой
ну не надо домысливать так уж откровенно  :negozhe:
преподаватель прав 100500
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 7, 2016, 16:01
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 10:25
Цитата: sagwa_gae от декабря  7, 2016, 10:19
Цитата: Gamer от декабря  4, 2016, 05:10
"Это была ужасная работа, которая длилась часами".
Скажите, пожалуйста, кто был прав?
преподаватель, однозначно.
Она могла быть совсем короткой, пару часов, но вставать надо было рано, так что преподаватель неправ.  :negozhe:
+1. Преподаватель поспешил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2016, 17:01
Цитата: sagwa_gae от декабря  7, 2016, 10:27
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 10:25
могла быть совсем короткой
ну не надо домысливать так уж откровенно  :negozhe:
преподаватель прав 100500
Объясните, почему? Где там вообще о "длящейся часами" работе? :??? :srch: :donno: (Об "ужасной" даже не спрашиваю... :-\)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 7, 2016, 21:18
Цитата: Lodur от декабря  7, 2016, 17:01
Цитата: sagwa_gae от декабря  7, 2016, 10:27
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 10:25
могла быть совсем короткой
ну не надо домысливать так уж откровенно  :negozhe:
преподаватель прав 100500
Объясните, почему? Где там вообще о "длящейся часами" работе? :??? :srch: :donno: (Об "ужасной" даже не спрашиваю... :-\)
Да, и там же в предыдущем предложении говорится про утреннюю смену, а в следующем она жалуется, что должна была приходить на работу к пяти утра. А длилась она (работа), видимо, точно по КЗоТу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 7, 2016, 22:19
Цитата: sagwa_gae от декабря  7, 2016, 10:27
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 10:25
могла быть совсем короткой
ну не надо домысливать так уж откровенно  :negozhe:
преподаватель прав 100500
Там ни слова про длительность работы. Преподаватель не прав. Поверьте мне, как живущему в англоязычной стране. "Hours" - это именно график или режим работы. Когда я звоню в магазин, я спрашиваю про hours имея в виду, когда они открываются, и когда  закрываются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2016, 22:29
А как Вы спрашиваете: /aʊɹs/ или /aʊəs/?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 7, 2016, 22:32
Цитата: Bhudh от декабря  7, 2016, 22:29
А как Вы спрашиваете: /aʊɹs/ или /aʊəs/?
/aʊɹs/. Но в Новой Англии и /aʊəs/ сойдет.  :P
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от декабря 8, 2016, 04:33
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 22:32
Цитата: Bhudh от декабря  7, 2016, 22:29
А как Вы спрашиваете: /aʊɹs/ или /aʊəs/?
/aʊɹs/. Но в Новой Англии и /aʊəs/ сойдет.  :P

В этом слове оглушается окончание? А в британском английском тоже?
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 8, 2016, 07:28
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 22:19
Поверьте мне, как живущему в англоязычной стране. "Hours" - это именно график или режим работы. Когда я звоню в магазин, я спрашиваю про hours имея в виду, когда они открываются, и когда  закрываются.
Примеры, пожалуйста, если не затруднит?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 8, 2016, 11:12
Цитата: sagwa_gae от декабря  8, 2016, 07:28
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 22:19
Поверьте мне, как живущему в англоязычной стране. "Hours" - это именно график или режим работы. Когда я звоню в магазин, я спрашиваю про hours имея в виду, когда они открываются, и когда  закрываются.
Примеры, пожалуйста, если не затруднит?
Наберите "store hours" в гугле. У меня вышло "About 1,050,000,000 results"

Цитировать
Find the Kohl's nearest you for store hours, directions, exclusive daily deals and more!




Store Number
(408) 866-1900

Pro Desk
(408) 364-3424
Store Hours

    Mon-Sat: 6:00am - 9:00pm

    Sun: 7:00am - 8:00pm

etc
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 8, 2016, 11:22
Цитата: Mechtatel от декабря  8, 2016, 04:33
Цитата: Basil от декабря  7, 2016, 22:32
Цитата: Bhudh от декабря  7, 2016, 22:29
А как Вы спрашиваете: /aʊɹs/ или /aʊəs/?
/aʊɹs/. Но в Новой Англии и /aʊəs/ сойдет.  :P

В этом слове оглушается окончание? А в британском английском тоже?

(wikt/en) hours (https://en.wiktionary.org/wiki/hours)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 8, 2016, 11:46
Цитата: Basil от декабря  8, 2016, 11:22
(wikt/en) hours
Там, к сожалению, не объясняется, почему оглушается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от декабря 8, 2016, 18:01
Offtop
Я наивно полагал, что здесь должно быть звонкое окончание. Как в учебниках написано:  [ z ] после гласных и звонких согласных,  [ s ] после глухих. А как в таком случае произносятся окончания во flowers, towers ? Уж простите, в основном имею дело с письменным английским, не знаю тонкостей фонетики.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 8, 2016, 21:01
Цитата: RockyRaccoon от декабря  8, 2016, 11:46
Цитата: Basil от декабря  8, 2016, 11:22
(wikt/en) hours
Там, к сожалению, не объясняется, почему оглушается.
А почему они должны озвончаться в Британском?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от декабря 9, 2016, 03:13
Цитата: Basil от декабря  8, 2016, 21:01
А почему они должны озвончаться в Британском?  :???
По общему правилу произношения окончания -s. Посмотрел все возможные словари, включая словарь произношения: в Викисловаре ошибка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2016, 03:20
На Форве (http://ru.forvo.com/search/hours) прослушал все варианты из Великобритании: несмотря на указанную транскрипцию [ˈaʊəz], никакого [-z] не услышал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от декабря 9, 2016, 03:30
Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2016, 10:02
Цитата: Rwseg от декабря  9, 2016, 03:30Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rwseg от декабря 10, 2016, 07:16
Сходство, конечно, есть... Но в английском всё намного сложнее и много своих тонкостей, просто погуглите по ключевым словам, в множестве разной литературы это подробно рассказано.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от декабря 10, 2016, 08:14
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2016, 10:02
Цитата: Rwseg от декабря  9, 2016, 03:30Потому что в английском может оглушаться в определённых случаях (в конце фразы). Надо послушать, например, hours of.
Не вижу отличия от русского в таком случае. У нас тоже «по/д/ окном» и «по/т/ печкой» звучат по-разному.

А слышится одинаково.  :green:

Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 16, 2016, 01:41
Цитата: Волод от декабря 10, 2016, 08:14
А слышится одинаково.  :green:
В английском или в русском? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 16, 2016, 18:47
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2016, 03:20
На Форве (http://ru.forvo.com/search/hours) прослушал все варианты из Великобритании: несмотря на указанную транскрипцию [ˈaʊəz], никакого [-z] не услышал.
уши надо чистить, там явное [z]

только 24 hours имеет [s] и там явное Американское произношение
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 22, 2016, 09:19
Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предположу: "Свяжи канатом торчка".
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 22, 2016, 09:39
Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 22, 2016, 09:44
Цитата: GTглагол умышленно отставать
Тут явно в каузативе. То есть не «Отвали от...», а «Отвали sb. от себя».
Хотя погодите. Dope — это же сам герой, "под допингом"? Тогда может быть и «Отвали» и никаких торчков.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 22, 2016, 09:51
Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 22, 2016, 10:00
Цитата: true от декабря 22, 2016, 09:51
Да вроде нет там торчков. Может, бегло просмотрите, фильмец-то прикольный и коротенький
"Петля Допа"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 22, 2016, 10:15
Цитата: Imp от декабря 22, 2016, 09:39
Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Это явно сленговое выражение и скорее всего Rope здесь используется как глагол. Rope in может означать что-то типа "заманить и обмануть кого-то", "нагреть, надуть".

Ещё Rope как существительное в наркоманском сленге может означать "вена", но не думаю, что здесь это имелось ввиду.

Poirot скорее всего прав, что здесь речь идёт о том, чтобы сделать что-то недоброе "торчку", что-то типа "надавай торчку", но если в самом фильме нет ничего, что имеет отношение к верёвке, связыванию и так далее, то лучше от темы канатов абстрагироваться
Фильм не смотрел, но моя версия -- "Повязать нарика"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 22, 2016, 10:17
Цитата: true от декабря 22, 2016, 08:05
Переведите название фильма - "Rope A Dope". Проклятый гуголь переводит как "веревка допинга", майкрософтовский - "веревка дурмана". В двух словах о сюжете: чувак переживает "день сурка". Каждый день его избивает компания гопников и он изо дня в день тренируется, пока не надирает задницы товарищам из трущоб. В принципе фильм короткометражный, можно посмотреть в Ютубе, там всего 13 минут (Groundhog Day Battle). Спасибо.
Предлагаю вариант: «Связать воедино подсказки/ключи/хинты» (пот типу: «Вспомнить всё»). Одно из значений слова "dope" - "внутренняя информация, добытая путём шпионажа или подкупа". Поскольку у парня "синдром сурка", он знает, что и как будет происходить, и может использовать это знание к своей выгоде, чтобы изменить ситуацию (судя по тому, что вы написали).
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 22, 2016, 11:03
Цитата: Lodur от января  1, 1970, 02:00Связать воедино
Хм, "обуздать (связать) дурман"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 22, 2016, 11:15
Цитата: true от декабря 22, 2016, 11:03
Цитата: Lodur от января  1, 1970, 02:00Связать воедино
Хм, "обуздать (связать) дурман"?
Моё предложение было в другом переводе слова "dope". А уж что делать со словом "rope" - дело третье. Вот эти гопники в вашем фильме - они действительно наркоманы? Если да - тогда моё предложение не катит, а если нет - подумайте над этим.
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от декабря 22, 2016, 11:43
В описании ролика на Ютюбе:

ЦитироватьThe Dope always wakes up earlier that morning after being knocked out by The Martial Arts Mafia.

Я полагаю, "dope" - тут "a stupid person" . Это значение есть в Вебстере.

Про "rope" затрудняюсь ответить. Возможно, с этим связано:
Цитировать
ropes pl  the characteristic peculiarities and technicalities of something <needs a mentor who will show her the ropes of running a catering business> Synonyms mechanics, ropes, workings

Тогда перевод, типа: "Научить придурка".

Сделать крутым неумеху, в общем. По контексту подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 22, 2016, 12:08
Lodur, нет, ребята - качки, занимаются единоборствами.
Flos, это уже ближе.
Вообще, хочется придумать интересное название для фильма, но так, чтобы было в связи с оригинальный названием.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ömer от декабря 22, 2016, 12:16
Есть в википедии:
(wiki/en) Rope-a-dope (https://en.wikipedia.org/wiki/Rope-a-dope)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rope-a-dope

Стиль бокса, когда противник прикидывается проигрывающим ("дурачком"), этим изнуряет врага, а потом набрасывается на него.

Из описания в википедии, Origin of the term:
ЦитироватьAccording to Angelo Dundee, the idea for the strategy used against Foreman was suggested to Ali by boxing photographer George Kalinsky, who told him: "Why don't you try something like that? Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away but, like in the picture, hit nothing but air." Publicist John Condon then polished the phrase into "rope-a-dope".

Похоже, dope действительно употребляется в значении "дурачок": дурачок, болтающийся на верёвке.

А как это перевести чтобы все значения сохранились - хз. "Прикинься слабаком"?

Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 22, 2016, 19:40
«Закоси под дурака».
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:21
Прикинься шлангом.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 23, 2016, 05:19
Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
"Прикинься слабаком"
Цитата: _Swetlana от декабря 22, 2016, 20:21
Прикинься шлангом
Нет, он не прикидывается. Сначала он не может избежать встречи, потом ищет ее.
Цитата: Bhudh от декабря 22, 2016, 19:40
«Закоси под дурака»
Тоже не то. Он не старается выглядеть слабее, чем он есть.

В названии должны быть отображены зацикленность, петля, в которую попал герой (день сурка), его развитие (превращение из слабака и растяпы в волевого бойца). Ну и привязка к оригинальному названию (что бы оно там не значило). Должно же быть какое-то выражение, объединяющее все это. Велик и могуч жеж ;)

Вот наверху Lodur (как мне кажется) набрел на верный перевод. Парень в каком-то "дурмане", в "глюке". Выбраться можно, только победив противников и себя. Хочется какую-то идиому, соединяющую "глюк" и "упорство".
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 23, 2016, 08:29
завязать с дурью
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 23, 2016, 09:55
Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 23, 2016, 11:29
Цитата: RockyRaccoon от декабря 23, 2016, 09:55
Цитата: svarog от декабря 22, 2016, 12:16
Sort of a dope on the ropes, letting Foreman swing away
Ropes здесь, похоже, "канаты, ограждающие ринг".
да по-видимому всё таки именно канаты и svarog абсолютно прав, это о тактике выматывания противника на ринге
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 23, 2016, 13:22
Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Offtop
Всегда не понимал, почему так долго переводят новые серии комедийных сериалов, где более остальных жанров есть необходимость адаптации шуток, например. А оно вон оно чё, хе-хе...
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 23, 2016, 13:43
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Классический пример - название пьесы Уайльда "Как важно быть серьёзным", которую можно было перевести "Как важно быть Эрнстом", если бы по-русски Эрнст и серьёзный звучало одинаково.

Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 23, 2016, 15:39
Кстати, наш (таллиннский) русский драм анонсировал постановку этой пьесы. И она там наз. именно «Как важно быть Эрнестом».
Имхо, так название смотрится гораздо лучше, ибо абсурднее.

По поводу названия фильма: точно не переведёшь, поскольку в оригинале, похоже, идиома, а русского соответствия ей нет. Я за то, чтобы и при переводе оставить английское название для способных уловить все нюансы и игру слов, а в скобках дать какой-то русский вариант. Вот только какой?.. «Бой с тенью»?



Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от декабря 23, 2016, 15:53
Цитата: true от декабря 23, 2016, 13:22
Imp, так а как на русский-то можно перевести? Коротко и емко?
Рад бы помочь, но одна из причин, почему я никогда не хотел быть переводчиком художественной литературы именно в том, что для этого нужен особый талант. У меня его, увы, нет :srch:

В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.


Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 23, 2016, 15:58
Цитата: Imp от декабря 23, 2016, 15:53
В принципе, здесь совсем не перевод нужен, а адаптация.
Вот и я про то же.
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»? (Я знаю, что такой фильм уже есть, но у нас же тут короткометражка, так что это вполне может быть отсылкой.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2016, 16:28
Цитата: Salieri от декабря 23, 2016, 15:58
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»?
Shadowboxing?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 23, 2016, 16:36
Типа да. Подразумевается, что гопники до поры не считают главгероя за противника и вообще за человека, а для него они — тёмная сторона жизни, — «тень» в смысле nightmare.
Название: помогите перевести
Отправлено: true от декабря 23, 2016, 16:39
Цитата: Salieri от декабря 23, 2016, 15:58
Как всё-таки насчёт «Боя с тенью»?
Я этот фильм не смотрел, к сожалению. У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия. Примерно я это уже понял, осталось подобрать на туркменском, но, похоже, это будет посложнее перевода на русский :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 23, 2016, 16:46
Цитата: true от декабря 23, 2016, 16:39
Я этот фильм не смотрел, к сожалению.
Если вы имеете в виду «большой» фильм, то, имхо, вы не много потеряли.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2016, 16:53
Цитата: true от декабря 23, 2016, 16:39
У меня есть желание (детское, конечно) сохранить видео с туркменским названием, чтобы делиться с ребятами, любящими подобный контент (на работе). Но для этого надо понять смысл названия.
Навеяло из Жванецкого: "В узбекском языке этого слова нет, а как по-русски я не знаю".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 23, 2016, 22:14
После многих лет, кажется, наконец дошло, как нужно переводить название этой песни. Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".

Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 24, 2016, 03:29
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 13:43
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от декабря 24, 2016, 17:32
Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:29
Цитата: _Swetlana от декабря 23, 2016, 13:43
Ну тут какая-то непонятная (мне) игра слов. С одной стороны, это канаты на ринге, с другой - какое-то слэнговое выражение, что-то означающее.
Игру слов невозможно перевести.
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
Ну, если увивается и среди верёвок...
Кручу, верчу, обмануть всех хочу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 24, 2016, 17:45
Цитата: Poirot от декабря 23, 2016, 22:14
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Хорошо, но длинновато.
Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 26, 2016, 08:11
Цитата: iopq от декабря 24, 2016, 03:29
Там просто в переносном смысле, никакой не слэнг. Т.е. то что делает боксер когда он увиваестя от ударов на канатах, но не буквально.
ясно.
тогда "Загнать на канаты". без вариантов.
«...За канатами был Али; он шаркал ногами, проверяя, не скользят ли ... с самым ужасным гигантом в истории бокса,— и пока Король стоял один на .... Бой продолжался всего тридцать секунд, а Форман уже загнал его на канаты...»

Цитата: Salieri от декабря 24, 2016, 17:45
Может, лучше «18 лет и пожизненное»?
не лучше.
лучше: «Мои 18 и вся жизнь».
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2016, 03:48
Это будет уже не поправка, а савсэм другой смисл. :)
Кстати, где вы там увидели «всю»?
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 29, 2016, 04:29
Цитата: Salieri от декабря 29, 2016, 03:48
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 29, 2016, 15:09
Цитата: sagwa_gae от декабря 29, 2016, 04:29
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
«Там» — есть :)
Цитата: Poirot от декабря 23, 2016, 22:14
Мой вариант - "18 (в смысле лет от роду) и пожизненное заключение".
Читать надо внимательнее, sagwa_gae! И желательно побольше!
Да, «моих» там тоже нет. Так почему, стало быть, ваша отсебятина лучше, чем у Poirot?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 31, 2016, 10:16
Цитата: sagwa_gae от декабря 29, 2016, 04:29
Цитата: Salieri от декабря 29, 2016, 03:48
где вы там увидели «всю»?
там и «моей» нет, и «пожизненного» тоже нет:
"18 and Life", а смысл будет именно тот, что надо.


Во первых, когда прочитал перевод я не сомневался что он правильный. Есть выражение "20 to life" которое означает «заключение которое может быть от двадцати лет до пожизненного» т.е. смотря от поведения. "18 to life" означало бы тоже самое, но начиная с 18и лет, что было бы странным сроком. "18 and life" - игра слов означающее "18 лет и уже получил пожизненное заключение"

Во вторых, можно текст самому посмотреть и убедится в значении:

Eighteen and life you got it
Eighteen and life you know
Your crime is time and it's
Eighteen and life to go
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 31, 2016, 11:25
Ну да, так и есть, я подтверждаю. Может, лучше всего будет с тире: «18 лет — и пожизненное»? А «Отсебятина Poirot» — это я писал о том, как понимает вопрос sagwa_gae.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 31, 2016, 11:45
Кстати, вниманию sagwa_gae: «Сказки о попе...» больше не будет! :D Придётся ему менять подпись!


(https://postlive.net/upload/articles_img/vsl/edu/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.jpg)

https://postlive.net/lenta/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.86286/
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 31, 2016, 13:01
Цитата: Salieri от декабря 31, 2016, 11:45
https://postlive.net/lenta/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.86286/
Брехня. Сальери, не читайте на ночь "Росбалт".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2016, 16:41
Цитата: RockyRaccoon от декабря 31, 2016, 13:01
Цитата: Salieri от декабря 31, 2016, 11:45
https://postlive.net/lenta/v-sleduyuschem-izdanii-on-budet-pindosom.86286/
Брехня. Сальери, не читайте на ночь "Росбалт".
Да нет, просто зачем-то вспомнили старую новость, аж от 2011-го года.
https://www.1tv.ru/news/2011/03/02/124989-skazka_o_pope_i_rabotnike_ego_balde_a_s_pushkina_prevratilas_v_skazku_o_kuptse_kuzme_ostalope
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 1, 2017, 02:05
Так было всё же такое дело? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от января 1, 2017, 10:36
Цитата: Salieri от января  1, 2017, 02:05
Так было всё же такое дело? :)
Видимо, всё-таки было, к сожалению, но мало кто, кроме нескольких религиознутых, "Росбалта" и вас, слышал об этом великом событии в жизни российской литературы.
А уж представлять дело так, что "Сказки о попе..." больше не будет - вот это точно брехня.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 1, 2017, 13:09
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2016, 16:41просто зачем-то вспомнили старую новость, аж от 2011-го года
От 1840-го.

Цитата: ВикиВпервые она была напечатана Василием Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа:

    Жил-был купец Кузьма Остолоп
    По прозванию Осиновый Лоб.

Далее всюду поп был заменён на Кузьму. Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. Е. Ефремова сказка была напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века она печаталась с купцом Остолопом. В настоящее время отдельные деятели РПЦ издают и предпринимают попытки популяризации редакции Жуковского.[2][3][4]
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 1, 2017, 20:23
Цитата: RockyRaccoon от января  1, 2017, 10:36
мало кто, кроме нескольких религиознутых, "Росбалта" и вас, слышал об этом великом событии в жизни российской литературы.
«О великом событиии» — это была ирония? Или всё же нет?

Цитата: RockyRaccoon от января  1, 2017, 10:36
А уж представлять дело так, что "Сказки о попе..." больше не будет - вот это точно брехня.
Rocky, я думал, у вас норм с чувством юмора. Извините, больше не буду! ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от января 2, 2017, 14:28
Цитата: Salieri от января  1, 2017, 20:23
Rocky, я думал, у вас норм с чувством юмора. Извините, больше не буду!
С чувством юмора у меня всё норм.
Просто юмор порой бывает несколько специфический. Натужный называется. Особенно у ресурсов типа "Росбалт", а также у его регулярных читателей...
Цитата: Salieri от января  1, 2017, 20:23
«О великом событиии» — это была ирония? Или всё же нет?
Сальери, я думал, у вас с чувством юмора норм...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 3, 2017, 02:40
Цитата: Bhudh от января  1, 2017, 13:09
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2016, 16:41просто зачем-то вспомнили старую новость, аж от 2011-го года
От 1840-го.
Про переиздание этой версии священником Армавирского Свято-Троицкого собора - всё-таки 2011-го. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 4, 2017, 01:28
Цитата: RockyRaccoon от января  2, 2017, 14:28
Сальери, я думал, у вас с чувством юмора норм...
Как?! Неужели всё-таки ирония?!
Если да, то дело совсем плохо...

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 10, 2017, 19:54
Интересно, корректно ли перевести знаменитую фразу Лаврова "ДБ!" как "Morons, fuck!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 10, 2017, 20:11
Цитата: zwh от января 10, 2017, 19:54
Интересно, корректно ли перевести знаменитую фразу Лаврова "ДБ!" как "Morons, fuck!"
F--g idiots
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 10, 2017, 20:27
Первая ссылка по запросу Lavrov Adel al-Jubeir
Russian foreign minister Lavrov mutters 'f***ing morons' during Saudi conference (http://www.ibtimes.co.uk/russian-foreign-minister-lavrov-mutters-fing-morons-microphone-slip-during-saudi-conference-1515464)

Вариант Рейтерс такой же:
Цитата: http://uk.reuters.com/article/uk-russia-lavrov-swearing-idUKKCN0QH2EY20150812Taped footage showed Lavrov waiting as part of the conference is translated into Arabic, checking his mobile phone, making notes, adjusting glasses, briefly rubbing his forehead and then saying quietly: "Fucking morons."
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 10, 2017, 21:14
Я почти угадал. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 11, 2017, 08:26
Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 20:27
Первая ссылка по запросу Lavrov Adel al-Jubeir
Russian foreign minister Lavrov mutters 'f***ing morons' during Saudi conference (http://www.ibtimes.co.uk/russian-foreign-minister-lavrov-mutters-fing-morons-microphone-slip-during-saudi-conference-1515464)

Вариант Рейтерс такой же:
Цитата: http://uk.reuters.com/article/uk-russia-lavrov-swearing-idUKKCN0QH2EY20150812Taped footage showed Lavrov waiting as part of the conference is translated into Arabic, checking his mobile phone, making notes, adjusting glasses, briefly rubbing his forehead and then saying quietly: "Fucking morons."
Я тоже сначала так думал, но потом в одном клипе некая... ммм... американка, наверное, в ответ на болевое ощущение, произнесла "Fuck!", ну, и мне подумалось, что в случае с Лавровым к русскому оригиналу это даже ближе было бы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 11, 2017, 22:53
Цитата: zwh от января 11, 2017, 08:26
Я тоже сначала так думал, но потом в одном клипе некая... ммм... американка, наверное, в ответ на болевое ощущение, произнесла "Fuck!", ну, и мне подумалось, что в случае с Лавровым к русскому оригиналу это даже ближе было бы.
Как я думаю - здесь немного разные значения, если можно так выразиться. В данном случае fuck выражает чувство боли. Так же он может выражать испуг, удивление, радость, недоумение и т.п. В русском да, в таких случаях говорят бля/блять. А если уж совсем по литературному "ой".

Но в цитате Лаврова "блять" не выражает эмоцию, а придаёт экспрессивность сказанному, усиливает предложение. Тут его литературным "ой" не заменишь - "дураки, ой" не звучит.
В английском же предложение подперчивают в основном вставляя слово fucking перед каждым существительным.
It's fucking stupid. Какой перевод лучше звучит? "Это ебуче глупо" или "Бля, это глупо".

А если немного перефразировать Лаврова то можно такой пример привести:
"Бля, опять эти дебилы." - Здесь "бля" как раз таки выражает удивление, на литературный тоже переводится - "Ой, опять эти дураки". А на английском: "Fuck, again these morons".

Как-то так.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от января 11, 2017, 23:19
На литературный лучше перевести: Глядь, опять эти дебилы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от января 12, 2017, 03:32
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 22:53
в цитате Лаврова "блять" не выражает эмоцию, а придаёт экспрессивность сказанному, усиливает предложение. Тут его литературным "ой" не заменишь - "дураки, ой" не звучит.
В английском же предложение подперчивают в основном вставляя слово fucking перед каждым существительным.
It's fucking stupid. Какой перевод лучше звучит? "Это ебуче глупо" или "Бля, ну и глупость".

А если немного перефразировать Лаврова то можно такой пример привести:
"Бля, опять эти дебилы." - Здесь "бля" как раз таки выражает удивление, на литературный тоже переводится - "Ой, опять эти дураки". А на английском: "Fuck, again these morons".
поддерживаю первую часть вашей мысли полностью, но не понимаю, зачем нужна вторая, где вы пробуете перефразировать. Лавров это говорит явно не с удивлением, а с раздражением на то, что приходится иметь дело с идиотами. Он вот уже как много лет большой начальник и уровень самоуверенности там зашкаливает. Это такое снисходительное раздражения, типа, я настолько умён и крут, но всё равно вынужден общаться с этими придурками.

Вообще он типичный пример того, что делает со временем даже с настоящим профессионалом полное отсутствие конкуренции в настоящей бюрократии. Он уже несколько раз позволял себе абсолютно недипломатичные и несдержанные высказывания на публике. Знает, что ему за это совершенно ничего не будет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 12, 2017, 08:21
Цитата: Imp от января 12, 2017, 03:32
поддерживаю первую часть вашей мысли полностью, но не понимаю, зачем нужна вторая, где вы пробуете перефразировать.
Я, видимо, не совсем удачно выразился. Вторая часть это не попытка сказать то же самое другими словами, а просто ещё один пример, основанный на фразе Лаврова, для наглядности того, что в совершенно другой ситуации но в похожем предложении слово "бля" будет переводиться по-другому.

А детально про личность Лаврова лучше всё-таки в другом разделе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 12, 2017, 08:23
Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 22:53
"Это ебуче глупо" или "Бля, ну и глупость".
Что-то я вчера не сообразил, второй вариант - "Бля, это глупо".
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от января 12, 2017, 11:09
Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 23:19
Глядь, опять эти дебилы.
так он и сказал: "дебилы, глядь!"-- очень отчётливо слышно. а "блядь" ему потом глухие журналисты приписали. :eat:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 12, 2017, 11:24
Цитата: sagwa_gae от января 12, 2017, 11:09
так он и сказал: "дебилы, глядь!"
А мне послышалось: "дебилы, глянь"
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 15, 2017, 16:32
Как бы на английский перевести слово «пафос» в его современном русском значении?
Например, «В этом фильме много пафоса».
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 15, 2017, 21:19
Смотрю и слушаю сейчас декабрьское интервью со Сноуденом (ссыль ниже), там приведен такой его твит: "There may never be a safer election in which to vote for a third option." Понял, что не совсем въезжаю в смысл... что-то типа "Никогда не может быть более безопасных выборов, на которых не будут голосовать за какого-то третьего кандидата"... не, чё-то не догоняю таки...



Твит появляется на экране в 8:13.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 15, 2017, 21:24
Цитата: Hellerick от января 15, 2017, 16:32
Например, «В этом фильме много пафоса».
Чё-нить вроде - This movie is pretty pathetic.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 15, 2017, 21:56
Цитата: Poirot от января 15, 2017, 21:24
This movie is pretty pathetic.
Ээээ... pathetic это же "жалкий".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 15, 2017, 22:01
Цитата: Red Khan от января 15, 2017, 21:56
Цитата: Poirot от января 15, 2017, 21:24
This movie is pretty pathetic.
Ээээ... pathetic это же "жалкий".
Тьху ты, да. Ну пусть тады "fancy".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 16, 2017, 02:04
Ну а, например, "пафосная речь"?
Название: помогите перевести
Отправлено: ghfsks от января 16, 2017, 21:39
Still very powerful, and related, through marriage into the Arab noble family and to the reigning queen, they should be one of the King's best hopes, far more in accord with his ideas than with those of either the landlord clique or the communists, whom, like most Kurds, they abhor.
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от января 17, 2017, 09:20
Цитата: Hellerick от января 16, 2017, 02:04
"пафосная речь"
a pretentious speech or  pompous speech
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2017, 18:01
Цитата: zwh от января 15, 2017, 21:19
"Никогда не может быть более безопасных выборов, на которых не будут голосовать за какого-то третьего кандидата"... не, чё-то не догоняю таки...
~"Вряд ли будут еще выборы, на которых бы так стоило проголосовать за кого-то третьего, как на нынешних."
Идиоматическое, от safe choice и под.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 17, 2017, 19:37
Цитата: Awwal12 от января 17, 2017, 18:01
Цитата: zwh от января 15, 2017, 21:19
"Никогда не может быть более безопасных выборов, на которых не будут голосовать за какого-то третьего кандидата"... не, чё-то не догоняю таки...
~"Вряд ли будут еще выборы, на которых бы так стоило проголосовать за кого-то третьего, как на нынешних."
Идиоматическое, от safe choice и под.
А, ну да -- "election in which to vote" = "выборы, на которых стоило бы проголосовать", точно же! Спс.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 6, 2017, 07:34
Цитата: Ильич от октября 13, 2016, 14:34
Цитата: zwh от октября 13, 2016, 13:30
А як же "US State Department"?
А так же. Это же US Department of State.
Вчера за полночь слушал на смартфоне WOSU News, там говорили про антиэмигрантские инициативы Трампа и сопротивление им со стороны всяких там судей. Так раза четыре от корреспондентки прозвучало "State Department".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 12, 2017, 17:20
Цитата: ghfsks от января 16, 2017, 21:39
Still very powerful, and related, through marriage into the Arab noble family and to the reigning queen, they should be one of the King's best hopes, far more in accord with his ideas than with those of either the landlord clique or the communists, whom, like most Kurds, they abhor.
"Тем не менее, весьма влиятельные и связанные через брак с арабской знатной семьёй и с царствующей королевой, они должны быть одной из самых надёжных опор короля, гораздо более приверженных ему, чем той либо иной помещичьей клике или коммунистам, к которым они, как и большинство курдов, питают отвращение".

Примерно так.

Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 09:37
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2016, 08:36
К. Дж. Черри. "Русалка" (Перевод с англ. - О. Колесников)
Продолжая тему...
Черри Кэролайн Джэнис » Chernevog » Страница 1 (http://www.rulit.me/books/chernevog-read-354337-1.html)
Misighi - это может быть искажением какого имени?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 21, 2017, 21:38
Шишига?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 21, 2017, 22:09
Цитата: Salieri от февраля 21, 2017, 21:38
Шишига?
Так в армии ГАЗ-66 называли.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 21, 2017, 22:16
Мызга или Мизгирь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 21, 2017, 22:42
Цитата: Poirot от февраля 21, 2017, 22:09
Так в армии ГАЗ-66 называли.
А до того — (wiki/ru) Шишига (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%B3%D0%B0)

Цитата: Lodur от февраля 21, 2017, 22:16
Мызга или Мизгирь.
Тарантул??!! :o
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 22:58
Цитата: Salieri от февраля 21, 2017, 22:42
Тарантул??!!
Не думаю. Не похоже ни по форме, ни по контексту.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 21, 2017, 23:41
Вот и я не думаю, что это мизгирь/тарантул.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 22, 2017, 00:31
Кстати, интересно: а Uulamets — искажение чего? М. пр., похоже на эстонский язык. Üla mets — что-то вроде «верхний лес». Üle metsa — «над лесом». Можно употребить не только в смысле, скажем, полёта над лесом, но и в контексте типа «господин над лесом», — это будет isand üle metsa. И сюда же Kavi Chernevog: kaval — это «хитрый», «лукавый». А Chernevog, конечно, Чернобог.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 22, 2017, 01:21
Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 22:58
Цитата: Salieri от февраля 21, 2017, 22:42
Тарантул??!!
Не думаю. Не похоже ни по форме, ни по контексту.
Ну, я просто попробовал угадать близкое по произношению слово (хотя то, что в английском тексте, конечно, неизвестно, как читать, чай не Sasha :)). А что там за форма-контекст? Кажется (после прочтения половины страницы) это какое-то фэнтези о западных славянах? Я в древних западнославянских именах не дока.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 08:47
Окей. С контекстом ошибся. Прочитал дальше описание.
Цитировать— Мисай? — окликнул его Саша. Оно действительно походило на Мисая: обросшее лишайниками, ощетинившееся и очень, очень старое, если к лешим вообще применимо понятие возраста.

— Ты не ошибся, это Мисай. — Его голос был скорее похож на шепот, исходящий из самой глубины леса. В очередной раз раздалось потрескивание веток: это леший протянул свои многочисленные пальцы-сучки, которые, подрагивая, начали ощупывать сашины плечи. Они очень мягко сомкнулись на его руках, чтобы подтянуть его поближе, под испытующий взгляд громадного, слегка безумного глаза. — Здоров, — прогромыхал знакомый голос, — здоров. От тебя пахнет березой, молодой колдун.
"Черневог", Кэролайн Дж. Черри (http://loveread.ec/read_book.php?id=15850&p=1)
Цитировать"Misighi?" Sasha asked. It certainly looked like Misighi, lichenous and bristly and very, very old even as leshys reckoned years.

"Yes, Misighi." Its voice was the deep whisper of the woods. With another rustling it stretched out its multitudinous twiggy fingers; and ran their quivering touch over Sasha's shoulders. They gently closed on his arms to draw him to the scrutiny of a vast, slightly mad eye, "Health," it rumbled, "health. Young wizard, you smell of birch trees."

Кстати, поражён. Это издавали в наших краях!!!

Издатель: Ювента, Тролль
Год издания: 1995
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 22, 2017, 09:00
Offtop
Перевод явно был так себе...
Название: помогите перевести
Отправлено: Цитатель от февраля 22, 2017, 09:46
Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 09:37
Misighi - это может быть искажением какого имени?

Мишка?  :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 22, 2017, 09:52
Цитата: Цитатель от февраля 22, 2017, 09:46
Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 09:37
Misighi - это может быть искажением какого имени?

Мишка?  :D
Это первое, о чём я подумал. Но у англичан же есть sh. Так что получается "миска", тогда уж.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 09:53
Цитата: KiebitzДля тех кто не понял шутки объясню: слово "мишуга" или "мишага" (иногда произносится даже "мишига") на идише (тут Велес чуть-чуть перепутал, не на иврите) означает глупость, дурь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 22, 2017, 09:57
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 08:47Оно действительно походило на Мисая: обросшее лишайниками, ощетинившееся и очень, очень старое, если к лешим вообще применимо понятие возраста.
Ну вот, ставлю на Мызгу (неопрятный человек, бродяга, от глагола "мызгать", от которого также прилагательное "замызганный" - по описанию очень на замызганного бродягу и похоже).
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 10:01
Цитата: Lodur от февраля 22, 2017, 09:57
мызгать
Мизга́тися, -га́юся, -єшся, гл. Любезничать, повѣсничать. Женихався, мизгався, бісики пускав.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 422.
Ми́зкатися, -каюся, -єшся, гл.
1) Занашиваться, затаскиваться, истрепываться (объ одеждѣ). Як усякому свою одежу давати, так вона ж не мовиться, а все мизкається та мизкається. Черниг. у.
2) — з ким. Заигрывать съ кѣмъ. Cм. мизгатися.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 2, ст. 423.
Название: помогите перевести
Отправлено: Цитатель от февраля 22, 2017, 10:16
какую однако продвинутую клюкву стали писать на Западе  :o
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 10:19
Offtop
Цитата: Awwal12 от февраля 22, 2017, 09:00Перевод явно был так себе...
Ага. Удивлён, насколько текст лучше в стилистическом плане в оригинале. Перевод убивает атмосферу полностью.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 22, 2017, 12:35
DarkMax, а что известно об авторе?

(Я всё-таки стою за Шишигу. Готов перевести книжку по новой, если появятся такие планы: мне оригинал тоже оч. понравился.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 22, 2017, 13:43
Offtop
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 10:19
Ага. Удивлён, насколько текст лучше в стилистическом плане в оригинале.
Да ладно стилистика, там явно ведь туча фактических смысловых ошибок. Как будто какие-то студенты переводили.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 14:04
Цитата: Salieri от февраля 22, 2017, 12:35
DarkMax, а что известно об авторе?

(Я всё-таки стою за Шишигу. Готов перевести книжку по новой, если появятся такие планы: мне оригинал тоже оч. понравился.)
(wiki/ru) Черри,_Кэролайн_Джэнис (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B8,_%D0%9A%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD_%D0%94%D0%B6%D1%8D%D0%BD%D0%B8%D1%81)
Я тоже думал о переводе, но на украинский :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 23, 2017, 10:48
Та пара романов Черри, что я читал, мне не понравилась. Но на вкус и цвет...
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 14:04
(wiki/ru) Черри,_Кэролайн_Джэнис
Спасибо.

Мне было пришло в голову, что, может быть, она европейка и в роду у неё прибалтийские немцы. Впрочем, такая американка — это даже интереснее! :)

Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 14:04
Я тоже думал о переводе, но на украинский :-)
Отличная мысль! Кстати, Сашко и Петро почему-то смотрятся гораздо историчнее. Я не спорю, имя «Александр» в средние века и на Руси было известно... Впрочем, оно тогда, кажется, произносилось «Алезандръ»... Интересно, как в детстве называли Александра Ярославича Невского? Хоть плачь, не верится, что Саша!

А у вас есть какие-то свои идеи для перевода Misighi?

Цитата: Lodur от февраля 23, 2017, 10:48
Та пара романов Черри, что я читал, мне не понравилась. Но на вкус и цвет...
Lodur, её фамилия Черри, а не Бакс.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 24, 2017, 21:22
Цитата: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14Lodur, её фамилия Черри, а не Бакс.
:???
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 24, 2017, 21:46
«Она не доллар, чтоб всем нравиться.»
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:53
Цитата: Lodur от февраля 23, 2017, 10:48
Та пара романов Черри, что я читал, мне не понравилась. Но на вкус и цвет...
Ну, она моё внимание обратила исключительно тем, что обратилась к славянской мифологии этой трилогией. Редкость для Запада.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 24, 2017, 21:55
Цитата: Bhudh от февраля 24, 2017, 21:46«Она не доллар, чтоб всем нравиться.»
А. Так я ж с этим сам заранее согласился.
Поэтому стал судорожно вспоминать людей с фамилией "Бакс". Википедия нескольких подсказала (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BA%D1%81), но среди них - ни одного писателя.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Цитата: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14
А у вас есть какие-то свои идеи для перевода Misighi?
Я пока только Hwiuur'а смог во В'юр осмыслить :-) Поначалу думал, что Хвир :-) типа, раз водяной, то что-то про вир (водоворот). А потом увидел подсказку в тексте: имя походит на пение птицы.
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
Название: помогите перевести
Отправлено: Solowhoff от февраля 24, 2017, 22:03
Цитата: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14

Отличная мысль! Кстати, Сашко и Петро почему-то смотрятся гораздо историчнее. Я не спорю, имя «Александр» в средние века и на Руси было известно... Впрочем, оно тогда, кажется, произносилось «Алезандръ»... Интересно, как в детстве называли Александра Ярославича Невского? Хоть плачь, не верится, что Саша!
Из-за того, что "кси" немного похожа на "з" вовсе не следует, что она читалась как з
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 22:04
Цитата: Solowhoff от февраля 24, 2017, 22:03
Из-за того, что "кси" немного похожа на "з" вовсе не следует, что она читалась как з
Зина, принцесса-пенсионерка :D (В Украине была по-людски Ксеной)
Кстати, откуда это зеканье в некоторых словах с икс/кси?
Цитата: Solowhoff от февраля 24, 2017, 22:03
Хоть плачь, не верится, что Саша!
Кажется мне, что Алексаша это уже послепетровских времён. Тоже интересно.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2017, 22:16
В прошлом веке в деревнях Осташковского района Алексеев называли Лёнями, а Леонидов - Ленями.
Похоже, что Алексашки были зарезвированы за Александрами.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 22:17
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2017, 22:16
Леонидов - Ленями.
Народная форма Ленид и Нелид. Ео переходит в е/ё.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от февраля 24, 2017, 22:21
Нелидов никогда не слышала. Прям неликвиды  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2017, 22:28
Цитата: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14
Интересно, как в детстве называли Александра Ярославича Невского?
Оле́ша, вероятно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 24, 2017, 22:30
Цитата: Awwal12 от февраля 24, 2017, 22:28
Цитата: Salieri от февраля 24, 2017, 01:14
Интересно, как в детстве называли Александра Ярославича Невского?
Оле́ша, вероятно.
Очень по-украински. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 24, 2017, 22:31
Цитата: Lodur от февраля 24, 2017, 22:30
Очень по-украински. :)
Ну, украинский как бы тоже происходит из древнерусских диалектов....
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 25, 2017, 00:19
Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2017, 22:21
Нелидов никогда не слышала. Прям неликвиды  ;D
Не вру (https://books.google.com.ua/books?id=AcWjAAAAQBAJ&pg=PT177&dq=%D0%9D%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B4&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiW39WL4anSAhVCsBQKHelPB-wQ6AEIUDAJ#v=onepage&q=%D0%9D%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B4&f=false)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 25, 2017, 02:21
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
По-украински кагбэ да. А по-русски неминуемо будет казаться, что это искажённый Шишига...

Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 22:04
Кажется мне, что Алексаша это уже послепетровских времён.
Мне тоже так кажется. В допетровской Руси, скорее всего — Алекса/Олекса.  Или, если я прав насчёт З, то Алеза.

Цитата: _Swetlana от февраля 24, 2017, 22:21
Нелидов никогда не слышала.
Фамилию «Нелидов» — тоже? :)

Цитата: DarkMax2 от февраля 25, 2017, 00:19
Не вру (https://books.google.com.ua/books?id=AcWjAAAAQBAJ&pg=PT177&dq=%D0%9D%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B4&hl=uk&sa=X&ved=0ahUKEwiW39WL4anSAhVCsBQKHelPB-wQ6AEIUDAJ#v=onepage&q=%D0%9D%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B4&f=false)
Не врёт! Порукой — первоисточник. (http://www.endic.ru/fasmer/Nelid-450.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 25, 2017, 02:40
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 22:04
Зина, принцесса-пенсионерка :D
На инглиш Xena вообще-то произосится именно как Зина.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 25, 2017, 21:26
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
А як вам українською мовою за найкраще: Мишига чи Мішига?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 25, 2017, 23:06
Цитата: Salieri от февраля 25, 2017, 21:26
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
А як вам українською мовою за найкраще: Мишига чи Мішига?
Мишига звучить краще.
До речі, оте російське шиши-/кики- я пов'язую з киці- з української дитячої гри киці-баба.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от февраля 26, 2017, 16:06
О, це таки цікаво! ;up:

Киця — це киска російською. Наука каже, що дуля, — російський шиш, — символізує статевий акт або геніталії. І порівняйте англійське pussy.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 1, 2017, 02:59
Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2017, 09:37
Misighi - это может быть искажением какого имени?
Чем больше думаю, тем больше сомневаюсь, что это искажение. В конце концов, у «неведомой силы» имена явно не из святцев :) Думаю, она их сама сочиняет, примерно как мы свои ники.

Кстати, возможен перевод Мизигий. По-украински — Мизига (через украинское И).
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 1, 2017, 03:28
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 22:04
Кстати, откуда это зеканье в некоторых словах с икс/кси?
Только в начале слов. Xerox — «зирокс». А начало слова — оно такое. От  ‏שַׁבָּת‏‎, шаба́т произошли суббота и Савватей, а от арабского šabbâk — русское «шебека», немецкое Sсhеbесkе и итальянское sсiаbессо [шаб́е́кко], а при этом английское xebec [зи́бек].

Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 1, 2017, 03:39
Цитата: DarkMax2 от февраля 22, 2017, 10:19
Удивлён, насколько текст лучше в стилистическом плане в оригинале. Перевод убивает атмосферу полностью.
Плохие переводчики везде есть :)
Цитировать«I had a dragging yesterday. My master dragged me into the yard by my hair and beat me with a stirrup because I went to sleep without meaning to while I was rocking the baby. Last week my mistress told me to clean some herrings, and I began cleaning one from the tail, and she took it and poked its head into my face. The foreman laughs at me and sends me for vodka, makes me steal the cucumbers, and then my master beats me with whatever comes handy...»
Узнали? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 1, 2017, 08:13
Ні. Але це Чехов. Я загуглив. Мене стороною обійшла російська проза. Вона була в програмі зарубіжної літератури, а там був барда - постійні зміни: когось вивчали двічі, когось жодного разу. Та й читав її я нерегулярно, навіть рідко. Не те що укрліт.
Цитата: Salieri от марта  1, 2017, 03:39
cucumbers
Це слово вб'є будь-який текст :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от марта 1, 2017, 09:53
Цитата: Salieri от марта  1, 2017, 03:39Узнали? ;D
Письмо Ваньки Жукова "на деревню, дедушке"? ;D ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2017, 09:59
Цитата: Salieri от марта  1, 2017, 03:39
Цитировать«I had a dragging yesterday. My master dragged me into the yard by my hair and beat me with a stirrup because I went to sleep without meaning to while I was rocking the baby. Last week my mistress told me to clean some herrings, and I began cleaning one from the tail, and she took it and poked its head into my face. The foreman laughs at me and sends me for vodka, makes me steal the cucumbers, and then my master beats me with whatever comes handy...»
Узнали? ;D
Ага, "и начала ейной мордой мне в харю тыкать".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 1, 2017, 10:08
Цитата: zwh от марта  1, 2017, 09:59
Цитата: Salieri от марта  1, 2017, 03:39
Цитировать«I had a dragging yesterday. My master dragged me into the yard by my hair and beat me with a stirrup because I went to sleep without meaning to while I was rocking the baby. Last week my mistress told me to clean some herrings, and I began cleaning one from the tail, and she took it and poked its head into my face. The foreman laughs at me and sends me for vodka, makes me steal the cucumbers, and then my master beats me with whatever comes handy...»
Узнали? ;D
Ага, "и начала ейной мордой мне в харю тыкать".
Всё-таки по-русски сочнее звучит и нюансов больше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от марта 1, 2017, 14:36
Просто переводчик в данном случае похерил стиль полностью. О чем он думал - я, честно сказать, не знаю.
Хотя тут и по семантике вопросы.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2017, 16:15
Цитата: Awwal12 от марта  1, 2017, 14:36
Просто переводчик в данном случае похерил стиль полностью. О чем он думал - я, честно сказать, не знаю.
Хотя тут и по семантике вопросы.
А как на англомове адекватно передать морду рыбы и харю автора?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 1, 2017, 16:27
Кстати, Ванька там называется little Jack :D

Цитата: DarkMax2 от марта  1, 2017, 08:13
Цитата: Salieri от марта  1, 2017, 03:39
cucumbers
Це слово вб'є будь-який текст :)
А як же бути, якщо за сюжетом потрібна закуска? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Здравствуйте. Тщетно веду переписку с немецким турагентством (при помощи яндекс-переводчика с русского на английский), пытаясь понять, почему с моей карты не списывают депозит по бронированию. И когда это будет сделано. Помогите нам понять друг-друга, пожалуйста. Пишу им "good afternoon! The Deposit is not deducted from my debit card. Is there any problem with my reservation number ,,,,,? When will I be charged? Thanks for the info". Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night". Деньги с карты не списаны, вопрос не снят. Что написать, чтобы мне ответили, почему не списывается плата за номер в отеле и когда они намерены совершить списание? Тысяча благодарностей за помощь!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 21:43
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
"We've successfully filled your credit card last night"
Что-то мне кажется там с английским тоже беда. Английское предложение вполне понятно, на мой взгляд. Ну и раз уж это немцы, попробуйте попросить помощи тут:
Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,920.0.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 16, 2017, 21:50
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Filled = entered the information.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 16, 2017, 21:53
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:50
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Filled = entered the information.

И как такой ответ помогает вопрошающему?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 21:53
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:50
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Filled = entered the information.
А как это понимать в данном контексте?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 16, 2017, 21:54
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Здравствуйте. Тщетно веду переписку с немецким турагентством (при помощи яндекс-переводчика с русского на английский), пытаясь понять, почему с моей карты не списывают депозит по бронированию. И когда это будет сделано. Помогите нам понять друг-друга, пожалуйста. Пишу им "good afternoon! The Deposit is not deducted from my debit card. Is there any problem with my reservation number ,,,,,? When will I be charged? Thanks for the info". Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night". Деньги с карты не списаны, вопрос не снят. Что написать, чтобы мне ответили, почему не списывается плата за номер в отеле и когда они намерены совершить списание? Тысяча благодарностей за помощь!!
Некоторые платежные системы проводят деньги в течении пары банковских дней. Это нормально.
Некоторые банки показывают транзакции тоже не в реальном времени, а с опозданием на сутки, а то и двое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 16, 2017, 21:55
Цитата: Red Khan от марта 16, 2017, 21:53
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:50
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Filled = entered the information.
А как это понимать в данном контексте?
"Мы Вашу карточку ввели"  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 16, 2017, 21:57
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:53
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:50
Цитата: Poirot от марта 16, 2017, 21:47
Цитата: alisa0810 от марта 16, 2017, 11:38
Получаю ответ "We've successfully filled your credit card last night".
Мда, ответ весьма неожиданный (в смысле не в тему).
Filled = entered the information.

И как такой ответ помогает вопрошающему?
Они свою работу сделали, а за финансовые транзакции отвечает платежная система и банк покупателя.
Чем они еще могут помочь?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от марта 16, 2017, 22:08
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:55
"Мы Вашу карточку ввели"  :yes:
А, с вышесказанным понятно. Хотя интересно, получается им даёшь данные карты и они их вводят вручную?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 17, 2017, 20:15
Цитата: Red Khan от марта 16, 2017, 22:08
Цитата: Basil от марта 16, 2017, 21:55
"Мы Вашу карточку ввели"  :yes:
А, с вышесказанным понятно. Хотя интересно, получается им даёшь данные карты и они их вводят вручную?
Да, в мелких конторах и в США такое практикуют.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 23, 2017, 19:14
DarkMax, все забуваю запитати: чи певно Misighi — істота чоловічої статі? Не можу забути, як в перекладі The Goblin Reservation баньші перетворили на чолов'ягу! :D
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:51
Кстати, а в литературе устаканилось банши или баньши?
Ответ: it - средний неодушевлённый.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 23, 2017, 19:55
Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:51
Кстати, а в литературе устаканилось банши или баньши?
Вы это мракобесие бросьте.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:59
Цитата: Poirot от марта 23, 2017, 19:55
Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:51
Кстати, а в литературе устаканилось банши или баньши?
Вы это мракобесие бросьте.
Хм, по логике банши (укр. банші). Мягкость на две буквы идёт автоматически: панський [пан'c'кий].
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 23, 2017, 20:03
Бэнши
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 23, 2017, 20:32
Цитата: Poirot от марта 23, 2017, 20:03
Бэнши
могильниця  :smoke:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 23, 2017, 23:20
Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:51
Ответ: it - средний неодушевлённый.
Отнюдь! It не имеет ничего общего с русским «средним родом» и лишь отчасти имеет отношение к «неодушевлённому». Это местоимение употребляется: 1) когда речь идёт о неодушевлённом предмете или явлении, т. е. о чём-то, не имеющем пола; 2) когда речь идёт о живом существе, пол которого неизвестен, — напр.: who is it? кто это? кто там? — или 3) неважен.
А что касается...
ЦитироватьБа́нши́, бенши (англ. banshee [ˈbænʃiː], от ирл. bean sídhe [bʲæn ˈʃiː] — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
Найти инфу не проблема, но российские переводчики люди очень  занятые ;D Они даже переводят на пару, разорвав книгу пополам, в результате чего иногда случаются любопытные накладки. Но читатели тоже русские и не замечают их.

Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 19:59
Хм, по логике банши (укр. банші).
Я сначала написал именно так: банші, но потом посмотрел, как пишут о The Goblin Reservation в украинской Вікі (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F_%D0%B3%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D1%96%D0%BD%D1%96%D0%B2)...
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 23, 2017, 23:43
Цитата: Salieri от марта 23, 2017, 23:20
Я сначала написал именно так: банші, но потом посмотрел, как пишут о The Goblin Reservation в украинской Вікі...
Вікіпедія зовсім не еталон. Більшість дописувачів правопису не знають, або не поважають його. Нас, "грамар-нацистів", там меншість.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 24, 2017, 12:38
Цитата: DarkMax2 от марта 23, 2017, 23:43
Вікіпедія зовсім не еталон. Більшість дописувачів правопису не знають, або не поважають його. Нас, "грамар-нацистів", там меншість.
Тоді я лише вас буду питати щодо правопису...

(Мені й на думку не спадало, що Вікіпедія еталон. Просто взяв сумнів: може, таке написання як там, запропонував якраз-таки граммар-наці?)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 24, 2017, 12:45
До речі: «наці» — це вірно?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 24, 2017, 12:49
Українським активістам консерватизм непритаманний. :( Де два українці, там три мовознавці. :-) Україномовна Вікіпедія значно поступається в якості російській. :(
Цитата: Salieri от марта 24, 2017, 12:45
До речі: «наці» — це вірно?
Так. На кінці слова в запозиченнях І завжди передається м'яко.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 27, 2017, 01:40
Щиро дякую!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 29, 2017, 11:37
Полчаса назад шел по улице, заметил табличку с надписью "Берегись автомобиля!" и задумался... Если "Осторожно, злая собака!" -- это "Beware of dogs", то "Берегись автомобиля!" -- это "Beware of cars"?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 29, 2017, 11:45
(http://www.jaypl.com/features/2009_04_Australia/Melbourne_TrainWineryLibraryShrine/IMG_8707.jpg)
Ага.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 29, 2017, 19:16
Встретил перевод "And I was told that the neighbourhood was being pulled down" как "Мне сказали, что тот район снесли". Его ведь ещё не снесли, он только в процессе сноса?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 29, 2017, 19:46
Вот этот пассив веселее: I was told. Бр...
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от марта 29, 2017, 19:49
Что тут бр-р-рного? «Я был уведомлён».
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 29, 2017, 20:25
Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Не понимаю. По правилу согласования времён для предшествования нужно было бы употребить had been, а was - это именно одновременность, что до is - вообще не подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 29, 2017, 22:37
Цитата: کوروش от марта 29, 2017, 20:25
Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
Не понимаю. По правилу согласования времён для предшествования нужно было бы употребить had been, а was - это именно одновременность, что до is - вообще не подходит.
Да-да, всё именно так. В процессе сноса. А is тут вообще невозможен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 01:46
Цитата: DarkMax2 от марта 29, 2017, 11:45
Ага.
Но при этом "Mind the gap"
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 01:48
Цитата: DarkMax2 от марта 29, 2017, 19:46
Вот этот пассив веселее: I was told. Бр...
Чем лучше "мне сказали"? Кто сказал? Злые люди?  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 30, 2017, 01:51
Задаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски:
"Именно этим подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство"?
С ходу пришло в голову три варианта.

a) Pharaoh had taken advantage of this hidden hazard when (was) reducing the Jews to slavery?
b) It was this hidden hazard that Pharaoh had taken advantage of when (was) reducing the Jews to slavery?
c) This hidden hazard had been taken advantage of, Pharaoh reducing the Jews to slavery?
Интересует как грамматическая правильность, так и лесика.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 01:54
Цитата: Bhudh от марта 29, 2017, 19:44
Было б в процессе, было б is, а не was.
"Был сносим".
"was" потому что главное предложение в прошедшем.
Ср.: They say the neighborhood is being pulled down.

А "в процессе" передается длительным временем "was/is being"
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 02:00
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 01:51
Задаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски:
"Именно этим подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство"?
А как это будет правильно по-русски, для начала?

"Этим ли именно подводным камнем воспользовался фараон, обращая евреев в рабство?"
Или
"Обращая ли евреев в рабство, именно этим подводным камнем воспользовался фараон?"
Или
"Фараон ли воспользовался именно этим подводным камнем, обращая евреев в рабство?"


Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 30, 2017, 02:02
Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 02:05
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 01:51
a) Pharaoh had taken advantage of this hidden hazard when (was) reducing the Jews to slavery?
b) It was this hidden hazard that Pharaoh had taken advantage of when (was) reducing the Jews to slavery?
c) This hidden hazard had been taken advantage of, Pharaoh reducing the Jews to slavery?
Интересует как грамматическая правильность, так и лесика.
По-английски здесь ни одного вопросительного предложения (как и по-русски), несмотря на вопросительные знаки в конце.

Did Pharaoh take advantage...? Was it a hidden hazard...? - порядок слов в вопросительном предложении изучайте.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 02:06
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 02:02
Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.
Тогда зачем там вопросительные знаки? Чтобы враг не догадался?
Название: помогите перевести
Отправлено: ak2017 от марта 30, 2017, 02:53
В принципе правильное построение хоть и не стандартное. Оно указывает на что-то неизвестное с подсказкой. Я, честно, точно не знаю как перевести так что дам пример.
Хххххххх это ответ ответ к  загадке 100 одежек и все без застежек? Надо догадаться что спрятано
Название: помогите перевести
Отправлено: ak2017 от марта 30, 2017, 03:22
А насчёт первого  вопроса то - is that the actual actual stone.....
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 30, 2017, 05:46
Они там не «зачем», а «потому что». Вопросы там задают потому что.
ЦитироватьЗадаю вопрос также, как будет лучше сказать по-английски...

Цитата: Basil от марта 30, 2017, 01:46
Но при этом "Mind the gap"
Естественно. Щель сама на тебя не кинется.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 30, 2017, 08:17
Цитата: Basil от марта 30, 2017, 01:46
Цитата: DarkMax2 от марта 29, 2017, 11:45
Ага.
Но при этом "Mind the gap"
Берегись зазора? Конечно, нет. Зважай на неї.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 30, 2017, 12:28
Цитата: Basil от марта 30, 2017, 02:06
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 02:02
Basil, это вообще должно быть утверждением, а не вопросом.
Тогда зачем там вопросительные знаки? Чтобы враг не догадался?
Потому что это вопрос, который задаю я: "как правильно?".
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 30, 2017, 19:39
Всё-таки неправильно я составил предложение. Такое согласование только в сочинительной конструкции возможно, а при when от Past Perfect нужно здесь отказаться.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 21:18
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 19:39
Всё-таки неправильно я составил предложение. Такое согласование только в сочинительной конструкции возможно, а при when от Past Perfect нужно здесь отказаться.
Ну, и "подводные камни" если в переносном смысле, то точно не "hidden hazard"  ;D, а "pitfalls" скорее.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 30, 2017, 21:42
Ага, но pitfalls - не pluralia tantum, случайно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 30, 2017, 22:14
Цитата: کوروش от марта 30, 2017, 21:42
Ага, но pitfalls - не pluralia tantum, случайно?
Вроде нет

Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от апреля 1, 2017, 01:24
"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 1, 2017, 01:29
Цитата: کوروش от апреля  1, 2017, 01:24
"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?
Лучше не злоупотреблять пассивом, если это не научная работа.

They must've been unable to reach him/get in touch with him.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от апреля 1, 2017, 01:34
Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 29, 2017, 06:01
Цитата: کوروش от апреля  1, 2017, 01:24
"Должно быть, с ним не смогли связаться" - лучше будет ''He can't have been got in touch with'' или ''He must have been failed to get in touch with''?
They must have not been able to contact him/get in touch with him

I agree about not using passive here
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 30, 2017, 16:56
Есть вот такая цитата, которую часто приводят как цитату из Винни-Пуха, хотя на самом деле это не так (http://poohmisquoted.weebly.com/home/pooh-the-disabled-downhill-slalom-skier).

ЦитироватьHow lucky I am to have something that makes saying goodbye so hard.

Понять-то я её понимаю, но никак не могу красиво перевести на русский. Помогите, пожалуйста.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 30, 2017, 17:27
По-пухьему это будет примерно так:
Мне трудно прощаться -- и по-моему, это здорово.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от мая 1, 2017, 14:02
Как понимать go on home? Зачем здесь on?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 1, 2017, 14:25
"Дальше", наверное. Где контекст-то?? На Wordreference  такие лаконичные вопросы попросту удаляют. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 1, 2017, 14:35
Цитата: Awwal12 от мая  1, 2017, 14:25
"Дальше", наверное. Где контекст-то?? На Wordreference  такие лаконичные вопросы попросту удаляют. :)
Может, что-нить такое: http://context.reverso.net/перевод/английский-руский/go on home (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/go+on+home)
Честно говоря, я тоже не понял, какая тут функция у "on"...
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 1, 2017, 14:37
Цитата: کوروش от мая  1, 2017, 14:02
Как понимать go on home? Зачем здесь on?
действительно, лучше контекст дать, но и без него, думаю, не ошибусь, если скажу, что это совершенно обычнейшее проявление разговорного американского английского: on, так же как up в других ситуациях, служит простым побудителем, усилителем, интенсификатором, делает речь более живой. Это не тождественно нашему "же", но где-то близко. Есть похожая фраза Come on in!, её лучше всего перевести примерно как "(Давайте,) заходите/проходите(, не стесняйтесь!)."

Ещё одно значение, это фразовый глаголо go on, который в подобных ситуациях значит нечто типа "продолжить двигаться, поехать дальше (иногда с дополнительным подсмыслом "не задерживаясь")

Резюме: нужен контекст
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 1, 2017, 15:02
Цитата: Imp от мая  1, 2017, 14:37
Резюме: нужен контекст
Ну, а вот если, например, такой контекст:

Go on home British soldiers go on home
Have you got no fucking homes of your own...
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 1, 2017, 16:23
Цитата: zwh от мая  1, 2017, 15:02
Цитата: Imp от мая  1, 2017, 14:37
Резюме: нужен контекст
Ну, а вот если, например, такой контекст:

Go on home British soldiers go on home
Have you got no fucking homes of your own...
я бы лично перевёл примерно как "идите лучше" или "идите-ка", здесь on работает как эмфатический усилитель (в голову не приходит более научного описания)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 1, 2017, 18:18
Хмм... ну ладно, "-ка" выглядит логичным, как и в большинстве нижеследующих случаев:


Put Kira to bed and then go on home. -- Уложи Киру в кровать, и иди домой.
All right, you go on home now. -- Хорошо. А теперь иди домой.
The show is over, kids, so go on home. -- Шоу окончено, ребята, так что идите домой.
Go on home, I'll make a snack! -- Идите домой, я приготовлю что-нибудь перекусить!
Why don't you take a shower and go on home. -- Тебе лучше принять душ и пойти домой, всё равно солнца уже нет.
Right now, I need to finish my pie and go on home. -- Но сейчас я просто... я хочу доесть пирог и пойти домой.
Nothing. Just go on home. -- Ни в чем, иди домой.
You go on home, get things ready. -- Ты иди домой, приготовь всё.
Now, you go on home like a good boy. -- А ты иди домой, как послушный ребёнок.
So just go on home... or else I'll call somebody to take you home.  -- Так что иди домой... или мне придется позвать кого-нибудь кто отведет тебя домой.
Go on home, and we'll shoot this another time. -- Иди домой, мы всё снимем в другой раз.
Go on home. I'll call you later. -- Иди домой, я тебе позвоню потом.
Go on home before I pinch you for loitering! -- Идите домой, пока я не привлек вас за бродяжничество!
Go on home and I'm going to sit here and ask myself what I did to get so many people to believe that they could buy me off. -- Идите домой... а я посижу и подумаю, что я сделал не так и почему люди приходят и думают, что меня можно купить.
Come on, Freddie. Let's go on home. -- Ладно, Фредди, поедем домой.

Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 1, 2017, 20:56
В немецком интересную функцию выполняет слово "denn", которое обычно переводится как "потому что". Однако есть и усилительное значение в вопросах. Например - "Warum denn?" ("Почему же?")
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от мая 2, 2017, 02:22
A stroke of art как переводится на русский? И вообще, все эти выражения со stroke...
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 4, 2017, 18:26
In the famous Ultimatum Game, $10 is to be shared by two people. Person 1decides how the $10 is to be split between them , and Person 2 chooses to accept or reject the offer. If the offer is rejected, neither gets anything. Economists predicted Person 1 would offer a $9/$1 split and that Person 2 would accept it because $1 is better than nothing. Surprisingly, Person 1 generally offers a kind and a fair $5/$5 split, which is accepted. If anything less even is offered, Person 2 generally rejects the offer, docking their own pay as punishment for the other person's selfishness.

Вот эту выделенную часть как лучше перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 4, 2017, 19:32
1) If able to help others at no cost to themselves, most humans will do so. This is called 'other-regarding', which means humans are considerate to each other. Chimps, it seems, are not. 'I don't know why chimps aren't other-regarding,' says
Если есть возможность помочь другим без каких-либо затрат для себя, большинство людей на это пойдут. Это называется "забота о других", которая означает, что люди внимательны друг к другу. Шимпанзе, видимо, нет. "Не знаю, почему шимпанзе безразличны к другим", говорит....


2) But for now it appears humans are the only animals known to think considerately and inconsiderately about others even when they are strangers.
Но на данный момент кажется, что люди - это единственные живые существа, которые, как известно, предусмотрительны либо непредусмотрительны к другим, даже если они не знакомы.

3) Perhaps somewhere along the split with our common ancestor, the selfless gene and the mean gene evolved.
Возможно, где-то на распутье с нашим общим предком, появился (развился?) ген бескорыстия/самоотверженности и ген вредности.

4) So next time someone cuts into your lane, relax – it's higher evolution at work
Так что в следующий раз, когда кто-то перекрывает вашу полосу, расслабьтесь - это действие более высшей эволюции.

5) If anything less even is offered, Person 2 generally rejects the offer, docking their own pay as punishment for the other person's selfishness.
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение, docking their own pay в качестве наказания за эгоистичность другого человека.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 4, 2017, 19:37
Русский вам надо подтянуть определенно. :) А так, "отказываясь от собственной доли и этим наказывая второго игрока за эгоистичность".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 4, 2017, 20:55
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
2) But for now it appears humans are the only animals known to think considerately and inconsiderately about others even when they are strangers.
Но на данный момент кажется, что люди - это единственные живые существа, которые, как известно, предусмотрительны либо непредусмотрительны к другим, даже если они не знакомы.
Я бы сказал: "...это единственные животные, про которых известно, что они предусмотрительны..."


Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
3) Perhaps somewhere along the split with our common ancestor, the selfless gene and the mean gene evolved.
Возможно, где-то на распутье с нашим общим предком, появился (развился?) ген бескорыстия/самоотверженности и ген вредности.
"Распутье"-то тут с какого бодуна??? "Возможно где-то вместе с отделением от нашего общего предка, развились ген бескорыстия и ген скупости".


Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
4) So next time someone cuts into your lane, relax – it's higher evolution at work
Так что в следующий раз, когда кто-то перекрывает вашу полосу, расслабьтесь - это действие более высшей эволюции.
Я бы перевел так: "Так что в следующий раз, когда кто-то подрезает вас на дороге, расслабьтесь -- это действует высшая эволюция".
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 4, 2017, 21:29
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
предусмотрительны к другим
для меня смысл понятен, но звучит не по-русски

ЦитироватьПРЕДУСМОТРИ́ТЕЛЬНЫЙ, предусмотрительная, предусмотрительное; предусмотрителен, предусмотрительна, предусмотрительно. Способный заранее предвидеть всякие возможности, принимающий заранее меры, дальновидный. Предусмотрительный человек. Отправляясь на прогулку, он предусмотрительно (нареч.) взял с собой зонтик. Предусмотрительный поступок.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/968474
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 4, 2017, 21:32
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
кто-то перекрывает вашу полосу
совершенно непонятно
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 4, 2017, 21:35
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 4, 2017, 22:45
Цитата: Basil от мая  4, 2017, 21:35
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
Клаузы не обязаны быть согласованы по виду глагола.
Зато ваше словосочетание "обычно отклонит" действительно уродливо. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 4, 2017, 23:01
Цитата: Awwal12 от мая  4, 2017, 22:45
Цитата: Basil от мая  4, 2017, 21:35
Цитата: huaxia от мая  4, 2017, 19:32
Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение...
Либо
"Если же предложить меньшую сумму, то второй человек обычно отклонит предложение..."
либо
"Если же предлагать меньшую сумму, то второй человек обычно отклоняет предложение..."
Клаузы не обязаны быть согласованы по виду глагола.
Тут уже не грамматика, а стилистика скорее.

А первый вариант звучит уродливо из-за "обычно", которое с совершенным видом действительно не в кассу, если его заменить, например, на "скорее всего", то будет ок.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от мая 6, 2017, 07:49
Proper inclusion relation - это как?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 6, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 6, 2017, 15:39
Я знаю что do используется для усиления, например please do forgive me. Возможно тут что-то подобное, например перефразированное do love me.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 6, 2017, 15:39
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.
Вот и я тоже. Перечитал уйму книг на английском, и нигде такого не видел.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 6, 2017, 17:57
Цитата: Poirot от мая  6, 2017, 15:39
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая  4, 2017, 23:19
Вот у меня очередной битловский вопрос возник. Есть у них такая простенькая песенка "Love me do". Я бы понял, если бы было "Do love me". А тут что это "do" значит?
Между прочим, такое расположение эмфатического do я больше нигде, кроме этой песенки, не встречал.
Вот и я тоже. Перечитал уйму книг на английском, и нигде такого не видел.
Чисто из Вики:
Цитировать
Love Me Do (рус. Люби же меня) — первый британский сингл группы The Beatles
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 6, 2017, 18:17
Цитата: zwh от мая  6, 2017, 17:57
Love Me Do (рус. Люби же меня)
Вопрос не в переводе, а в позиции do в предложении.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 6, 2017, 18:43
Цитата: RockyRaccoon от мая  6, 2017, 18:17
Цитата: zwh от мая  6, 2017, 17:57
Love Me Do (рус. Люби же меня)
Вопрос не в переводе, а в позиции do в предложении.
Ну, я понял, да, позиция необычная. Просто я хотел показать, что смысл предложения не меняется кардинально, а просто некая эмфаза появляется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 6, 2017, 19:14
Эмфазу привносит само do в императиве.
Вообще выдвижение чего-либо вперед главного глагола в императиве - это крайне аномально.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 6, 2017, 19:19
Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые. При этом последнее (do) - просто заменяет предыдущий глагол. В русском часто, чтобы не повторяться в таких случаях, говорят "давай!", и т. п.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 6, 2017, 20:00
Цитата: Lodur от мая  6, 2017, 19:19
Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые. При этом последнее (do) - просто заменяет предыдущий глагол. В русском часто, чтобы не повторяться в таких случаях, говорят "давай!", и т. п.
:what:
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 6, 2017, 22:16
Цитата: Lodur от мая  6, 2017, 19:19
Я всегда воспринимал это как три повторения через запятые.
Если бы там была запятая после me, тогда и вопроса не было бы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 6, 2017, 22:27
Вот ишшо у британской группы "Gentle Giant" в одной из песен столкнулся с таким пассажем:

Look around my rooms and see the prizes I have showing
Working hard to build my life and plan the way I`m going

Это что за конструкция?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 7, 2017, 07:35
Цитата: Poirot от мая  6, 2017, 22:27
Вот ишшо у британской группы "Gentle Giant" в одной из песен столкнулся с таким пассажем:

Look around my rooms and see the prizes I have showing
Working hard to build my life and plan the way I`m going

Это что за конструкция?
Может, "been" проглотилось?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 9, 2017, 22:11
Тем не менее речь Йоды в Звездных Войнах вполне понятна.

"Truly wonderful, the mind of a child is."
"Through the Force, things you will see."

Кстати, у меня есть старая печатная книга на английском середины XIX века (не помню автора навскидку), так вот к моему удивлению инверсия в утвердительных предложениях там встречается сплошь и рядом.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
ЦитироватьChanges in architecture, more quantitative than qualitative, have been motivated by the conglomeration of people. The city is a friend to architecture. Whether we gathered first in villages, and then towns and cities, the better to defend ourselves from enemies, or whether the exchange of trades and crafts required the proximity of first hundreds, and eventually millions, it was the city that led us to erect taller and taller buildings and to enclose larger and larger spaces.
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"

ЦитироватьWe are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
individualistic как лучше перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 11, 2017, 20:01
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
individualistic как лучше перевести?
Единоличники? Т.е. "мы считаем себя самыми большими единоличниками в истории..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 11, 2017, 20:14
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Ну вы же умеете выражать свои мысли по-русски? :) Или у вас проблемы с пониманием оригинала?
Общая задача переводчика - это не перевести каждое слово и каждое предложение текста, а максимально адекватно передать содержание текста.
Я бы написал, что "город - двигатель архитектуры".
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
Простите, но по-моему это ужасно. В отличие от английского оригинала. Даже если не учитывать пару фактических ошибок. Подумайте, почему.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2017, 20:48
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
ЦитироватьWe are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
"Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир".
individualistic как лучше перевести?
Мой вариант: "Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу и живем в ульях, состоящих из сотен одинаковых квартир".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 11, 2017, 20:53
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
и живем
Может, "и жить"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2017, 21:11
Цитата: Poirot от мая 11, 2017, 20:53
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
и живем
Может, "и жить"?
В смысле, "мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу и жить в ульях..."? А зачем для того, чтобы жить в ульях, собираться в больших залах? То, что Хуася поставил тут "жить", это, по-моему, одна из его ошибок, связанная с неправильным парсингом исходного предложения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 11, 2017, 21:15
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу
"Шоу"... Ещё лучше, Боже ты мой... А уж "одинаковые шоу"... Я пла́чу!
"Одни и те же зрелища!!"  :wall:
А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2017, 21:52
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 21:15
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 20:48
Мы считаем себя исторически самыми большими индивидуалистами, но, тем не менее, мы собираемся в больших залах смотреть одинаковые шоу
"Шоу"... Ещё лучше, Боже ты мой... А уж "одинаковые шоу"... Я пла́чу!
"Одни и те же зрелища!!"  :wall:
Да, "зрелища" получше будет. Просто это я в Лонгмане (бумажном) нашел: "1) а very impressive show or scene", а дальше не подумал :(

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 21:15
А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими...", а никак не от "считаем".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:00
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 21:52
Цитата: Awwal12 от А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими..." и никак не от "считаем".
М-м. Превосходная степень прилагательного тоже не способна присоединять непосредственно какое бы то ни было наречие. *слишком самыми большими, *ежедневно самыми большими, *горячо самыми большими, *безумно самыми большими и т.д.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:00
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 21:52
Цитата: Awwal12 от А "исторически" у вас автоматом парсится как зависимое от "считаем", и больше зависимым чего-либо быть не может, потому что наречие не может быть зависимым существительного, чёрт побери.
"...исторически самыми большими..." и никак не от "считаем".
М-м. Превосходная степень прилагательного тоже не способна присоединять непосредственно какое бы то ни было наречие. *слишком самыми большими, *ежедневно самыми большими, *горячо самыми большими, *безумно самыми большими и т.д.
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:16
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2017, 22:47
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:16
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
В приведенных тут примерах особого смысла не ощущается, потому и кажется, что эти наречия связаны с соответствующими глаголами, тогда как в моем варианте перевода логически понятно, что "исторически" относится к "самым большим". Ну, то есть логически можно, конечно, придраться -- как, например, к предложению "Перо рвет картон" -- что что рвет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 11, 2017, 23:10
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2017, 22:16
Цитата: zwh от мая 11, 2017, 22:04
Нормально же идет: "логически самыми большими", "терминологически самыми большими", "физиологически самыми большими" и пр.
Нет, не нормально. Посмотрите, какую роль играет смена сказуемого.
*Был потрясен логически самыми большими потерями, *огорчен терминологически самыми большими нападками и т.д.
Дистрибуция наречий здесь задается сказуемым, но не определением.
"Ваши хиханьки оставьте вашим хаханькам". "Это приведёт к гибели большого количества человеческих жертв". "Здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и беспорядки нарушать".
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:00
как перевести a case for sanity здесь? книга ревизиониста холокоста: "Camp name: a case for sanity"

типа возможность трезвого взгляда, т.е. случай для того, чтобы на секунду стать здоровыми или както так?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 12, 2017, 08:05
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:00
как перевести a case for sanity здесь? книга ревизиониста холокоста: "Camp name: a case for sanity"

типа возможность трезвого взгляда, т.е. случай для того, чтобы на секунду стать здоровыми или както так?
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 12, 2017, 08:23
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?

Так "аргумент" же! Кста, нагуглил только такую вот книжку (перевод с итальянского): CARLO MATTOGNO · AUSCHWITZ: THE CASE FOR SANITY. Там в предисловии:
Цитировать
Van Pelt has titled his anti-revisionist book The Case for Auschwitz. This implies that revisionists are making a case against Auschwitz, which is of course nonsense. But that kind of suggestive insinuation is typical for the obfuscatory, misleading attitude of the exterminationists. The revisionists, too, make a case for Auschwitz. It merely is a different Auschwitz than what van Pelt champions. It is an image of Auschwitz based on a consistent, conclusive, rational, judicious, sensible, and indeed sane analysis of the extant evidence. The revisionist case for Auschwitz is a case for sanity.

May this book be a beacon for sanity both in historiography and in society in general – by making the case against not just van Pelt's impending insanity, for we don't want him or anyone else to end up in a madhouse, do we?

May this book also contribute to the demise of the warmonger's pivotal myth, replacing it with real history instead.
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:36
Цитата: zwh от мая 12, 2017, 08:23
Так "аргумент" же! Кста, нагуглил только такую вот книжку (перевод с итальянского): CARLO MATTOGNO · AUSCHWITZ: THE CASE FOR SANITY. Там

ок
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 12, 2017, 08:44
Довод...
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от мая 12, 2017, 08:52
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?
в данном конкретном случае можно ещё "в защиту"
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 12, 2017, 08:54
Цитата: huaxia от мая 11, 2017, 19:58
Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Буквально будет понятно. "Город - друг архитектуры/е". Лучше не разжёвывать читателю хорошее выражение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 12, 2017, 09:21
Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2017, 08:54
Цитата: huaxia от Как здесь лучше передать смысл предложения "The city is a friend to architecture"
Буквально будет понятно.
Разумеется, понятно. Даже если весь текст перевести пословно, он будет понятен. Что не означает, что он будет сколь-нибудь удобочитаем.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 12, 2017, 09:25
Ага, а переводя "собака — друг человека", будем пояснять, что пёс питомец для развлечения и охраны...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 12, 2017, 09:28
У перевода есть одно забавное свойство.
Адекватный перевод вообще невозможен в отрыве от заданного контекста.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
Господа, нужно ваше профессиональное мнение!

1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.

2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?

3) "Именно к этой свите приурочено большинство находок мороженных мумий"
Most of the frozen mummies are confined to this strata
Свита - видимо некий геологический термин, который я перевел как strata, хотя есть еще вариант formation. И "приурочены" - если имеется ввиду в значении "связаны с", то может лучше перевести как "related to"?

4) ручей - "creek" или "stream"?

5) левый борт ручья - starboard of the stream? или лучше просто left side of the stream/creek?

6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?

7) "ставит вопрос о более дробном и значительно подразделенном на отдельные участки ландшафта позднего плейстоцена на северо-востоке Азии"
raises the question of a more fractional and considerably subdivided into separate sections of the landscape of the late Pleistocene in the north-east of Asia
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 14, 2017, 16:58
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
1) как лучше перевести слово "местонахождение" - например, местонахождение фауны? мой вариант - Site.
А что такое "местонахождение фауны"?
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
2) можно ли "сбор фауны" перевести как "fauna gathering"?
Можно, но оно будет двусмысленно.
Что за сбор, с какой целью сбор?
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
5) левый борт ручья - starboard of the stream?
У ручья нет бортов. Хоть в русском, хоть в английском. Берега есть, например.
Цитата: huaxia от мая 14, 2017, 11:18
6) "перемежающиеся льдистыми песчаными и песчано-глинисыми отложениями"
перевод таких двойных слов всегда озадачивал.
"interstratified with ice and sand, sand and clay sediments" - норм?
Тут тупо надо знать соответствующую терминологию. Я не знаю, например. Т.е. смотреть спецлитературу, выяснять.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 16, 2017, 20:30
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:10
Цитировать
У меня получилось "аргумент за здравомыслие". Но таки контекста мало.

среди всей лжи о холокосте чувак - ревизионист написал книгу, обличающую всю эту гнусную ложь фактами, документами, свидетельствами экспертов и тд.

т.о., sanity здесь наверно противоположность insanity of lies

а вот как перевести case?

To make a case for something is probably from the legal of meaning of "case", in other words, something that a lawyer would be arguing at a trial.

So metaphorically "a case for X" could be "an argument for X" even in a non-legal context
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от мая 18, 2017, 17:24
To average sth out at sth - это как?
We averaged the two individual marks out at 65 per cent.
Перифраз тоже ничего особо не проясняет.
The final mark was the average of the two individual marks.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от мая 18, 2017, 17:29
Высчитали средний показатель каких-то двух оценок и получили 65 процентов?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 18, 2017, 17:35
На уровне в 65%?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 18, 2017, 21:48
Цитата: کوروش от мая 18, 2017, 17:24
To average sth out at sth - это как?
We averaged the two individual marks out at 65 per cent.
Перифраз тоже ничего особо не проясняет.
The final mark was the average of the two individual marks.
Школьные оценки в некоторые странах выставляют на основании процента выполнения 0-100%. Например, выше 85% - это "А", 75%- 84% - "B" и т.д

Здесь, похоже, речь идет про то, что две оценки были, скажем 60% и 70% и должны были получиться, например "D" и "C", но их усреднили в 65% обе и получили обе "C", к примеру.

to average sth out - фразовый глагол
at 65 per cent - обычное предложное словосочетание
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 03:16
Правильно ли я перевёл выделенные слова в песне? Я больше исходил из синтаксиса, чем пунктуации.

REMEMBER BETHLEHEM - ПОМНИТЕ ВИФЛЕЕМ (аккузатив)

It was ever so cold.
She was far away from home.   
She was not very old.
She was only a shabby little country girl.
   
So long ago. - Так давно.
It seems so far away; so far away. - Это кажется так далеко, так далеко.
But even so - Но несмотря на это
I know your nightingales remember her still. - Я знаю, что твои соловьи всё ещё помнят её.
Your pussy-willow and your daffodil, -Твоя верба и твой нарцисс,
Even your stony old hills - Даже твои каменные старые холмы
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
   
She was awfully weak
For the journey'd been hard.
She had nowhere to sleep;
She lay down in a small dark farmyard.
   
So long ago.
It seems so far away; so far away.
But even so
I know your lowly hedgehog knows what it means. - Я знаю, что твой скромный ёж знает то, что это значит.
Fish that twitch in your greeny streams, - Рыбы, бьющиеся в твоих зеленоватых потоках,
Even your shaggy old trees - Даже твои косматые старые деревья
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
   
When she lay herself down
She must've been afraid.   
There was only the ground;
She had her baby in a painful darkness.
   
So long ago.
It seems so far away; so far away.   
But even so   
I know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Even the sulky old sun - Даже сумрачное старое солнце
Remembers Bethlehem. - помнит, Вифлеем (вокатив).

When she looked at the child
The very first time   
I suppose that she smiled,
And it's my guess that Mary cried a little.
   
So long ago.
It seems so far away, so far away.   
But even so
I've got the flesh and the blood to remember them by: - У меня есть плоть и кровь, чтобы помнить их:
Him in my mind, and her in my eye;- Его в моем уме и Её в моём взоре;
Every reason why I - Все основания, почему я
Remember Bethlehem. - Помню Вифлеем (аккузатив).
Bethlehem.   
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 19, 2017, 05:13
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 03:16
Your pussy-willow and your daffodil, -Твоя верба и твой нарцисс,
Even your stony old hills - Даже твои каменные старые холмы
Remember Bethlehem. - помнят, Вифлеем (вокатив).
"Верба, нарциссы и холмы помнят что? Вифлеем."
Никакого вокатива.
По-английски обращение тоже выделяется  запятой, здесь ее нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 09:33
Цитата: Basil от мая 19, 2017, 05:13"Верба, нарциссы и холмы помнят что? Вифлеем."
Вы принципиально исказили цитату, трижды игнорировав Your 'твои'. Это к кому обращение?

И игнорировали предыдущую строку:
ЦитироватьI know your nightingales remember her still. - Я знаю, что твои соловьи всё ещё помнят её.
Т. е. строки:
ЦитироватьIYour pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem.
это по логике эллипсис с ошибочно пропущенной запятой, и полностью переводится так:
Твоя верба и твой нарцисс, даже твои каменные старые холмы помнят её, о, Вифлеем!
(Подобный эллипсис и во 2,3-м приревах.)
А по-вашему выходит:
*Твоя (чьи!?) верба, нарцисс, холмы помнят Вифлеем (аккузатив).
Это синтаксический нонсенс. К тому ж, как могут растения и холмы не помнить то, частью чего являются?
Название: помогите перевести
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2017, 09:54
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 03:16
Even the sulky old sun - Даже сумрачное старое солнце
Remembers Bethlehem. - помнит, Вифлеем (вокатив).
Солнце ж помнит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 10:00
Солнце помнит что? Прочтите предыдущую фразу в тексте -- может там ответ?

В последнем припеве, хотя я изначально предположил Аккукзатив:
ЦитироватьI've got the flesh and the blood to remember them by: - У меня есть плоть и кровь, чтобы помнить их:
Him in my mind, and her in my eye;- Его в моем уме и Её в моём взоре;
Every reason why I - Все основания, почему я
Remember Bethlehem. - Помню Вифлеем (аккузатив).
Bethlehem. 
но тут равно может быть Вокактив. Т.е. вариант перевода: 
*Все основания, почему я помню их, о, Вифлеем!
Название: помогите перевести
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2017, 10:05
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 10:00
Солнце помнит что? Прочтите предыдущую фразу в тексте -- может там ответ?
Remembers Bethlehem же.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 10:13
Предыдущая фраза:
ЦитироватьI know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Далее:
ЦитироватьEven the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
По логике полностью переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
А по-вашему, Солнце помнит город, который существует.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 19, 2017, 10:15
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 10:13
Предыдущая фраза:
ЦитироватьI know the rain was there when her time had come. - Я знаю, что дождь был там, когда её время настало.
The wind won't forget what the girl has done. - Ветер не забудет то, что сделала девочка.
Далее:
ЦитироватьEven the sulky old sun
Remembers Bethlehem.
По логике переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 19, 2017, 10:15
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 09:33
это по логике эллипсис с ошибочно пропущенной запятой, и полностью переводится так:
Тогда зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?  :no:
Название: помогите перевести
Отправлено: Vesle Anne от мая 19, 2017, 10:20
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 10:13
По логике полностью переводится так:
*Даже сумрачное старое солнце помнит то, что сделала девочка, когда её время настало, о, Вифлеем!
А по-вашему, Солнце помнит город, который существует.
Солнце помнит о Вифлееме. Не город, а об определенных событиях. Вифлеем тут как символ.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 19, 2017, 10:24
Вот что нагуглилось в другом месте, обратите внимание на дату

ЦитироватьСомнения по пунктуации и синтаксису. Является ли "Bethlehem" в конце припевов дополнением, перед коим не нужна запятая, или обращением к городу, и, соответно, запятая нужна?
Я думав, что запятая ошибочно пропущена, спросил в сети у англичанина -- он сказал, что всё написано правильно.

Букволюб, 23 мар 2015

Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 10:32
Цитата: Basil от мая 19, 2017, 10:15
зачем Ваши вопросы здесь, если Вы заранее "знаете" ответы?
Я не вижу общеприпевной образной логики изложения в случае, если Вифлеем -- аккузатив, поэтому выдвинул свою версию с вокативом. Допускаю, что ошибаюсь, поэтому обратился за иной версией, не только допустимой формально-синтаксически в отдельной строке, но и держащей образный ряд всего припева в целом. Пусть кто-то связно переведет припев целиком и без эллипсисов. Пока иной версии не вижу.   

ЦитироватьВот что нагуглилось в другом месте
И?
Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 19, 2017, 10:46
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 10:32Англичанин не может ошибиться при восприятии поэзии?
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 11:12
Цитата: Lodur от мая 19, 2017, 10:46
Как вам указала Аня, грамматика в третьем куплете выдаёт с головой "the intention of author". Будь там просто вокативы с пропущенными запятыми, не было бы окончания -s у глагола.
OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?

Цитата: Lodur от мая 19, 2017, 10:15
Не выдумывайте. Лирический герой не в Вифлееме, и окружающие ого вещи "помнят" Вифлеем, вовсе не находясь там. Все правильно вам Бэзил с Аней сказали.
К кому обращение, через "Your"? Не к Вифлеему разве? Как тогда может в том же предложении (точки ведь нет) Bethlehem быть аккузативом? К тому ж чуть ранее есть "remember her".
ЦитироватьI know your nightingales remember her still.
Your pussy-willow and your daffodil,
Even your stony old hills
Remember Bethlehem
Русский перевод с аккузативом мне кажется безграмотным. Или переведите, пожалуйста, связно это предложение!
Может, английский синтаксис допускает подобное, не переводимое буквально на русский, и я это не знаю? Тогда дайте, пожалуйста примеры подобных фраз или ссылку на соответную грамматику!
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 19, 2017, 11:52
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 11:12OK, я согласен, в этом куплете аккузатив формально возможен, хотя в контексте предыдущей фразы "The wind won't forget what the girl has done." это поэтически  коряво, по-моему. Но в остальных куплетах нет "-s". Там что?
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс. :)
Ничего корявого в процитированном вами предложении не вижу.

Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 11:12К кому обращение, через "Your"?
К окружающей лирического героя природе. Судя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 13:12
Цитата: Lodur от мая 19, 2017, 11:52
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?

ЦитироватьНичего корявого в процитированном вами предложении не вижу.
Переведите литературно припевы (хотя бы 1 и 2-й, как наипротиворечивые для меня) целиком и без эллипсисов. Тогда можно обсудать корявость "наглядно".
Впрочем...
ЦитироватьСудя по тому, что автор англичанин, упоминаемые явления природы где-то в Англии, а вовсе не Палестина 2000-летней давности. ;D
Если по вашей логике -- коль англичанин, то и природа английская (а не современная палестинская, как по моей логике), то не думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.

Прочих прошу таки, доходчиво разъяснить мне, если ошибаюсь, и лучше при этом дать свои логично связные переводы припевов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 19, 2017, 13:41
Цитата: Букволюб от мая 19, 2017, 13:12
Цитата: Lodur от мая 19, 2017, 11:52
Если вы считатете что глагол во множественном числе третьего лица и в единственном числе первого лица должен иметь окончание -s, вам не мешает повторить грамматику за третий класс.
Из моих слов не следует, что так "считатетю". Вам не ясно без уточнения, что моё "Там что?" -- про падеж, про кой всю дорогу тут спрашиваю? Или пытаетесь меня унизить столь по-детски?
Очевидно, я вас задел, раз вы даже опечаткой решили мне тыкнуть. Не хотел, примите мои извинения за недопонимание.
Я действительно не понял вашего вопроса, поскольку для меня в этом стихотворении все сходные случаи употребления слова  "Bethlehem" стоят в одном падеже. Не вижу ни малейших причин предполагать обратное. Поэтому подумал, что вы спрашиваете о том, почему в остальных случаях нет -s (хотя такой вопрос, конечно, довольно странным мне показался - ведь ответ очевиден... так что я даже подумал, что это вы меня пытаетесь троллить, по какой-то известной только вам причине).

ЦитироватьПереведите литературно
Цитироватьне думаю, что сможете перевести то, что я прошу, так, чтобы это не выглядело для меня бессмыслицей (для вас, разумеется, нет). Засим, благодарю за участие, и более ни о чем не спрашиваю. Вас.
Спасибо, что избавили от лишних телодвижений. Я всё равно не профессиональный переводчик. А литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 19, 2017, 20:16
Цитата: Lodur от мая 19, 2017, 13:41
[примите мои извинения
Принимаю :-)
ЦитироватьА литературный перевод - вообще особая статья. Тем более, стихов.
Подразумевах подстрочник без размера и рифм или белый стих. Но ладно, проехали.
Название: помогите перевести
Отправлено: maradona от мая 22, 2017, 15:18
два предложения из статьи не понял
1. To the utter indifference of social nuisances UK-wide, Theresa May has announced changes to Britain's antisocial behaviour policies.
---To the utter indifference of social nuisances- к полному безразличию нарушителей общественного порядка (т.е. им чихать на Терезу мей и её законы?)
2.Here's a wild idea I've just had: how about ONE complaint to the police about criminal behaviour towards the weakest members of society and the matter is taken seriously? Gosh, this makes me sound terribly hardline. Terribly Tory.
Yet the oblique truth is that "law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals.
---"law and order" makes shame-faced little right-wingers of most of us good liberals. - т.е. "закон и порядок" (т.е. закручивание гаек) заставляет либералов стыдиться толики радикальности?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 24, 2017, 10:11
Цитата: maradona от мая 22, 2017, 15:18
толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
Название: помогите перевести
Отправлено: maradona от мая 24, 2017, 13:33
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2017, 10:11
Цитата: maradona от мая 22, 2017, 15:18
толики радикальности
При чем тут радикальность-то?
Вопросы охраны правопорядка превращают большинство из нас, добрых либералов, в маленьких стыдливых консерваторов.
спасибо, сейчас понял!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2017, 11:57
На работе озадачили как правильно перевести мем "херак, херак и в продакшн" Если кто не знает что значит "продакшн", можно заменить на "производство".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 25, 2017, 13:56
Spat, spit, submit.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2017, 14:02
Цитата: Hellerick от мая 25, 2017, 13:56
Spat, spit, submit.
;up:

Сами придумали или где-то слышали?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 25, 2017, 14:54
Сам родил.
Я кстати и раньше об этом задумывался.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 25, 2017, 23:59
Цитата: Hellerick от мая 25, 2017, 14:54
Сам родил.
Тогда респект и уважуха! :) Такое уровень владения только вызывает зависть. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от мая 26, 2017, 04:09
i got a whole label sent up for years

это поет ниггер, который типа вне системы их ниггерского репа,

это шо значит - "посылаю лейбл годами natribu.org"?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2017, 11:28
Цитата: Hellerick от мая 25, 2017, 13:56
Spat, spit, submit.
Veni, vidi, vici прямо.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:06
Nor - какое точное соответствие в русском?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 26, 2017, 13:23
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:06
Nor - какое точное соответствие в русском?
В смысле, в "neither ..., nor..."?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2017, 13:32
Nor would come, so long as the forest grew.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 26, 2017, 16:09
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 13:32Nor would come, so long as the forest grew.
Предыдущее предложение есть? Если там есть отрицание (nither, not, no) - это парное ему отрицание. Если нету, я бы предположил, что это имя собственное. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 26, 2017, 16:27
Цитата: Lodur от мая 26, 2017, 16:09
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 13:32Nor would come, so long as the forest grew.
Предыдущее предложение есть? Если там есть отрицание (nither, not, no) - это парное ему отрицание. Если нету, я бы предположил, что это имя собственное. :donno:
Я вообще в первой части подлежащего не нашел. Да и в нагугленном оригинале все как-то странно:
Цитировать
It was forest snow, river snow piled up and making the roof creak. He was safe in his own bed in his friends' house, where nothing evil could come.

Nor would come, so long as the forest grew.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
Подумал:
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 26, 2017, 16:52
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 29, 2017, 12:56
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
Подумал:
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
А может, это или? «Или не может прийти пока...»?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 29, 2017, 13:04
Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 16:52
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 29, 2017, 13:09
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 13:04
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
Модальность вообще не относится к означаемой действительности, она выражает оценку говорящего. Может или не может что-то случиться - вопрос относительный, но говорящий при этом дополнительно выражает четкую уверенность (will) в том, что этого не случится.
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 12:56
А может, это или? «Или не может прийти пока...»?
Ещё раз, ни о какой "возможности" во втором предложении уже не идет и речи, это чистый reassuring.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 29, 2017, 13:27
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 13:04
Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 16:52
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 16:40
...ничто плохое не может прийти.
И не сможет прийти...
При чем тут "сможет"? И не придёт, пока растет лес. Никакой нестандартной модальности там нет.
Ну, или так. Просто, если не может, то очевидно, что не придёт.
DarkMax2, это-то само собой. А как насчёт моей версии?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 29, 2017, 14:17
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 13:27
А как насчёт моей версии?
Нет, думаю. Кажеться, что таки "И не придёт".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 29, 2017, 14:42
Ну, не знаю. «Не может прийти. И не придёт...» — это тавтология (в которой нет ничего плохого, поскольку эмоциональное усиление, да). А «никогда не придёт. Или не придёт пока...» — это дополнительный смысл. Мне таки кажется, что он там есть: а если лес сгорит или его вырубят, то...
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 14:42
это дополнительный смысл
Потому и спросил тут.

He was safe in his own bed in his friends' house, where nothing evil could come. Nor would come, so long as the forest grew.
Він був у безпеці у своєму власному ліжку в будинку своїх друзів, куди ніщо лихе не може прийти. Ані прийде, допоки ліс росте.
Норм?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 29, 2017, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
He was safe in his own bed in his friends' house
Тут возможна какая-то нестыковка. Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:37
Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 15:13
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
He was safe in his own bed in his friends' house
Тут возможна какая-то нестыковка. Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.
По сюжету, он у дяди живёт. Назвать дядю другом - да, слишком не по-нашему.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
ЦитироватьAnd the current extent of New Urbanist communities in terms of population absorption implies that if they are regarded as a solution to metropolitan problems, all the usual clichés - shuffling the deckchairs on the Titanic, fiddling while Rome burns, etc. - must apply
"Нынешний масштаб новых урбанистических районов с точки зрения поглощения населения подразумевает, что если они рассматриваются в качестве решения проблем крупных городов, то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.

ЦитироватьThey seek to promote neighborhoods that are diverse in terms of use and have mixed populations in terms of age, race and income
Они стремятся продвигать районы, разнообразные с точки зрения использования и имеющие смешанные группы населения по возрасту, расовой принадлежности и уровню доходов
Как здесь лучше передать "use"?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 29, 2017, 20:29
Откуда цитата? Может быть интересным для знакомого архитектора.
Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.
Зачем сарказм в конец перенесли? :)
Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
Как здесь лучше передать "use"?
Применения? Обихода?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 29, 2017, 21:02
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
Норм?
Имхо, по контексту друзей лучше бы на что-то заменить по возможности.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 29, 2017, 21:24
Цитата: huaxia от мая 29, 2017, 20:21
"Нынешний масштаб новых урбанистических районов с точки зрения поглощения населения подразумевает, что если они рассматриваются в качестве решения проблем крупных городов, то должны применяться все обычные клише - перемещение шезлонгов на Титанике, игра на лире, пока Рим в пылает в пожаре и т.д." - не совсем понимаю это предложение.
По-английски это звучит хотя бы однозначно и нормально парсится. Я вас прошу, сделайте так же по-русски. И уберите половину отглагольных существительных заодно, они годятся только для законопроектов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 29, 2017, 22:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2017, 21:24
они годятся только для законопроектов.
:what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 29, 2017, 22:19
Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 22:10
Цитата: Awwal12 от мая 29, 2017, 21:24
они годятся только для законопроектов.
:what:
Ну а что, "перемещение шезлонгов на Титанике" (не иначе как самопроизвольное к тому же) - это нормально для ироничного газетного контекста?.. "Игра на лире, пока..." - здесь huaxia, кажется, вообще немного изнасиловал русский синтаксис. :3tfu:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:11
Ані прийде, допоки ліс росте.
Норм?
По-украински отлично. Имхо, ані очень точно передаёт англ. nor. Слово допоки для меня ново, хотя я его понимаю... Я не придираюсь, я интересуюсь: это  стилистически и/или смыслово несколько другое, чем доки и поки?
Хочется добиться, чтобы и по-русски было норм, со всеми оттенками... Вариант, несколько вольный: ...куда нет входа ничему плохому. И не будет — до тех пор, пока стоит этот лес.


Цитата: Poirot от мая 29, 2017, 15:13
Этот "он" имел собственную кровать в доме друга? Теоретически возможно конечно.

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 15:37
По сюжету, он у дяди живёт. Назвать дядю другом - да, слишком не по-нашему.
Господа! Помилуйте! Friends' house — не больше «дом друга», чем home position — «позиция дома».

Цитата: DarkMax2 от мая 29, 2017, 20:29
Зачем сарказм в конец перенесли? :)
Какой сарказм? :what:

Кстати: откуда лира взялась?




Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2017, 00:01
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Слово допоки для меня ново, хотя я его понимаю... Я не придираюсь, я интересуюсь: это  стилистически и/или смыслово несколько другое, чем доки и поки?
Синоним. Просто с ноткой высокого стиля.
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Какой сарказм?
all the usual clichés - shuffling the deckchairs on the Titanic, fiddling while Rome burns, etc. - must apply
Все привычные, но абсолютно бесполезные и глупые меры должны быть приняты.
Разве не сарказм?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 30, 2017, 00:02
Но вы здесь предпочитаете его, а не, напр., доки?
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 30, 2017, 04:20
Цитата: Salieri от мая 29, 2017, 23:57
Кстати: откуда лира взялась?

Ну как, это же вроде отсылка к пожару в Риме, когда якобы император Нерон, сам виновный в поджоге наблюдал за пожаром, играя на лире - во всяком случае так написано в учебниках истории 5-го класса.

Кому интересно - текст взят отсюда (https://books.google.ru/books?id=tPuIWs9Dw_UC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=The Congress for the New Urbanism (CNU) was founded two decades ago by a group of talented architects in the USA, who were looking to create sustainable&source=bl&ots=FIoMNIHCR7&sig=c5Yri11AiSOBLi8XTaNq9V8OhIk&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjZt96nupbUAhVCGZoKHVa6CeIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=The%20Congress%20for%20the%20New%20Urbanism%20(CNU)%20was%20founded%20two%20decades%20ago%20by%20a%20group%20of%20talented%20architects%20in%20the%20USA%2C%20who%20were%20looking%20to%20create%20sustainable&f=false) (https://books.google.ru/books?id=tPuIWs9Dw_UC&pg=PA67&lpg=PA67&dq=The+Congress+for+the+New+Urbanism+(CNU)+was+founded+two+decades+ago+by+a+group+of+talented+architects+in+the+USA,+who+were+looking+to+create+sustainable&source=bl&ots=FIoMNIHCR7&sig=c5Yri11AiSOBLi8XTaNq9V8OhIk&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjZt96nupbUAhVCGZoKHVa6CeIQ6AEIJjAA#v=onepage&q=The%20Congress%20for%20the%20New%20Urbanism%20(CNU)%20was%20founded%20two%20decades%20ago%20by%20a%20group%20of%20talented%20architects%20in%20the%20USA%2C%20who%20were%20looking%20to%20create%20sustainable&f=false))
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от мая 30, 2017, 05:37
ЦитироватьAs for the idea that somehow New Urbanism can contribute to the stability, if not revival, of city centers, it remains just that - an idea. Most NU communities are being built on green field sites some distance away from the central city, and infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
развитие застройки ограничено - возможно из-за нехватки земли - для крошечных карманов (?)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 30, 2017, 07:36
развитие застройки ограничилось - возможно из-за нехватки земли - крошечными остовками
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 30, 2017, 07:45
Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 05:37
ЦитироватьAs for the idea that somehow New Urbanism can contribute to the stability, if not revival, of city centers, it remains just that - an idea. Most NU communities are being built on green field sites some distance away from the central city, and infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
развитие застройки ограничено - возможно из-за нехватки земли - для крошечных карманов (?)
Иллюстрирую ответ Хеллерика:
pocket --   7) зона, очаг, район
pocket of unemployment — район с высоким уровнем безработицы
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2017, 09:11
Ещё лакуна подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 30, 2017, 11:34
Цитата: Hellerick от мая 30, 2017, 07:36развитие застройки ограничилось - возможно из-за нехватки земли - крошечными скелетиками
:3tfu:
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:35
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Хм, ну, застраивают пустые места.
Цитироватьand infill development has been limited - probably of necessity because of land scarcity - to tiny pockets
А добудова обмежується (певно, через брак землі) крихітними лакунами.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 30, 2017, 11:42
Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:35
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Хм, ну, застраивают пустые места.
Речь не о том, что застраивается, а о том, что застроено. Pockets of smth в отвлеченном значении по умолчанию ближе всего соответствует "островкам чего-л.".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:49
Ну, так. Я трохи змістив акцент виходить.
Тоді так.
ЦитироватьNevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery.
Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 30, 2017, 11:53
Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 11:49
Ну, так. Я трохи змістив акцент виходить.
Тоді так.
ЦитироватьNevertheless, small pockets are emerging which, against the odds, show signs of economic growth and are making a slow and painful transition from crisis to recovery.
Несмотря на все это, в указанных районах возникают небольшие анклавы, в которых, вопреки всему, появляются свидетельства экономического роста, а также медленного и сложного перехода от кризиса к восстановлению.
Слово "анклав" несет какие-то этническо-политические ассоциации. ИМХО тут лучше что-нить типа "небольшие зоны роста" или "небольшие очаги роста", "небольшие районы".
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 30, 2017, 22:29
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 09:59
Ну как же подходит? Лакуна - это нечто пустое.
Ну, так вот работы там и нет.  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 30, 2017, 22:30
Цитата: zwh от мая 30, 2017, 11:53
очаги
Тоже, кстати, хорошее слово.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от мая 30, 2017, 22:37
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 22:30
Цитата: zwh от мая 30, 2017, 11:53
очаги
Тоже, кстати, хорошее слово.
Это там, где что-то загорается?  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 30, 2017, 22:50
Цитата: Basil от мая 30, 2017, 22:37
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2017, 22:30
Цитата: zwh от мая 30, 2017, 11:53
очаги
Тоже, кстати, хорошее слово.
Это там, где что-то загорается?  :green:
Это там, откуда что-то начинается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 31, 2017, 02:39
Цитата: DarkMax2 от мая 30, 2017, 00:01
Разве не сарказм?
Сарказм. Но он в идиомах (которые, кстати, жаль было бы совсем потерять), а в самом конце там — must apply, поэтому я и удивился: что саркастического в must apply?

Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 04:20
Ну как, это же вроде отсылка к пожару в Риме
Да, но ведь в английском тексте лиры нет. Вообще-то там нет и скрипки, т. к. fiddlе — это не то, на чём играют в оркестре, а то, на чём играют или играли цыгане и деревенские музыканты-самоучки, и что часто бывало самодельным. Иначе говоря, здесь важно не то, какой именно музыкальный инструмент был у Нерона, а уровень музыки, с которым нечто сравнивается, — т. е. отношение к объекту сравнения. Образ «лиры» настраивает на совсем другое отношение. Короче, это надо бы переводить хотя бы как «музицировать во время пожара в Риме». А если совсем адекватно, хотя и без буквальной  точности, то как «переставлять кровати в борделе».
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 31, 2017, 02:49
Цитата: huaxia от мая 30, 2017, 05:37
для крошечных карманов (?)
Не вы один :) Вот так и миссис Агате удружили русским переводом A Pocket Full of Rye.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 31, 2017, 06:32
Цитата: zwh от мая 30, 2017, 22:50
Это там, откуда что-то начинается.
Это там, где что-то происходит. The last pockets of resistance - последние очаги сопротивления, и др.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 31, 2017, 10:17
Цитата: Salieri от мая 31, 2017, 02:49
Вот так и миссис Агате удружили русским переводом A Pocket Full of Rye.

Если не ошибаюсь, там по сюжету реально у кого-то в кармане рожь была.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июня 5, 2017, 03:29
Ну да, была: злодей изгалялся, стилизуя цепь убийств под детскую песенку (Sing a song of sixpence, a pocket full of rye; Four and twenty blackbirds baked in a pie...) Заглавие детектива — точная цитата её второй строчки. Песенка там приводится, и, имхо, её русский перевод, сделанный специально для детектива, гораздо лучше маршаковских «Птиц в пироге». Кстати, по здравому смыслу перевод повести следовало озаглавить строчкой из того перевода песенки, который там даётся. А главная проблема переводчика вот в чём: песенка старинная, из тех времён, когда на королевском или княжеском пиру к столу действительно могли подать пирог с живыми птицами, чтобы вызвать некоторую панику, — это считалось прикольным. А изначальное значение pocket — не «карман», а «мешок». Впрочем, и по-русски говорят «мешковина кармана». В песенке изначально имелся в виду именно мешок, как мера зерна. Собственно, в хороших словарях и такое значение слова pocket приводится. А «мешок ржи» наряду с шестипенсовиком — это плата, которую в шутку  требует исполнитель песенки. Для детектива это, возможно, не играет никакой роли, просто любопытно, что песенка, оказывается, не столь абсурдна, как показалось Маршаку.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июня 5, 2017, 11:32
Подруга сочинила новый перевод, чтобы был и точным, и подходил также для детектива. Мне нра :)

Дайте мне шесть пенсов,
Ещё ржи мешок.
Пять дроздов и двадцать
Спрятали в пирог.
Как пирог разрежут —
Птицы запоют.
Вот какие яства
Королям дают!

А король в палатах
Деньгам счёт ведёт.
Королева с хлебом
Уплетает мёд.
На дворе служанка
Вешает бельё.
Вдруг как клюнет птица
Прямо в нос её!

Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 5, 2017, 12:11
Цитата: Salieri от июня  5, 2017, 03:29
как показалось Маршаку.
Самуил Яковлевич был весьма образованным человеком. Но переводил он для маленьких детей.
Одно дело, когда дети знакомятся с родной литературой. Там с "пушистыми браздами" приходится мириться. Но зачем тащить устаревшие реалии в современный перевод детского стишка?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июня 5, 2017, 12:32
Кто-то тащит? :o Где?! >(

(Маршак, кстати, отнюдь не только для маленьких детей переводил вполне пофигистически.)
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 13, 2017, 12:00
The only reason pun was so overweight was due to him eating countless numbers of emcees.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 13, 2017, 12:36
Цитата: olegKornilov от июня 13, 2017, 12:00
The only reason pun was so overweight was due to him eating countless numbers of emcees.
Я бы перевел примерно так: "Единственная причина, почему это каламбур оказался таким приевшимся, была в том, что его повторяли бесчисленные конферансье". А почему каламбур оказался вдруг мужского рода -- фиг знает. Может, там еще до этого какой-то текст шел, и автор просто скаламбурил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sergiuschij от июня 13, 2017, 16:34
Добрый день!

Помогите с переводом фраз:

Сервисный сбор, оплаченный при покупке электронного билета, не возвращается.
Денежные средства возвращаются за вычетом штрафов  и сборов
C правилами возврата железнодорожных электронных билетов ознакомлен
Согласие на возврат электронных билетов подтверждаю
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 14, 2017, 11:49
Цитата: zwh от июня 13, 2017, 12:36
Я бы перевел примерно так: "Единственная причина, почему это каламбур оказался таким приевшимся, была в том, что его повторяли бесчисленные конферансье". А почему каламбур оказался вдруг мужского рода -- фиг знает. Может, там еще до этого какой-то текст шел, и автор просто скаламбурил.

pun - это такой жирный свиноподобный репер, Биг Пан))
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 14, 2017, 12:50
Цитата: olegKornilov от июня 14, 2017, 11:49
Цитата: zwh от июня 13, 2017, 12:36
Я бы перевел примерно так: "Единственная причина, почему это каламбур оказался таким приевшимся, была в том, что его повторяли бесчисленные конферансье". А почему каламбур оказался вдруг мужского рода -- фиг знает. Может, там еще до этого какой-то текст шел, и автор просто скаламбурил.

pun - это такой жирный свиноподобный репер, Биг Пан))
Уж сколько раз твердили миру... контекст нужно давать. Всегда. Иначе получаем то, что получаем.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 14, 2017, 15:38
Цитата: olegKornilov от июня 14, 2017, 11:49
Цитата: zwh от июня 13, 2017, 12:36
Я бы перевел примерно так: "Единственная причина, почему это каламбур оказался таким приевшимся, была в том, что его повторяли бесчисленные конферансье". А почему каламбур оказался вдруг мужского рода -- фиг знает. Может, там еще до этого какой-то текст шел, и автор просто скаламбурил.

pun - это такой жирный свиноподобный репер, Биг Пан))
А чё он с маленькой буквы? Ну, значит в переводе моем не "каламбур" будет, а "рэпер Пан", только и всего.
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 19, 2017, 05:59
Цитата: zwh от июня 14, 2017, 15:38
А чё он с маленькой буквы? Ну, значит в переводе моем не "каламбур" будет, а "рэпер Пан", только и всего.

The only reason pun was so overweight was due to him eating countless numbers of emcees.
он такой жирный, потому что сожрал бесчисленное количество реперов)))
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 19, 2017, 08:19
Цитата: olegKornilov от июня 19, 2017, 05:59
Цитата: zwh от июня 14, 2017, 15:38
А чё он с маленькой буквы? Ну, значит в переводе моем не "каламбур" будет, а "рэпер Пан", только и всего.

The only reason pun was so overweight was due to him eating countless numbers of emcees.
он такой жирный, потому что сожрал бесчисленное количество реперов)))
Ну, значит, просто в теме надо быть, в которой написан текст. Я вот от нее страшно далек. Кстати, что за Якуб Копыто, который этот очаровательный твит сочинил?
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 19, 2017, 12:16
Цитата: zwh от июня 19, 2017, 08:19
Ну, значит, просто в теме надо быть, в которой написан текст. Я вот от нее страшно далек. Кстати, что за Якуб Копыто, который этот очаровательный твит сочинил?

один из ниггеров с ютуба
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от июня 19, 2017, 13:08
Подскажите, пожалуйста, как бы по-русски назвать десерт fruit fool? И вообще, любой fool.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 19, 2017, 13:12
Цитата: کوروش от июня 19, 2017, 13:08
Подскажите, пожалуйста, как бы по-русски назвать десерт fruit fool? И вообще, любой fool.
Кисель?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от июня 19, 2017, 13:59
Цитата: Poirot от июня 19, 2017, 13:12
Цитата: کوروش от июня 19, 2017, 13:08
Подскажите, пожалуйста, как бы по-русски назвать десерт fruit fool? И вообще, любой fool.
Кисель?
Да, вообще-то.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 19, 2017, 16:16
Цитата: olegKornilov от июня 19, 2017, 12:16
Цитата: zwh от июня 19, 2017, 08:19
Ну, значит, просто в теме надо быть, в которой написан текст. Я вот от нее страшно далек. Кстати, что за Якуб Копыто, который этот очаровательный твит сочинил?

один из ниггеров с ютуба
Ниггер с польским ником? :no:
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 20, 2017, 08:05
Цитата: zwh от июня 19, 2017, 16:16
с польским ником? :no:
а причем тут польский ниг :'(
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от июня 20, 2017, 08:33
Цитата: olegKornilov от июня 20, 2017, 08:05
Цитата: zwh от июня 19, 2017, 16:16
с польским ником? :no:
а причем тут польский ниг :'(
А притом, что ниггер.
Название: помогите перевести
Отправлено: lokti от июня 21, 2017, 11:11
Нужна помощь с переводом. Речь идет о названии небольшого ящика, которому нужно название на английском:
Волшебный чай
Волшебство чая
Какого чая(как бы ругательство)
Чайные традиции
Два чая
Завари настроение
Завари чай
Истоки(исходник) чая

Заранее спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от июня 21, 2017, 12:39
Заваривать чайник в волшебном ящике.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от июня 21, 2017, 16:33
Цитата: lokti от июня 21, 2017, 11:11
Какого чая(как бы ругательство)
По-английски можно и без ругательства обыграть какую-нить идиому, напр. Tea-Rex. Есть ещё такое выражение: right to a T, со значением «точь-в-точь, как раз, совершенно», где тоже можно вместо T подставить tea. Но, возможно, выражение старое и сейчас его не знают...
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 21, 2017, 22:44
Цитата: Salieri от июня 21, 2017, 16:33
Цитата: lokti от июня 21, 2017, 11:11
Какого чая(как бы ругательство)
По-английски можно и без ругательства обыграть какую-нить идиому, напр. Tea-Rex. Есть ещё такое выражение: right to a T, со значением «точь-в-точь, как раз, совершенно», где тоже можно вместо T подставить tea. Но, возможно, выражение старое и сейчас его не знают...
Я бы попросту написал что-то вроде "WTT? What the... tea?"
Но это будет точно понятно америкaнской аудитории, не знаю про британскую/автралийскую.

Вообще, если это для коммерческого продукта, то я бы нанял прoфессиональных маркетологов в стране, для которой делается коробка. Иначе все это вилами по воде.
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 27, 2017, 05:27
what do you suppose will satisfy the soul except to walk free and own no superior?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 27, 2017, 06:08
Как, по-твоему, можно утолить душу, нежели идти по своей воле, и не имея более ничьей над собой?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 27, 2017, 08:18
Цитата: Hellerick от июня 27, 2017, 06:08
Как, по-твоему, можно утолить душу,
Утолить можно голод, жажду, любопытство, нехватку... Душу можно разве что удовлетворить.
Цитата: Hellerick от июня 27, 2017, 06:08
нежели идти по своей воле, и не имея более ничьей над собой?
...и опять шляпа слетела, проезжая мимо станции. Как вы сочиняете деепричастный оборот с инфинитивным?
Либо "идти и не иметь", либо "идти, не имея".
Стилистика - вопрос отдельный.
Название: помогите перевести
Отправлено: olegKornilov от июня 27, 2017, 08:37
shitkicker?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2017, 08:58
Цитата: olegKornilov от июня 27, 2017, 08:37
shitkicker?
AmE vulg sl
1) So she's gonna marry that shitkicker? — Значит, она выходит замуж за этого деревенского парня?
2) We'll take the chicks to catch a shitkicker after we eat — После обеда мы пойдем с телками смотреть один вестерн.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от июля 3, 2017, 12:05
Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от июля 3, 2017, 17:21
Носитель языка сказал, что всё подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июля 10, 2017, 07:17
Цитата: کوروش от июля  3, 2017, 12:05
Отправиться в открытое мореплавание (образно) - To set off/out to an open seafaring.
Интересует именно этот предлог. В некоторых случаях там стоит for, on..., с инфинитивом частица to, безусловно. Что здесь выбрать? Здесь ведь to не подходит?
To set off/out to an open seafaring. - здесь "to" - это предлог. Уточните, в чем вопрос?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2017, 16:23
Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 26, 2017, 17:25
Цитата: Red Khan от июля 26, 2017, 16:23
Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
И аналогично - mother of dragons - dragons' mother.
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону) - "драконья кровь" (качественное прилагательное). Второе, будь там не кровь, а мясо, можно было бы поставить в один ряд с говядиной, бараниной, и т.д., первое - нет.
Во второй паре "мать драконов" и "драконова мать". Принципиальной разницы нет, это две формы обозначения одного и того же.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 26, 2017, 21:10
Обнаружил такое объяснение фразы "son of a bitch": "Alteration of an earlier phrase represented by Middle English biche-sone ("son of a bitch", literally "bitch's son")". А вот что может означать "son of a bitch's son"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 26, 2017, 21:14
Цитата: zwh от июля 26, 2017, 21:10
А вот что может означать "son of a bitch's son"?
Сукин внук.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 27, 2017, 11:57
Цитата: Lodur от июля 26, 2017, 17:25
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 27, 2017, 14:45
Цитата: Red Khan от июля 27, 2017, 11:57
Цитата: Lodur от июля 26, 2017, 17:25
В первой паре "драконова кровь" (принадлежащая какому-то конкретному дракону)
А, всё-таки конкретика есть, не знал такого. Спасибо.  :yes:
Не, это я немного криво написал. Есть не конкретика (она всё же определённым артиклем задаётся), а притяжательность. Я попытался передать разницу разницей в русском между "мясом коровы" и "говядиной". Во втором случае мы как бы абстрагируемся от источника, происхождения мяса, и сосредотачиваемся на его качественном отличии от других сортов мяса. Как-то так.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 27, 2017, 15:57
Цитата: Red Khan от июля 26, 2017, 16:23
Подскажите, пожалуйста, а какая разница между словосочетаниями dragon's blood и dragon blood?
Это вы нас спрашиваете? :) Кровь дракона и драконья кровь - в чём разница?
С притяжательными конструкциями разница трудноуловимая, тут лучше пытать нейтивов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2017, 13:21
Подскажите, пожалуйста, как получше перевести название этих должностей:
Территориальный управляющий казанского кластера (по сути директор филиала, сфера телекоммуникаций если это важно) - Kazan cluster territorial executive
Руководитель по развитию корпоративного бизнеса - corporate business development manager
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 4, 2017, 15:07
Вопрос из области литературного перевода.

Есть такое стихотворение Киплинга:

A Servant when he Reigneth

"For three things the earth is disquieted,
and for four which it cannot bear.
For a servant when he reigneth,
and a fool when he is filled with meat;
for an odious woman when she is married,
and an handmaid that is heir to her mistress."

(Proverbs 30,21-23)


Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book
Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed;
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon.
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.
An Odious Woman Married
May beat a babe and mend;
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.
He knows no use for power
Except to show his might.
He gives no heed to judgment
Unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master's name,
So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on some one else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.
The nearest mob will move him
To break the pledge he gave
Oh, a Servant when He Reigneth
Is more than ever slave!


Есть перевод Льва Блуменфельда:

От трёх трясется земля, четырёх она не может носить:
раба, когда он делается царём, глупого, когда он досыта ест хлеб,
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23


Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвёртой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.

Все четверо — проклятье нам,
Но всё же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царём.

Коль шлюха выйдет замуж, то
Родит, и грех забыт.
Дурак нажрётся и заснёт,
Пока он спит — молчит.

Служанка стала госпожой —
Так не ходи к ней в дом.
Но нет спасенья от раба,
Который стал царём!

Он в созиданьи бестолков,
А в разрушеньи скор,
Он глух к рассудку — криком он
Выигрывает спор.

Для власти власть ему нужна,
И, силой дух поправ,
Он славит мудрецом того,
Кто лжёт ему: «Ты прав!»

Он был рабом и он привык,
Что, коль беда пришла,
Всегда хозяин отвечал
За все его дела.

Когда ж он глупостью теперь
В прах превратил страну,
Он снова ищет на кого
Свалить свою вину.

Он обещает так легко,
Но всё забыть готов.
Он всех боится — и друзей,
И близких, и врагов.

Когда не надо — он упрям,
Когда не надо — слаб,
О, раб, который стал царём,
Всё раб, всё тот же раб.



Меня интересует перевод 2-х последних строк. Насколько мне удалось выяснить, слово, которое в синодальном переводе переведено как «раб», а в Библии короля Якова (именно по ней цитирует Киплинг) как servant (а отнюдь не как slave), в арамейском оригинале может означать и «раб», и «слуга», — поправьте меня, если я ошибаюсь. Русский переводчик, конечно, связан эпиграфом... Теоретически, если не устраивает традиционный перевод использованной цитаты, можно перевести её заново, но в данном случае это требует отличного знания иврита, редко встречающегося даже на форумах вроде этого. Меня сейчас интересует перевод не с иврита, а с английского: правильно ли переводить more than ever slave как «всё тот же раб»? Мне кажется, это даже не иное значение, чем у английского, а прям противоположное. Разумеется, я понимаю, чем не устроил переводчика вариант буквального перевода — «больше, чем раб»: по-русски больше/более запросто может означать выше, а это кагбэ уже совершенно не то, что имел в виду Киплинг. Я готов быть оспоренным, но лично меня устроила бы такая версия:

О, раб, который стал царём —
Теперь стократно раб!


Приглашаю и других поделиться своими соображениями.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 4, 2017, 17:15
Пожалуй, лучше так:

О, раб, который стал царём —
Тысячекратно раб!
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 4, 2017, 17:31
Я из любопытства погуглил и нашёл ещё три перевода этого стихотворения! Я думал, есть только один, тот, что поёт Сергей Никитин. Из новообнаруженных хорошее впечатление производит перевод Евгения Фельдмана. Не хочу вас утомлять, поэтому даю только его окончание:

Он в клятве пустомеля,
Он в вере — пустосвят.
Со страху на прицеле
Он держит всех подряд.

Им вертит круг ближайший —
Былая голытьба.
Он — раб, что сел на царство,
И нет подлей раба!


«Нет подлей раба» тоже хорошо, но, имхо, слишком вольно, — в смысле верности оригиналу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 5, 2017, 00:49
Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 13:21
Подскажите, пожалуйста, как получше перевести название этих должностей:
Территориальный управляющий казанского кластера (по сути директор филиала, сфера телекоммуникаций если это важно) - Kazan cluster territorial executive
Regional Executive Manager of Kazan Subdivision?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 17:17
Читаю Гарри Поттера. В сцене в первой книге, Поттер нужно пройти через ticket barrier, рядом с которой находится ticket box. Подскажите пожалуйста, как адекватно перевести ticket barrier и ticket box? Названия описывают чисто британские реалии, и ticket barrier это по логике турникет, но как ему нужно исчезнуть в турникете тогда? Важный момент, это не колонна и не барьер, так как Роулинг описывает вокзал Euston и там нет на платформах нет широких колонн и барьеров. Спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 17:23
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:17
но как ему нужно исчезнуть в турникете тогда
А каков полный контекст? Оригинал в студию!
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 17:34
оригинал у меня на бумаге(((
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2017, 18:08
1. Набираем в Гугле ticket barrier и ticket box.
2. Смотрим картинки.
3. Думаем.
Сцену не помню уже, искать долго.
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:34
оригинал у меня на бумаге(((
Забейте несколько слов подряд в Гугль, и с вероятностью 90% получите полный фрагмент в текстовом виде. Что вы как не в Интернете, в самом деле...
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 18:24
У меня нагуглилось только:

ЦитироватьIt took quite a while for them all to get off the platform. A wizened
old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate
in twos and threes so they didn't attract attention by all bursting out
of a solid wall at once and alarming the Muggles
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 18:26
"How to get onto the platform?" she said kindly, and Harry nodded.

"Not to worry," she said. "All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on, go now before Ron."

"Er -- okay," said Harry.

He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.

He started to walk toward it. People jostled him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he'd be in trouble -- leaning forward on his cart, he broke into a heavy run -- the barrier was coming nearer and nearer -- he wouldn't be able to stop -- the cart was out of control -- he was a foot away -- he closed his eyes ready for the crash --

It didn't come... he kept on running... he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts' Express, eleven o'clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.

Сразу поправка, это не барьер или колонна, которые были показаны в фильме.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 18:48
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 17:17
Важный момент, это не колонна и не барьер, так как Роулинг описывает вокзал Euston и там нет на платформах нет широких колонн и барьеров.

Говорят, что это платформы 4 и 5 at Euston:

(https://i.stack.imgur.com/3W7kc.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:02
Но ведь они попадают в другой мир не в середине платформы, а при входе на перон, около турникетов и билетной будки. Идея платформы пришла в голову Роулинг в далёких 90-х.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:08
Есди ticket box понимать как билетная будка, это адекватный перевод?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 14, 2017, 19:09
where the ticket box had been — где сидел билетёр.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:14
врядли билетёр
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 19:16
Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out his wand and start tapping the ticket box between platforms nine and ten.

Так и представляют как маленький мальчик стучит палочкой по голове билетёра :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2017, 19:36
Блин, dagege, вы читали Роулинг неведомо как и вычитали там неведомо что, а теперь ещё и на ЛФ хотите всем мозг вынести. :) Где вы в вашей цитате увидели ticket barrier? Ну хоть один покажите!! Они проходят через стену, разделяющую две платформы, и попадают на третью.
Цитата: Hellerick от августа 14, 2017, 19:09
where the ticket box had been — где сидел билетёр.
Билетер - он билеты проверяет, а не продает. В чем у вас трудности с "билетным киоском"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 20:06
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 18:26
He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.
Я бы не назвал турникеты "very solid". Как будто о стене речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 20:32
Harry looked behind him and saw a wrought-iron archway where the ticket box had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.

Если арка находилась там где была билетный киоск, получается их задача была въехал в киоск? Я правильно понимаю?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 21:18
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 19:02
Но ведь они попадают в другой мир не в середине платформы, а при входе на перон, около турникетов и билетной будки. Идея платформы пришла в голову Роулинг в далёких 90-х.
Думаю, что это всего лишь навсего ограждение платформы, между рядами турникетов на платформы 8 и 9. Например, такое как на историческом фото.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 21:21
Цитата: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 20:06
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 18:26
He pushed his trolley around and stared at the barrier. It looked very solid.
Я бы не назвал турникеты "very solid". Как будто о стене речь.
Чугунная кованая решетка вполне "solid". Гляньте на фото.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 21:25
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 20:32
wrought-iron archway
Арка из кованого чугуна. Было ограждение, а когда он его проехал, оказалось что в ограждении есть арка, которую видно только изнутри
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 22:05
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 21:21
Чугунная кованая решетка вполне "solid". Гляньте на фото.
Там, где я обычно встречаю слово solid, обычно имеется нечто непрерывное, одним сплошным куском, так что моё понимание слова немного skewed. Сразу представляется нечто вроде сплошной стены, нежели просматриваемая насквозь решётка...
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 22:11
Цитата: Алексей Гринь от августа 14, 2017, 22:05
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 21:21
Чугунная кованая решетка вполне "solid". Гляньте на фото.
Там, где я обычно встречаю слово solid, обычно имеется нечто непрерывное, одним сплошным куском, так что моё понимание слова немного skewed. Сразу представляется нечто вроде сплошной стены, нежели просматриваемая насквозь решётка...
Слово solid вполне может означать "крепкая". Без всякой непрерывности.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 22:16
Кстати, вот тут (https://forum.wordreference.com/threads/barrier-in-the-station.2620025/) обсуждают именно наш вопрос. И приводят вот такое историческое фото.

http://www.nrm.org.uk/ourcollection/photo?group=Euston&objid=1997-7409_LMS_9282
Ticket barrier at Watford Junction railway station, 1943

Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 14, 2017, 22:19
ЦитироватьI agree that a barrier is as described by exgerman. I think the original text is ridiculous, which just goes to show that you don't have to write well to make a huge amount of money. We don't have barriers between platforms on British railway stations (with a few exceptions). In the case of King's Cross, platform 1 to 8 are in the train hall. There is a wall supporting the roof, with archways that lead through to an additional part of the station where you can find platforms 9 to 11. If she had written the wall between platforms 8 and 9 there might have been some sense to it (but that would have been platform 8¾ - it is what is shown in the film and also on the recent map of the station). There is nothing whatsoever between platforms 9 and 10 - they are physically the same strip of brick and concrete. Goodness only knows what a ticket box is on a railway station. It's hard to believe she has ever been to King's Cross, let alone travelled by train.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 14, 2017, 23:29
Вот ещё. Как можно правильно перевести house, boarding house в английских школах-интернатах, кроме как пансионат?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 14, 2017, 23:40
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 23:29
Вот ещё. Как можно правильно перевести house, boarding house в английских школах-интернатах, кроме как пансионат?
Lingvo12 дает "пансион; меблированные комнаты со столом", "1) a private house in which accommodation and meals are provided for paying guests; 2) Austral a house for boarders at a school", "пансион (небольшая, сравнительно дешёвая гостиница)".
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:06
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 21:18
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 19:02
Но ведь они попадают в другой мир не в середине платформы, а при входе на перон, около турникетов и билетной будки. Идея платформы пришла в голову Роулинг в далёких 90-х.
Думаю, что это всего лишь навсего ограждение платформы, между рядами турникетов на платформы 8 и 9. Например, такое как на историческом фото.
в таком случае там должна рядом находиться ticket box, билетная будка?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:07
так стоп, тикет боксом назывался человек, которому отдавали билеты при проходе на платформу или что?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 00:12
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:07
так стоп, тикет боксом назывался человек, которому отдавали билеты при проходе на платформу или что?
Ticket box - это билетный киоск.
ЦитироватьGoodness only knows what a ticket box is on a railway station.
Он там просто указан как ориентир, это же очевидно.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:28
Одно но!
В американской версии тикет бокс переделан в ticket inspector's stand. Значит не киоск.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:29
может это стойка контроллёра?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 15, 2017, 00:31
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 23:29
Вот ещё. Как можно правильно перевести house, boarding house в английских школах-интернатах, кроме как пансионат?
Если хочется перевести иначе, то наверно можно ещe "общежитие".
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 15, 2017, 00:40
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:06
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 21:18
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 19:02
Но ведь они попадают в другой мир не в середине платформы, а при входе на перон, около турникетов и билетной будки. Идея платформы пришла в голову Роулинг в далёких 90-х.
Думаю, что это всего лишь навсего ограждение платформы, между рядами турникетов на платформы 8 и 9. Например, такое как на историческом фото.
в таком случае там должна рядом находиться ticket box, билетная будка?
Трудно гадать, что она имела в виду, но возможно, что на этом историческом фото чуть правее за кадром будет билетное окошечко в стене.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 00:57
Цитата: Basil от августа 15, 2017, 00:31
Цитата: dagege от августа 14, 2017, 23:29
Вот ещё. Как можно правильно перевести house, boarding house в английских школах-интернатах, кроме как пансионат?
Если хочется перевести иначе, то наверно можно ещe "общежитие".
как варианты, кампус, корпус
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 00:58
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 00:28
Одно но!
В американской версии тикет бокс переделан в ticket inspector's stand. Значит не киоск.
Почему "значит"?
В американской версии и philosoper's stone переделан в sorcerer's stone, если уж такая пьянка.
Но я действительно был невнимателен. Что там делает этот киоск прямо на пути Гарри (или это можно понять как-то по-другому?), не очень понятно.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 01:40
Читал, что каламбур the thinking cap является аллюзией на a state or mood in which one thinks —usually used in the phrase put one's thinking cap on. Как адекватно перевести?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 15, 2017, 01:56
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 01:40
Как адекватно перевести?
Что именно?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 15, 2017, 04:10
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Зависит от контекста, естессно. Например, "не делай умное лицо".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 07:42
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 22:11
Слово solid вполне может означать "крепкая". Без всякой непрерывности.
Всё-таки моё понимание не ошибочно (Merriam Webster):

Цитировать
Definition of solid

    1
    a :  being without an internal cavity a solid ball of rubberb (1) :  printed with minimum space between lines (2) :  joined without a hyphen a solid compoundc :  not interrupted by a break or opening a solid wall

    2
    :  having, involving, or dealing with three dimensions or with solids a solid configuration

    3
    a :  of uniformly close and coherent texture :  not loose or spongy :  compactb :  possessing or characterized by the properties of a solid :  neither gaseous nor liquid solid waste

    4
    :  of good substantial quality or kind solid comfort: such asa :  sound solid reasonsb :  made firmly and well solid furniturec :  reliable a solid performer

    5
    a :  having no break or interruption waited three solid hoursb :  unanimous had the solid support of the partyc :  intimately friendly or associated solid with the boss

    6
    a :  prudent; also :  well established financiallyb :  serious in purpose or character

    7
    :  of one substance or character: such asa :  entirely of one metal or containing the minimum of alloy necessary to impart hardness solid goldb :  of a single color

Прослеживается оттенок "сплошной материал, без дырок".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 07:55
Цитата: Basil от августа 14, 2017, 22:19
If she had written the wall between platforms 8 and 9 there might have been some sense to it
Так, может быть, она и имела в виду стену? В тексте, что я видел выше, упомянут barrier, не ticker barrier. Может быть, она имела в виду barrier в общем смысле, а не в частном (ticket barrier).

Платформы 4 и 5 на вокзале Euston, который она имела в виду (вместо King's Cross)
(https://i.stack.imgur.com/3W7kc.jpg)

И в фильме они как раз врезаются в такую же штуку.

(http://www.film-travel.com/wp-content/uploads/2012/08/platform.jpeg)

Роулинг была консультантом при производстве фильмов, так что скорей всего версия в фильме вернее.

Гарри волнуется, что баррьер "solid". Если бы он врезался в решётку, что на фото Basil'а, то он максимум бы перевернулся вокруг неё, и всё. А тут как будто solid wall  :wall: И это очень сомнительно с магический точки зрения, чтобы телепортом был просматриваемый насквозь объект. :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 08:08
Цитата: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 07:55
В тексте, что я видел выше, упомянут barrier, не ticker barrier.
О чём уже шла речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 08:40
Цитироватьso they didn't attract attention by all bursting out of a solid wall at once

Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 09:09
И там же в начале предложения
wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through the gate

Не сходится. Тогда получается что ticket barrier это турникет?
Они же находились не на перроне, а на входе на перрон. Ро перепутала вокзалы, и описывала Юстон, и там 9-10 платформы - это платформы лондонских электричек. Ты не можешь попасть на платформы тебе надо пройти через ticket barrier, показав (?) билет контроллеру? Или как? Ро писала про реалии начала девяностых, а как в начале девяностых люди попадали на платформы электричек я не знаю. Куда отдавали? Предъявили кому? Как все это в терминах? Тикет боксы на электрички находились у самых Тикет барьеров? Хочу разобраться с терминологией тех реалий
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 09:33
Или Тикет барьером он был с волшебной стороны, а на маггловской это было ограждение из глухой стены (solid wall barrier)(?), но Роулинг описывает этот barrier как divide между платформами, но не сами платформы (как на картинке сверху), потому что они не на платформах, а на входе на них, около тикет боксов, как в любом вестибюле вокзала с пригородными электричками
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 09:44
Третья книга.
In a moment, they had fallen sideways through the solid metal onto platform nine and three-quarters and looked up to see the Hogwarts Express, a scarlet steam engine, puffing smoke over a platform packed with witches and wizards seeing their children onto the train.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 09:54
Как грамотно передать solid metal тогда по-русски?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 09:57
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 09:54
Как грамотно передать solid metal тогда по-русски?
Только по смыслу.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 10:16
Глухой метал? Твёрдый метал?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 10:24
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 10:16
Глухой метал?
В русском самостоятельное употребление названий материалов по сравнению с английским ограничено. Тут нужно обозначение объекта.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:42
Я не понимаю. Получается что ticket box это касса билетная или стойка контроллера, проверяющего билеты у турникетов?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 13:43
Что это такое в данном случае, точно знает только Роулинг.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:44
Если киоск, то почему он НАСТОЛЬКО близко расположен к барьеру для прохода на перрон?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 13:43
Что это такое в данном случае, точно знает только Роулинг.
Это же британские реалии начала 90-х
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 13:46
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 13:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 13:43
Что это такое в данном случае, точно знает только Роулинг.
Это же британские реалии начала 90-х
Ну вот выше уже привели недоумения одного британца. Он тоже не представляет, о чем речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:48
В американском варианте это называется ticket inspector's stand. Только идея станции пришла роулинг в голову в 90-м, а американская редакция вышла в 98 и за почти 10 лет значение терминов моглов поменяться с началом автоматизации
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:49
В украинской версии это называется в пепеводе на русский - билетный компостер
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 13:56
In order for someone to get onto Platform Nine and Three-Quarters, they must walk directly at the apparently solid metal ticket box dividing Platforms Nine and Ten.[1] There is a guard stationed just outside the entrance, in order to regulate entries and exits from the platform.
С трудом рисуется в голове эта картина

Хочется докопаться, но информации особо никакой нет
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 14:09
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 13:56
In order for someone to get onto Platform Nine and Three-Quarters, they must walk directly at the apparently solid metal ticket box dividing Platforms Nine and Ten.[1] There is a guard stationed just outside the entrance, in order to regulate entries and exits from the platform.
С трудом рисуется в голове эта картина

Хочется докопаться, но информации особо никакой нет
Я бы перевел как "цельномелаллическая будка контроля билетов".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 14:11
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
entreat , implore; supplicate
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 15, 2017, 14:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 14:46
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 14:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
Одно дело, если это кто-то потом будет читать (в идеале -- весь мир), тогда есть смысл вылизывать перевод и находить наиболее подходящие слова. Другое дело, если читаешь для себя, тогда главное -- представить, что это примерно может быть и как должно выглядеть; а как только представил -- дальше просто нет смысла заморачиваться.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 15, 2017, 16:12
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:46
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 14:33
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 14:21
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 13:59
Этот тикет бокс или что там мешает понять существенные детали сюжета книги?
Речь не о сюжете, а о переводе реалей
Понял, вы дотошный читатель. Сам такой.
Одно дело, если это кто-то потом будет читать (в идеале -- весь мир), тогда есть смысл вылизывать перевод и находить наиболее подходящие слова. Другое дело, если читаешь для себя, тогда главное -- представить, что это примерно может быть и как должно выглядеть; а как только представил -- дальше просто нет смысла заморачиваться.
Загвоздка в том, что не я один этим заинтересовался. В инете что-то есть на эту тему, но очень мало, ибо волна мирового фанатства закончилась лет 10 назад и ГП-энциклопедии ныне просто замерли и не обновляются, форумы тоже, спросить не у кого
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 18:16
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Слышь ты, Бог...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 18:33
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 15, 2017, 18:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 18:45
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 18:33
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Но "will be" ж будущее время...
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 15, 2017, 18:46
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:45
Но "will be" ж будущее время...
Мальчики были, есть и будут!
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 15, 2017, 19:39
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 18:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)
Остатки его.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 15, 2017, 20:32
Цитата: Poirot от августа 15, 2017, 19:39
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 18:44
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 15:23
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог"
Может, всё-таки "Боже"? :)
Точно, звательный падеж же. :)
Остатки его.
На синхронном уровне здесь просто звательная форма, идущая из церковнославянского звательного. Непродуктивна, имеется у отдельных слов, в основном религиозного характера.
Что тут говорить, если даже т.наз. новый звательный в русском крайне ограничен морфологически и лексически.
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:45
Цитата: Awwal12 от августа 15, 2017, 18:33
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 18:27
"Boys will be boys" = "мальчишки останутся мальчишками"?
По-русски - "есть".
Но "will be" ж будущее время...
Это как-то влияет на прагматику высказывания?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 15, 2017, 21:25
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:09
Я бы перевел как "цельномелаллическая будка контроля билетов".
Прекрасная художественная книга получится!  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 15, 2017, 22:59
Цитата: Basil от августа 15, 2017, 21:25
Цитата: zwh от августа 15, 2017, 14:09
Я бы перевел как "цельномелаллическая будка контроля билетов".
Прекрасная художественная книга получится!  :green:
Это смысл, а для печати надо подобрать какое-то более привычное сочетание слов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 16, 2017, 02:21
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Перевести можно только законченную фразу с этим выражением. Вне контекста это так же непереводимо, как, например, русское «ты достал».
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 16, 2017, 08:46
Цитата: Salieri от августа 16, 2017, 02:21
Цитата: dagege от августа 15, 2017, 02:52
The thinking cap
Перевести можно только законченную фразу с этим выражением. Вне контекста это так же непереводимо, как, например, русское «ты достал».
Вроде если фраза ограничивается этим, то смысл почти однозначен. Другое дело, если она чем-то продолжается -- например, "Ты достал из кармана пятихатку" (про постперестроечную Россию) или "Ты достал туалетную бумагу (сгущенку, итальянские сапоги)" (про развитой социализм).
Название: помогите перевести
Отправлено: Imp от августа 16, 2017, 08:57
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
с богом практически без исключений используется beseech
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2017, 09:07
Цитата: Imp от августа 16, 2017, 08:57
Цитата: Red Khan от августа 15, 2017, 14:08
Скажите, а как лучше перевести фразу "Я умоляю тебя, Бог". Слово beg мне почему-то не нравится, вроде как есть что-то получше.
с богом практически без исключений используется beseech
Спасибо.  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 16, 2017, 10:35
Нашел выражение в английском to put the thinking cap on
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Название: помогите перевести
Отправлено: Neska от августа 16, 2017, 13:55
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Это что за кепка такая? :what:
Подушку-думку знаю. :yes: А кепка-думалка? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 16, 2017, 14:07
Цитата: Neska от августа 16, 2017, 13:55
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Это что за кепка такая? :what:
Подушку-думку знаю. :yes: А кепка-думалка? :???
Хто ж этих англичан разберёт?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 16, 2017, 23:50
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от августа 17, 2017, 00:20
Цитата: zwh от августа 16, 2017, 08:46
Вроде если фраза ограничивается этим, то смысл почти однозначен.
Шта?! Если эта фраза — реакция на зануду и если она — реакция на появление друга, кот. обещал достать билеты на классный концерт или на поезд в сезон отпусков и теперь бежит навстречу с радостным видом, — это однозначный смысл?!

Цитата: dagege от августа 16, 2017, 10:35
Нашел выражение в английском to put the thinking cap on
Есть такое. Оно означает «всерьёз задуматься», если нужен перевод по смыслу, для себя. Если перевод литературный, можно, конечно, поддаться искушению и написать что-то типа «мысленно надеть колпак мудреца». Засаде здесь в том, что читатель поймёт это как эффектную выходку автора — оригинала во всех смыслах, тогда как на самом деле это довольно банальный «мем».
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 17, 2017, 00:25
Цитата: Basil от августа 16, 2017, 23:50
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 17, 2017, 01:11
Цитата: Poirot от августа 17, 2017, 00:25
Цитата: Basil от августа 16, 2017, 23:50
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Я свой несерьезный перевод дал на предыдущей странице. И написал, что нужен контекст.

А "кепка-думалка" - это, конечно, прекрасно, напомнило мне название главы в одной переводной книге "Трое в Т-образных рубашках (https://www.google.com/search?q=%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%A2-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B0%D1%85)".  ::)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 17, 2017, 10:19
Чем "cabbage" отличается от "kale"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от августа 17, 2017, 11:05
Цитата: Basil от августа 17, 2017, 01:11
Цитата: Poirot от августа 17, 2017, 00:25
Цитата: Basil от августа 16, 2017, 23:50
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:33
надеть кепку- думалку
Поверх шапочки из фольги?  :E:
Зря смеётесь. Как выше показал Сальери, мой несерьёзный перевод был не так уж далёк от истины.
Я свой несерьезный перевод дал на предыдущей странице. И написал, что нужен контекст.

А "кепка-думалка" - это, конечно, прекрасно, напомнило мне название главы в одной переводной книге "Трое в Т-образных рубашках (https://www.google.com/search?q=%D0%A2%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%A2-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B0%D1%85)".  ::)
:D
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 17, 2017, 21:35
Цитата: zwh от августа 17, 2017, 10:19
Чем "cabbage" отличается от "kale"?
Kale - это другое растение, листовая капуста, не образующая кочанов.

А на Гугле Вас забанили?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 18, 2017, 16:46
как можно перевести граммотно по-русски, чтобы в названии присутствовало слово шотландка?
tantan dressing-gown

клетчатый халат-шотландка?
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 20, 2017, 12:12
Насколько абсценными являются слова ruddy, bloody, effing в британском английском и какие ближайшие аналоги для них есть в русском? Спасибо
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 20, 2017, 13:07
Цитата: dagege от августа 20, 2017, 12:12
Насколько абсценными являются слова ruddy, bloody, effing в британском английском и какие ближайшие аналоги для них есть в русском? Спасибо
Bloody, наверное, — херов. Не слишком грубо (как хуев), но и не слишком мягко (как хренов)...

Но в переводном литературном русском устоялось другое, поэтому чёртов? Bloody это богохульное ругательство, так что уровень грубости снизился в последние десятилетия (раньше считалось грубым на уровне fucking). И чёртов, каким бы банальным слово ни было, тоже слово из лексики такой религизной. Да и херов как-то странно вставлять в ГП.

(wiki/en) Bloody (https://en.wikipedia.org/wiki/Bloody)
Название: помогите перевести
Отправлено: dagege от августа 20, 2017, 13:18
А ruddy and effing?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 26, 2017, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от августа 20, 2017, 13:07
Bloody это богохульное ругательство
Не факт.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 26, 2017, 22:19
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2017, 00:53
Цитата: Алексей Гринь от августа 20, 2017, 13:07
Bloody это богохульное ругательство
Не факт.
Лонгман пишет:
Цитировать
blood•y adj, adv spoken especially BrE used to emphasize what you are saying in a slighty rude way: It's bloody cold out there! | It serves you bloody well right. | What a bloody chick! | Bloody hell!
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 26, 2017, 22:39
И как это соотносится со сказанным выше? :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 26, 2017, 22:53
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2017, 22:39
И как это соотносится со сказанным выше? :what:
Это я ответил тому, кто заподозрил в этом слове богохульство.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
Дали на перевод диалоги одного фильма. Хочу проконсультироваться по отдельным моментам (выделенные курсивом)

-Почему? Я...мы ведь не спасли ее.
-Мы не всегда спасаем.
-А зачем же мы тогда нужны?

- Why? I... We haven't saved her.
- We are not always saving.
- What's the point of us? - чувствую, здесь как-то не то.

*******************

Наверное просто потому что сегодня день рождения. Я думала о нем. Вот оладьи пеку. Фото из шкафа достала. А то все в шкафу, да в шкафу
Probably it's just because his birthday. I was thinking about him. I'm baking pancakes. I took the picture out of the cupboard. It's not right it's always there.

*******************

-Ну ты поработай с мое сынок, да на моей то вредной работе еще не так заноешь.
- Давай вставь.
-Вот вы спасатели то кошек с деревьев снимаете...
- Толкай, толкай
-... да грибников в лесу ищите, то ли дело мы...
- Началоось.
- ... ну а что, вы наверное качаетесь только ради форса, чтобы в Instagramm фотки выкладывать да?
- Смешно.
- Ну, а что, не правда что ли? Вам когда-нибудь приходиться драться на работе, на службе? То ли дело мы. Мы тренируемся ради дела. Ты бы видел какого бугая я сегодня задержал. Прямо «шкаф» такой большой...
- Ты же вооружен.

- First you try working as long as I, son. With such a hazardous work as mine, one won't help whining.
- Okay, get up.
- You guys rescue cat from trees...
- Push, push
- ...and search for mushroom pickers in the forest and we...
- Here it comes.
- What? You must work out just to upload pics on Instagram, huh?
- That's funny.
- You think it's not true? Do you ever have to fight on the job? It's not like us. We train for the cause. You should have seen the big dipshit I nabbed today. He was as big as a wardrobe.
- Aren't you armed?


*********************************
- Не клади. Я так давно тебя не слышал. 20 лет...
- 19, все Игнат я кладу трубку.
- А ты такая же красивая.
- Скажешь тоже.

- Don't hang up. I haven't heard from you for such a long time. 20 years...
- 19. Okay, Ignat, I'm hanging up now.
- And you're still so beautiful.
- Get out - не грубовато ли?

**********************************
- Помните два года назад Перевалов вот так же во время паводка так же людей с крыши снимал. Эффектно смотрелось - вот как сказать "снимал людей с крыш"?

**********************************

И здесь я не совсем понял, что имеется ввиду под "принимаем, останавливаемся":
Принимаем, останавливаемся. Повторяю: машина чайзер 803, вправо принимаем, останавливаемся.
(В кадре: Люди в масках спрятались за витриной. Дорога. Черная и красная машины едут друг за другом. Проезжают машины Красная машины идет на обгон. Голос за кадром. Вид сбоку на машину ДПС)

- Если помогут, то только они. А тебе придется в железке ходить.
- It's only them who can help. And you'll have to

Может кто в курсе, что значит "в железке ходить?" Может это какой-то жаргон?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2017, 12:52
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
вот как сказать "снимал людей с крыш"?
Можно посмотреть или почитать новости про Катрину. Например:


"started picking up people from those rooftops"
"rescuing people from the rooftops in New Orleans"
"Coast Guard rescuing people off the rooftops"
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2017, 12:54
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
Принимаем, останавливаемся. Повторяю: машина чайзер 803, вправо принимаем, останавливаемся.
Видео или кино с полицейскими не смотрели? :) Pull over and stop.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2017, 13:00
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Ты же вооружен.
But you are armed.


Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Скажешь тоже.
You flatter me, ну или что-то  этом духе.

Всё IMHO конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2017, 13:05
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Если помогут, то только они. А тебе придется в железке ходить.
- It's only them who can help. And you'll have to

Может кто в курсе, что значит "в железке ходить?" Может это какой-то жаргон?
Без контекста трудно, но возможно вот это? Не помню как называется.
(http://medjournal.info/wp-content/uploads/2016/11/Vidy-osteosinteza-pri-perelomah-diafiza-plecha.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 27, 2017, 13:09
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
just to upload pics on Instagram
Вроде как "post pictures on Instagram"

Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Okay, get up.
"Давай вставь" же, а не давай вставай. Лучше что-нибудь в духе "go on, insert your remark"
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 28, 2017, 13:03
Пруфриднуть никто не хочет? Я всё-таки не нейтив, могу и накосячить, особенно со стилистикой. Работа некоммерческая, если что. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Тайльнемер от августа 31, 2017, 08:10
Цитата: Red Khan от августа 27, 2017, 13:00
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Скажешь тоже.
You flatter me, ну или что-то  этом духе.
Может быть, Come on!
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 31, 2017, 10:19
Цитата: Тайльнемер от августа 31, 2017, 08:10
Цитата: Red Khan от августа 27, 2017, 13:00
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Скажешь тоже.
You flatter me, ну или что-то  этом духе.
Может быть, Come on!
Смутно помнится, что в "Завтраке у Тиффани" Т.Капоте главная героиня ответила в схожей ситуации: "Come on, kid me".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от августа 31, 2017, 11:26
You gotta be kidding me!
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 31, 2017, 21:08
Цитата: huaxia от августа 27, 2017, 05:41
- Скажешь тоже.
Я бы сказал "You're kidding!" или "No shit!" в зависимости от формальности. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 2, 2017, 23:56
Цитата: zwh от августа 26, 2017, 22:53
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2017, 22:39
И как это соотносится со сказанным выше? :what:
Это я ответил тому, кто заподозрил в этом слове богохульство.
Практически все ругательства обсценивают положительные вещи. Поскольку больше их делать не из чего, ругательства делаются из приличных слов: берётся обыкновенное ни в чём не повинное слово, и его договариваются понимать чёрт знает как.

А bloody лично я перевёл бы «мать твою».
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 3, 2017, 00:06
Может "чертов(ски)"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 3, 2017, 00:24
Цитата: Easyskanker от сентября  3, 2017, 00:06
Может "чертов(ски)"?
Разве обязательно переводить одним словом?
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 3, 2017, 00:44
Нет, не обязательно. Важнее смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 3, 2017, 01:13
По-моему, при переводе ругательств важен не смысл, а их, тсз, калибр.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 8, 2017, 20:39
Подскажите, а как будет "шаг за шагом к переменам"? Я бы сказал step by step towards changes, но гугель что-то совсем мало результатов выдаёт.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 15:31
Может, лучше alterations? Changes кагбэ слишком многозначное слово...


А кто подскажет как адекватно перевести to get bossy after awhile?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 13, 2017, 15:34
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 15:31
А кто подскажет как адекватно перевести to get bossy after awhile?
Адекватно перевести без контекста и бэкграунда можно разве что случайно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 13, 2017, 15:36
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 15:31
Может, лучше alterations? Changes кагбэ слишком многозначное слово...


А кто подскажет как адекватно перевести to get bossy after awhile?
"через некоторое время начать командовать"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 15:40
Спасиб! А то я знаю bossy только в смысле прилагательного, и то чисто конкретного. А прав словарь, что awhile — слово высокого стиля?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 13, 2017, 15:47
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 15:40
А прав словарь, что awhile — слово высокого стиля?
Вероятно. А в вашем примере орфографическая ошибка (должно быть to get bossy after a while). Awhile - наречие, с предлогами не употребляется.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 13, 2017, 16:05
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 15:36
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 15:31
Может, лучше alterations? Changes кагбэ слишком многозначное слово...


А кто подскажет как адекватно перевести to get bossy after awhile?
"через некоторое время начать командовать"?
Возможно, "начать корчить из себя начальника" (как сейчас говорят, "включать начальника") или "стать властным", "начать проявлять властные черты" ("стал проявлять...) и тому подобное. Действительно нужен контекст; непонятно, является ли субъект начальником, или только корчит из себя.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 16:09
В оригинале речь о старшем брате шестилетнего мальчика, так что, наверное, является)
Цитата: Awwal12 от сентября 13, 2017, 15:47
Awhile - наречие, с предлогами не употребляется.
Жизнь нас учит, что в разговорной речи всё употребляется со всем. Опечатка возможна, ибо это в онлайновой книге. Но лично у меня нет привычки считать ошибкой или опечаткой всё, чего я не понимаю. Полностью фраза выглядит так: Bill sometimes got bossy after awhile, but he always had the coolest ideas and he hardly ever hit. С a while и sometimes в одной фразе получается вроде бы тавтология. Не?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 13, 2017, 16:31
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 16:09
В оригинале речь о старшем брате шестилетнего мальчика, так что, наверное, является)
Цитата: Awwal12 от сентября 13, 2017, 15:47
Awhile - наречие, с предлогами не употребляется.
Жизнь нас учит, что в разговорной речи всё употребляется со всем. Опечатка возможна, ибо это в онлайновой книге. Но лично у меня нет привычки считать ошибкой или опечаткой всё, чего я не понимаю. Полностью фраза выглядит так: Bill sometimes got bossy after awhile, but he always had the coolest ideas and he hardly ever hit. С a while и sometimes в одной фразе получается вроде бы тавтология. Не?
Я бы перевел как-то так: "Иногда через некоторое время в речи Билла начинали проскальзывать командирские нотки, но он всегда выдавал самые классные идеи, и на него редко кто обижался".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2017, 16:34
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 16:09
В оригинале речь о старшем брате шестилетнего мальчика, так что, наверное, является)
Цитата: Awwal12 от сентября 13, 2017, 15:47
Awhile - наречие, с предлогами не употребляется.
Жизнь нас учит, что в разговорной речи всё употребляется со всем. Опечатка возможна, ибо это в онлайновой книге. Но лично у меня нет привычки считать ошибкой или опечаткой всё, чего я не понимаю. Полностью фраза выглядит так: Bill sometimes got bossy after awhile, but he always had the coolest ideas and he hardly ever hit. С a while и sometimes в одной фразе получается вроде бы тавтология. Не?
Вчера вон в американской книжке вычитал фразу: A couple times. Много думал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2017, 16:35
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 16:31и на него редко кто обижался
Я так понял, что не занимался рукоприкладством. :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2017, 16:38
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 16:34Вчера вон в американской книжке вычитал фразу: A couple times. Много думал.
"Времена семейных пар". Сейчас толерантность, какие у там семейные пары... ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2017, 16:40
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 16:38
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 16:34Вчера вон в американской книжке вычитал фразу: A couple times. Много думал.
"Времена семейных пар". Сейчас толерантность, какие у там семейные пары... ;D
Не, мне-то понятно, что это "пару раз". Но где "of"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 16:45
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 16:35
Я так понял, что не занимался рукоприкладством. :what:
Я вот тоже!
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 16:40
Не, мне-то понятно, что это "пару раз". Но где "of"?
Ну... А где сказуемое в «Да ты чё?!»
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 13, 2017, 19:56
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 16:09
С a while и sometimes в одной фразе получается вроде бы тавтология.
"Иногда" и "через некоторое время" в одном предложении - тавтология? :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 20:11
«Билл иногда строил из себя командира через некоторое время» — грамотно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 13, 2017, 20:39
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 20:11
«Билл иногда строил из себя командира через некоторое время» — грамотно?
Нет, правильно "начинал строить". С "иногда" и "через некоторое время".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 20:47
 :o «Билл иногда начинал строить из себя командира через некоторое время»?
И что это может означать?
С вас, кстати, ссылка на вариант текста с раздельным написанием awhile (1-я глава кинговского It).
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 13, 2017, 20:49
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 20:47
:o «Билл иногда начинал строить из себя командира через некоторое время»?
И что это может означать?
Это может означать и означает, что в некоторых итерациях через некоторое время после начала итерации или иного означенного ранее момента в этой итерации Билл начинал строить из себя командира.
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 20:47
С вас, кстати, ссылка на вариант текста с раздельным написанием awhile (1-я глава кинговского It).
Словарь уже не котируется? В American Heritage Dictionary статья awhile снабжена исчерпывающим комментарием. Написание after awhile - неграмотно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 21:08
Цитата: Awwal12 от сентября 13, 2017, 20:49
Это может означать и означает, что в некоторых итерациях через некоторое время после начала итерации или иного означенного ранее момента в этой итерации Билл начинал строить из себя командира.
:D Т. е. на русский это не переводится?

Цитата: Awwal12 от сентября 13, 2017, 20:49
Словарь уже не котируется?
Нет. Ни один словарь больше не котируется, — с тех пор, как в РФ кофе официально разрешили быть среднего рода.
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:09
А при чем тут РФ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 21:11
А что, этот приказ издало Министерство образования США?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2017, 21:12
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 21:11
А что, этот приказ издало Министерство образования США?
Госдеп.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 13, 2017, 21:14
Вот вражины!
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 16:45
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 16:35
Я так понял, что не занимался рукоприкладством. :what:
Я вот тоже!

Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2017, 23:13
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 13, 2017, 23:20
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:13
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от сентября 13, 2017, 23:28
До красного каления в общем-то.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 13, 2017, 23:31
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 23:20
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:13
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 14, 2017, 00:02
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:31
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 23:20
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна", но что поделать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?

Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
(разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».

Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:31
Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский".
Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2017, 00:02
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна"
Каламбур там другой. На сленге, кстати, heat ещё может означать «допрос с пристрастием». А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности. В европейской России он считается, когда среднесуточная температура превышает +28°С и удерживается выше этого уровня не менее 5 дней подряд. Так что предлагаю для перевода Red heat — «Горячее русское лето».


Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от сентября 14, 2017, 00:59
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности.
В англовики говорится всё-таки про кузнецов (http://en.wikipedia.org/wiki/Red_heat).
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC)).
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от сентября 14, 2017, 01:44
Какие-то АИ там совсем... не АИстские...
146%, что "термин" газетки позаимствовали как раз из перевода названия фильма, а официально никакой "красной жары" нет в помине.
Тем более ни одной интервики на статью нет и участнику Neolexx (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Neolexx) вполне можно впаять предупреждение за ОРИСС, несмотря на его вики-отпуск.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 14, 2017, 09:47
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 14, 2017, 09:56
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody"). Но для точности, конечно, лучше спросить у носителей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 14, 2017, 10:00
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC)).
Где там Россия-то?
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от сентября 14, 2017, 14:09
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC)).
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от сентября 15, 2017, 05:40
Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:47
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It's your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:56
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.

Цитата: Poirot от сентября 14, 2017, 10:00
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC)).
Где там Россия-то?
Вон там, где фильм. :)

Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2017, 14:09
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B6%D0%B0%D1%80%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC)).
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Ага. Дом у Облонских большой, всё влазит.

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 15, 2017, 09:02
Цитата: Salieri от сентября 15, 2017, 05:40
Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:47
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It's your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:56
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.
Аа, ну. тогда да -- перевод "не распускал руки" выглядит обоснованным.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 15, 2017, 09:47
Цитата: Salieri от сентября 15, 2017, 05:40
Вон там, где фильм.
Фильм какого года выпуска? Наводящий вопрос.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 1, 2017, 08:40
Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.
Мой: "Если вам понадобятся инструменты для самостоятельной компоновки сборки, они прилагаются, но предназначены для развития проекта Bootstrap и сопутствующей документации, но, скорей всего, не подходят для ваших нужд".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 1, 2017, 10:46
Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
and it's docs
Тут ошибка, по-моему.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 1, 2017, 10:57
Цитата: Poirot от октября  1, 2017, 10:46
Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
and it's docs
Тут ошибка, по-моему.
Дык, популярная. (Даже не распарсил сперва, кто там docs. ;D)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 2, 2017, 05:26
Цитата: zwh от октября  1, 2017, 08:40
Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.
Мой: "Если вам понадобятся инструменты для самостоятельной компоновки сборки, они прилагаются, но предназначены для развития проекта Bootstrap и сопутствующей документации, но, скорей всего, не подходят для ваших нужд".
понятно, что инверсия тут - это такое усиление, типа "когда бы вам не понадобилось". но вот таинственное "for your own purposes" напрягает
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 2, 2017, 08:51
The user agent sniffing avoids interference with Chrome, Safari, and Mozilla browsers. 
Анализатор трафика не создает проблем с браузерами  Chrome, Safari, and Mozilla.?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 2, 2017, 10:13
Цитата: htmlbot от октября  2, 2017, 05:26
Цитата: zwh от октября  1, 2017, 08:40
Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.
Мой: "Если вам понадобятся инструменты для самостоятельной компоновки сборки, они прилагаются, но предназначены для развития проекта Bootstrap и сопутствующей документации, но, скорей всего, не подходят для ваших нужд".
понятно, что инверсия тут - это такое усиление, типа "когда бы вам не понадобилось". но вот таинственное "for your own purposes" напрягает
Lingvo12 дает для "purpose": 1) назначение, намерение, цель; замысел, стремление. Так что типа "для ваших замыслов" (хотя по-русски это не очень звучит).

И еще -- в моем варианте вместо второго "но" лучше поставить "и".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2017, 21:49
Цитата: htmlbot от октября  2, 2017, 08:51
не создает проблем  с браузерами
не создаёт помех браузерам
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 2, 2017, 22:02
Цитата: htmlbot от октября  2, 2017, 08:51
The user agent sniffing avoids interference with Chrome, Safari, and Mozilla browsers. 
Анализатор трафика не создает проблем с браузерами  Chrome, Safari, and Mozilla.?
Может "...не конфликтует с браузерами..."?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2017, 22:10
Цитата: zwh от октября  2, 2017, 22:02
Цитата: htmlbot от октября  2, 2017, 08:51
The user agent sniffing avoids interference with Chrome, Safari, and Mozilla browsers. 
Анализатор трафика не создает проблем с браузерами  Chrome, Safari, and Mozilla.?
Может "...не конфликтует с браузерами..."?
Мне всё-таки кажется "не конфликтует" это немного другое.
Конфликт в данном случае, это когда оба приложения не работают вообще или как надо.
Помехи - это когда одно приложение работает нормально, но вот другое из-за него не может.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 2, 2017, 22:40
Цитата: Red Khan от октября  2, 2017, 22:10
Цитата: zwh от октября  2, 2017, 22:02
Цитата: htmlbot от октября  2, 2017, 08:51
The user agent sniffing avoids interference with Chrome, Safari, and Mozilla browsers. 
Анализатор трафика не создает проблем с браузерами  Chrome, Safari, and Mozilla.?
Может "...не конфликтует с браузерами..."?
Мне всё-таки кажется "не конфликтует" это немного другое.
Конфликт в данном случае, это когда оба приложения не работают вообще или как надо.
Помехи - это когда одно приложение работает нормально, но вот другое из-за него не может.
Так вроде тут (если переводить буквально, а не додумывать) и не сказано, у кого именно могут быть проблемы --  у браузеров или сниффера.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2017, 22:48
Цитата: zwh от октября  2, 2017, 22:40
Так вроде тут (если переводить буквально, а не додумывать) и не сказано, у кого именно могут быть проблемы --  у браузеров или сниффера.
Контекст однако. :)
"user agent sniffing avoids interference". То есть сниффер (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0) старается не создавать помех браузерам. Снифферу то браузера не могут помешать никак, сниффер банально работает на более низком уровне OSI (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_OSI), скорее всего на третьем (но надо уточнить) в то время как браузер на седьмом.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 2, 2017, 23:13
Цитата: Red Khan от октября  2, 2017, 22:48
Цитата: zwh от октября  2, 2017, 22:40
Так вроде тут (если переводить буквально, а не додумывать) и не сказано, у кого именно могут быть проблемы --  у браузеров или сниффера.
Контекст однако. :)
"user agent sniffing avoids interference". То есть сниффер (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80_%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0) старается не создавать помех браузерам. Снифферу то браузера не могут помешать никак, сниффер банально работает на более низком уровне OSI (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_OSI), скорее всего на третьем (но надо уточнить) в то время как браузер на седьмом.
Ну какой  же это контекст, если всего этого не было в переводимом оригинале?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 2, 2017, 23:45
Цитата: zwh от октября  2, 2017, 23:13
Ну какой  же это контекст, если всего этого не было в переводимом оригинале?
Это, как мне кажется, common knowledge для целевой аудитории текста, в своём роде тоже контекст.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 5, 2017, 05:46
No special fallbacks when JavaScript is disabled 
Bootstrap's plugins don't fall back particularly gracefully when JavaScript is disabled.

"С английского слово fallback можно перевести как резервный. То есть иначе говоря, вы пытаетесь оставить резервный вариант для отображения того или иного элемента в случае проблем с отображением стилей, работой javascript или jquery. Насколько я понимаю, в вопросах верстки этот метод (fallback techniques) очень родственен вопросам кросс-браузерной совместимости."
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 5, 2017, 05:57
@Не нужны специальные резервные элементы, когда отключен JS@
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 5, 2017, 06:24
Плагины BS в случае невозможности правильного отображения страницы не создают автоматически правильное отображение, когда Js отключен. Если вы хотите помочь юзеру в этом случае, используйте <noscript> для объяснения ситуации юзеру или добавления вашего собственного фолбэка.

Название: помогите перевести
Отправлено: ibra от октября 6, 2017, 15:23
Помогите перевести
According to CBBC's Horrible Histories, Charles was "the king of bling... who brought back partying". You can see the song on YouTube if you're in the market to see Mathew Baynton's calves filling a pair of Restoration-era tights, which as a serious historian, I can assure you, reader, I am not.
не понимаю зачем здесь вставлено " if you're in the market" и "which as a serious historian, I can assure you, reader, I am not" в контексте не могу связать это все.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2017, 22:05
Скажите, а есть ли какой-нибудь аналог такой фразы (в разных вариантах) "после такого как порядочный мужчина Вы обязаны жениться на мне"? Или это исключительно русская фраза?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от октября 16, 2017, 23:25
Я не понимаю, о чём эта фраза.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 16, 2017, 23:49
Цитата: Red Khan от октября 16, 2017, 22:05
Или это исключительно русская фраза?
По идее, нет.
Но точного аналога в английском что-то не могу припомнить.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 23, 2017, 04:50
Whenever possible, avoid modifying Bootstrap's core files. For Sass, that means creating your own stylesheet that imports Bootstrap so you can modify and extend it.

тут говорится об изменениях исходников или о чем
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 23, 2017, 05:11
«Когда это возможно, постарайтесь не изменять базовые файлы Bootstrap. Для Sass это значит, что вам следует создать собственную таблицу стилей, импортировать в нее Bootstrap, и уже там изменять и дополнять его стили.»
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 23, 2017, 06:30
Цитата: Hellerick от октября 23, 2017, 05:11
«Когда это возможно, постарайтесь не изменять базовые файлы Bootstrap. Для Sass это значит, что вам следует создать собственную таблицу стилей, импортировать в нее Bootstrap, и уже там изменять и дополнять его стили.»
gut!
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 23, 2017, 09:21
Move columns to the right using .offset-md-* classes. These classes increase the left margin of a column by * columns. For example, .offset-md-4 moves .col-md-4 over four columns.

мой: Двигайте колонки вправо, используя классы .offset-md-* . Они увеличивают левый марджин колонки на * колонок. Например, класс .offset-md-4  двигает .col-md-4 на 4 колонки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 23, 2017, 11:03
Цитата: htmlbot от октября 23, 2017, 09:21марджин
"Марджин" по-русски - "отступ", "поле (страницы)", а "offset "(в данном контексте) - "сдвиг, смещение". Несколько разные понятия.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 23, 2017, 12:20
Цитата: Lodur от октября 23, 2017, 11:03
Цитата: htmlbot от октября 23, 2017, 09:21марджин
"Марджин" по-русски
лучше не переводить
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 23, 2017, 12:30
Почему?
Обычное слово.
Если б это был экономический термин, можно было бы и оставить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 23, 2017, 12:39
Цитата: htmlbot от октября 23, 2017, 12:20лучше не переводить
Тогда идеальным "переводом" вашего отрывка будет такой:
"Мувайте колумны ту райт, юзая .offset-md-* классы. Зизые классы инкризают лефтовый марджин колумна бай * колумнов. Фор экзампл, .offset-md-4 мувает .col-md-4 овэр фор колумнов".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2017, 00:05
Цитата: Lodur от октября 23, 2017, 12:39
Тогда идеальным "переводом" вашего отрывка будет такой:
"Мувайте колумны ту райт, юзая .offset-md-* классы. Зизые классы инкризают лефтовый марджин колумна бай * колумнов. Фор экзампл, .offset-md-4 мувает .col-md-4 овэр фор колумнов".
;D
Гротескно конечно, но часто приблизительно так и звучит речь айтишников обсуждающих рабочие вопросы. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 24, 2017, 12:55
Цитата: Red Khan от октября 24, 2017, 00:05
Цитата: Lodur от октября 23, 2017, 12:39
Тогда идеальным "переводом" вашего отрывка будет такой:

как например перевести theming? есть такие слова, которые..
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 24, 2017, 15:03
Цитата: htmlbot от октября 24, 2017, 12:55как например перевести theming? есть такие слова, которые..
"Установка / применение темы (оформления)".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 24, 2017, 20:39
Цитата: Lodur от октября 24, 2017, 15:03
Цитата: htmlbot от октября 24, 2017, 12:55как например перевести theming? есть такие слова, которые..
"Установка / применение темы (оформления)".
Теминг? ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 25, 2017, 06:09
Цитата: Lodur от октября 24, 2017, 15:03
Теминг? ;)
ага, теминг, бутсртапинг, компиляйтунг, паддинг, лупинг :E:
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 19:18
Делаю контрольную по английскому,
остался вопрос по переводу двух фраз, помогите пожалуйста, не могу подобрать корректный перевод

This student of zootechnics doesn't know how to put up silage. - Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.

Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 26, 2017, 19:54
Зооанглийский какой-то.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 19:56
да, верно, можете помочь?
контрольная готова за исключением этих двух слов.
не могу подобрать перевод чтоб корректно звучало
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 20:19
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:56
да, верно, можете помочь?
Боюсь тут надо знать не столько английский сколько предмет перевода (ветеринария? зоотехника?) на русском. Я вот, например, не знаю какой глагол используют в русском для обозначения таких действий с силосом.  :donno:

Единственное что могу посоветовать - если разбираетесь в предмете загуглить фразу в кавычках (https://www.google.ru/search?q="put+up+silage") и почитав тексты на английском понять как это говорят на русском.
Ну или нужен специализированный словарь, ибо термины могут переводиться ну очень по-другому.

Так же и слово fibrous - в общем словаре приводится три значения: "волокнистый, жилистый, фиброзный, мочковатый". В научном есть и "жилковатый". Чтобы знать какое из этих слов уместно в данном контексте надо разбираться в биологии.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 20:23
Offtop
Вот только сегодня с коллегами обсуждали как на русский переводится hook. Я, конечно, полез в словарь, оказалось:
Цитироватьспециальная точка входа; зацепка
место в программе, куда можно подсоединить дополнительный код (обычно для расширения её функциональных возможностей). Аналогичные точки могут существовать и в аппаратуре, однако там это более строго определено на уровне разъёмов, перемычек и интерфейсов
Но в IT проще, там скорее поймут хук, чем зацепка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 26, 2017, 20:25
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:18
Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
Может, что-то вроде "скирдовать"? По поводу второго пока идей нет, тут наверное контекст нужен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 26, 2017, 20:31
Непонятно ещё, что имеется в виду: заготавливать силос, то есть собственно силосовать, или подготавливать к хранению?
(wiki/ru) Силос (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81)
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 20:34
это просто фразы, для перевода,
они не вырывались из контекста.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 20:39
Кстати, если задания взяты из учебника, то вполне возможно они на повторение, то есть в самом учебнике уже где-то перевод приводился.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 20:41
нет, это методичка с заданиями
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 26, 2017, 20:47
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 20:41
нет, это методичка с заданиями
Хреновая, значит, методичка, если непонятно, как это в принципе может звучать по-русски. Хотя, если вы на зоотехника-мышцеведа (мускулюнолога?) учитесь, то эти термины должны быть вам уже известны.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 20:54
первый курс,  заочники,
из 11 заданий только с одним возникла такая ситуация, ну  никак не получается подходящий термин подобрать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2017, 21:02
Вот, кстати, pdf (https://www.44farms.com/images/uploads/Quality_Silage.pdf), где put up в сочетании с силосом употребляется много раз и не понять о чём речь (зная предмет, разумеется), невозможно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 26, 2017, 21:10
Цитата: Poirot от октября 26, 2017, 20:25
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 19:18
Этот студент зоотехник не знает, как консервировать силос.
Может, что-то вроде "скирдовать"? По поводу второго пока идей нет, тут наверное контекст нужен.
Наверно что-то близко к этому, потому что нагуглил такое вот предложение: "However, if you put up silage that's too dry, then it's difficult to eliminate the air that's in it when trying to pack it down", у "put up" вот такое значение еще есть:
put up
18) уст. убирать, прятать (вещи)

Или еще: "Silage is a good option for winter feed because, if put up correctly, the fermentation preserves it for a long time and provides a solid source of nutrition, says Galen Erickson, professor of ruminant nutrition at the University of Nebraska–Lincoln".
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 26, 2017, 21:15
Последняя фраза однозначно про силосование, во время которого ферментация и идёт.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 21:20
как заготовить можно указать?
Этот студент зоотехник не знает, как заготовить силос
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 26, 2017, 21:24
Можно. Или «как силосовать корма».
А "студент-зоотехник" пишется именно так, через дефис.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 21:32
спасибо исправлю,
со вторым предложение помогите пожалуйста
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 26, 2017, 22:08
Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого строения, так что не может сжиматься.
как бы мышцы состоят из волокон и они не могут не сжиматься,
неувязка
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от октября 27, 2017, 03:44
Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2017, 03:59
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 22:08как бы мышцы состоят из волокон и они не могут не сжиматься,
неувязка
(wiki/ru) Гладкие_мышцы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%86%D1%8B)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 27, 2017, 08:22
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 21:32
спасибо исправлю,
со вторым предложение помогите пожалуйста
The animal body contains fat and muscle, but this is not of a fibrous character, so it cannot contract. - Тело животного содержит жир и мышцы, но не волокнистого характера, так что не может сжиматься.
Может, так будет ближе к реалу: "Тело животного содержит жировую и мышечную ткани, но последняя не является мышечным волокном, поэтому не может сокращаться".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 27, 2017, 08:25
Цитата: Lodur от октября 27, 2017, 03:59
Цитата: Капибарра от октября 26, 2017, 22:08как бы мышцы состоят из волокон и они не могут не сжиматься,
неувязка
(wiki/ru) Гладкие_мышцы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D1%8B%D1%88%D1%86%D1%8B)
Гладкие мышцы в любом случае могут сокращаться, на то они и мышцы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Капибарра от октября 27, 2017, 09:34
Спасибо за помощь,
решила указать этот вариант:

Цитата: Salieri от октября 27, 2017, 03:44
Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2017, 09:58
Цитата: Awwal12 от октября 27, 2017, 08:25Гладкие мышцы в любом случае могут сокращаться, на то они и мышцы.
Я о волокнах (которые миофибриллы). В поперечно-полосатых мышцах они есть, а в гладких - нет. Сокращаются эти две разновидности мышц тоже малость по-разному. Гладкая мышца не может "произвольно" сокращаться и расслабляться только от нервного импульса из ЦНС, соответственно, её сокращением и расслаблением нельзя управлять сознательно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2017, 10:03
Цитата: Капибарра от октября 27, 2017, 09:34
Спасибо за помощь,
решила указать этот вариант:

Цитата: Salieri от октября 27, 2017, 03:44
Может быть, имеется в виду конкретное животное, у которого мышцы как раз не волокнистые? Хотя тогда, пожалуй, было бы the animal's body...
Тело (этого) животного содержит жир и мышцы, но они имеют неволокнистую структуру, поэтому не могут сокращаться?
Я бы всё же добавил слово "произвольно" перед "сокращаться", пусть его и нет в оригинале. (Поскольку контекста нет, трудно понять - то ли это "промах" автора, от плохого знания зоологии, то ли просто "произвольность" осталась в той части текста, от которой оторвали это предложение).
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 27, 2017, 10:10
Цитата: Lodur от октября 27, 2017, 09:58
Гладкая мышца не может "произвольно" сокращаться и расслабляться только от нервного импульса из ЦНС
У человека.
Но если у животного никаких других мышц нету, то что? Оно двигается исключительно непроизвольно, что ли? :)
В общем, поскольку восстановление смысла предложения невозможно, я бы не заморачивался, а переводил "как есть".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 27, 2017, 10:37
Цитата: Awwal12 от октября 27, 2017, 10:10Но если у животного никаких других мышц нету, то что? Оно двигается исключительно непроизвольно, что ли? :)
Кишечнополостные - именно так. :) Ну, большая их часть - всякие гидры, актинии... Впрочем, у медуз есть поперечнополосатые волокна в эпителиальных клетках, так что они способны на более-менее произвольные движения. У червей уже во всю идёт дифференциация этих двух типов мышечных тканей. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Название: как корректно сказать по английски
Отправлено: Demetrios de Mosca от октября 27, 2017, 13:10
Особенно если вы просыпаетесь ближе к 12 часам дня, до 2 часов дня умываетесь, одеваетесь и раскачиваетесь, до трёх просматриваете сообщения на одноклассниках и только к пяти часам, наконец, принимаетесь за работу.

При таком графике успеть написать можно только пару статей, да и то, если есть кому их продать, и с условием, что купят их в этот же день.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 27, 2017, 13:23
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Bang, bang, bang go wings.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2017, 13:31
Цитата: Poirot от октября 27, 2017, 13:23
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Bang, bang, bang go wings.
Тогда известную вам строчку "Bang-bang Maxwell's silver hammer came down upon her head" можно перевести как "Бяк-бяк - серебряный молоток Максвелла опустился ей на голову"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 27, 2017, 14:55
Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2017, 13:31
Цитата: Poirot от октября 27, 2017, 13:23
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 13:06
Как перевести "Крылышками бяк-бяк-бяк"?
Bang, bang, bang go wings.
Тогда известную вам строчку "Bang-bang Maxwell's silver hammer came down upon her head" можно перевести как "Бяк-бяк - серебряный молоток Максвелла опустился ей на голову"?
Есть такое. Тут безусловно надо детально разобраться, какое действие имитируют эти "бяк-бяки".
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от октября 27, 2017, 20:20
http://seance.ru/blog/matilda-review/
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от октября 28, 2017, 17:45
Цитата: کوروش от октября 27, 2017, 20:20
http://seance.ru/blog/matilda-review/
А, тогда подойдёт wings whoopee whoopee :)


Мне не то что нужно помочь, но я бы не отказался выслушать чьё-то мнение... У нас по выходным идёт амерский документальный мини-сериал о Диснее, он с переводом, сегодня было об открытии Диснейленда и какое там было столпотворение, в частности потому, что «многие размахивали поддельными билетами», — так перевели. Я в одной книжке уже встречал wave применительно к билетам: там у кассы была толкучка, все лезли без очереди, поэтому каждый, выбравшийся из этой свалки with ripped clothes, появлялся triumphantly waving a little scrap of paper: his ticket! Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»? Может, тут имеет место специальная фигура речи?
На всякий: книжка английская, так что это не амерский жаргон.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 28, 2017, 21:45
Цитата: Salieri от октября 28, 2017, 17:45
Мне не то что нужно помочь, но я бы не отказался выслушать чьё-то мнение... У нас по выходным идёт амерский документальный мини-сериал о Диснее, он с переводом, сегодня было об открытии Диснейленда и какое там было столпотворение, в частности потому, что «многие размахивали поддельными билетами», — так перевели. Я в одной книжке уже встречал wave применительно к билетам: там у кассы была толкучка, все лезли без очереди, поэтому каждый, выбравшийся из этой свалки with ripped clothes, появлялся triumphantly waving a little scrap of paper: his ticket! Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»? Может, тут имеет место специальная фигура речи?
На всякий: книжка английская, так что это не амерский жаргон.
Я бы сказал так: "каждый, выбравшийся из этой свалки, победоносно тянул руку с зажатым в ней клочком бумаги -- своим билетом!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41
Цитата: Salieri от октября 28, 2017, 17:45
Мой вопрос такой: применительно к билетам глагол wave тоже означает «размахивать»?
А что такого? Звучит вполне нормально на мой взгляд. Но для уверенности можно поискать по корпусу русского языка.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 28, 2017, 22:59
"Триумфально потряхивая его собственным! билетом" - может так?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 28, 2017, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от октября 28, 2017, 22:59
"Триумфально потряхивая его собственным! билетом" - может так?
Мдя.... Господа гусары, молчать! :E:
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от октября 29, 2017, 00:48
Цитата: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41
Звучит вполне нормально на мой взгляд.
Ну да, в книжке я это тоже легко понял буквально: в стрессе жа человек! Меня смутило размахивание поддельными билетами, упомянутое в сегодняшнем докфильме про открытие Диснейленда. Ладно, можно себе представить, как размахивает поддельным билетом отдельный фальшивобилетчик, старательно изображающий святую невинность. Можно представить, что таких отдельных много. Но если поддельных билетов было столько, что там уже пахло американской Ходынкой, и всеми ими размахивали... то возникает подозрение, что в to wave a ticket у глагола переносное значение, связанное именно — и, возможно, только — с билетами. Может быть, «демонстрировать» или «предъявлять»?

(А перевести цитату я не прошу, тут мне всё ясно: ...победоносно размахивая (тут можно и так) бумажным клочком — билетом.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от октября 29, 2017, 01:01
Цитата: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41
для уверенности можно поискать по корпусу русского языка.
Это где?
Потому что в гуглопереводчике вот такая фигня: https://translate.google.ee/?oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/to%20wave%20a%20ticket
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 29, 2017, 01:03
Цитата: Salieri от октября 29, 2017, 01:01
Цитата: Red Khan от октября 28, 2017, 22:41для уверенности можно поискать по корпусу русского языка.
Это где?
http://ruscorpora.ru
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2017, 09:35
Цитата: Salieri от октября 29, 2017, 00:48
то возникает подозрение, что в to wave a ticket у глагола переносное значение
Погуглил "wave a ticket", вышли такие примеры:
ЦитироватьJust then he saw someone wave a ticket and walk in.
ЦитироватьThat said, stepping away from the pure financial side, it has the convenience of not having to use cash on the bus, just wave a ticket and go.
ЦитироватьHowever, most passengers boarding the coach would wave a ticket at the driver and my guess is that the number actually travelling without a ticket would be pretty small?
То есть ещё можно перевести и как "показать билет".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 30, 2017, 08:05
Avoid margin-top.
Избегайте margin-top'a.

Vertical margins can collapse, yielding unexpected results. More importantly though, a single direction of margin is a simpler mental model.
Вертикальные отступы могут «рушиться», приводя к нежелательным результатам. Однако важнее тот факт, что использование определенного «марджина» есть более простая «ментальная модель».

A mental model is based on belief, not facts: that is, it's a model of what users know (or think they know) about a system such as your website.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 30, 2017, 08:10
«Единственное поле», то есть только слева, а не два поля слева и сверху.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от октября 30, 2017, 08:57
Цитата: Bhudh от октября 30, 2017, 08:10
«Единственное поле», то есть только слева, а не два поля слева и сверху.
спасибо , понятно
а вот еще:

Tables are slightly adjusted to style <caption>s, collapse borders, and ensure  text-align throughout

Таблицы слегка адаптированы - изменен стиль <caption>, сдвинуты границы, и теперь таблицы имеют последовательное выравнивание.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 30, 2017, 12:28
Тут супин: «изменены, чтобы стилизовать».
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от ноября 2, 2017, 11:51
Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 2, 2017, 12:03
Цитата: huaxia от ноября  2, 2017, 11:51
Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?
Escort.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 2, 2017, 12:54
Цитата: Bhudh от октября 30, 2017, 12:28
Тут супин: «изменены, чтобы стилизовать».
Инфинитив цели - это ещё не супин.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 3, 2017, 09:08
Цитата: Lodur от ноября  2, 2017, 12:03
Escort.

Convey
Название: помогите перевести
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 3, 2017, 12:16
Цитата: Lodur от ноября  2, 2017, 12:03
Цитата: huaxia от ноября  2, 2017, 11:51
Как адекватно перевести "сопровождение иностранных делегаций"?
accompaniment?
Escort.

Если мы говорим о сопровождении людей, то самый адекватный вариант  — "escorting of foreign deligations". :yes:

Цитата: htmlbot от ноября  3, 2017, 09:08
Convey
Это скорее с автоматами. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от ноября 4, 2017, 12:47
Цитата: Red Khan от октября 29, 2017, 09:35
Погуглил "wave a ticket", вышли такие примеры:
ЦитироватьJust then he saw someone wave a ticket and walk in.
ЦитироватьThat said, stepping away from the pure financial side, it has the convenience of not having to use cash on the bus, just wave a ticket and go.
ЦитироватьHowever, most passengers boarding the coach would wave a ticket at the driver and my guess is that the number actually travelling without a ticket would be pretty small?
То есть ещё можно перевести и как "показать билет".
Огромный спасиб, Red Khan! (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/hi.gif)
(Я так и подозревал, но мне нужно было подтверждение.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hard_Mrak от ноября 4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 8, 2017, 05:22
Цитата: htmlbot от ноября  3, 2017, 09:08
Это скорее с автоматами. :)

это типа как ричард 2 у шекспира закричал:
convey? conveyers are you all!
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 8, 2017, 10:04
Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"
Восприятие преподавателями - участниками программ повышения квалификации "практического" обучения   
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от ноября 8, 2017, 10:32
Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"

project-based learning - (wiki/ru) Метод_проектов (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BE%D0%B2)
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от ноября 8, 2017, 12:17
Итого:
"Восприятие (понимание, принятие, оценка,....)
"невмешательства учителя"
при обучении методом проектов."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2017, 13:36
Цитата: Волод от ноября  8, 2017, 12:17
Итого:
"Восприятие (понимание, принятие, оценка,....)
"невмешательства учителя"
при обучении методом проектов."
Вроде "in-service teathers" -- это "штатные учителя" (в смысле, "не-совместители").
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от ноября 8, 2017, 13:44
Метод проектов состоит в том, что учитель задав цель и создав банду учащихся или предпосылки для её образования, "возносится на небеса", возложив функции контроля и оценки деятельности банды на самих бандитов.



Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2017, 13:52
Цитата: Волод от ноября  8, 2017, 13:44
Метод проектов состоит в том, что учитель задав цель и создав банду учащихся или предпосылки для её образования, "возносится на небеса", возложив функции контроля и оценки деятельности банды на самих бандитов.
Возможно. Но разве это как-то меняет значение словосочетания "in-service teachers"?
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 8, 2017, 15:30
Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
In-service/
adj. In-service
1. Of, relating to, or being a full-time employee: in-service teachers.
2. Taking place or continuing while one is a full-time employee: in-service training workshops.
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2017, 17:04
Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 15:30
Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
In-service/
adj. In-service
1. Of, relating to, or being a full-time employee: in-service teachers.
2. Taking place or continuing while one is a full-time employee: in-service training workshops.
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 8, 2017, 18:40
Цитата: zwh от ноября  8, 2017, 17:04
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".
Definition of 'in-service' (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/in-service)

in-service (https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/describing-or-relating-to-teaching-or-learning): in-service training is designed to develop the skills of people who are already working in a particular profession.

Differentiate between pre-service and in-service teacher education programmes (https://www.bayt.com/en/specialties/q/266509/differentiate-between-pre-service-and-in-service-teacher-education-programmes-discuss-the-importance-of-in-service-education-with-suitable-example/)

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 8, 2017, 21:04
Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 18:40
Цитата: zwh от ноября  8, 2017, 17:04
Что-то в приведенных из какого-то толкового словаря значениях я не увидел описания всех этих прекрасных качеств "настоящего учителя".
Definition of 'in-service' (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/in-service)

in-service (https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/describing-or-relating-to-teaching-or-learning): in-service training is designed to develop the skills of people who are already working in a particular profession.

Differentiate between pre-service and in-service teacher education programmes (https://www.bayt.com/en/specialties/q/266509/differentiate-between-pre-service-and-in-service-teacher-education-programmes-discuss-the-importance-of-in-service-education-with-suitable-example/)
Ну, это всё понятно и особых вопросов не вызывает. Тем не менее, в предложенном варианте перевода -- а именно ""Восприятие (понимание, принятие, оценка,....) "невмешательства учителя"  при обучении методом проектов" -- словосочетание "невмешательства учителя" кажется мне притянутым за уши. Во всяком случае, в оригинале ничего про ""невмешательство учителя" не было. (На всякий случай повторяю оригинал: "In-service teachers' perceptions of project-based learning".)
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 9, 2017, 00:14
Цитата: htmlbot от ноября  8, 2017, 10:04
Цитата: Hard_Mrak от ноября  4, 2017, 18:46
Помогите перевести с английского языка название научной педагогической статьи "In-service teachers' perceptions of project-based learning"
Восприятие преподавателями - участниками программ повышения квалификации "практического" обучения
Да, в Калифорнии по крайней мере "in-service" days for teachers - дни, когда они занимаются повышением квалификации, а ученики отдыхают дома.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 9, 2017, 00:19
Цитата: pomogosha от ноября  8, 2017, 15:30
    Есть «настоящие учителя», те которые постоянно самообразовываются, имеют постоянную практику, место работы и стремятся к росту в профплане (in-service teachers) и есть «учителя так себе» — "учителя", одним словом.
In service training обязательно. Так что нет никаких "учителей так себе".
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от ноября 9, 2017, 03:06
"In-service teachers' perceptions of project-based learning" я бы перевел: "Усвоение преподавателями методики «проектного обучения»".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 9, 2017, 10:37
when you scroll past the top or bottom of a element
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 9, 2017, 10:56
... когда вы перемещаете рабочую область за пределы верхней или нижней границы элемента...
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 9, 2017, 11:48
Цитата: Lodur от ноября  9, 2017, 10:56
... перемещаете
прокручиваете?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 9, 2017, 11:50
Цитата: htmlbot от ноября  9, 2017, 11:48
Цитата: Lodur от ноября  9, 2017, 10:56
... перемещаете
прокручиваете?
Вообще-то да, но поскольку я не уверен, что в контексте именно прокручивание, выбрал более нейтральный термин.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 9, 2017, 11:53
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
Название: помогите перевести
Отправлено: do50 от ноября 9, 2017, 12:45
коллеги, переведите, пожалуйста They don't have a clue!
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 9, 2017, 12:52
:what: «У них нет ключа (решения).»
Название: помогите перевести
Отправлено: do50 от ноября 9, 2017, 12:58
Цитата: Bhudh от ноября  9, 2017, 12:52
«У них нет ключа (решения).»
по контексту у них не должно быть совести, или должна быть сомнительная репутация, а вот как это по-русски сказать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 9, 2017, 13:09
Цитата: do50 от ноября  9, 2017, 12:58
Цитата: Bhudh от «У них нет ключа (решения).»
по контексту у них не должно быть совести
Шо, простите? :what:

Цитата: Cambrige Dictionary от
NOT HAVE A CLUE
to have no knowledge about something, or to be unable to remember something:
I don't have a clue what I did with my baseball glove.
He doesn't have a clue about how to fix a car.
Что там у вас по контексту, определяйтесь сами, но самая базовая идиома же...
Название: помогите перевести
Отправлено: do50 от ноября 9, 2017, 13:12
скорее всего: они понятия не имеют
Название: помогите перевести
Отправлено: do50 от ноября 9, 2017, 13:31
спасибо, коллеги!
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 10, 2017, 03:27
If you are using the <picture> element to specify multiple <source> elements for a specific <img>,


Если вы используете элемент <picture> чтобы указать множественные элементы <source> для определенного <img>,  ?  :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 10, 2017, 03:41
Цитата: htmlbot от ноября 10, 2017, 03:27
If you are using the <picture> element to specify multiple <source> elements for a specific <img>,
__________________________________________________________________
Если вы используете элемент <picture> чтобы привязать множественные элементы <source> к определенному <img>,  ?  :wall:
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2017, 10:41
Определить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2017, 19:26
А как будет слово "качать", если речь идёт о поезде?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от ноября 10, 2017, 19:38
Кого/чего качать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 10, 2017, 19:41
Shake.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 10, 2017, 19:45
Цитата: Salieri от ноября 10, 2017, 19:38
Кого/чего качать?
То есть "качается".
"Поезд качается на рельсах и укачивает пассажиров."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 10, 2017, 20:40
Цитата: Red Khan от ноября 10, 2017, 19:45
Цитата: Salieri от ноября 10, 2017, 19:38
Кого/чего качать?
То есть "качается".
"Поезд качается на рельсах и укачивает пассажиров."
Мои варианты: "The train swings on the rails and rocks passengers to sleep" -- это если их в сон смаривает; а если поблевать тянет, тогда "... and makes passengers sick".
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от ноября 10, 2017, 21:23
Я согласен с zwh.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 14, 2017, 08:31
Sample output Образец выходного результата?
For indicating sample output from a program use the <samp> tag.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от ноября 14, 2017, 10:55
Как думаете, в этом предложении могла быть допущена ошибка? - dredge (ворошить, копаться) вместо drudge (выполнять тяжелую работу)?
The scholar has been drudging at the problem since 1990

"Ученый копается в этой проблеме с 1990 г." или "Учёный бьется над этой проблемой..."
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от ноября 14, 2017, 10:57
Цитата: htmlbot от ноября 14, 2017, 08:31
Sample output Образец выходного результата?
For indicating sample output from a program use the <samp> tag.
"Пример вывода"?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 14, 2017, 11:13
Цитата: huaxia от ноября 14, 2017, 10:57
"Пример вывода"?
что такое samplE?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от ноября 15, 2017, 17:19
Цитата: huaxia от ноября 14, 2017, 10:55
Как думаете, в этом предложении могла быть допущена ошибка? - dredge (ворошить, копаться) вместо drudge (выполнять тяжелую работу)?
The scholar has been drudging at the problem since 1990
Вряд ли.

Цитата: huaxia от ноября 14, 2017, 10:55
"Ученый копается в этой проблеме с 1990 г." или "Учёный бьется над этой проблемой..."
«Учёный с 1990 г. трудится над этой проблемой».
Drudgingly как адверб означает в первую очередь не «с трудом», а «усердно, старательно, не жалея сил».

Цитата: htmlbot от ноября 14, 2017, 11:13
что такое samplE?
:-\
Может быть, это sample? Тогда это «образец, проба, шаблон, модель».
И что смущает в варианте Для указания вывода образца из программы используйте тег <samp>?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 15, 2017, 21:52
Цитата: Salieri от ноября 15, 2017, 17:19
И что смущает в варианте Для указания вывода образца из программы используйте тег <samp>?
Смущает, что indicating выглядит как определение к sample. indicating sample ~ сигнальный образец?
Опять же отсутствие артиклей намекает, что текст написан не носителем, поэтому такой кривой.

Use the <samp> tag to indicate a sample output from the program.

Так было бы получше. Но это ли имел в виду автор, надо спросить у автора.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 16, 2017, 11:06
Цитата: Basil от ноября 15, 2017, 21:52
Опять же отсутствие артиклей намекает, что текст написан не носителем, поэтому такой кривой.

вряд ли эти чуваки не носители

https://twitter.com/fat
https://twitter.com/mdo
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 16, 2017, 11:38
Цитата: htmlbot от ноября 16, 2017, 11:06
Цитата: Basil от ноября 15, 2017, 21:52
Опять же отсутствие артиклей намекает, что текст написан не носителем, поэтому такой кривой.

вряд ли эти чуваки не носители

https://twitter.com/fat
https://twitter.com/mdo
Гм-гм... Тяжёлое детство в трущобах Нью-Йорка и Фриско? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 16, 2017, 23:15
Цитата: Lodur от ноября 16, 2017, 11:38
вряд ли главный разработчик и ведущий дизайнер будут заниматься её написанием
Да, но если писал техписатель то наверное уж нейтив, компания всё-таки американская.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 16, 2017, 23:24
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2017, 23:15
Цитата: Lodur от ноября 16, 2017, 11:38
вряд ли главный разработчик и ведущий дизайнер будут заниматься её написанием
Да, но если писал техписатель то наверное уж нейтив, компания всё-таки американская.
Я работал как минимум в двух американских компаниях, в которых техписатель был не native.
Не особо популярная специальность просто. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от ноября 17, 2017, 01:15
Про жаргонные значения слов здесь слышали? Вот у нас давеча на местном (русскоязычном) ТВ ведущая анонсировала передачу и предлагала вместе разобраться, почему сейчас молодёжь предпочитает завязывать и разрывать отношения через Сеть. Так мне потребовалось время, чтобы сообразить, что в данном случае «завязывать» — антоним, а не синоним к «разрывать отношения».
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 17, 2017, 03:36
Due to the widespread use of tables across third-party widgets like calendars and date pickers, we've designed our tables to be opt-in

Reverso:
"opt-in" approach  подход "согласия на применение"
opt-in procedure. процедуру позитивного выбора.
"opt-in" rule правило "выбор путем присоединения" 

opt in Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/opt-in.html
Express permission by a customer, or a recipient of a mail, email, or other direct message to allow a marketer to send a merchandise, information, or more messages. This is the method generally used by most direct marketing firms, subscription or non-subscription periodicals, information suppliers, etc. After the opt in, the marketer will keep on sending the material or messages until the recipient chooses to opt out.


:fp: :fp: :fp: :fp: :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 17, 2017, 03:48
«... мы сделали так, что таблицы подключаются по согласию пользователя.»
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 17, 2017, 03:54
Цитата: Hellerick от ноября 17, 2017, 03:48
«... мы сделали так, что таблицы подключаются по согласию пользователя.»
это как? типа юзер нажал кнопочку - и таблицы появились?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 17, 2017, 04:13
— Пользователь, вам таблицы нужны?
— Нужны.
Выскочило десять окон с ошибками.
Появились таблицы.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 17, 2017, 04:25
Цитата: Hellerick от ноября 17, 2017, 04:13
— Пользователь, вам таблицы нужны?
— Нужны.
Выскочило десять окон с ошибками.
Появились таблицы.
смищная шутка, товарищ Петроясн
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 17, 2017, 07:45
Цитата: Basil от ноября 16, 2017, 23:24
Я работал как минимум в двух американских компаниях, в которых техписатель был не native.
Не особо популярная специальность просто.
Странно конечно, он же хоть и тех, но всё же писатель.

Offtop
У нас один программист любит писать Readme к своим скриптам на английском. Программист он хороший, но английский у него не очень, так что иногда просто непонятно о чём речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 17, 2017, 10:20
Using color to add meaning only provides a visual indication, which will not be conveyed to users of assistive technologies – such as screen readers. Ensure that information denoted by the color is either obvious from the content itself (e.g. the visible text), or is included through alternative means, such as additional text hidden with the .sr-only class.

Использование цвета как дополнительного инструмента информативности доступно только в визуальной сфере,  что ограничивает пользователей ассистивных технологий, например, программ для чтения текста с экрана. Удостоверьтесь, что информация, выделяемая цветом, также доступна из самого контента (т.е. в тексте) или содержится в альтернативных средствах – таких как дополнительный скрытый в классе .sr-only  текст.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 17, 2017, 10:47
Цитата: htmlbot от ноября 17, 2017, 10:20
Using color to add meaning only provides a visual indication, which will not be conveyed to users of assistive technologies – such as screen readers. Ensure that information denoted by the color is either obvious from the content itself (e.g. the visible text), or is included through alternative means, such as additional text hidden with the .sr-only class.

Использование цвета как дополнительного инструмента информативности доступно только в визуальной сфере,  что ограничивает пользователей ассистивных технологий, например, программ для чтения текста с экрана. Удостоверьтесь, что информация, выделяемая цветом, также доступна из самого контента (т.е. в тексте) или содержится в альтернативных средствах – таких как дополнительный скрытый в классе .sr-only  текст.
"Ассистивные технологии! -- это уже устоявшийся термин на русском? Подозреваю, что для многих читающих его значение довольно туманно...
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 17, 2017, 11:01
Цитата: zwh от ноября 17, 2017, 10:47
"Ассистивные технологии! -- это уже устоявшийся термин на русском? Подозреваю, что для многих читающих его значение довольно туманно...
а бес его знает
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 17, 2017, 15:54
Цитата: htmlbot от ноября 17, 2017, 11:01
Цитата: zwh от ноября 17, 2017, 10:47
"Ассистивные технологии! -- это уже устоявшийся термин на русском? Подозреваю, что для многих читающих его значение довольно туманно...
а бес его знает
Судя по Инету, там его обычно переводят как "вспомогательный" (ткнуть тут (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/assistive)).
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2017, 07:44
On the dismiss button, add the data-dismiss="alert" attribute, which triggers the JavaScript functionality. Be sure to use the <button> element with it for proper behavior across all devices.

В «крестике» отмены добавьте атрибут data-dismiss="alert", запускающий функциональность JS. Удостоверьтесь, что используете с «крестиком» отмены элемент <button>  для правильной работы на всех устройствах.


?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2017, 07:59
This event is fired when the alert has been closed (will wait for CSS transitions to complete).

Это событие запускается, когда уведомление закрыто (событие будет ждать завершения «переходов» СSS)

?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 23, 2017, 08:11
Это событие наступит при закрытии окна уведомления (будет ждать завершения CSS-перехода).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 23, 2017, 08:51
Цитата: htmlbot от ноября 23, 2017, 07:44
On the dismiss button, add the data-dismiss="alert" attribute, which triggers the JavaScript functionality. Be sure to use the <button> element with it for proper behavior across all devices.

В «крестике» отмены добавьте атрибут data-dismiss="alert", запускающий функциональность JS. Удостоверьтесь, что используете с «крестиком» отмены элемент <button>  для правильной работы на всех устройствах.

?
По-моему, не с "крестиком", а с атрибутом data-dismiss="alert".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2017, 09:10
Цитата: zwh от ноября 23, 2017, 08:51
По-моему, не с "крестиком", а с атрибутом data-dismiss="alert".
тут сам сотона запутался говорят
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 23, 2017, 09:28
Цитата: htmlbot от ноября 23, 2017, 09:10
Цитата: zwh от ноября 23, 2017, 08:51
По-моему, не с "крестиком", а с атрибутом data-dismiss="alert".
тут сам сотона запутался говорят
Просто ИМХО тут автор говорит, что с этим атрибутом лучше юзать именно тэг BUTTON, а не, скажем, INPUT.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2017, 09:42
Цитата: zwh от ноября 23, 2017, 09:28
Просто ИМХО тут автор говорит, что с этим атрибутом лучше юзать именно тэг BUTTON, а не, скажем, INPUT.
лучше так: Используйте элемент <button>  для правильной работы на всех устройствах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 23, 2017, 10:20
И вообще, button это не "крестик отмены", это кнопка всю жизнь была.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 24, 2017, 03:06
Цитата: Bhudh от ноября 23, 2017, 10:20
И вообще, button это не "крестик отмены", это кнопка всю жизнь была.
там дело идет о всплывающем окне с крестиком
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2017, 13:07
Это как-то отменяет то, что это называется "кнопка закрытия модального окна"?
Кнопка отмены: это когда алерт появляется, а там две кнопки: «OK» и «Отмена».
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 29, 2017, 09:15
Note that depending on how they are used, badges may be confusing for users of screen readers and similar assistive technologies. While the styling of badges provides a visual cue as to their purpose, these users will simply be presented with the content of the badge.

Пока оформление «значков» обеспечивает визуальную связь с их целью, .....
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 29, 2017, 09:30
Note that depending on how they are used, badges may be confusing for users of screen readers and similar assistive technologies. While the styling of badges provides a visual cue as to their purpose, these users will simply be presented with the content of the badge.

Хотя стилизация «значков» и исполняет свои прямые функции, пользователям вспомогательных технологий будет доступно лишь содержимое «значка».

или

Хотя функция значков – привлечь внимание к иному элементу, пользователям вспомогательных технологий будет являться «мусор» в виде содержимого «значка».

?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2017, 13:47
Смысл тот, что значки будут путаться при использовании на нетипичных аппаратах: чёрно-белых книжках и аппаратах типа брайлевских.
В первом предложении, видимо, подразумевается, что значки (эмблемы?) могут различаться только цветом, а картинка (content) остаётся одинаковой.
Вообще, употребление styling может подразумевать, что на ассистивных технологиях © CSS может тупо не работать.
Название: помогите перевести
Отправлено: cetsalcoatle от ноября 29, 2017, 14:03
Цитата: htmlbot от ноября 29, 2017, 09:30
Note that depending on how they are used, badges may be confusing for users of screen readers and similar assistive technologies. While the styling of badges provides a visual cue as to their purpose, these users will simply be presented with the content of the badge.
Обратите внимание, что в зависимости от того, как значки используются, они могут вводить в заблуждение пользователей программ экранного доступа и аналогичных вспомогательных технологий. В то же время дизайн значков, согласно их назначению, даёт визуальную подсказку, таким пользователям просто будет показано содержимое значка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 29, 2017, 17:25
Чё-то я тоже тупанул. (wiki/en) Screen reader (http://en.wikipedia.org/wiki/Screen_reader) — это программа для чтения текста на экране для слабовидящих. Ни стилизацию эмблем ей действительно глубоко плевать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 29, 2017, 23:47
Что-то затупил...
"Старый добрый" - это ведь "good old"?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 30, 2017, 03:15
благодарствую, господа (и дамы)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 30, 2017, 10:01
Цитата: Lodur от ноября 29, 2017, 23:47
Что-то затупил...
"Старый добрый" - это ведь "good old"?
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/good old England (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/good+old+England)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 30, 2017, 10:07
Цитата: RockyRaccoon от ноября 30, 2017, 10:01
Цитата: Lodur от ноября 29, 2017, 23:47
Что-то затупил...
"Старый добрый" - это ведь "good old"?
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/good old England (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/good+old+England)
;up: То, что надо.
А вам, http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/thanks a lot (http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/thanks+a+lot)  .
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от ноября 30, 2017, 11:36
Цитата: Lodur от ноября 30, 2017, 10:07
thanks a lot  .
You're always welcome.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 1, 2017, 04:45
1. Ἀριστοτέλης It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. For more information, see the WAI-ARIA Authoring Practices for the breadcrumb pattern. Для дополнительной информации смотрите авторские стандарты и практики WAI-ARIA  применения паттерна навигационных цепочек.
?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 1, 2017, 05:40
а как вам такое:

Some future-friendly styles are included to disable all pointer-events on anchor buttons. In browsers which support that property, you won't see the disabled cursor at all.

Некоторые «стили будущего» включены в <a> для отключения событий  pointer-events  на кнопках-якорях. В браузерах, которые поддерживают это свойство, вы не увидите курсор на дезактивированной кнопке.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2017, 09:20
Фьюче-френдли: это те фичи, которые поддерживаются не всеми юзер-агентами и не факт, что вообще будут включены в стандарт. Иногда некоторые вещи, которые входят в Draft, впоследствии из него исключаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 1, 2017, 09:35
Цитата: Bhudh от декабря  1, 2017, 09:20
Фьюче-френдли: это те фичи, которые поддерживаются не всеми юзер-агентами и не факт, что вообще будут включены в стандарт. Иногда некоторые вещи, которые входят в Draft, впоследствии из него исключаются.
ето хорошо
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 1, 2017, 09:39
Add data-toggle="button" to toggle a button's active state. If you're pre-toggling a button, you must manually add the .active class and aria-pressed="true" to the <button>.

Добавьте data-toggle="button"  для переключения активного состояния кнопки. Если вы делаете это, вы должны вручную добавить  в <button> класс .active и aria-pressed="true".
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 1, 2017, 14:36
Цитата: htmlbot от декабря  1, 2017, 09:39Если вы делаете это
Лучше развёрнуто: «Если вы заранее устанавливаете определённое состояние кнопки».
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 5, 2017, 03:36
In order for assistive technologies (such as screen readers) to convey that a series of buttons is grouped, an appropriate role attribute needs to be provided.

Для того, чтобы «вспомогательные технологии» (такие как «экранные читалки») при работе с вашим сайтом понимали, что данная серия кнопок сгруппирована, необходимо указать правильный  атрибут role.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 5, 2017, 07:20
«Является группой». И лучше не "понимали", а "могли понять". И, возможно, не "правильный", а "соответствующий (группе)".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 5, 2017, 07:44
Цитата: Bhudh от декабря  5, 2017, 07:20
«Является группой». И лучше не "понимали", а "могли понять". И, возможно, не "правильный", а "соответствующий (группе)".
:=
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 6, 2017, 11:52
Met Say Charging Shoplifters, Vandals 'Not Practical' as Arrests for 'Offensive' Comments Rise 53 Per Cent
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 6, 2017, 13:27
В то время как число арестов за оскорбительные комментарии увеличилось на 53%, полиция Лондона заявила, что штрафовать вандалов и магазинных воров «не практично».
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2017, 13:32
Met — pl.? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 6, 2017, 23:54
Меня тут что-то вроде бы банальное предложение в ступор ввело.
Как будет "Я хочу посмотреть этот фильм в кинотеатре" (а не дождаться и скачать купить диск)?
Название: помогите перевести
Отправлено: cetsalcoatle от декабря 7, 2017, 00:30
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2017, 23:54
Меня тут что-то вроде бы банальное предложение в ступор ввело.
Как будет "Я хочу посмотреть этот фильм в кинотеатре" (а не дождаться и скачать купить диск)?
I want to watch this film in a movie theatre.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2017, 01:03
Цитата: cetsalcoatle от декабря  7, 2017, 00:30
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2017, 23:54
Меня тут что-то вроде бы банальное предложение в ступор ввело.
Как будет "Я хочу посмотреть этот фильм в кинотеатре" (а не дождаться и скачать купить диск)?
I want to watch this film in a movie theatre.
Смущает слово movie. Вроде как говорят просто theater: This movie is in the theaters now - Этот фильм сейчас идёт в кинотеатрах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2017, 01:12
Цитата: cetsalcoatle от декабря  7, 2017, 00:30
Цитата: Red Khan от декабря  6, 2017, 23:54
Меня тут что-то вроде бы банальное предложение в ступор ввело.
Как будет "Я хочу посмотреть этот фильм в кинотеатре" (а не дождаться и скачать купить диск)?
I want to watch this film in a movie theatre.
Вы хотели бы посмотреть плёнку? :)
I want to watch this movie in a cinema. (UK)
I want to watch this movie in a theater. (US)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2017, 01:16
Цитата: Lodur от декабря  7, 2017, 01:12
I want to watch this movie in a theater. (US)
Во, я тоже так думал, но решил перепроверить.

Получается то, что theater это не театр и кинотеатр выводится из контекста.
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 7, 2017, 01:16
I want to see a movie in the cinema.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2017, 01:20
Цитата: Red Khan от декабря  7, 2017, 01:16
Цитата: Lodur от декабря  7, 2017, 01:12
I want to watch this movie in a theater. (US)
Во, я тоже так думал, но решил перепроверить.

Получается то, что theater это не театр и кинотеатр выводится из контекста.
Ну, если просто "я хочу пойти в кинотеатр", то "movie theater" - вполне, но кино в театре вряд ли можно посмотреть, а два раза подряд "movie" - не фонтан, потому второй раз его лучше опустить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 7, 2017, 01:23
Цитата: Lodur от декабря  7, 2017, 01:20
но кино в театре вряд ли можно посмотреть
Слышал что в La Scala, к примеру, показывают фильмы. Но это уже детали, спасибо за ответ.  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 7, 2017, 09:58
у пяндосоу "card" это карта или карточка?

A card is a flexible and extensible content container. It includes options for headers and footers, a wide variety of content, contextual background colors, and powerful display options.

Карточка – это гибкий и расширяемый контейнер содержимого. Она включает опции для настройки заголовков и футеров, широкий спектр контента, контекстуальные цвета бэкграунда и мощные опции отображения. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Easyskanker от декабря 7, 2017, 10:00
У них это всё что угодно, как всегда.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 7, 2017, 10:07
У pyandosow card это card. Это у русаков она может стать картой или карточкой.
Вообще такая хрень называется "запись", но в Реакте всё не как у людей и они обозвали одним словом элемент кода и способ его отображения. Поэтому "карточка".
А footer — "подвал".
А options — просто "настройки", а не "опции" или "опции для настройки" :3tfu:.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 8, 2017, 14:44
Подскажите пожалуйста, как понять: She felt a lurch of motion beteath her?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 8, 2017, 15:10
Цитата: کوروش от декабря  8, 2017, 14:44
Подскажите пожалуйста, как понять: She felt a lurch of motion beneath her?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 8, 2017, 18:38
«Она почувствовала, как пол (земля / палуба /что там ещё может быть по контексту) под ней заходил ходуном».
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 10, 2017, 18:20
Подскажите пожалуйста, как понять что это:
He had hidden that stick at the rear of the cubby.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 11, 2017, 07:31
Цитата: کوروش от декабря 10, 2017, 18:20
Подскажите пожалуйста, как понять что это:
He had hidden that stick at the rear of the cubby.

Cubby
The small shelves we would put our stuff in in kindergarten https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Cubby

Он спрятал эту палку вглубь кабинки?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 11, 2017, 08:25
Carousels don't automatically normalize slide dimensions. As such, you may need to use additional utilities or custom styles to appropriately size content. While carousels support previous/next controls and indicators, they're not explicitly required. Add and customize as you see fit.

чушь какаято)))

Карусель не нормализует автоматически измерения слайдов. Поэтому вам могут понадобиться дополнительные утилиты для придания содержимому нужного размера. Пока карусели поддерживают prev/next индикаторы и кнопки, дополнительные утилиты не нужны. Добавьте и настраивайте их самостоятельно. 
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 11, 2017, 09:18
господа, прошу :

Use data attributes to easily control the position of the carousel. data-slide accepts the keywords prev or next, which alters the slide position relative to its current position. Alternatively, use data-slide-to to pass a raw slide index to the carousel data-slide-to="2", which shifts the slide position to a particular index beginning with 0.

Используйте атрибуты для легкого контроля позиции карусели. Атрибут data-slide  принимает значения prev или next, которые изменяют позицию слайда относительно его текущей позиции. Или используйте data-slide-to  для передачи «сырого» индекса слайда атрибуту карусели data-slide-to="2", который переключает позицию слайда на позицию индекса, начинающегося с 0.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 11, 2017, 09:59
Цитата: htmlbot от декабря 11, 2017, 08:25Карусель не нормализует автоматически измерения слайдов. Поэтому вам могут понадобиться дополнительные утилиты для придания содержимому нужного размера. Пока карусели поддерживают prev/next индикаторы и кнопки, дополнительные утилиты не нужны. Добавьте и настраивайте их самостоятельно.
Ну и нафиг Вы подлежащее из предыдущих предложений перенесли, у третьего предложения своё есть: "prev/next индикаторы и кнопки", то есть по-русски "управляющие элементы перемотки".

Цитата: htmlbot от декабря 11, 2017, 09:18Или используйте data-slide-to  для передачи «сырого» индекса слайда атрибуту карусели data-slide-to="2", который переключает позицию слайда на позицию индекса, начинающегося с 0.
Тут-то что непонятно? Карусель: массив слайдов. Нужно с одного элемента массива перейти на другой элемент — используй его индекс в атрибуте кнопки prev или next.
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от декабря 12, 2017, 04:01
Цитата: Bhudh от декабря 11, 2017, 09:59
управляющие элементы
да можно одним словом — инструменты перемотки
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 12, 2017, 08:43
Это два слова. :negozhe:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 12, 2017, 11:29
как переведем название банды?
моя веская причина?

(http://www.progarchives.com/progressive_rock_discography_covers/1892/cover_161491352012_r.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 12, 2017, 14:54
Мое веское основание.
Так лучше сочетается с картинкой поддерживающих их людей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 13, 2017, 20:47
Цитата: htmlbot от декабря 12, 2017, 11:29
как переведем название банды?
моя веская причина?

(http://www.progarchives.com/progressive_rock_discography_covers/1892/cover_161491352012_r.jpg)
To be on solid ground -это "чувствовать себя уверeнно", "как рыба в воде". 
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 13, 2017, 21:28
Я бы сказал: "Моя твердая почва".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 14, 2017, 04:42
sirs? please

Just add data-toggle="collapse" and a data-target to the element to automatically assign control of one or more collapsible elements. The data-target attribute accepts a CSS selector to apply the collapse to.

Добавьте элементу атрибуты data-toggle="collapse" и data-target  для автоматического контроля одного или более скрываемых элементов. Атрибут data-target  принимает CSS-селектор для применения к нему поведения toggle'a. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2017, 07:24
Правильно. Только just недоперевели.
Вопрос возник: а Вы сами-то web-программирование, HTML/CSS/JS знаете? Или переводите без знания предмета?
Достаточно пару раз попрактиковаться, чтобы лишних вопросов не возникало. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 14, 2017, 07:32
я "знаю", т.е. делаю себе сайт. дело идет с огромным трудом, а пробовать все эти фичи самому лень бывает

а вот еще пожалуста:

Be sure to add aria-expanded to the control element. This attribute explicitly conveys the current state of the collapsible element tied to the control to screen readers and similar assistive technologies.

Добавьте aria-expanded  к «контролирующему» элементу. Этот атрибут явно передает текущее состояние скрываемого элемента, привязанного к «контролирующему» элементу, «экранным читалкам» и прочим вспомогательным технологиям. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 14, 2017, 07:40
В общем верно. А почему be sure не стали переводить? Обычно это «убедитесь, что».
Кстати, а переводите это тоже для себя? Или сайт будет с переводами спецификаций?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 15, 2017, 03:51
перевожу для всех людей) карма повышается. дядьке одному на сайт
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 17, 2017, 22:32
Что-то не могу разобрать третье слово (письмо американской первоклассницы ихнему ДедМорозу):

Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 18, 2017, 09:43
господа

You may need to manually address the width and alignment of individual form controls with spacing utilities (as shown below). Lastly, be sure to always include a <label> with each form control, even if you need to hide it from non-screenreader visitors with .sr-only.

Вам может понадобиться вручную обратиться к ширине и выравниванию каждого элемента контроля форм, используя утилиты спейсинга (как показано ниже). В итоге - всегда включайте <label> в каждый элемент контроля, даже если вы хотите спрятать его от читателей, которые не используют экранные читалки классом .sr-only.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 19, 2017, 09:38
contextual list group item

элемент контекстуальной группы списка?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 19, 2017, 09:39
Цитата: zwh от декабря 17, 2017, 22:32
Что-то не могу разобрать третье слово (письмо американской первоклассницы ихнему ДедМорозу):
i have been?

бедный ребенок хочет a food?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 19, 2017, 10:10
Цитата: htmlbot от декабря 19, 2017, 09:39
Цитата: zwh от декабря 17, 2017, 22:32
Что-то не могу разобрать третье слово (письмо американской первоклассницы ихнему ДедМорозу):
i have been?

бедный ребенок хочет a food?
А ещё бедный замёрзший ребёнок хочет "a blancet"...
Мрак.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 19, 2017, 13:44
Цитата: htmlbot от декабря 19, 2017, 09:39
Цитата: zwh от декабря 17, 2017, 22:32
Что-то не могу разобрать третье слово (письмо американской первоклассницы ихнему ДедМорозу):
i have been?
бедный ребенок хочет a food?
Похоже, что должно бы быть "been", но откуда там "d" взялось? (предполагая, что "e" чисто немая)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 19, 2017, 16:06
Цитата: zwh от декабря 17, 2017, 22:32
Что-то не могу разобрать третье слово
Полагаю, да, имеется в виду been. I have been good this day — «Я сегодня была хорошая».

Цитата: htmlbot от декабря 19, 2017, 09:39
бедный ребенок хочет a food?
Бедный ребёнок хочет праздник и угощение. Ball — это не только мяч.

Цитата: RockyRaccoon от декабря 19, 2017, 10:10
А ещё бедный замёрзший ребёнок хочет "a blancet"...
Значит, а duvet у неё уже есть :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 19, 2017, 18:49
Цитата: Salieri от декабря 19, 2017, 16:06
Цитата: RockyRaccoon от декабря 19, 2017, 10:10
А ещё бедный замёрзший ребёнок хочет "a blancet"...
Значит, а duvet у неё уже есть :)
Чё-та не уверен... Вот bunk 100%-но! есть
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 20, 2017, 07:27
cold weather cozy
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 24, 2017, 13:57
Запутался в этих союзах. Почему as отделено? Как вообще понять эту часть предложения?
ЦитироватьIn truth, it seemed a pleasant place after the awful dry bleakness of the Siccative, and Hitch said as much
to the wagoneer as he refilled their mugs.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 24, 2017, 16:48
Цитата: کوروش от декабря 24, 2017, 13:57
Почему as отделено?
Мнэ. Потому что это вообще никак не связанные слова? ;D
В первом случае as much (так и сказал), во втором - союз as (когда наполнял кружки).
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 24, 2017, 16:52
Точно, спасибо!
А что такое ramble house (rambling house)?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 27, 2017, 10:17
Although it's not required, you can wrap a navbar in a .container to center it on a page or add one within to only center the contents of a fixed or static top navbar.

Хотя это и не требуется, вы можете обернуть навбар в .container  для центрирования навбара на странице или добавить один навбар в .container  лишь для центрирования содержимого навбара с фиксированной позицией "top".
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 27, 2017, 12:56
У вас там так и называют в мануалах: навбар? Навигационная панель же.

Цитата: htmlbot от декабря 27, 2017, 10:17с фиксированной позицией "top"
Неправильно; «верхняя (НП) со значением position: fixed или position: static».
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 28, 2017, 03:02
Цитата: Bhudh от декабря 27, 2017, 12:56
У вас там так и называют в мануалах: навбар? Навигационная панель же.

да вот такое есть: You may also utilize dropdowns in your navbar nav

та моё право переводить и так и так) кто это будет читать - скорее всего в оригинале прочтет, а я пока не настолько крут, чтобы подбирать по 5 значений к слову navbar
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 28, 2017, 07:28
Цитата: htmlbot от декабря 28, 2017, 03:02
а я пока не настолько крут, чтобы подбирать по 5 значений к слову navbar
Можно воспользоваться или Википедией или словарём от MS (https://www.microsoft.com/en-us/language)

Цитата: htmlbot от декабря 28, 2017, 03:02
You may also utilize dropdowns in your navbar nav
В навигационной панели вы также можете использовать выпадающие списки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2017, 11:04
Цитата: htmlbot от декабря 28, 2017, 03:02
да вот такое есть
Да в английском не сомневаюсь, что есть. Я думал, Вы где-то в предыдущих переводах на русский нашли.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 01:48
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Цитировать
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 29, 2017, 02:40
«Нет такого извилистого пути, что не может удивить тебя ещё одним поворотом.»
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 07:40
Спасибо.
Понять бы, зачем здесь "it".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 29, 2017, 10:19
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 07:40
Спасибо.
Понять бы, зачем здесь "it".
Это ж оно -- "путь".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 29, 2017, 10:29
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 01:48
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Цитировать
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
По-моему, тут кто-то сказуемое. Откуда это?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 29, 2017, 10:48
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 10:29
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 01:48
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Цитировать
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
По-моему, тут кто-то сказуемое. Откуда это?
Здесь, как минимум, пропущенная запятая. Иначе в предложении наблюдается двойное отрицание, что в английском, в грамматически правильном предложении, как известно, невозможно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 29, 2017, 11:51
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 10:29
По-моему, тут кто-то сказуемое. Откуда это?
Пропущена связка is, насколько я понял (потому и перевёл без неё) и that вместе с причитающейся запятой.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от декабря 29, 2017, 13:10
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 01:48
Переведите, пожалуйста! Тут или порядок слов нестандартный, или с отрицаниями что-то не то, то ли ещё что-то, вообще понять не могу:
Цитировать
Never a path so twisty it can't surprise you with another turn.
Подозреваю, что в начале предложения опущен оборот there is.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 29, 2017, 13:44
Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 10:48
Иначе в предложении наблюдается двойное отрицание
Гм. Тут две клаузы вообще-то, и, соответственно, никакого двойного отрицания не наблюдается даже теоретически.

Но в главной клаузе отсутствует предикативность. Очевидно, пропущено сказуемое; обстоятельство висит в воздухе. Контекст бы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 15:54
Там нет контекста. Это просто сказанная кем-то фраза, которая вертелась в голове одного из героев читаемой мною книги.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 15:56
Цитата: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:09
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:56
Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия
Правильно. Never или always нельзя выдвинуть вперед без инверсии. Если пропущено is, то оно должно идти после never.
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:54
Там нет контекста.
Что, и окружающего текста нет? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 16:18
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:09
Что, и окружающего текста нет? :)
Смотрите:
Цитировать
There was a saying Hitch had heard many times during his childhood days among the grim-humored folk who inhabited the precarious passes and jumbled heights of the far western mountains: Never a path so twisty it can't surprise you with
another turn.
The mountain boy repeated the phrase sourly to himself as he sat fuming at the side of a half-rotted log, his left ankle cradled in his hands, and felt the first droplets of freezing rain strike his uncovered head. A gust of chilly wind turned the droplets into a torrent; soon icy streamlets began to work their way under his collar.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:35
Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 16:42
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 16:35
Гугл не знает этого текста. Вообще ничего не могу сказать.
Might and Magic: The Shadowsmith.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 29, 2017, 20:39
Цитата: کوروش от декабря 29, 2017, 15:56
Цитата: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22
Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Понятно. Но я всегда думал, что в таком случае тут должна быть инверсия, но её нет. Т.е. типа:
Never ain't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
Never isn't a path so twisty, that it can't surprise you with another turn.
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 29, 2017, 20:43
Цитата: Bhudh от декабря 29, 2017, 14:22Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от декабря 29, 2017, 21:02
Цитата: zwh от декабря 29, 2017, 20:39
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Затрудняюсь ответить. Аналогия с чем-то сработала, наверное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 29, 2017, 21:17
Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 20:43
Цитата: Bhudh от Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 29, 2017, 23:21
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 21:17И запятая тут совершенно лишняя.
С этим, пожалуй, соглашусь.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 30, 2017, 14:00
Цитата: Awwal12 от декабря 29, 2017, 21:17
Цитата: Lodur от декабря 29, 2017, 20:43
Цитата: Bhudh от Never a path is so twisty, that it can't surprise you with another turn.
:+1:
Откуда +1, если фраза с таким порядком слов аграмматична? И запятая тут совершенно лишняя.
Вообще говоря, нормальнее всего так:
There is never a path so twisty (that) it can't surprise you with another turn.
Мой вариант был (я уже было написал его, но тут заметил, что Будх предложил нечто подобное, поэтому свой я удалил): "Never is a path so twisty that it can't surprise you with another turn".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 30, 2017, 18:24
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2017, 22:28
Цитата: Hellerick от декабря 30, 2017, 18:24
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Словарь даёт такие варианты:
standard unit, conventional unit, arbitrary unit
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от декабря 31, 2017, 16:56
Цитата: zwh от декабря 29, 2017, 20:39
А зачем двойное-то отрицание? Хотя если это эбоникс...
Так это он и есть. Эбоникс оf the far western mountains.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ame no oto от января 4, 2018, 22:17
"I work for a publisher's". Это так "publisher's house" сокращают или здесь что-то другое?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 9, 2018, 05:40
как адекватно перевести PLAYBOY? и вобще, кто такой playboy? у меня рисуется образ - бассейн на холмах Калифорнии, Ауди ТТ, сигара, леопардовые трусы и куча телок 906090

Пелевин:
Василий Аксенов, кажется, переводил слово «PLAYBOY» как «ходок». В дореволюционном русском языке была точная калька — «повеса», молодой человек из высших слоев общества, ведущий праздный и легкомысленный образ жизни. Правда, у этого термина есть негативные коннотации — по звучанию он как бы подразумевает готовность работать вешателем. Но чего не сделаешь для того, чтобы войти в высшие слои общества. В современном русском такого слова нет по той простой причине. Что даже средний слой у нас очень узок. Не назовешь же «повесой» выпившего шофера. Поэтому разумно было бы выпускать дешевую и интеллектуально облегченную версию журнала для широких масс — он мог бы называться «Плейбей», а эмблемой мог бы стать не кролик, а киркоровский зайка в феске. Кстати, слово «PLAYBOY» на слух далеко не нейтрально — в нем слышен отзвук того самого «вечного боя», который не давал покоя Александру Блоку и его степной кобылице, что лишний раз доказывает — счастье надо выстрадать.


точная калька — «повеса»,  - это как?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 9, 2018, 10:27
Цитата: htmlbot от января  9, 2018, 05:40точная калька — «повеса»,  - это как?
У этого слова два значения, и плейбой - только второе из. Ещё: развратник, бабник, волокита, ловелас, казанова.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 10, 2018, 04:19
Цитата: Hellerick от декабря 30, 2017, 18:24
Как бы вы перевели "условная единица" (т.е. доллар)?
Мне перевод не нужен, просто вопрос интересный.
"Conditional unit"? Но где здесь какая condition?
Может, "conventional unit"? Ведь о некой convention считать доллар за единицу речь идти может. Хотя у меня сложилось впечатление, что conventional units — это традиционные единицы типа чайных ложек.
"Standard unit"?
Бывают еще "unit of exchange" — не совсем верно по смыслу, но зато сокращение хорошее: UE.

По смыслу что-то вроде "quote currency unit". 
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 10, 2018, 04:38
Цитироватьquote currency
  валют.    контрвалюта (валюта, в которой выражена цена базовой валюты; стоит второй (справа) в кодовом обозначении валютной пары. К примеру, котируемая валюта в парах EUR/USD, GBP/USD, AUD/USD и NZD/USD - доллар США, в USD/CHF - швейцарский франк, в USD/JPY - японская йена, в USD/CAD - канадский доллар. В валютных парах EUR/RUB, USD/RUB, GBP/RUB, JPY/RUB, CHF/RUB котируемой валютой выступает российский рубль. - kentgrant http://forex-markets.ru/quote-currency.html)

Получается, что у нас 'quote currency' — это рубль. Ведь в нем указывают цену доллара, а не наоборот.
Ну и вообще заимствование форексовской терминологии здесь не кажется нужным.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 17, 2018, 04:30
Цитата: Hellerick от января 10, 2018, 04:38
Цитироватьquote currency
  валют.    контрвалюта (валюта, в которой выражена цена базовой валюты; стоит второй (справа) в кодовом обозначении валютной пары. К примеру, котируемая валюта в парах EUR/USD, GBP/USD, AUD/USD и NZD/USD - доллар США, в USD/CHF - швейцарский франк, в USD/JPY - японская йена, в USD/CAD - канадский доллар. В валютных парах EUR/RUB, USD/RUB, GBP/RUB, JPY/RUB, CHF/RUB котируемой валютой выступает российский рубль. - kentgrant http://forex-markets.ru/quote-currency.html)

Получается, что у нас 'quote currency' — это рубль. Ведь в нем указывают цену доллара, а не наоборот.
Ну и вообще заимствование форексовской терминологии здесь не кажется нужным.
Не знаю, где "у вас", но думаю, что в РФ рубль - "базовая валюта".  Соответственно quote currency - вторая валюта в валютной паре.
Форексовская терминология может и не хороша, но другой-то нет для такого российского явления, как использование эвфемизма "условная единица" вместо "доллар США".
Другим вариантом будет описательное "US Dollar used as a so called Conventional Currency Unit" потому что англоязычному собеседнику без знания российских  реалий все равно будет непонятно почему USD нельзя назвать USD.

Кстати говоря, поиск на Гугле по Conventional Currency Unit первой ссылкой дает
What the Hell Is a "Conventional Currency Unit?" (Russia) (http://www.freerepublic.com/focus/news/3238157/posts)

Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 17, 2018, 04:41
Погуглив, нашел еще вариант перевода "USD Equivalent".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 17, 2018, 09:05
Цитата: Basil от января 17, 2018, 04:30
Не знаю, где "у вас", но думаю, что в РФ рубль - "базовая валюта".  Соответственно quote currency - вторая валюта в валютной паре.
Про курс RUB/USD у нас никто ничего не знает, так что рубль "базовой валютой" в таком странном значении этого понятия никто не назовет.

Цитата: Basil от января 17, 2018, 04:30
Другим вариантом будет описательное "US Dollar used as a so called Conventional Currency Unit" потому что англоязычному собеседнику без знания российских  реалий все равно будет непонятно [...]
Это нормально. Русскоязычному это тоже без предварительных знаний это говорить ничего не должно.

Короче, "conventional unit". Раз уж более-менее устоялось.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 17, 2018, 14:23
А раньше ж ещё было СКВ...
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 18, 2018, 01:31
Цитата: Hellerick от января 17, 2018, 09:05
Про курс RUB/USD у нас никто ничего не знает...
Странно, почему тогда на каждом втором российском новостном сайте этот курс висит на главном странице?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 18, 2018, 06:14
Там весит не RUB/USD, а USD/RUB.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 18, 2018, 08:16
господа

Popovers must be hidden before their corresponding elements have been removed from the DOM.
Всплывающие элементы должны быть спрятаны до того, как их связанные элементы будут удалены из DOM.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 18, 2018, 08:28
Лучше не "до того", а "перед тем(, как соответствующие им элементы)".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 18, 2018, 08:30
Может, всё-таки "соответствующие им элементы"?? И hidden - это, ради Бога, "скрыты", вы же тут не в прятки играете.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 18, 2018, 08:32
Цитата: Awwal12 от января 18, 2018, 08:30
Может, всё-таки "соответствующие им элементы"?? И hidden - это, ради Бога, "скрыты", вы же тут не в прятки играете.
благодарствую

а я отвечу хокку:

вдали от комплексных идей
живешь как Рэмбо - day by day
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 18, 2018, 08:36
When you have some styles on a parent element that interfere with a popover, you'll want to specify a custom container so that the popover's HTML appears within that element instead.

Когда у вас есть некие стили родительского элемента, которые взаимодействуют с ВЭ, вам потребуется создать обычный container  - так, чтобы HTML ВЭ появлялся внутри того элемента.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element, а не к styles. Стили ни с чем не взаимодействуют, они прикладываются. И specify это "определить", Вам уже говорили.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от января 18, 2018, 09:39
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element, а не к styles.
Почему style не interferes?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 18, 2018, 09:55
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element
Гм????
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 18, 2018, 09:59
В смысле, element? Хз, может, из-за that, может, не натив писал. Может, и правда стили интерактивные.
В любом случае суть там не в стилях, а в кастомном элементе, который можно определить отдельно.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от января 18, 2018, 11:11
Цитата: RockyRaccoon от января 18, 2018, 09:39
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element, а не к styles.
Почему style не interferes?
Тьху ты. Перепутал, блин. Наоборот, почему тогда element не interferes, а interfere?
А, уже появился ответ.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от января 18, 2018, 11:14
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 09:59
может, из-за that
Не катит такая гипотеза.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 19, 2018, 04:21
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element, а не к styles. 
бездоказательно
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 19, 2018, 04:23
If a selector is provided, popover objects will be delegated to the specified targets. In practice, this is used to enable dynamic HTML content to have popovers added.

Если селектор задан, объекты поповера будут «делегированы» определенным «целям». На практике это используется для активации возможности добавления поповеров в динамическое содержимое HTML.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 19, 2018, 10:11
Цитата: Bhudh от января 18, 2018, 08:48
Здесь interfere относится к element, а не к styles. Стили ни с чем не взаимодействуют, они прикладываются. И specify это "определить", Вам уже говорили.
Нет, тут стиль неправильно мешает элементу, т.к. он не должен был быть на поповере
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 19, 2018, 11:00
Цитата: htmlbot от января 19, 2018, 04:23
Если селектор задан
С русским порядком слов: «Если задан селектор».

Цитата: htmlbot от января 19, 2018, 04:23
объекты поповера
Только учтите, что это не "объекты, принадлежащие поповеру", а "объекты класса popover".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 22, 2018, 09:40
благодарствую господа

We only set a height value on the .progress, so if you change that value the inner .progress-bar will automatically resize accordingly.

В классе .progress задается лишь height, так что если  вы измените это значение,  внутренний .progress-bar автоматически изменит свой размер соответственно.
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от января 25, 2018, 15:18
Подскажите, что такое intellectual heritage. И что ли русский эквивалент?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 25, 2018, 15:29
Интеллектуальное наследие. А что вам непонятно?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от января 25, 2018, 15:55
Прото представил, что может пониматься под интеллектуальным наследием.
Название: помогите перевести
Отправлено: Peamur от января 25, 2018, 19:46
Море книжек?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от января 26, 2018, 06:44
Иммануил Кант.
И все прочие, кого не читают, но наследили.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 27, 2018, 05:23
Цитата: htmlbot от января 22, 2018, 09:40
благодарствую господа

We only set a height value on the .progress, so if you change that value the inner .progress-bar will automatically resize accordingly.

В классе .progress задается лишь height, так что если  вы измените это значение,  внутренний .progress-bar автоматически изменит свой размер соответственно.

А не на оборот? Только в классе .progress мы задаем значение height, так что изменяя его, внутренний .progress-bar автоматически изменит размер.

only applies to class, not the height value
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 6, 2018, 11:12
Oxford English grammar course

there is and it is.

There is introduces something new. It is usually refers to something that we
have already talked about, or that people already know about.

Надо вставить:

.......... ice on the lake

it is?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 6, 2018, 11:30
вдогонку:

There's certain to be an inquiry

это как?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от февраля 6, 2018, 23:50
Цитата: htmlbot от февраля  6, 2018, 11:12
Oxford English grammar course

there is and it is.

There is introduces something new. It is usually refers to something that we
have already talked about, or that people already know about.

Надо вставить:

.......... ice on the lake


it is?

Слово already подразумевает, что мы должны знать контекст.
Иначе и так и так.

There is ice on the lake. - На озере лед. (сообщаю,  поскольку вы, возможно, не в курсе) .

It is ice on the lake. - Это лед на озере. (а не пена, например).
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 7, 2018, 07:54
Pro-Tip! You don't need to include frameborder="0" in your <iframe>s as we override that for you.

Совет профессионала! Вам нет необходимости включать  атрибут frameborder="0" в элементы <iframe>, т.к. он будет «перебит».
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 7, 2018, 14:38
«...так как мы записали это за вас.»
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 8, 2018, 03:40
Цитата: Bhudh от февраля  7, 2018, 14:38
«...так как мы записали это за вас.»
Нет, оверрайд значит "переехать", т.е. перебить одну переменную более важной
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 8, 2018, 08:00
Тогда это было бы не Pro-Tip!, а Attention!.
Имеется в виду, что они переписали дефолтное ненулевое значение нулём и вам уже нет нужды делать это самостоятельно.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 13, 2018, 09:14
Assign responsive-friendly margin or padding values to an element or a subset of its sides with shorthand classes. Includes support for individual properties, all properties, and vertical and horizontal properties.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2018, 09:23
Гуглить "отзывчивая вёрстка".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 13, 2018, 11:42
я знаю что такое О.В.

интересует калька перевода именно с responsive-friendly
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 13, 2018, 11:56
«Предназначенные для О.В.», «применяемые в О. В.» и прочие синонимы.
Friendly — совершенно не обязательно "дружественный", так же как френд в соцсети не обязательно друг.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 13, 2018, 11:58
да, не мог сформулировать, так и надо
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 14, 2018, 09:46
подкину желающим еще ))

While not every component must be entirely responsive in Bootstrap, this responsive approach is about reducing CSS overrides by pushing you to add styles as the viewport becomes larger.

Хотя не каждый компонент BS4 должен быть совершенно «отзывчивым», этот подход призван уменьшить количество переменных CSS, несущих разные функции, посредством просто добавления стилей при увеличении области просмотра.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 14, 2018, 17:11
Хотя в Bootstrap не каждый компонент должен «отзываться», подобный подход направлен на уменьшение количества перехватов CSS-инструкций, посредством принуждения вас добавлять стили по мере увеличения области отображения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 14, 2018, 18:50
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2018, 17:11
перехватов
Обычно говорят "перекрыть стиль".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 15, 2018, 04:14
Цитата: Bhudh от февраля 14, 2018, 18:50
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2018, 17:11
перехватов
Обычно говорят "перекрыть стиль".
да поможет вам аллах - вседержитель за точную формулу :UU:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 16, 2018, 08:41
They got me locked in Spofford, the lil juvenile criminal
Two kids approach to put blades to my throat
They like my coat and ask me what I'm gonna do for that
Give it up? Huh, you don't believe that
So I threw on my hood, pulled out the banger
Swung it at the kids, that put me in danger
They put away them blades and said
"Why it gotta be like that?"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 16, 2018, 08:53
Цитата: htmlbot от февраля 16, 2018, 08:41
So I threw on my hood, pulled out the banger
Swung it at the kids, that put me in danger
Интересно, как это они рифмуют "banger" и "danger"... И что именно тут автор подразумевал под "сосиской"? Неужели это самое?..
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 16, 2018, 09:59
Цитата: zwh от февраля 16, 2018, 08:53
Интересно, как это они рифмуют "banger" и "danger"... И что именно тут автор подразумевал под "сосиской"? Неужели это самое?..
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=banger
banger
a gangster/thug

banger
a gun

bangers
A particularly spectacular pair of breasts.

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 16, 2018, 10:04
Цитата: htmlbot от февраля 16, 2018, 09:59
bangers
A particularly spectacular pair of breasts.
"Волнующие сиськи" назвать "сосисками"... Не, не понимаю я энтих антиподов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 16, 2018, 18:16
При чём тут сосиски, откуда сосиски?... Banger - это нечто, делающее "bang". В том числе сосиски (в микроволновке греть пробовали?). А также многое множество других banger-ов.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 16, 2018, 21:32
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2018, 18:16
При чём тут сосиски, откуда сосиски?... Banger - это нечто, делающее "bang". В том числе сосиски (в микроволновке греть пробовали?). А также многое множество других banger-ов.
Ну-у, видимо, сиськи тоже делают бэнг, если махать ими из стороны в сторону...
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 17, 2018, 03:34
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2018, 18:16
При чём тут сосиски, откуда сосиски?... Banger - это нечто, делающее "bang". В том числе сосиски (в микроволновке греть пробовали?). А также многое множество других banger-ов.

They put away them blades and said
"Why it gotta be like that?"
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от февраля 17, 2018, 04:17
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2018, 18:16
При чём тут сосиски, откуда сосиски?... Banger - это нечто, делающее "bang". В том числе сосиски (в микроволновке греть пробовали?). А также многое множество других banger-ов.
После Первой Мировой микроволновок не было.  :green:

ЦитироватьBangers are so-called because after the First World War there was little meat in sausages -- just scraps, cereal and water -- so they sizzled and spluttered a lot when they were frying. It sounded as if there were mini explosions, or bangs, going on, hence the name bangers.


Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 17, 2018, 07:50
Цитата: htmlbot от февраля 17, 2018, 03:34
"Why it gotta be like that?"
Вас и в гуглопереводчике уже забанили?.. :) В чём конкретно вопрос?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 20, 2018, 14:34
вопросов бльше н имею

The file name the game came under, "Sad Satan," is a reference to a part of Led Zeppelin's "Stairway to Heaven" played backwards.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 20, 2018, 15:27
Цитата: htmlbot от февраля 20, 2018, 14:34
вопросов бльше н имею

The file name the game came under, "Sad Satan," is a reference to a part of Led Zeppelin's "Stairway to Heaven" played backwards.
"Имя файла, под которым вышла игра..."
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2018, 15:34
Цитата: htmlbot от февраля 20, 2018, 14:34The file name the game came under, "Sad Satan," is a reference to a part of Led Zeppelin's "Stairway to Heaven" played backwards.
Это вопрос?
"Название [исполняемого] файла игры, с которым она шла / распространялась / вышла, ..."
Offtop
Забавная городская легенда гуглится по предложению, которое вы процитировали. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 20, 2018, 15:37
Цитата: zwh от февраля 20, 2018, 15:27"Имя файла, под которым вышла игра..."
Игра прогуливалась под файлом? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 20, 2018, 16:28
Цитата: Lodur от февраля 20, 2018, 15:37
Цитата: zwh от февраля 20, 2018, 15:27"Имя файла, под которым вышла игра..."
Игра прогуливалась под файлом? :???
Понятно же, что я имел в виду то же самое, что предложили вы выше, просто мне было лень всё долго и красиво по-русски расписывать. Плюс на совпадение тут форм мужского и среднего рода я просто не обратил внимания.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 26, 2018, 05:23
кто силен перевести?

Опять, как в годы золотые,
Три стертых треплются шлеи,
И вязнут спицы росписные
В расхлябанные колеи...
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 26, 2018, 06:13
Like then when golden days still shone
Worn-out breastplates shake together
And wheels with fancy spokes same drown
In muddy track so beaten by the weather
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2018, 12:47
:up: Надо нативу показать, поймёт ли, что перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 26, 2018, 12:50
Цитата: Hellerick от февраля 26, 2018, 06:13
And wheels with fancy spokes same drown
In muddy track
Не понял синтаксиса.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 26, 2018, 13:55
Same — наречие.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/same_3
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 26, 2018, 14:13
Я знаю, что same - наречие. Что у него случилось с позицией? И опускание артикля перед ним допустимо только в неформальной речи.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 26, 2018, 17:21
Рифма shone - drown?.. Ну-ну.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 26, 2018, 17:27
Я пользовался словарем рифм: http://www.prime-rhyme.com/shone.html
Там shone-drown — это rank 2 rhymes.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 26, 2018, 21:46
Цитата: Hellerick от февраля 26, 2018, 17:27
Я пользовался словарем рифм: http://www.prime-rhyme.com/shone.html
Там shone-drown — это rank 2 rhymes.
Ну, понятно, что они это как-то рифмовать умудряются, но вот как именно -- у меня скверно укладывается. Хотя, строго говоря, что-то подобное есть и в русском -- т.е. когда рифмуемые части слов совпадают по написанию, но отличаются по произношению. Например из Бродского:

Каждый пред богом наг,
Жалок, наг, и убог.
В каждой музыке Бах,
В каждом из нас Бог.

Или песенка из какого-то поздесоветского фильма:

Внимание, мужчины!
Для шуток нет причины --
Сегодня в каждом деле
нам женщины под стать...
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 26, 2018, 21:56
И почему это рифма -ины — -ины не рифма?!
Да и рифма -ок — -ох тоже вполне законная.
Рифмы вообще по гласным считаются, а не по полному совпадению фонем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2018, 08:13
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2018, 21:56
Да и рифма -ок — -ох тоже вполне законная.
Рифмы вообще по гласным считаются, а не по полному совпадению фонем.
То есть нормально рифмуются "глаз" и "мак", "сон" и "поток"?.. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 27, 2018, 09:20
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2018, 21:56
И почему это рифма -ины — -ины не рифма?!
Да и рифма -ок — -ох тоже вполне законная.
Рифмы вообще по гласным считаются, а не по полному совпадению фонем.
Потому что в данном случае певец ЕМНИП произносил /мужчины/ вместо классического /мущины/.

Вот где точно это было, так это у Высоцкого:

У ей имелись веские причины --
Ну, я не имею права на нытьё --
Представьте : муза, ночью, у му[жч]ины --
Бог весть, что люди скажут про неё!
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2018, 11:38
Цитата: zwh от февраля 27, 2018, 09:20
Потому что в данном случае певец ЕМНИП произносил /мужчины/ вместо классического /мущины/.
Так Вас не устраивает, что ради полной рифмы (до 4-х фонем, где достаточно 3-х) произносят слово неклассически? Или что? При чём тогда претензия к рифме вообще?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 27, 2018, 15:14
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 11:38
Цитата: zwh от февраля 27, 2018, 09:20
Потому что в данном случае певец ЕМНИП произносил /мужчины/ вместо классического /мущины/.
Так Вас не устраивает, что ради полной рифмы (до 4-х фонем, где достаточно 3-х) произносят слово неклассически? Или что? При чём тогда претензия к рифме вообще?
Да тут-то вроде приемлемо, потому что, например, "му[жч]ина" можно сказать и просто в шутку. Но вот как именно англофоны рифмуют [ou] с [au] -- мне просто невдомек.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:02
/ʃəʊn/ — /dɹaʊn/ тоже плёха?
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от февраля 27, 2018, 17:38
Цитата: Hellerick от февраля 26, 2018, 06:13
Like/ thén// when/ gól/den// dáys// still/ shóne//
Worn/-óut// breast/plá/tes//sháke// to/gé/ther//
And/ whéels// with /fán/cy// spók/es// same/ drówn//
Раз уж 3-стопность оригинала не удалось сохранить,
то будем последовательны до конца и сохраним
4-стопность перевода:
In/ múd/dy// tráck //so/ béaten// and /wéa/thered// :)


   
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от февраля 28, 2018, 09:20
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:02
/ʃəʊn/ — /dɹaʊn/ тоже плёха?
Плёха. А при британском варианте  |ʃɒn| - ещё плёше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от февраля 28, 2018, 13:51
Тащемта это тоже британский вариант (https://en.wiktionary.org/wiki/shone#Pronunciation), UK напысано.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от марта 1, 2018, 09:09
Цитата: Bhudh от февраля 28, 2018, 13:51
Тащемта это тоже британский вариант (https://en.wiktionary.org/wiki/shone#Pronunciation), UK напысано.
Гм.
Но всё равно плёха, хоть и.
Тем более что омофонирует с shown.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от марта 1, 2018, 10:11
Ой, ну уж омофония никогда в стихах недостатком не была. Любой китаец подтвердит.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 1, 2018, 10:18
Цитата: Hellerick от февраля 26, 2018, 06:13
Like then when golden days still shone
Worn-out breastplates shake together
And wheels with fancy spokes same drown
In muddy track so beaten by the weather
Мне одному кажется, что вторая и четвертая строчки разной длины (если в слогах)?

А вместо "same" имхо лучше поставить "do".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 6, 2018, 08:22
Validation styles are now supported, as are multiple inputs (though you can only validate one input per group). 

Стили валидации стали поддерживаться, т.к. они стали множественными формами ввода (хотя вы и можете проверить лишь одну форму из группы).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 6, 2018, 08:43
Цитата: htmlbot от марта  6, 2018, 08:22
Validation styles are now supported, as are multiple inputs (though you can only validate one input per group). 

Стили валидации стали поддерживаться, т.к. они стали множественными формами ввода (хотя вы и можете проверить лишь одну форму из группы).
"as are" -- "так же, как и". "Теперь стали поддерживаться стили валидации, а также формы ввода с возможностью множественного выбора (хотя в них вы можете выбрать и всего одно значение)".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 6, 2018, 09:25
Цитата: zwh от марта  6, 2018, 08:43
"as are" -- "так же, как и". "Теперь стали поддерживаться стили валидации, а также формы ввода с возможностью множественного выбора (хотя в них вы можете выбрать и всего одно значение)".
grazia
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 6, 2018, 09:52
Introduced new pointer-events usage on modals. The outer .modal-dialog passes through events with pointer-events: none for custom click handling (making it possible to just listen on the .modal-backdrop for any clicks), and then counteracts it for the actual .modal-content with pointer-events:auto.

Мы ввели новое использование pointer-events   на модальных элементах. Внешний.modal-dialog "проходит" по событиям со свойством  pointer-events:none для отслеживания клика (и делает возможным отслеживание кликов на элементе класса .modal-backdrop), и затем противодействует актуальному .modal-content с pointer-events:auto
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 10, 2018, 08:45
Цитата: zwh от марта  1, 2018, 10:18
Мне одному кажется, что вторая и четвертая строчки разной длины (если в слогах)?
Есть, есть такое дело! Имхо, это шуточная отсылка к размеру «Нибелунгов».

Из кого стихи?


Цитата: zwh от марта  1, 2018, 10:18
А вместо "same" имхо лучше поставить "do".
А размер? :) Кстати, я бы, скорее, вместо shone поставил shine... а рифма? :) Впрочем, возможно, тут старый стиль или архаизация.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 10, 2018, 08:48
Цитата: Salieri от марта 10, 2018, 08:45
Цитата: zwh от марта  1, 2018, 10:18
А вместо "same" имхо лучше поставить "do".
А размер? :)
Чего "размер"? В "same" один слог и в "do" тоже ж.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 10, 2018, 08:57
Это была шЮтка. Кстати, breastplate — это в первую очередь «нагрудник», часть рыцарских доспехов. Во вторую очередь таки да, это шлея, но без контекста здесь тот самый случай, когда вспоминаешь, что поэзию вообще-то надо читать на языке оригинала.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 10, 2018, 09:14
Цитата: Lodur от февраля 20, 2018, 15:37
Игра прогуливалась под файлом? :???
И чем это хуже игры, которая шла /  вышла с файлом?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 10, 2018, 09:53
Цитата: pomogosha от февраля 27, 2018, 17:38
3-стопность оригинала
Тоже шютка?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 11, 2018, 15:34
как перевести "сидя на кортах"
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 11, 2018, 16:36
Squatting?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от марта 13, 2018, 11:06
Цитата: Salieri от марта 10, 2018, 09:14
Цитата: Lodur от февраля 20, 2018, 15:37
Игра прогуливалась под файлом? :???
И чем это хуже игры, которая шла /  вышла с файлом?
Вообще-то, у меня там "с" относится к названию, а не к файлу. Игра (в виде своего исполняемого файла) шла / вышла с именем / названием. "Имя файла" - устоявшаяся терминология, то что игры "выходят" (как и фильмы, и много что ещё) - тоже. Для тех, кто может посчитать это неточностью, присутствует третий вариант: "распространялась".
Не перевирайте.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 19, 2018, 05:08
Dropdowns
Выпадающие элементы


Switched from parent selectors to singular classes for all components, modifiers, etc.
Таковые теперь работают не из «родительских» селекторов, а из одиночных классов (для всех компонентов, модификаторов, т.д.)


?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 19, 2018, 07:42
Ну да.
Для более точного перевода нужно знать, как это на самом деле работает.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 22, 2018, 08:03
Vulnerable sirs, подберите please перевод к слову unnested (в рамках HTML)

невложенные?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 22, 2018, 08:51
Цитата: htmlbot от марта 22, 2018, 08:03
Vulnerable sirs, подберите please перевод к слову unnested (в рамках HTML)

невложенные?
А контекст дать что мешает?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 22, 2018, 10:49
All CSS has been un-nested and renamed, ensuring each class is prefixed with .carousel
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2018, 13:36
"Выделены (из родительских классов)".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 27, 2018, 21:00
"They brought me a box of peeps and a chocolate egg." Чё такое "пипс"?
Название: помогите перевести
Отправлено: کوروش от марта 27, 2018, 21:07
Зефирные конфеты в форме цыплят, которые едят на Пасху.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 27, 2018, 21:15
Цитата: zwh от марта 27, 2018, 21:00
"They brought me a box of peeps and a chocolate egg." Чё такое "пипс"?

Первая ссылка на Гугле выдает
"PEEPS CHOCOLATE EGGS, PEEPS OREO COOKIES & CADBURY ."

Т.е. пипс - название бренда. По контексту пасхи (шоколадное яйцо) и глядя, что пипс выпускает, я бы предположил, что box of peeps - коробка пасхальных кроликов из marshmallow. Ну, или цыплят, в данном случае это не столь важно.

http://sassandbalderdash.com/the-great-peeps-debate/
"They mention the inevitable stomachache that follows eating 12 boxes of Peeps."
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 6, 2018, 06:41
If you download or clone the repository, you must build х to generate the dist files. х no longer comes with prebuilt release versions, so an alternative option to downloading the repo is strongly advised.

Если вы загружаете или "клонируете" репозиторий, вы должны "собрать" x для генерации dist-files.
x больше не выходит в пре-компилированной версии, так так что убедительно рекомендуется существование альтернативного загрузке  варианта
мдааааааа
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 6, 2018, 07:14
Цитата: htmlbot от апреля  6, 2018, 06:41
так так что убедительно рекомендуется существование альтернативного загрузке  варианта
поэтому убедительно рекомендуется альтернативный вариант скачивания репозитория
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 6, 2018, 08:15
Цитата: htmlbot от апреля  6, 2018, 06:41
х no longer comes with prebuilt release versions, so an alternative option to downloading the repo is strongly advised.

x больше не выходит в пре-компилированной версии, так так что убедительно рекомендуется существование альтернативного загрузке  варианта
ИМХО здесь "so" means "поэтому".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 6, 2018, 08:47
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2018, 07:14
поэтому убедительно рекомендуется альтернативный вариант скачивания репозитория
благодарствую
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 6, 2018, 21:32
Цитата: Red Khan от апреля  6, 2018, 07:14
Цитата: htmlbot от апреля  6, 2018, 06:41
так так что убедительно рекомендуется существование альтернативного загрузке  варианта
поэтому убедительно рекомендуется альтернативный вариант скачивания репозитория
"настоятельно", наверно. "Убедительно" обычно просят.
Название: помогите перевести
Отправлено: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на английский. Я сделал перевод самостоятельно. Буду признателен за ваши замечания и поправки.

Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.
Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.

Вот как я это перевёл:

Attention! All items are stored in Russia. I offer shipping from Finland for security. It's most reliable variant but you will have to wait 1-2 months. The minimum shipping cost to Europe is 13 euros (depends on the weight), USA and Canada - 13,5. Also I can send items directly from Russia by courier company or russian post. In this case, you do not have to wait long, but I don't give any guarantees of safety. Items will not be insured. The cost of sending by courier - 20 euros, registered mail - 3,50 euros. Doing several purchases, you save on delivery.
You can pay by card using any card2card service (for example, paysend.com) or bank transfer to Russian bank. I don't accept Paypal. I'm ready to discuss other options, write me.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 14, 2018, 03:28
Цитата: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal.
Для меня звучит как большой красный флаг, что здесь подстава (нисколько не пытаясь обидеть автора объявления).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 14, 2018, 09:15
Понятно, не претендую на полноту охвата, но вот что я бы подкорректировал:

Цитата: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
but you will have to wait for 1-2 months.

The minimum shipping cost to Europe is 13 (depends on the weight), to the USA and Canada - $13,5. Also I can send items directly from Russia by a courier company or the Russian post. In this case, you do not have to wait for long, but I don't give any insurance arrangements. Your items will not be insured. The cost of sending with a courier is 20, with a registered mail €3,50. Doing several purchases, you save on delivery.
You can pay by card using any card2card service (for example, paysend.com) or bank transfer to Russian bank. I don't accept Paypal. I'm ready to discuss other options, write me. (Последнее предложение выглядит совсем не по-английски, но тут уж пусть проживающие в англостранах подскажут, как лучше. А в целом реклама ИМХО дохлая -- звучит примерно как "Пошлите нам деньги в Занзибар, и может быть, мы чё-то вам пришлем в ответ. Но без гарантий.")
Название: помогите перевести
Отправлено: zazsa от апреля 14, 2018, 11:04
Цитата: Salieri от марта 10, 2018, 08:57
Кстати, breastplate — это в первую очередь «нагрудник», часть рыцарских доспехов.
В конской упряжи тоже есть нагрудник. Так что breastplate - это не шлея.
Название: помогите перевести
Отправлено: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 16:02
Спасибо за помощь. Да, я понимаю, что эти условия не самые удобные для покупателя, да и в целом иностранцы побаиваются переводить деньги в Россию. К сожалению, лучших условий я предложить не могу. У меня нет надёжного знакомого или родственника в Европе. Специфика товара тоже накладывает свои ограничения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 14, 2018, 16:47
Цитата: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
bank transfer to Russian bank
to a Russian bank

Цитата: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
I'm ready to discuss other options, write me.
Да, звучит как-то не по-английски. Как вариант, но на правильность не претендую:
I am open for other payment options, please contact me to discuss details.
Название: помогите перевести
Отправлено: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 16:51
Спасибо, исправлю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от апреля 15, 2018, 21:58
Цитата: zazsa от апреля 14, 2018, 11:04
Цитата: Salieri от марта 10, 2018, 08:57
Кстати, breastplate — это в первую очередь «нагрудник», часть рыцарских доспехов.
В конской упряжи тоже есть нагрудник. Так что breastplate - это не шлея.
Вы правы. Я ведь не умею запрягать... Breastplate — это в сбруе грудной ремень, «подперсье», а шлея — это ремень, прикрепляемый двумя концами к хомуту и проходящий по бокам и спине лошади, по-английски это sluice. Да, логично: раз таким образом шлеи всё время маячат перед седоком, то должно бросаться в глаза, если они покоцанные.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 16, 2018, 06:05
Цитата: Слепой Вилли от апреля 14, 2018, 02:21
I'm ready to discuss other options, write me.
Да, звучит как-то не по-английски. Как вариант, но на правильность не претендую:
I am open for other payment options, please contact me to discuss details.
[/quote]

Other payment modes may be talked over ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 16, 2018, 21:55
Цитата: htmlbot от апреля 16, 2018, 06:05
Other payment modes may be talked over ?
Мой преподаватель английского когда-то "бил" за неуместное использование пассива.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 17, 2018, 07:47
Цитата: Basil от апреля 16, 2018, 21:55
Цитата: htmlbot от апреля 16, 2018, 06:05
Other payment modes may be talked over ?
Мой преподаватель английского когда-то "бил" за неуместное использование пассива.
So, you were beaten by your teacher for your passive English? :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 18, 2018, 06:35
Stepped Line ?

и

Step-before Interpolation
?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 18, 2018, 21:45
Цитата: zwh от апреля 17, 2018, 07:47
Цитата: Basil от апреля 16, 2018, 21:55
Цитата: htmlbot от апреля 16, 2018, 06:05
Other payment modes may be talked over ?
Мой преподаватель английского когда-то "бил" за неуместное использование пассива.
So, you were beaten by your teacher for your passive English? :green:
Yep. Kinda. ;) bitten by the teacher  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 18, 2018, 21:47
Цитата: htmlbot от апреля 18, 2018, 06:35
Stepped Line ?

и

Step-before Interpolation
?
"Петька, приборы?"

Где контекст? 
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 19, 2018, 04:51
Цитата: Basil от апреля 18, 2018, 21:47
"Петька, приборы?"
Где контекст?
контекст - гистограммы, диаграммы, веб-разработка, плагин для рисования диаграмм
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 19, 2018, 04:59
+
Which edge to skip drawing the border for.

Определяет, для какой грани столбика отменить рисование границы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 19, 2018, 06:46
Какую из граней скрывать при выведении границ столбца.
То есть рисовать верхнюю грань или прятать.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 19, 2018, 16:55
Цитата: МакаревичРаз ночь длинна, жгут едва-едва
И берегут силы и дрова,
Зря не шумят и не портят лес.

Но иногда найдется вдруг чудак.
Этот чудак все сделает не так.
И его костер взовьется до небес.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 20, 2018, 06:43
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
цЕтАтА чака поланика
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 20, 2018, 06:47
А здесь (https://en.wikiquote.org/wiki/Candles) приписывают самому Лао Цзы... :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 24, 2018, 03:27
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"...
Ага, и летит вдвое быстрее... ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 24, 2018, 09:31
Цитата: Basil от апреля 24, 2018, 03:27
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"...
Ага, и летит вдвое быстрее... ;)
Это почти неподвижности мука --
Мчаться куда-то со скоростью звука,
Зная, однако, что есть уже где-то
Некто, летящий со скоростью света.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 24, 2018, 10:09
"Вопрос не в том, куда мы летим, а в том - кто летит." (с)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 27, 2018, 17:28
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?

Слово light уже с 17ого столетия могло означать пламя. Не знаю если так оно в русском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 27, 2018, 17:32
Фламя, пламя.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 27, 2018, 17:36
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:02
/ʃəʊn/ — /dɹaʊn/ тоже плёха?
Я воспринимаю как разные гласные т.е. то что дифтонг оканчивается в том же месте не воспринимается как рифма
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от мая 1, 2018, 03:15
Цитата: Bhudh от апреля 20, 2018, 06:47
А здесь (https://en.wikiquote.org/wiki/Candles) приписывают самому Лао Цзы... :donno:
Не вижу, почему бы Поланику не процитировать Цзы.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от мая 17, 2018, 05:42
на языке вертится, не могу перевести красиво:

I'm no stranger to love
I'm a stranger in your arms
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 17, 2018, 06:43
Не чужда мне любовь
Твои объятья чужды
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от мая 17, 2018, 08:09
Цитата: Hellerick от мая 17, 2018, 06:43
Не чужда мне любовь
Твои объятья чужды
das ist ja gut

Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
Три вопроса:

1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
корректен ли такой перевод?

2) Доля - в значении "удел". Например, "Доля детей с опытом курения"
share или proportion?

3) "при сравнении возрастных групп 13-14 и 15-17 лет"
when comparing age groups of 13-14 and 15-17 - нужно ли в конце добавлять y.o., years old?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 15, 2018, 12:00
1) Можно и так. Хотя я бы от одного лишнего пассива избавился: The study used... Вместо presented можно попробовать printed, included.
2) Share
3. Пишут и без YO. Более корректно можно было бы написать groups of ages 13-14 and 15-17.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 15, 2018, 12:22
Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
корректен ли такой перевод?
Начать с того, что он совершенно нечитабелен. Вообще сочетание вынесенного вперед обстоятельства с пассивной конструкцией абсолютно убийственно действует на англоязычный мозг. Нужно больше финитных конструкций.
И да, manual - это руководство по чему-то, а не для кого-то. Нужно physician's guide.
Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
2) Доля - в значении "удел". Например, "Доля детей с опытом курения"
share или proportion?
Я бы вообще использовал percentage, если речь об исчислении этой доли. Share пойдёт в большинстве контекстов. Только при чём тут "удел" (="судьба")?
Цитата: Hellerick от июня 15, 2018, 12:00
Более корректно можно было бы написать groups of ages 13-14 and 15-17.
Англоязычные вообще не злоупотребляют выражениями типа "возрастная группа", пытаясь воткнуть его во все щели. По возможности лучше boys and girls aged 13-14 или вообще 13-14-olds
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 15, 2018, 12:44
Offtop
Какие англо-саксы неженки всё-таки :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 15, 2018, 14:57
Цитата: huaxia от июня 15, 2018, 11:46
1) В исследовании была использована анкета, представленная в руководстве для врачей под редакцией....
In the study was used the questionnaire presented in the manual for physicians edited by...
Что-то я спотыкаюсь об это предложение.
A questionnaire presented in the physician's guide edited by .... was used in the study.
Вот так получше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 15, 2018, 18:59
Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 15, 2018, 19:27
Цитата: Awwal12 от июня 15, 2018, 18:59
Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 15, 2018, 19:33
Цитата: Poirot от июня 15, 2018, 19:27
Цитата: Awwal12 от июня 15, 2018, 18:59
Нет, лучше - без пассива с used. Подежащее на полстраницы (которое здесь, вообще-то говоря, рема) - тоже ведь не дело, парсер зависает. А так, я бы и вообще все пассивы убрал, предложение сразу приобретает радикально более структурированный вид.
Вы немецкие юридические тексты почитайте. Зависать будете регулярно.
Традиционно приговор французского суда представляет собой одно предложение, сколько бы он места ни занимал.  :'(
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от июня 16, 2018, 23:32
поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
ЦитироватьA museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели

и ещё фрагмент:
ЦитироватьThe subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 16, 2018, 23:38
Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
тогда наверное было бы who has been dying for 3 weeks
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 17, 2018, 00:21
Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
и ещё фрагмент:
ЦитироватьThe subsequent investigation uncovers a group of expatriate rebels plotting to create havoc.
Последующее расследование раскрывает группу изгнанных мятежников, планирующих создать хаос.
есть сомнения насчёт "создать хаос", учитывая, что "havoc" переводится как разрушение или опустошение, но и так, и так как-то не вяжется со смыслом предложения
Я бы перевел несколько более художественно (поскольку непонятно, что именно они там планировали -- восстание или просто бандитский рейд): "В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".
Название: помогите перевести
Отправлено: Graf от июня 17, 2018, 02:46
Цитата: zwh от июня 17, 2018, 00:21"В ходе дальнейшего расследования была раскрыта группа мятежников-экспатов, планировавших начать сеять хаос и разрушения".
довольно любопытный вариант, кроме довольно специфического слова "экспат", оно не так часто используется, поэтому не каждому может быть понятно его значение

а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от июня 17, 2018, 03:15
Мумии не разворачивают, а распелён... Короче, вот:
https://www.pravda.ru/science/technolgies/14-07-2013/1164955-3d_mammy-0/
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 17, 2018, 10:54
Цитата: Graf от июня 17, 2018, 02:46
а что насчёт "развернуть египетскую мумию", применимо ли такое выражение к мумиям, или есть какой-либо другой более подходящий синоним, который можно выразить одним словом? может тут на форуме есть египтологи...
Разбинтовать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 17, 2018, 11:40
Цитата: Graf от июня 16, 2018, 23:32
поправьте, если не так переведено, а то не в курсе какое слово применимо при снятии бинтов с египетских мумий:
ЦитироватьA museum curator hires Bell and Doyle to publicly unwrap an Egyptian mummy, but they are surprised to discover the body is that of a man who has been dead for three weeks.
Хранитель музея нанимает Белла и Дойла, чтобы публично развернуть египетскую мумию, но они с удивлением обнаруживают, что тело - это человек, который мёртв уже три недели.
также возникают сомнения в отношении "мёртв уже три недели", в оригинале было "умер в течение трёх недель", что можно подумать, будто имелось в виду, что человек умирал 3 недели
Я что-то не понял, у Вас оригинал это русский или английский? Если английский то перевод не совсем точен, в английском получается что люди обнаружили внутри бинтов не древнюю мумию, а человека который был мёртв всего три недели. Мне кажется частица "уже" в таком случае в русском не подходит, лучше написать "всего три недели".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2018, 10:08
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2018, 10:24
Наверное, нужно было слитно "наполовину". Просто в голове было "на половину времени".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2018, 10:08
Э... думаю, тут "горит" в обоих случаях в смысле "светит". "Сгорает свет" не годится. "Светит в два раза короче"? "на половину короче"?

Свет, который горит вдвое ярче, горит на половину короче.
"Огонь"!!! :wall:  >(
Light ≠ свет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 22, 2018, 22:20
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Light ≠ свет.
:what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:38
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:20
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Light ≠ свет.
:what:
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 22, 2018, 22:40
Я вижу свет. I can see the light. И?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 22, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:40
Я вижу свет. I can see the light. И?
Огонёк сигареты = light of the cigarette. И?  :smoke:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 22, 2018, 22:56
Цитата: Basil от июня 22, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:40
Я вижу свет. I can see the light. И?
Огонёк сигареты = light of the cigarette. И?  :smoke:
Тут уже пошли различия.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 23, 2018, 00:13
Цитата: zwh от апреля 19, 2018, 17:14
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2018, 16:46
The light that burns twice as bright , burns only half as long.
"Свет, который светит вдвое ярче, сгорает вдвое быстрее"... Это из какого-то мануала по CSS?
Видимо смысл такой же, как в песне "Машины времени"
ЦитироватьРаз ночь длинна, жгут едва-едва,
И берегут силы и дрова:
Зря не шумят и не портят лес.
Но иногда найдется вдруг чудак,
Этот чудак все сделает не так,
И его костер взовьется до небес.

Тот был умней, кто свой огонь сберег —
Он обогреть других уже не мог,
Но без потерь дожил до теплых дней.
А ты был не прав, ты все спалил за час,
И через час большой огонь угас,
Но в этот час стало всем теплей.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 23, 2018, 07:34
ВНЕЗАПНО первый ответ (https://lingvoforum.net/index.php/topic,41224.msg3068657.html#msg3068657).
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 23, 2018, 08:11
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:38
Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 22:20
Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 22:12
Light ≠ свет.
:what:
Всем участникам темы рекомендую быстро, решительно просмотреть списки значений для "light" и для "свет".
Одно из значений, да. Без контекста не очевидно, какой вариант.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 26, 2018, 17:26
По-русски это будет примерно как "Жертвы изнасилований, идите отсюда в баню"? :what:

(http://rusnext.ru/sites/default/files/styles/top/public/f-147203-upload-2016-01-09t142457z_1548361397_lr1ec19141ari_rtrmadp_3_germany-assaults-pic905-895x505-47515.jpg?itok=Fl0i-tY2)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 26, 2018, 17:34
Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 26, 2018, 17:37
Цитата: Awwal12 от июня 26, 2018, 17:34
Вы внезапно позабыли английский? "Насильникобеженцы."
А, да, ща токо сообразил... А то увидел, что она бежит, и подумал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июня 26, 2018, 19:33
Головореженцы
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от июня 27, 2018, 00:07
Как перевести словосочетания типа "экзема у матери", "астма у отца", "аллергический ринит у отца"?
"Father's asthma"?

И как лучше перевести это предложение?

ЦитироватьИз множества причин формирования индивидуальных особенностей течения БА особого внимания заслуживает дисплазия соединительной ткани (ДСТ) – это гетерогенная группа заболеваний соединительной ткани полигенно-многофакторной природы, объединенных в фенотипы на основе общности внешних и/или висцеральных признаков

мой вариант (в 3 часа ночи, в промежутках между подготовкой к экзаменам)

Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 27, 2018, 02:48
Цитата: huaxia от июня 27, 2018, 00:07
Out of many reasons for the formation of individual peculiarities of asthma(course?), special attention is paid to joints hypermobility syndrome (JHS) - a heterogeneous group of connective tissue diseases of a polygenic and multifactorial nature, combined into phenotypes based on the commonness of external and/or visceral indications
Attention скорее received или given.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 27, 2018, 16:23
ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 27, 2018, 16:30
Цитата: zwh от июня 27, 2018, 16:23
ИМХО тут вместо "have" "of" зафигачили: "I would of made a beeline to another part of the house also."
Такое часто встречается.
Название: помогите перевести
Отправлено: neznaikin от июля 8, 2018, 14:25
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод на английский надписи на визитной карточке "эксперт в области управления и маркетинга" — "Expert in Management and Marketing" или "Management and Marketing Expert"? Уместны ли в англ. варианте (на визитке) прописные (заглавные) буквы? Можно ли (стОит ли?) в англ. визитке заменить "and" на "&"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 11, 2018, 10:59
Пару минут тупо втыкал во фразу "I was nervous and excited birthday morning" пока не дошло, что тут просто обстоятельство времени без предлога.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 15, 2018, 16:24
Не понял, причем тут "I didn't know any better"...

(https://pbs.twimg.com/media/Dh-iMbKWkAAclEH.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 15, 2018, 16:46
Цитата: zwh от июля 15, 2018, 16:24
Не понял, причем тут "I didn't know any better"...
Цитата: https://www.ldoceonline.com/dictionary/not-know-any-bettereused to say that someone does something bad or stupid because they have not been told or taught that it is wrong
Кажется что почерк у него с тех времён так и не изменился.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrew от июля 17, 2018, 22:45
Так как же Шварц обозвал Трампа?
https://twitter.com/twitter/statuses/1018990073700708355
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 17, 2018, 22:49
Цитата: Andrew от июля 17, 2018, 22:45
Кое-кто кое-где пишет, что сленговое выражение wet noodle переводится также как "слабак" или "вялый член". Это он в самом деле так схамил?
Есть же Urban Dictionary
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=wet noodle (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=wet+noodle)
Название: помогите перевести
Отправлено: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от июля 22, 2018, 19:59
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Physical culture hello.  :smoke:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 22, 2018, 20:03
Цитата: RockyRaccoon от июля 22, 2018, 19:59
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Physical culture hello.  :smoke:
:D
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 22, 2018, 20:08
Gym hi
Название: помогите перевести
Отправлено: Alone Coder от июля 22, 2018, 20:11
Не гуглится!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 22, 2018, 22:51
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Если посмотреть историю, то слишком культурно завязано.
(wikt/ru) физкульт-привет (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82)

В добавок, в каком значении - серьёзном или шутливом Вы хотите перевести.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 22, 2018, 22:56
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 20:11
Не гуглится!
Надо было гуглить "физкульт-привет translation"
https://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/cinema_film_tv_drama/1924814-физкульт_привет.html (https://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/cinema_film_tv_drama/1924814-%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2018, 13:09
Подскажите, пожалуйста как лучше перевести "Координаты для отправки"?

Контекст - есть приложение, которое периодически отправляет координаты пользователя, но иногда это ему не удаётся (отсутствие интернета, например), поэтому оно выводит такое сообщение:
Координаты для отправки - x (где x число координат).

У меня есть своя версия, но я бы хотел услышать мнение зала. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от августа 1, 2018, 13:55
Что значит "число координат"? Количество неотправленных пар координат вида {lat, lon}?
Так и пишите: «Не отправлено: x» или «Ожидается отправка x пакетов данных».
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 1, 2018, 14:13
Цитата: Bhudh от августа  1, 2018, 13:55
Что значит "число координат"? Количество неотправленных пар координат вида {lat, lon}?
Да, так.

Цитата: Bhudh от августа  1, 2018, 13:55
Так и пишите: «Не отправлено: x» или «Ожидается отправка x пакетов данных».
Ну так уж написали на русском.  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 1, 2018, 17:28
Я бы написал "Points to be sent".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 3, 2018, 09:03
Мой вариант - "coordinates to send"
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 13, 2018, 09:13
Цитата: Red Khan от июля 22, 2018, 22:51
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Если посмотреть историю, то слишком культурно завязано.
(wikt/ru) физкульт-привет (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82)

В добавок, в каком значении - серьёзном или шутливом Вы хотите перевести.
Иностранные коммунисты не использовали?
Цитата: Alone Coder от июля 22, 2018, 15:17
Как по-английски сказать "физкультпривет"?
Может просто кальку зафигачить? Это для разговора или художественный текст?
Physcult hello  :)
Цитата: neznaikin от июля  8, 2018, 14:25
Подскажите, пожалуйста, корректный перевод на английский надписи на визитной карточке "эксперт в области управления и маркетинга" — "Expert in Management and Marketing" или "Management and Marketing Expert"? Уместны ли в англ. варианте (на визитке) прописные (заглавные) буквы? Можно ли (стОит ли?) в англ. визитке заменить "and" на "&"?
Думаю, на визитке вполне уместен знак "&". "Management & Marketing Expert" гуглится. С этим вариантом всё ок.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 13, 2018, 09:28
Sporting greetings.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2018, 09:03
Цитата: DarkMax2 от августа 13, 2018, 09:13
Иностранные коммунисты не использовали?
Сомневаюсь что англоязычные, для этого им надо было спортом заниматься, а не захватом власти борьбой за мировую революцию.
Может только если кто из восточноевропейцев, но в СССР мода на такие приветствия была до войны.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 14, 2018, 09:07
Цитата: Red Khan от августа 14, 2018, 09:03
Может только если кто из восточноевропейцев
По ссылке что давал выше пишет что у немцев есть "Sport frei".
По-английски же есть даже один пример:
ЦитироватьThe hosts; while staying away from most events as a start-up rule, made for a great audience: giving a sporty cheer for each participating college.

Ну и ещё нагуглилось:
http://masterrussian.net/f31/физкульт-привет-9749/#post125512 (http://masterrussian.net/f31/%D1%84%D0%B8%D0%B7%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82-9749/#post125512)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 16, 2018, 12:36
Тут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от сентября 8, 2018, 08:20
Как бы вы перевели:
Display/non-display of the PV display, Setpoint display, and Status display in the Operation Display can be set.
Items that you do not want to display can be set to non-display.

ЦитироватьТут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?
Thanks, but I don't need it anymore.
Thanks. It's not necessary anymore.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2018, 14:48
Цитата: huaxia от сентября  8, 2018, 08:20non-display
Неотображаемый.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 8, 2018, 14:56
Цитата: Red Khan от августа 16, 2018, 12:36
Тут возник вопрос - а как лучше перевести "Спасибо конечно, но уже не надо"?
Вообще есть вежливая формула "Thank you, anyway".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 9, 2018, 14:21
Цитата: huaxia от сентября  8, 2018, 08:20
Thanks, but I don't need it anymore.
Thanks. It's not necessary anymore.
Да, видимо так, спасибо. Самому что-то в голову не пришло.

Цитата: RockyRaccoon от сентября  8, 2018, 14:56
Вообще есть вежливая формула "Thank you, anyway".
"Все равно спасибо", не совсем то. But thank you, anyway. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: neznaikin от сентября 18, 2018, 07:06
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на англ. восклицание "Время вспять!" (в смысле "время, повёрнутое вспять")
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от сентября 28, 2018, 12:24
Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 3, 2018, 00:32
Цитата: neznaikin от сентября 18, 2018, 07:06
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести на англ. восклицание "Время вспять!" (в смысле "время, повёрнутое вспять")
А что оно означает по-русски? "Время, повёрнутое вспять" - это не высказывание, не законченная мысль.
А у Вас там восклицательный знак. Какой смысл у высказывания? "Вернись в прошлое!"? Контекст какой-то есть? 
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 3, 2018, 04:49
Цитата: lapin от сентября 28, 2018, 12:24
Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837
Похоже начало какого-то newsreel (https://en.wikipedia.org/wiki/Newsreel).
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaign yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side...

Насчёт yesterday есть подозрения что там что-то другое, и что там не decaying, а название какое-то из районов Нью-Йорка.
Тогда получается значение что-то типа "Мэр Вагнер и сторонники его переизбрания вчера(?) от гниющих(?) трущоб до проектов нового жилья в Нижнем Ист-Сайде (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D1%81%D1%82-%D0%A1%D0%B0%D0%B9%D0%B4)...". И дальше явно фраза обрывается.

Мэр видимо этот - (wiki/en) Robert_F._Wagner_Jr (https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_F._Wagner_Jr).
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 7, 2018, 02:17
Red Khan
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку! Мэр именно тот. :-)  Бились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".
Название: помогите перевести
Отправлено: Алалах от октября 12, 2018, 11:03
He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2018, 11:24
Цитата: lapin от октября  7, 2018, 02:17
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку!
Пожалуйста.

Цитата: lapin от октября  7, 2018, 02:17
ились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".
Спорно довольно-таки. А каким боком там тогда "and"? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 12, 2018, 11:40
Цитата: Алалах от октября 12, 2018, 11:03
He became a senior Fellow of the Division of Pacific and Asian History at the Australian National University (1967–94), a research-only fellowship.

что означает

research-only fellowship
?

fellowship
5) должность (в университете, колледже) , предполагающая проведение научно-исследовательских работ

А "research-only" добавили, видимо, для того, чтоб с другими значениями fellowship'а не путали. Це ИМХО.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2018, 12:12
Научно-исследовательский факультет?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Бенни от октября 12, 2018, 12:15
Бывают и teaching fellowships, с педагогической нагрузкой, а research-only - без таковой.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 12, 2018, 14:22
Red Khan
Такой перевод оказался единственной возможностью как-то приблизительно вырулить. :-)
Там два "and": мэр и его сторонники; разрушали и благоустраивали.
Название: помогите перевести
Отправлено: huaxia от октября 13, 2018, 11:22
ЦитироватьКочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".
Название: помогите перевести
Отправлено: true от октября 15, 2018, 20:29
Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.


Нужен только пункт 4.3
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Цитата: true от октября 15, 2018, 20:29
Товарищи, помогите нормально перевести. Гуголь какую-то хрень моделирует.
Хехе, а Вы ещё с турецкого хотели. :)
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой? Просто гуглохрень править легче, чем с нуля писать, по крайней мере мне.
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2018, 20:57
Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".
Тут с wrung changes загвоздка? Толи это какое-то редкое выражение, толи опечатка и должно быть "ring changes". :-\ Но по первому я ничего толкового не нашёл.
Попробуйте ещё в "Городе перводчиков (http://www.trworkshop.net/forum/)" спросить.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 15, 2018, 22:35
Red Khan
Да, совершенно верно, с "have been wrung". Опечатки нет, это точный текст. То ли из этого фартука что-то еще изобретено, то ли на нем что-то испробовано, какие-то мелочи, то ли в нем выжато и постирано еще много вещей, то ли еще что-то... Весь смысл в том, что акцент сделан именно на этом слове, "wrung", и его надо перевести максимально точно в рамках этой фразы. Другого контекста нет. Автор сообщил эту информацию и все, перешел к другой теме.  Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от октября 15, 2018, 23:26
Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
В русском переводе эта пьеса Торнтона Уайлдера «The Skin of Our Teeth» (1942) звучит примерно как «На волосок от гибели». Это не дословный перевод. Дословно перевести — получится бессмыслица. Вот примерные контексты употребления этой фразы:

Sometimes I feel like Job, from the Bible, having escaped with only the skin of my teeth.
Иногда я чувствую себя Иовом Многострадальным, спасшимся только чудом.

I just escaped by the skin of my teeth!
Я чудом жив пришел домой!

I got away by the skin of my teeth and the only reason I came here was to throw myself at the mercy of the one person in the world.
Я едва унес ноги и единственная причина, почему я явился сюда - чтобы отдаться на милость единственного человека.

I had escaped from it by the skin of my teeth!
Я еле от него спасся!
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 15, 2018, 23:34
Цитата: pomogosha от октября 15, 2018, 23:26Дословно перевести — получится бессмыслица.
Есть близкий вариант «прямо из пасти выскользнул».
Название: помогите перевести
Отправлено: Бенни от октября 15, 2018, 23:35
Цитата: huaxia от октября 13, 2018, 11:22
ЦитироватьКочан (2008) было обнаружено, что наряду с усилением обмена липидов при адаптации организма к суровым условиям полярного климата интенсифицируется гликолиз.
Kochan (2008) it was found that along with the increased lipid metabolism, in course of adaptation of the body to the harsh conditions of the polar climate intensifies glycolysis.

is there a better way of translating this sentence? i'm often confused when it comes to such patterns.

Тогда уж by Kochan, но я бы вообще переделал в актив. И убрал бы in course of.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 15, 2018, 23:51
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 15, 2018, 23:54
Цитата: lapin от октября 13, 2018, 13:21
Ув. знатоки, подскажите, плиз, как правильно перевести фразу из пьесы Thornton Wilder "The skin of our teeth":
"Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time".

Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?

ЦитироватьSkin of my teeth (Hebrew: ע֣וֹר שִׁנָּֽי‎ 'ō-wr šin-nāy) is a phrase from the Bible. In Job 19:20, the King James Version of the Bible says, "My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth." In the Geneva Bible, the phrase is rendered as "I have escaped with the skinne of my tethe."

(wiki/en) Skin_of_my_teeth (https://en.wikipedia.org/wiki/Skin_of_my_teeth)
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от октября 16, 2018, 00:06
Цитата: Basil от октября 15, 2018, 23:54
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2018, 01:01
Народ, вы сообщения читаете?
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:57
Тут с wrung changes загвоздка?
Цитата: lapin от октября 15, 2018, 22:35
Да, совершенно верно, с "have been wrung".
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от октября 16, 2018, 01:26
Цитата: pomogosha от октября 16, 2018, 00:06
Цитата: Basil от октября 15, 2018, 23:54
Поскольку выражение библейское, возможно есть смысл заглянуть в русскую Библию, как оно там традиционно переводится?
В Книге Иова 19-20: «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих». Как-то не очень употребимо это выражение в СРЛЯ...
Кривой перевод, согласен.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 16, 2018, 01:52
Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time.

Мой перевод:
Миссис Антробас - замечательная рукодельница! Это именно она изобрела фартук, на который с тех пор было внесено множество важных изменений.
((либо так: на который было заверчена с тех пор череда удивительных событий)[ибо не знаю о чем речь в книге])
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2018, 02:09
Цитата: lapin от октября 15, 2018, 22:35
Ок, мерси боку, поспрашиваю еще в Городе переводчиков.  :-)
Можно ещё спросить значение выражения на italki, там нейтивы отвечают.
https://www.italki.com/questions

Потом нам расскажете? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: true от октября 16, 2018, 05:01
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Если в Гуголь пихаете значит и текстом есть, не только картинкой?
Текст только бумажный. Мобильный Гуглтранслейт умеет переводить с картинки же. Попробую пихнуть в распознаватель.
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает
Генератор. Режим "авто" и так понятен, а вот с ручным засада. Надо понять, в каком порядке нажимать кнопки "С/О", их там две.
В автоматическом режиме процессор управления делает это по заданному алгоритму и мы должны понять его. По идее, при отсутствии тока реле отключает кабель с трансформатора и подает напряжение на оборудование. Примерно я знаю, что и как делать, но хотелось бы удостовериться, ибо ненароком испортить новую технику не есть хорошо и довольно дорого :)
А проклятый Гугл игнорирует правильное построение предложений. Получается абракадабра, просто беспорядочный набор слов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 16, 2018, 05:59
Цитата: Red Khan от октября 15, 2018, 20:37
Да, и желательно контекст, хотя бы знать что за машина и что делает, может так понятно будет.
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от октября 16, 2018, 08:18
Цитата: Awwal12 от октября 16, 2018, 05:59
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
Нужен китайский текст оригинала  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 16, 2018, 08:28
Цитата: pomogosha от октября 16, 2018, 08:18
Цитата: Awwal12 от октября 16, 2018, 05:59
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
Нужен китайский текст оригинала  ;D
Без шуток. И переводчик с китайского.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от октября 16, 2018, 09:57
Цитата: Awwal12 от октября 16, 2018, 08:28
Цитата: pomogosha от октября 16, 2018, 08:18
Цитата: Awwal12 от октября 16, 2018, 05:59
Мне чудится, что перевод на английский сам по себе уже кривоват.
Нужен китайский текст оригинала  ;D
Без шуток. И переводчик с китайского.
Там наверняка есть и на китайском инструкция. Надо отсканить и выложить на форум. У нас много китаистов тут. (Ну, было... какое-то время).
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от октября 16, 2018, 10:32
Цитата: TestamentumTartarum от октября 16, 2018, 01:52
Mrs. Antrobus is an excellent needlewoman; it is she who invented the apron on which so many interesting changes have been wrung since that time.

Мой перевод:
Миссис Антробас - замечательная рукодельница! Это именно она изобрела фартук, на который с тех пор было внесено множество важных изменений.
((либо так: на который было заверчена с тех пор череда удивительных событий)[ибо не знаю о чем речь в книге])
Речь идёт об описании героини пьесы. Миссис Антробас олицетворяет Великую Мать. Первый акт пьесы на примере семьи Антробасов (антропос — человек) как бы вмещает в себя историю от ледникового периода. Отец изобретает рычаг, колесо, алфавит, таблицы умножения. Семья Антробасов и весь северо-восток US являются свидетелями таяния ледника к югу от Канады. Появляется семейная служанка Сабина. Автор пьесы проводит параллели между жизнью семьи Антробас и библескими персонажами. Кроме того, время сжимается и скремблируется до такой степени, что беженцы, которые прибывают в дом Антробаса, ищущие тепло и пищу, включают в себя пророка Моисея, древнегреческого поэта Гомера и муз. 
    Так вот мсс Антробас изобрела первофартук  :yes: 
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 16, 2018, 17:18
Цитата: pomogosha от октября 16, 2018, 10:32
Речь идёт об описании героини пьесы. Миссис Антробас олицетворяет Великую Мать. Первый акт пьесы на примере семьи Антробасов (антропос — человек) как бы вмещает в себя историю от ледникового периода. Отец изобретает рычаг, колесо, алфавит, таблицы умножения. Семья Антробасов и весь северо-восток US являются свидетелями таяния ледника к югу от Канады. Появляется семейная служанка Сабина. Автор пьесы проводит параллели между жизнью семьи Антробас и библескими персонажами. Кроме того, время сжимается и скремблируется до такой степени, что беженцы, которые прибывают в дом Антробаса, ищущие тепло и пищу, включают в себя пророка Моисея, древнегреческого поэта Гомера и муз. 
    Так вот мсс Антробас изобрела первофартук  :yes:
Вот что значит контекст. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 16, 2018, 18:11
Я бы всё-таки адаптировал как "Антробус".
Название: помогите перевести
Отправлено: true от октября 16, 2018, 19:17
Генератор завели. Всем спасибо :)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 17, 2018, 11:24
Ув. знатоки, преогромнейшее спасибо! Сенкью вери-вери мач! :-) На рус. яз. пьеса называется официально "На волосок от гибели", у нее есть какой-то один недавний перевод, его нет в свободном доступе, и я даже не знаю, издан ли он вообще. У меня не было возможности полностью прочитать пьесу, описания ее подробного не было, только в самых общих словах. Текст пьесы в оригинале еле-еле удалось найти только на archive.org. После слов о том, что мистер Антробус - изобретатель колеса, стало понятно,  что слова об изобретении фартука миссис Антробус уже  не являются странными. Но надо было перевести вышеуказанное предложение, само по себе. Вначале перевели так: "Миссис Антробус изобрела фартук, на к-ром с тех пор было перепробовано много изменений". Потом оказалось, что надо точно перевести именно глагол "wrung", он был акцентирован. Писатель же употребил именно это слово, а не какое-то другое, и в нем должна была заключаться соль фразы. Поэтому перевели как "Миссис Антробус изобрела фартук, из к-рого была извлечена масса мелочей с тех пор", в том смысле, что после изобретения фартука из него стали изобретать еще всякие вещи-мелочи, типа слюнявчика, например. :-) И теперь, если под "фартуком" понимать "первофартук", то смысл фразы понятен полностью.
Огромная благодарность всем за внимание, отзывчивость и помощь!!!
Red Khan
Рахмат, домо аригато, дзенкую добже  и щиро дякую за все дополнительные ссылки "куда идти" в случае необходимости. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 19, 2018, 23:08
Всем привет! Я тут делала сертификат и, вдруг, пришло осознание что мой английский в глубокой ...кхм ...кхм.
Помогите, пожалуйста :-[

Студия перманентного макияжа называется permanent lab . Владелец - Ситкова Анна.
Т.е. Anna Sitkova permanent lab или Anna sitkova's permanent lab? или ещё как-то( хелп)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 20, 2018, 00:08
Цитата: Liana W от октября 19, 2018, 23:08
Всем привет! Я тут делала сертификат и, вдруг, пришло осознание что мой английский в глубокой ...кхм ...кхм.
Помогите, пожалуйста :-[

Студия перманентного макияжа называется permanent lab . Владелец - Ситкова Анна.
Т.е. Anna Sitkova permanent lab или Anna sitkova's permanent lab? или ещё как-то( хелп)
ИМХО второй вариант ближе к теме. Вот тока бы еще "s" заглавной сделать как-то...
Название: помогите перевести
Отправлено: Liana W от октября 21, 2018, 00:43
Эс-случайность)
спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 28, 2018, 05:01
Цитата: Red Khan от октября  3, 2018, 04:49
Цитата: lapin от сентября 28, 2018, 12:24
Братцы!!!!!!! Помогите, плиз, перевести со слуха фразу на рус. яз. Очень надо, все переводят по-разному, каждый слышит что-то свое, но до сих пор неясно, в чем же дело. ПЛИЗ!!!!!!!!!!!!!!!! Вот ссылка - http://sendfile.su/1444837
Похоже начало какого-то newsreel (https://en.wikipedia.org/wiki/Newsreel).
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaign yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side...

Насчёт yesterday есть подозрения что там что-то другое, и что там не decaying, а название какое-то из районов Нью-Йорка.
Тогда получается значение что-то типа "Мэр Вагнер и сторонники его переизбрания вчера(?) от гниющих(?) трущоб до проектов нового жилья в Нижнем Ист-Сайде (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D1%81%D1%82-%D0%A1%D0%B0%D0%B9%D0%B4)...". И дальше явно фраза обрывается.

Мэр видимо этот - (wiki/en) Robert_F._Wagner_Jr (https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_F._Wagner_Jr).

Не переизбрания, а номинации жеж. Т.е. сначала должен быть наименован как кандидат перед выборами. Не гниющие а просто приходят в упадок
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 28, 2018, 05:06
Цитата: lapin от октября  7, 2018, 02:17
Red Khan
Огромное спасибо за отзывчивость и за дешифровку! Мэр именно тот. :-)  Бились несколько дней, перевели в итоге вот как: "Вчера мэр Вагнер и сторонники его переизбрания на новый срок снесли развалившиеся трущобы и благоустраивали новостройки в Нижнем Ист-Сайде." Т.е., вместо "through" поставили "threw".

Зря, там through
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 10:36
iopq
По другому, со "through", мы не могли связать члены предложения. :-[ Подскажите, плиз, как тогда, на ваш взгляд, оно должно было бы выглядеть на бумаге?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 29, 2018, 10:57
По-моему, глагол остался в оборванной части. Потому что если даже предположить "threw", то придется предположить, что вместо "freshed" они забили "fresh", да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 11:02
Я тут послушал ещё раз и мне кажется что там немного по-другому:
Цитата: Red Khan от октября  3, 2018, 04:49
New York. Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday(?) through the decaying (?) slums and fresh housing projects of the Lower East Side
Тогда получается что campaigned это сказуемое и предложение полное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 11:17
Цитата: zwh от октября 29, 2018, 10:57
да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?
Синоним new. Из словаря Collins
Цитировать
A fresh thing or amount replaces or is added to a previous thing or amount.
He asked Strathclyde police, which carried out the original investigation, to make fresh inquiries...
I need a new challenge and a fresh start somewhere else.
Syn:
new

На американских сайтах нет-нет, да и встречается:
Цитата: http://www.realestatezing.com/usa/denver/wood-working.htmlIn fresh housing projects, emphasis on woodwork is given.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 11:23
Цитата: iopq от октября 28, 2018, 05:01
Не переизбрания, а номинации жеж. Т.е. сначала должен быть наименован как кандидат перед выборами. Не гниющие а просто приходят в упадок
Да, Вы правы, мне просто было лень подбирать точные соответствия, поэтому и написал "что-то типа".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 29, 2018, 13:40
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 11:17
Цитата: zwh от октября 29, 2018, 10:57
да и вообще что такое -- "to fresh housing projects"?
Синоним new. Из словаря Collins
Цитировать
A fresh thing or amount replaces or is added to a previous thing or amount.
He asked Strathclyde police, which carried out the original investigation, to make fresh inquiries...
I need a new challenge and a fresh start somewhere else.
Syn:
new

На американских сайтах нет-нет, да и встречается:
Цитата: http://www.realestatezing.com/usa/denver/wood-working.htmlIn fresh housing projects, emphasis on woodwork is given.
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно.

fresh
3. гл.
освежать, подкреплять; усиливать
to fresh smb. up — взбодрить кого-л.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от октября 29, 2018, 14:23
Товарищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо? Потому что как ни крути, осмысленным предложение сделать не получается.
И вообще так-то неплохо бы узнать, откуда такая запись, что за контекст и т.д. Если это конечно еще хоть сколько-нибудь актуально.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 29, 2018, 14:38
И все-таки там "campaigned" -- см. тут (https://www.nytimes.com/1961/08/28/archives/wagner-stumps-east-side-slums-lehman-aids-him-in-attack-on-bossism.html).
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 16:27
Цитата: zwh от октября 29, 2018, 13:40
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно
А с чего Вы взяли что это глагол?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 29, 2018, 17:07
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 16:27
Цитата: zwh от октября 29, 2018, 13:40
Дак как прилагательное -- это понятно, а как глагол да с "housing projects"... ну, сомневаюсь я сильно
А с чего Вы взяли что это глагол?
Потому что другого кандидата на него не было.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 17:30
Цитата: altynq от октября 29, 2018, 14:23
Товарищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо?
Не, это такая манера диктора, во всех newsreel такая.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)

Даже когда уже закончили стройку все равно называется проэктом навсегда

Т.е. они новые "fresh"

Что-либо ещё непонятно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от октября 29, 2018, 18:20
А почему campaigned в Past, а fresh в Present?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 18:47
Цитата: Bhudh от октября 29, 2018, 18:20
А почему campaigned в Past, а fresh в Present?
Может fresh это определение ?
Обновлённые проекты возведения домов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 19:19
Цитата: Bhudh от октября 29, 2018, 18:20
А почему campaigned в Past, а fresh в Present?
Это не глагол, а прилагательное: fresh housing projects - новые жилищные проекты.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?   
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 20:13
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?
Мэр и сторонники его переизбрания агитировали за снос трущёб и новые жилищние проекты.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 20:39
TestamentumTartarum
Спасибо!!! Все, теперь, наконец, понятно полностью. Мысль была такая, что они в этих трущобах проводили
предвыборную кампанию с населением, а потом пошли агитировать в новые кварталы...  :-[

Red Khan
ЦитироватьМожно ещё спросить значение выражения на italki, там нейтивы отвечают.
https://www.italki.com/questions
Потом нам расскажете? :)
Сорри, плиз, в пылу страстей пост оказался пропущенным :-).
Пока обошлось без вопросов туда, здешние знатоки всё рассказали, спасибо большое.

altynq
ЦитироватьТоварищи, вам не кажется, что текст читает компьютер, и в каком-то месте всего лишь читает не то, что надо? Потому что как ни крути, осмысленным предложение сделать не получается.
И вообще так-то неплохо бы узнать, откуда такая запись, что за контекст и т.д. Если это конечно еще хоть сколько-нибудь актуально.
Работа над ошибками всегда актуальна. :-)
Это маленькая фраза из фильма "Ширли: Образы реальности. (https://www.imdb.com/title/tt2636806/?ref_=nv_sr_1)"
Там просто диктор читает новости по радио. И это была такая новость о мэре Вагнере, которую надо было правильно перевести.
Но никто из знакомых не мог расслышать это предложение, а в субтитрах вместо букв стояли знаки вопросов.

zwh
Большое спасибо за ссылку на статью - звучала именно эта новость. Мы скачали 500 метров литературы о Нью-Йорке и Вагнере, но ничего не нашли...

Еще раз большое спасибо всем отозвавшимся и принявшим участие в обсуждении!
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?   
Потому что они через них проходили
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 20:13
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:07
Братцы, я очень сильно прошу пардону, но я все-таки не могу понять, что именно делали мэр и его сторонники "через трущобы", зачем там "through"?
Мэр и сторонники его переизбрания агитировали за снос трущёб и новые жилищние проекты.

Где там снос? Они за переизбрание
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 21:01
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 20:39
TestamentumTartarum
Спасибо!!! Все, теперь, наконец, понятно полностью. Мысль была такая, что они в этих трущобах проводили
предвыборную кампанию с населением, а потом пошли агитировать в новые кварталы...  :-[


Они и там и там проводили кампанию, по всем районам от трущеб до новых кварталов (которые подчеркиваю для бедных)
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от октября 29, 2018, 21:20
Про снос в процитированном предложении действительно ничего нет. И в дальнейшем тексте про это тоже никакого намека: это были предвыборные уличные выступления на тему бытовых и социальных проблем жителей этих районов, критика тех, кто сейчас у власти и т.п.

Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 21:26
iopq
СПАСИБО!!! Вы очень добры. :-)
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Потому что они через них проходили
Значит, все-таки проходили... Один знакомый меня уверял, что никто никуда не ходил, а были только дебаты.
Тогда имеем, что "мэр и его сторонники переизбрания на новый срок "прошли походом" через трущобы и новые кварталы" с целью предвыборной агитации.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от октября 29, 2018, 21:28
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 17:30
Не, это такая манера диктора, во всех newsreel такая.

Ясно, спасибо! Я упустил тот факт, что это не совсем наше время, поэтому мне этот отрывок целиком показался неестественным.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 21:51
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 21:26
iopq
СПАСИБО!!! Вы очень добры. :-)
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 20:57
Потому что они через них проходили
Значит, все-таки проходили... Один знакомый меня уверял, что никто никуда не ходил, а были только дебаты.
Тогда имеем, что "мэр и его сторонники переизбрания на новый срок "прошли походом" через трущобы и новые кварталы" с целью предвыборной агитации.

Не обязательно что проходили пешком. Могли быть и дебаты и т.д. важно что не только в одном месте

Иненно на движение не намекают
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:01
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 29, 2018, 22:03
Цитата: altynq от октября 29, 2018, 21:20
Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).
Это давно уже такая проблема. Можно кинуть картинку на какой-нить внешний хостинг, а в посте оформить через тэг "img" (кнопка с Моной Лизой слева во втором ряду).
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:06
Кстати, это проблема именно письменной речи - в устной там скорее всего было бы выделено всё паузами:
[Mayor Wagner and his supporters] [for his renomination] [campaigned yesterday through the decaying slums] [and fresh housing projects of the lower East side]
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 22:15
Цитата: altynq от октября 29, 2018, 21:20
Про снос в процитированном предложении действительно ничего нет. И в дальнейшем тексте про это тоже никакого намека: это были предвыборные уличные выступления на тему бытовых и социальных проблем жителей этих районов, критика тех, кто сейчас у власти и т.п.

Не могу закачать кусок скана оригинальной статьи - файл 150 кб, но возникает ошибка при закачке (uploader folder is full).
Давняя проблема, воспользуйтесь сторонним хостингом, например http://rgho.st
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 22:21
Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:01
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
нет, это не правильно

Это сторонники его кандидатуры

"supporters for his nomination"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 22:24
Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:06
Кстати, это проблема именно письменной речи - в устной там скорее всего было бы выделено всё паузами:
[Mayor Wagner and his supporters] [for his renomination] [campaigned yesterday through the decaying slums] [and fresh housing projects of the lower East side]
нет, не правильно

[Mayor Wagner and [his supporters for his nomination]] campaigned ...
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 22:27
Там одна пауза:
[Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday] [through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side]
И надо, наверное, перевести вот так:
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 22:56
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 22:27
Там одна пауза:
[Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday] [through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side]
И надо, наверное, перевести вот так:
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."


Опять же нет

... агитировали в расрушающихся трущобах и также в новых районах общественного жилья
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 23:04
Цитата: lapin от октября 29, 2018, 22:27
"Вчера мэр Вагнер и его сторонники по переизбранию на новый срок собрались, чтобы обсудить проекты строительства нового жилья в районе Нижнего Ист-сайда вместо разрушающихся трущоб."
Вы как-то упорно пытаетесь перевести по-своему. :)

iopq всё правильно пишет.
Цитировать
Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели предвыборную агитацию* (во всех концах города) от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде.

*Не нашёл как более понятно перевести to campaign в данном контексте. Если адаптировать под восприятие россиян то можно перевести что собирали подписи. Хотя может они действительно собирали подписи, это надо уже смотреть как проходило выдвижение в мэры Нью-Йорка в 40-50-е.

Да, громоздко, с местами, которые в английском не озвучиваются, но подразумеваются. Но это специально, чтобы не возникало лишних вопросов.

P.S. Пока писал iopq опередил.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от октября 29, 2018, 23:15
Вот Red Khan все предложение удовлетворительно собрал.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от октября 29, 2018, 23:17
Да, действительно, не надо выдумывать то, чего нет. Это были выступления на улице с элементами общения с электоратом. Выше я сказал про критику действующей власти - это была ошибка, так как он как действующий мэр и есть действующая власть. Он критиковал политических оппонентов.

Ну и наконец-то статья целиком.

(http://saveimg.ru/thumbnails/30-10-18/80a94d0d8f2b2a51c705fe68c8b538d3.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=6e85d9bda9d41967ec88ace049c13db8)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 29, 2018, 23:23
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:04
Вы как-то упорно пытаетесь перевести по-своему. :)
Да, бывает такое, иногда переформулирую и пробую смысл передать другими словами. :-) 
Цитироватьiopq всё правильно пишет.
Цитировать
Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели предвыборную агитацию* (во всех концах города) от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде.
Спасибо, братцы, всем-всем! Выручили!!! Это было очень важно на самом деле. Низкий поклон за помощь! Дай Бог всем здоровья и успехов!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 23:38
Цитата: altynq от октября 29, 2018, 23:17
Да, действительно, не надо выдумывать то, чего нет. Это были выступления на улице с элементами общения с электоратом. Выше я сказал про критику действующей власти - это была ошибка, так как он как действующий мэр и есть действующая власть. Он критиковал политических оппонентов.

Ну и наконец-то статья целиком.

(http://saveimg.ru/thumbnails/30-10-18/80a94d0d8f2b2a51c705fe68c8b538d3.jpg) (http://saveimg.ru/show-image.php?id=6e85d9bda9d41967ec88ace049c13db8)
Спасибо, интересно было почитать. Значит это то, что у нас называют "провести встречу с избирателями".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2018, 23:42
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)
Хммм.. А точно? Просто новость от 28-го августа 1961-го года. И вот что написано в Википедии:
ЦитироватьThe East Village was once considered the Lower East Side's northwest corner. However, in the 1960s, the demographics of the area above Houston Street began to change, as hipsters, musicians, and artists moved in. Newcomers and real estate brokers popularized the East Village name, and the term was adopted by the popular media by the mid-1960s. As the East Village developed a culture separate from the rest of the Lower East Side, the two areas came to be seen as two separate neighborhoods rather than the former being part of the latter.
(wiki/en) Lower_East_Side (https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_East_Side)

Так что на мой взгляд тут подразумевается охват аудитории - от трущоб до богемных районов.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от октября 30, 2018, 00:41
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 22:21
Цитата: TestamentumTartarum от октября 29, 2018, 22:01
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Mayor Wagner and his supporters for his renomination campaigned yesterday through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side

Тьфу, да - действительно "прошли сквозь". Извините, что запутал - просто речь составлена как у мастера Йоды из Звёздных войн (кстати это был не он?  ;D).
Думаю так было бы намного понятнее:

Yesterday mayor Wagner and his supporters campaigned through the decaying slums and fresh housing projects of the lower East side for his renomination.

P.S. Видимо в английском это уже тенденция ставить уточнения рядом с уточняемыми.
нет, это не правильно

Это сторонники его кандидатуры

"supporters for his nomination"
То есть я в первый раз правильно перевел эту часть?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
«Вчера мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения прошли маршем через ветхие трущобы и новые кварталы социального жилья нижнего Ист-Сайда.»
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 30, 2018, 08:42
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2018, 09:35
Цитата: zwh от октября 30, 2018, 08:42
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.
В статье всё подробно расписано же, вплоть до требования поставить "тысячу русских солдат" в парке чтобы избавиться от подростков-хулиганов. :) Нету там такого. Хотя возможно такое ощущение возникает от фразы "его сторонники", сразу возникает ассоциация массовости.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 30, 2018, 09:50
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 09:35
Цитата: zwh от октября 30, 2018, 08:42
Цитата: Red Khan от октября 30, 2018, 08:29
Цитата: Hellerick от октября 30, 2018, 06:13
прошли маршем
Прочитайте статью, там не про марш речь.
Ну, в принципе, как частный случай, возможно, что они прошли некой рекламно-предвыборной минидемонстрацией через трущобы и новостройки, но я подозреваю, что в США эти предвыборные кампании проходят (проходили в 1961 году) обычно не так.
В статье всё подробно расписано же, вплоть до требования поставить "тысячу русских солдат" в парке чтобы избавиться от подростков-хулиганов. :) Нету там такого. Хотя возможно такое ощущение возникает от фразы "его сторонники", сразу возникает ассоциация массовости.
Аа, ну вот ща токо статью эту прочел. Получается, что там фактически всю эту кампанию проводили только два перца -- Леман и мэр Вагнер?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2018, 11:54
Цитата: zwh от октября 30, 2018, 09:50
Получается, что там фактически всю эту кампанию проводили только два перца -- Леман и мэр Вагнер?
Ну всякие помощники - ассистенты скорее всего тоже были, листовки там раздать, например. Да хотя бы водители sound trucks. То есть там было как минимум две машины.
Вот такой из 40-ых, но зато американский.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/41/Political_campaign_sound_truck_1940.jpg)

Но да, более близким для российского понимания был бы наверное перевод "мэр Вагнер и  его штаб".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 30, 2018, 12:29
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:04
Не нашёл как более понятно перевести to campaign в данном контексте
"Мэр Вагнер и сторонники его повторного выдвижения провели агитационную кампанию по городу - от приходящих в упадок трущоб до района нового жилищного проекта в Нижнем Ист-Сайде."
Думаю вот так лучше всего.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от октября 30, 2018, 19:54
(https://b.radikal.ru/b09/1810/70/0e4b4ea319f1.gif) (http://radikal.ru/big/ru9ny9b4zz6p7)
Название: помогите перевести
Отправлено: Djestor от ноября 5, 2018, 07:41
Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2018, 02:06
Цитата: Djestor от ноября  5, 2018, 07:41
Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?
ЦитироватьVanitas vanitatum et omnia vanitas (с лат. — «Суета сует, всё — суета») — латинское крылатое выражение.

Выражение применяется для описания чего-либо мелкого, ничтожного, не имеющего истинной ценности[1][уточнить].

Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии — Вульгате. Слова из книги Екклесиаста, авторство которой приписывают царю Соломону.
Цитировать1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
Это синодальный перевод.

King James Bible:
ЦитироватьVanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 12, 2018, 10:36
Цитата: Red Khan от ноября 12, 2018, 02:06
Цитата: Djestor от ноября  5, 2018, 07:41
Приветствую.
Хочу узнать у разбирающихся, перевод - Книга Сует, от слова суета, как будет верно?
ЦитироватьVanitas vanitatum et omnia vanitas (с лат. — «Суета сует, всё — суета») — латинское крылатое выражение.

Выражение применяется для описания чего-либо мелкого, ничтожного, не имеющего истинной ценности[1][уточнить].

Впервые выражение встречается в латинском переводе Библии — Вульгате. Слова из книги Екклесиаста, авторство которой приписывают царю Соломону.
Цитировать1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
Это синодальный перевод.

King James Bible:
ЦитироватьVanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Интересно. Я раньше не очень-то часто встречал слово "vanity", и, кажется, только в значении "тщеславие". (На английской литературе проходили "Ярмарку тщеславия" Уильяма Текеррея ("Vanity Fair" by William Thackeray), откуда намертво и запомнилось это слово). Оказывается, у него есть и другое значение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2018, 12:30
Цитата: Lodur от ноября 12, 2018, 10:36
На английской литературе проходили "Ярмарку тщеславия" Уильяма Текеррея ("Vanity Fair" by William Thackeray
Есть ещё вот такое:
(wiki/ru) Костёр_тщеславия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%91%D1%80_%D1%82%D1%89%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2018, 12:37
Вот ещё что нашёл. Среди переводов на английский (https://en.wikisource.org/wiki/Ecclesiastes_(Bible)) есть Wikisource edition и там эта строчка переведена как
ЦитироватьVapid mirage, Koheleth said. Vapid mirage. All is mirage.

С пометкой:
Цитировать
הֶבֶל is the problematic word; it has connotations of fraud, illusion, vapor, futility. I tried futile, but it doesn't work in some verses, vapor and vapid work as the noun and adjective form, but are a little imprecise. Mirage is better, with the subtle connotation of fraud, illusion, and vapor, but it has no good adjective form meaning "like a mirage", although you could use the word mirage itself as an adjective neologism. Bullshit is possibly closest, although it has the wrong connotation of profanity, and bogus is OK, but has no noun form, "bogosity" is too ponderous and "bogusness" is just ridiculous. King James uses "vanity", but in an archaic meaning as a noun form of "vain" in the sense of "this endeavor has been in vain". This solution is the worst of all, since it alters meaning, so it is even worse than "bullshit". (regarding 'all' and 'a mirage', See talk).

Так что если уж копать до сути, нужно переводить с иврита.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 12, 2018, 12:42
И ещё, мои словари дают такие варианты перевода - vanity (тщетность); fuss, bustle.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 12, 2018, 13:18
Постоянно натыкаюсь на сериал "Ярмарка тщеславия" - не знал, что он, возможно, по роману снят  :eat:
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от ноября 12, 2018, 17:49
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 12, 2018, 13:18
Постоянно натыкаюсь на сериал "Ярмарка тщеславия" - не знал, что он, возможно, по роману снят  :eat:
Да, это экранизация - https://www.imdb.com/title/tt7076630/?ref_=nv_sr_1 :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 15, 2018, 10:36
а ну-ка паны))) дружно

Nevertheless, the key insight of this paper – that politically driven rules of the banking game drive the presence or absence of crisis risk – applies to both the panic and insolvency aspects of banking crises; that is, poorly designed structures and incentives for the banking system explain both the propensity for banking panics and the propensity for severe waves of bank failures.
       
Однако главный посыл этой работы – мысль о том, что обусловленные политически правила банковской сферы обуславливают отсутствие или наличие риска кризиса – можно применить к таким аспектам кризиса, как и паника, и банкротство; т.е. неэффективно созданные структуры учреждений и побудительные мотивы и создают потенциал для паники и потенциал для волн банкротств банков.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 15, 2018, 15:24
Я бы сказал: "...и создают потенциал как для паники, так и для волн банкротств банков".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 15, 2018, 17:46
ЦитироватьОднако главный посыл этой работы – мысль о том, что обусловленные политически правила банковской сферы обуславливают отсутствие или наличие риска кризиса – можно применить к таким аспектам кризиса, как и паника, и банкротство; т.е. неэффективно созданные структуры учреждений и побудительные мотивы и создают потенциал для паники и потенциал для волн банкротств банков.

Выделенная "и" лишняя.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 16, 2018, 03:27
спасибо всем за ответы, да даст вам Один хороших жен
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 16, 2018, 07:59
The U.S. system was mainly based on unit banking – geographically isolated single-office banks.

Система США базируется на системе подразделений банков – географически изолированных одно-офисных банков. &
----------------------------------------------
Unit banking meant that banks could not enjoy diversification economies by pooling loan risks from different regions.

Это значило, что банки не могли диверсифицировать свои хозяйства путем привлечения заемных рисков из других регионов.
       
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 16, 2018, 08:04
Куда прошедшее время дели?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 16, 2018, 08:13
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2018, 08:04
Куда прошедшее время дели?
upd

The U.S. system was mainly based on unit banking – geographically isolated single-office banks.

Таковая система США базировалась на системе подразделений банков – географически изолированных одно-офисных банков.
&
----------------------------------------------
Unit banking meant that banks could not enjoy diversification economies by pooling loan risks from different regions.

Это значило, что банки не могли диверсифицировать свои хозяйства путем привлечения заемных рисков из других регионов.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 16, 2018, 08:16
ЦитироватьUNIT BANKING. Система бесфилиальных банков Банковская система, в рамках которой каждый отдельный банк выступает как самостоятельная единица, не имеющая никаких отделений

То есть подразделений-то как раз и нет.

"Американская система изначально была в основном бесфилиальной — основанной на географически изолированных одноофисных банках."
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 16, 2018, 08:18
Цитата: htmlbot от ноября 16, 2018, 08:13
Это значило, что банки не могли диверсифицировать свои хозяйства путем привлечения заемных рисков из других регионов.
Я бы сказал "свою [финансковую|экономическую| ] деятельность".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 16, 2018, 08:44
Цитата: Hellerick от ноября 16, 2018, 08:16
ЦитироватьUNIT BANKING. Система бесфилиальных банков Банковская система, в рамках которой каждый отдельный банк выступает как самостоятельная единица, не имеющая никаких отделений

То есть подразделений-то как раз и нет.

"Американская система изначально была в основном бесфилиальной — основанной на географически изолированных одноофисных банках."
спс
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 19, 2018, 08:32
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:42
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)
Хммм.. А точно? Просто новость от 28-го августа 1961-го года. И вот что написано в Википедии:
ЦитироватьThe East Village was once considered the Lower East Side's northwest corner. However, in the 1960s, the demographics of the area above Houston Street began to change, as hipsters, musicians, and artists moved in. Newcomers and real estate brokers popularized the East Village name, and the term was adopted by the popular media by the mid-1960s. As the East Village developed a culture separate from the rest of the Lower East Side, the two areas came to be seen as two separate neighborhoods rather than the former being part of the latter.
(wiki/en) Lower_East_Side (https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_East_Side)

Так что на мой взгляд тут подразумевается охват аудитории - от трущоб до богемных районов.

https://ew.com/article/2014/04/28/michael-che-daily-show-snl/

Цитировать1. He grew up in the projects of New York City's Lower East Side

Michael Che, born Michael Che Campbell — yes, the "Che" is after Che Guevara — frequently talks about his hard-luck upbringing in his standup.

Значит там и плохой район тоже есть. Projects всегда для бедных людей. Для богатых бизнесы построют и так, т.к. богатые будут много денег за эти дома платить.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 19, 2018, 08:52
Barclays:
Helping you stay fraud smart
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 19, 2018, 09:18
Цитата: htmlbot от ноября 19, 2018, 08:52
Barclays:
Helping you stay fraud smart
Контекст какой?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 19, 2018, 09:23
Слоган банковских услуг.
Что-то вроде, "Помогает, чтобы вас не обдурили мошенники."
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 19, 2018, 11:30
Цитата: iopq от ноября 19, 2018, 08:32
Цитата: Red Khan от октября 29, 2018, 23:42
Цитата: iopq от октября 29, 2018, 18:17
Housing project это проэкт для стройки новых домов (для бедных людей)
Хммм.. А точно? Просто новость от 28-го августа 1961-го года. И вот что написано в Википедии:
ЦитироватьThe East Village was once considered the Lower East Side's northwest corner. However, in the 1960s, the demographics of the area above Houston Street began to change, as hipsters, musicians, and artists moved in. Newcomers and real estate brokers popularized the East Village name, and the term was adopted by the popular media by the mid-1960s. As the East Village developed a culture separate from the rest of the Lower East Side, the two areas came to be seen as two separate neighborhoods rather than the former being part of the latter.
(wiki/en) Lower_East_Side (https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_East_Side)

Так что на мой взгляд тут подразумевается охват аудитории - от трущоб до богемных районов.

https://ew.com/article/2014/04/28/michael-che-daily-show-snl/

Цитировать1. He grew up in the projects of New York City's Lower East Side

Michael Che, born Michael Che Campbell — yes, the "Che" is after Che Guevara — frequently talks about his hard-luck upbringing in his standup.

Значит там и плохой район тоже есть. Projects всегда для бедных людей. Для богатых бизнесы построют и так, т.к. богатые будут много денег за эти дома платить.
ЦитироватьThe East Village was once considered the Lower East Side's northwest corner. However, in the 1960s, the demographics of the area above Houston Street began to change, as hipsters, musicians, and artists moved in. Newcomers and real estate brokers popularized the East Village name, and the term was adopted by the popular media by the mid-1960s.
(wiki/en) Lower_East_Side (https://en.wikipedia.org/wiki/Lower_East_Side)

ЦитироватьMichael Che (born Michael Che Campbell; May 19, 1983)
(wiki/en) Michael_Che (https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Che)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 20, 2018, 05:23
Expected depositor losses during the panics also appear to have been small. Sprague (1910, pp. 57-8, 423-24) reports that the discount applied to bankers' cashier checks of New York City banks at the height of the Panic of 1873 did not exceed 3.5%, and with the exception of an initial 10-day period, that discount remained below 1%.

Потери вкладчиков во времена паники также прогнозировались на невосоком уровне. Спраг (1910, стр. 57-8, 423-24) сообщает, что скидка, примененная к банковским чекам банков Нью-Йорка во время пика Паники 1873 г. не превышала 3.5%, и, за исключением начального 10-дневного периода, оставалась ниже 1%.

Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 20, 2018, 05:57
Подозреваю, что слово "скидка" здесь не уместно. Видимо, у людей деньги отнимали, а не предоставляли им какие-то услуги более дешево.

Цитироватьсообщает, что вычет, применявшийся к кассовым чекам банков Нью-Йорка во время пика паники 1873 г. не превышал 3,5%, и, за исключением начального 10-дневного периода, оставался ниже 1%.

Кстати, не забывайте в числительных точку на запятую менять. А то это маркер халтурной работы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 20, 2018, 09:48
вычет вроде как deduction
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 20, 2018, 10:44
Может "учётная ставка"?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 20, 2018, 10:45
Скидка вроде бы не из банковской сферы - не слышал по крайней мере таких терминов.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 20, 2018, 10:52
Несолидно банку скидки иметь - они специально здания внушительнее строят для главного офиса, чтобы создать ореол надёжности, серьёзности.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 20, 2018, 11:17
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 20, 2018, 10:44
Может "учётная ставка"?
Именно, что дисконт. (wiki/ru) Дисконт (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 21, 2018, 09:42
grazie a tutti
ancora:

В 1830х и 1920х некоторые штаты более других страдали от банковского кризиса. В 1830х штаты, которые играли активную роль в управлении кредитованием в своих банках, не блистали благополучием.  (Швайкарт 1987).(Швайкарт 1987).

In both the 1830s and the 1920s, some states suffered more than others from waves of bank distress. In the 1830s, states that had an active role in directing the credit of their banks faired particularly badly (Schweikart 1987).
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 21, 2018, 10:24
Не учтены слова "both" и "particularly".

В оригинале содержится опечатка: "faired" вместо "fared".

Я бы так написал:

ЦитироватьИ в 1830-х, и в 1920-х годах волны банковских кризисов нанесли одним штатам больший ущерб, чем другим. В 1830-х годах особенно плохи были дела в штатах, которые играли активную роль в определении кредитной политики своих банков.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 22, 2018, 04:45
благодарствую всем.

есть предложение: поупражняемся в переводе с сохранением размера и ритма?

я просто сказал однажды -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым

глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой

с тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 22, 2018, 05:27
Оригинал не забываем.

ЦитироватьYo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 22, 2018, 07:29
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2018, 05:27
Оригинал не забываем.

ЦитироватьYo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
оригинал не мог найти кстати. мда уж, сколько не сравнивал переводы на русский и оригиналы - в оригиналах почти всегда нет рифмы. так что наши переводчики "более лудше"
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 22, 2018, 07:43
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2018, 05:27
Оригинал не забываем.

ЦитироватьYo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.

оригинал не мог найти кстати. мда уж, сколько не сравнивал переводы на русский и оригиналы - в оригиналах почти всегда нет рифмы.
отсюда два вывода:
1. наши переводчики "более лудше"
2. русский язык - самый подходящий для поэзии
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 22, 2018, 07:49
Кто в последней строфе имеется в виду? Про "я" там ничего нет. Это ведь майское солнце, спускаясь, пересекает ее улицу?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 22, 2018, 08:41
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2018, 07:49
Кто в последней строфе имеется в виду? Про "я" там ничего нет. Это ведь майское солнце, спускаясь, пересекает ее улицу?
значит наш переводчик тоже поэт в душе)
Название: помогите перевести
Отправлено: Бенни от ноября 22, 2018, 09:17
Crucé - первое лицо, третье было бы cruzo: http://www.spanishdict.com/conjugate/cruzar Так что "я" подразумевается и в оригинале.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 22, 2018, 11:37
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2018, 07:49
Кто в последней строфе имеется в виду? Про "я" там ничего нет. Это ведь майское солнце, спускаясь, пересекает ее улицу?
Цитата: Бенни от ноября 22, 2018, 09:17
Crucé - первое лицо, третье было бы cruzo: http://www.spanishdict.com/conjugate/cruzar Так что "я" подразумевается и в оригинале.
:) Значит,
Я просто сказало  однажды —
... и,
С тех пор, когда через площадь
Я шло на майском закате,
...

Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 14:07
Only her blue eyes stayed
At me with a little hope,
And only her childish lips blessed
Me with a little sad smiling glow.

Since that times when I go throw the Square
In springly Sunsets' lights,
She everytime stays in the doorway
Dressed in all me-loving('s) white.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 22, 2018, 15:07
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вот тут да, есть непонятные моменты.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 22, 2018, 15:24
Цитата: Бенни от ноября 22, 2018, 09:17
Crucé - первое лицо, третье было бы cruzo: http://www.spanishdict.com/conjugate/cruzar Так что "я" подразумевается и в оригинале.

В субъюнктиве cruce в обоих лицах.

Но да, сейчас пересматриваю оригинальные издания, там обычно ударение стоит надо окончанием.

Хотя никакого смысла в этом стихотворном ударении не вижу. Бардак.

Тут, кстати, и профессиональный перевод на английский нашелся.

Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 17:52
Цитата: Poirot от ноября 22, 2018, 15:07
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вот тут да, есть непонятные моменты.
Какие?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 22, 2018, 17:54
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 17:52
Цитата: Poirot от ноября 22, 2018, 15:07
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вот тут да, есть непонятные моменты.
Какие?
Ну, попробуйте перевести это на великий могучий.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:05
Я переводил на волне хорошего настроения после хорошего обеда. Так что грамматически там надо ещё править. В целом было желание стихотворную форму сохранить.

Вообще подразумевалось:
"Что мне нравится, когда - (и) если вокруг весна - моя любимая могла бы быть одета во всё белое"
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:10
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2018, 04:38
сеньоры:

Furthermore, states that passed deposit insurance experienced substantial entry into banking by small operators in rural areas, who apparently overestimated the potential for agricultural prices (temporary boosted by World War I) to remain high.

Более того, штаты, которые включились в страхование вкладов, расширили поле своей банковской деятельности за счет мелких предпринимателей в сельских местностях, которые полагали , что цены на с\х продукцию, чей рост подстегнула Первая мировая, всегда останутся на высоком уровне.

?


Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 23, 2018, 05:02
Я бы так написал:
"Кроме того, в штатах, где было организованно страхование вкладов, банки испытали приток малых хозяйствующих субъектов, которые, по всей видимости, полагали, что подскочившие на фоне Первой мировой войны цены на сельскохозяйственную продукцию так и останутся на высоком уровне."
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 23, 2018, 05:05
Цитата: Hellerick от ноября 23, 2018, 05:02
Я бы так написал:
"Кроме того, в штатах, где было организованно страхование вкладов, банки испытали приток малых хозяйствующих субъектов, которые, по всей видимости, полагали, что подскочившие на фоне Первой мировой войны цены на сельскохозяйственную продукцию так и останутся на высоком уровне."
era assai bene grz
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 23, 2018, 10:54
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:10
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
That I like when my darling could be dressed in all white if a spring belaying.
8-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 23, 2018, 10:59
Цитата: Basil от ноября 23, 2018, 10:54
That I like when my darling could be dressed in all white if a spring belaying.
Вот теперь всё стало ясно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 23, 2018, 11:03
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от ноября 23, 2018, 12:08
Цитата: htmlbot от ноября 23, 2018, 04:38
сеньоры:

Furthermore, states that passed deposit insurance experienced substantial entry into banking by small operators in rural areas, who apparently overestimated the potential for agricultural prices (temporary boosted by World War I) to remain high.

Более того, штаты, которые включились в страхование вкладов, расширили поле своей банковской деятельности за счет мелких предпринимателей в сельских местностях, которые полагали , что цены на с\х продукцию, чей рост подстегнула Первая мировая, всегда останутся на высоком уровне.

?




Operators - это же банки. Это же очевидно, если прочитать хотя бы отрывок из этой главы - там речь только про банки. Вы переводите каждое предложение по отдельности?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 17:22
Цитата: Awwal12 от ноября 23, 2018, 11:03
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "
Мне татарен - я можно  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 23, 2018, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Однажды молвил я — не скрою! —
Она однажды поняла,
Что лучше б раннею весною
Она бы беленькой была.
:)
Название: помогите перевести
Отправлено: Киноварь от ноября 23, 2018, 23:33
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 18:10
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Вероятно, что либо when, либо if тут лишнее - куд требует субъюнктива. Оба слова субъюнктивы.
Да какие субъюнктивы...
Что такое 'if a Spring belaying'? Что такое 'she all understood'? Что такое 'be in-allwhite-dressed could'?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:42
If лишняя;
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
she all understood - грамматика вероятно хромает;
но об этом уже сообщал - выдастся досуг грамматику поправлю - перевод за 10 минут-то был сделан, с упором на сохранение стихотвотной формы  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Киноварь от ноября 23, 2018, 23:43
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:42
If лишняя;
Хорошо, что такое 'when a Spring belaying' тогда?
Цитировать
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
И где вы видели такую инверсию?
Цитировать
she all understood - грамматика вероятно хромает;
Я, простите, вообще не понимаю, что тут за грамматика...
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:45
Цитата: zwh от ноября 23, 2018, 23:15
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
Однажды молвил я — не скрою! —
Она однажды поняла,
Что лучше б раннею весною
Она бы беленькой была.
:)
;up:
P.S. Что бы беленькой была - это что-то вы в сторону спиртного ушли   ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:56
Цитата: Киноварь от ноября 23, 2018, 23:43
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:42
If лишняя;
Хорошо, что такое 'if a Spring belaying' тогда?
Цитировать
be ... could инверсия темы и ремы. Вроде встречается в английской поэзии;
И где вы видели такую инверсию?
Цитировать
she all understood - грамматика вероятно хромает;
Я, простите, вообще не понимаю, что тут за грамматика...
Тут её нет - я не проверял досконально, успел привести лишь к стихотворной форме.
Особенно первое четверостишие.
Будет досуг и настроение - доведу до ума  :)

Насчет инверсии вы правы - не помню почему could be разбил. Осталось наверное от первого редактирования - не стал вникать, форма понравилась и оставил.

To belay ~ to surround в первом значении: if a Spring belaying - если весна вокруг.

P.S. Буду рад обратить внимание на детали новых замечаний. Кстати, по второму и третьему четверостишью есть нарекания?!
Название: помогите перевести
Отправлено: Киноварь от ноября 24, 2018, 00:02
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 23, 2018, 23:56
To belay ~ to surround в первом значении: if a Spring belaying - если весна вокруг.
Но где глагол?
Цитировать
Кстати, по второму и третьему четверостишью есть нарекания?!
Цитировать
Since that times when I go throw the Square
In springly Sunsets' lights,
She everytime stays in the doorway
Dressed in all me-loving('s) white.
'that times'? 'throw'? 'springly Sunset's lights'? 'all me-loving('s)'?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
Точно - across  :o
Интересно почему я throw использовал тогда  :what:

sunsets' в тексте появилось позже. Не заметил, что отношения при этом изменились.

Me-loving - можно считать за авторское. Отсылка к сообщенному ранее. (That times тоже отсылкой было.) Употреблено в целях ритмики. На тот момент другого ничего не пришло в голову.
Название: помогите перевести
Отправлено: Киноварь от ноября 24, 2018, 00:15
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
Точно - across  :o
Интересно почему я throw использовал тогда  :what:
Действительно, почему вы использовали вместо предлога глагол «бросить»?

Цитировать
Me-loving - можно считать за авторское. Отсылка к сообщенному ранее. (That times тоже отсылкой было.) Употреблено в целях ритмики. На тот момент другого ничего не пришло в голову.
Но что это значит вообще?
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.

P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)
Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Киноварь от ноября 24, 2018, 00:40
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.
Что такое me-loving white? Почему вы вообще думаете, что это по-английски?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
(That times тоже отсылкой было.)
That times грамматически неправильно: (wikt/en) those (https://en.wiktionary.org/wiki/those)
Вообще, простите, конечно, но я бы посоветовал вам читать, читать и очень много читать, а потом уже, когда овладеете английским, помогать другим людям с переводом.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 05:57
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
P.S. Надо посмотреть превод испанского оригинала - там явно человек не фетишист, а девушка и белое не разделены смыслами, как в русском (и что ушло у меня ещё дальше)
Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
Солнце он?

Видимо я как-то приземленнее текст понял.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 06:08
Цитата: Киноварь от ноября 24, 2018, 00:40
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:24
В первом четворостишии обозначается фетиш на девушек в белом, в последнем - прямо говорится (by) me-loving white.
Что такое me-loving white? Почему вы вообще думаете, что это по-английски?
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 00:12
(That times тоже отсылкой было.)
That times грамматически неправильно: (wikt/en) those (https://en.wiktionary.org/wiki/those)
Вообще, простите, конечно, но я бы посоветовал вам читать, читать и очень много читать, а потом уже, когда овладеете английским, помогать другим людям с переводом.
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.

htmlbot предложил это как эксперимент - ещё и с русского на английский. С переводом, который я не знаю - я не помогаю. Обычно я здесь комментирую лишь явно известные мне вещи.

Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 24, 2018, 06:59
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 06:08
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.
Так впихнули бы abradukfahk, чем хуже?...
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 08:00
Цитата: Awwal12 от ноября 24, 2018, 06:59
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 06:08
Это не по-английски. Мне нужно было впихнуть что-то для ритмики.
Так впихнули бы abradukfahk, чем хуже?...
Не звучит ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 24, 2018, 08:04
А я просто артикли в фразу запихиваю, пока ритм совпадать не начнет.  8-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 24, 2018, 08:25
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 05:57
Солнце он?
Видимо я как-то приземленнее текст понял.

    Именно что, Соль — мужского рода в исп.. Вся пикантность в том, что и исп. Амур — тоже мужского рода...

Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 08:30
Цитата: Hellerick от ноября 24, 2018, 08:04
А я просто артикли в фразу запихиваю, пока ритм совпадать не начнет.  8-)
;D  ;up:
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 08:32
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 08:25
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 24, 2018, 05:57
Солнце он?
Видимо я как-то приземленнее текст понял.

    Именно что, Соль — мужского рода в исп.. Вся пикантность в том, что и исп. Амур — тоже мужского рода...

Yo dije que me gustaba
— ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
Да, что-то соль становится похожа на морскую подкрашенную.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 24, 2018, 09:37
Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от ноября 24, 2018, 09:58
Цитата: Poirot от ноября 24, 2018, 09:37
Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
Девачко.
Да так-то оно понятно:  «солнышко», «золотце (золотко)», «горюшко», «радость (моя)» — подходят как к нему, так и к ней...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 24, 2018, 10:53
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 09:58
Цитата: Poirot от ноября 24, 2018, 09:37
Цитата: Бенни от ноября 24, 2018, 08:22
Цитата: pomogosha от ноября 24, 2018, 00:30
    Чес слово, фантазируете. Солнце (он) и Любовь (она) — вот аллегорические герои стихо.
В испанском любовь (amor) мужского рода.
А в немецком "девочка" среднего рода.
Девачко.
Да так-то оно понятно:  «солнышко», «золотце (золотко)», «горюшко», «радость (моя)» — подходят как к нему, так и к ней...
У "солнышка" и "золотца" род от присоединения уменьшительного суффикса не меняется. Другое дело "помидорка" и "табуретка".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 26, 2018, 11:28
Цитата: Awwal12 от ноября 23, 2018, 11:03
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 22, 2018, 12:11
Once upon a time I was saying,
Once upon a time She all understood,
That I like when if a Spring belaying,
My Darling be in-allwhite-dressed could.
"Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!" "


свой вариант:

j'ai le dit to Void once -
how did she manage to know? -
je veux l'amour a pringtemps
to totally wear a-snow

ses yeux d'azure been up,
showed a pale faith
and only her kid's lips 
expressed a smile depressed

since then as it been May
je traverse le mort du soleil,   
she's always been at the doors,
sombre, a white robe on
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 18:53
Из Вики:
Цитировать
RT France also known as RT en français is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT. The channel is based in Paris and funded by the Russian government.

Шо це таке "French-speaking language version"?  :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 27, 2018, 19:02
Языковая версия (локализация) для французоговорящих.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 20:14
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 27, 2018, 19:02
Языковая версия (локализация) для французоговорящих.
Хммм... Может, Они имели в виду "French-(speaking language) version"? Ибо "French-speaking language" уж как-то зело дико звучит...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:32
Мне кажется это два словосочетания - 1) French-speaking 2) language version. Но звучит как-то странно, согласен.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 20:35
Получается "версия франкоговорящего языка"... мдя...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 27, 2018, 20:36
Цитата: zwh от ноября 27, 2018, 18:53
Из Вики:
Цитировать
RT France also known as RT en français is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT. The channel is based in Paris and funded by the Russian government.

Шо це таке "French-speaking language version"?  :what:
Это лучше у пиривотчиков с русского спрашивать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:39
Цитата: Awwal12 от ноября 27, 2018, 20:36
Это лучше у пиривотчиков с русского спрашивать.
Которые небось ещё и в той самой RT работают.  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:41
Цитата: zwh от ноября 27, 2018, 20:35
Получается "версия франкоговорящего языка"... мдя...
Думаю подразумевалось что-то типа языковая версия (франкоговорящая).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 20:43
Кстати, если предположить, что они имели в виду ""French-(speaking language) version", получается что-то типа "версией на разговорном французском" -- тоже бредовато...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:44
Кстати как вариант - может это калька с французского?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 20:45
Цитата: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:44
Кстати как вариант - может это калька с французского?
Ouvy, je ne parle français pas :(
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от ноября 27, 2018, 20:52
Цитата: zwh от ноября 27, 2018, 20:45
Ouvy, je ne parle français pas :(
S'il vous plaît. :)
Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php/topic,1073.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 27, 2018, 21:47
По приколу решил потестить Гугл-транслейт, вот чё вышло:

Исходно: RT France is the French-speaking language version of the Russian international news channel RT.
Перевод: RT France - англоязычная версия российского международного новостного канала RT.

Да уж... Между тем, Яндекс-транслейт правильнее перевел! (Кому он тут не нравился?)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 30, 2018, 09:11
сеньоры, прошу:
как передать "делал приложения на языке ПХП"? on PHP?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 30, 2018, 09:33
"made applications written in PHP".
А можно просто "PHP applications".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 30, 2018, 09:50
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2018, 09:33
"made applications written in PHP".
А можно просто "PHP applications".
bene
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от декабря 1, 2018, 04:09
Цитата: Hellerick от ноября 30, 2018, 09:33
"made applications written in PHP".
Made applications на мой слух звучит как будто готовил какие-то докУменты на поступление куда-то. Либо приготавливал мазь для смазывания чего-то. 

Developed applications, created applications, designed and developed applications...   
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 1, 2018, 10:52
Пожалуй.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 3, 2018, 08:51
сеньоры, могу предложить 300 р. за исправление ошибок и лучшие варианты

https://pastebin.com/GJSTarCz - резюме перевел, примерно 3 страницы

кто возьмется?

там делов немного, на 10 минут быстрым глазом
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 7, 2018, 04:29
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...

Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 7, 2018, 07:34
Цитата: htmlbot от декабря  7, 2018, 04:29
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...

Я бы перевел так:

В недавних исследовательских работах, посвященных Великой Депрессии, было изучено, до какой степени эти банкротства банков стали отражением небывалых экономических потрясений и их последствий для заёмщиков,... в отличие от чрезвычайных, панических реакций на эти потрясения.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 7, 2018, 08:05
Цитата: zwh от декабря  7, 2018, 07:34
в отличие от чрезвычайных, панических реакций на эти потрясения.
grazie
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 7, 2018, 08:53
ИМХО важно еще написать "Великой Депрессии", потому что это для российского читающего хоть как-то понятно, о чем речь, а просто Депрессия -- фиг знает чё такое.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от декабря 7, 2018, 13:01
Цитата: htmlbot от декабря  7, 2018, 04:29
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, ... as opposed to excessive, panicked responses to those shocks

Недавние исследования Депрессии выявили, что банкротства банков в огромной степени стали отражением разных макроэкономических потрясений и их последствий для заемщиков,  ...



Товарищ htmlbot, это же вы пару недель назад переводили предложение из этого текста? То есть моя догадка была правильной, и вы на самом деле переводите каждое предложение по отдельности?  :) Уверяю вас, что если не пытаться понять контекст (или если его сознательно игнорировать, на что это больше похоже), ничего хорошего не выйдет.


Да, текст не очень простой, но я уверен, что если прочитать всю главу от начала до конца, то можно во всем разобраться и не имея экономического образования. Тогда и вопросы, подобные вашим, отпадут сами собой.

Судя же по тому, как вы задаете вопросы и что вы включаете в ваши цитаты (и что не включаете, самое главное), я сомневаюсь, что вы понимаете, о чем текст вообще.

Вы в курсе, как работает самый простой сферический в вакууме банк? Он зарабатывает на том, что выдает кредиты заемщикам и получает за это проценты. Откуда эти деньги берутся? Банк их привлекает из разных источников, в самом простом случае в форме вкладов. Если система работает без сбоев, то есть проценты по кредитам выплачиваются в срок, сами кредиты гасятся тоже в срок, и если никто из вкладчиков не решит массово забирать вклады, все хорошо. Но если вдруг выясняется, что какой-то заемщик не может вернуть весь кредит, то начинаются проблемы, потому что тогда и сам банк возможно не сможет вернуть кому-то из вкладчиков его вклад. Проблема усиливается, если заемщики массово начинают не возвращать кредиты. Вот тогда и говорят о ситуации неплатежеспособности (insolvency), когда качество активов банка (то есть выданных кредитов) не позволяет расплатиться по долгам, то есть вернуть вклады.

Но может возникнуть и проблема другого рода. Вкладчики могут предчувствовать ситуацию, описанную выше, и могут думать так необоснованно. Если они захотят избежать возможных проблем с возвратом своих вкладов (тем более в отсутствие полноценного страхования вкладов, как тоже сказано в тексте), они могут захотеть массово забрать вклады прямо сегодня. Но банк не сможет отдать им их в таком количестве, так как большая часть денег выдана в форме кредитов. И даже если эти кредиты хорошего качества, то есть нет основания считать, что они не будут выплачены, то возникает проблема, которая называется неликвидность (illiquidity). И она тоже может привести к банкротству банка. В тексте в этом случае говорится о solvent, but illiquid financial institutions.

В тексте собственно неявно высказывается мысль, что теоретически и та, и другая причина могли бы быть ответственными за массовые банкротства банков во время великой депрессии. C помощью ссылок на разные "недавние" исследования доказывается, что все же главной была именно первая причина. Но начинается это доказательство как раз-таки со ссылки на более старое исследование, которое винит вторую причину.


Вы процитировали кусок предложения, который эту неявную дискуссию открывает. Более полный контекст:


Цитировать
Recent research on the Depression has investigated the extent to which those failures reflected extremely adverse macroeconomic shocks and their consequences for bank borrowers, as opposed to excessive, panicked responses to those shocks by depositors that may have forced many solvent banks into financial distress

Эти самые недавние исследования показали, в какой же степени на банкротства банков во время великой депрессии повлияли неблагоприятные макроэкономические шоки и их последствия для заемщиков (а следовательно повлияли на то, как эти заемщики возвращали кредиты) по сравнению с тем, как на эти банкротства повлияла паническая и чрезмерная реакция вкладчиков на эти шоки (ведь вкладчики такими своими действиями тоже могли вызвать серьезные финансовые проблемы у банков).

Вот такой перевод, не идеально дословный, естественно, но содержание там именно такое.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 25, 2018, 03:37
I have more than 9 years Python, JavaScrypt and PHP experience.

кажется немного не так
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 25, 2018, 07:44
Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 03:37
I have more than 9 years Python, JavaScrypt and PHP experience.

кажется немного не так
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 25, 2018, 08:34
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 07:44
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".

есть такая идея - "I am more-than-9-years-PHP-&-JS-experienced"
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 25, 2018, 08:52
Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 25, 2018, 09:33
Цитата: Hellerick от декабря 25, 2018, 08:52
Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.
хто?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 25, 2018, 09:58
Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 08:34
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 07:44
Типа, как правильно по-английски сие сказать? Я бы поставил дефис между "9" и "years", хотя сами англофоны часто на это плюют. А можно и так сказать: "I'm experienced in programming on Python, JavaScrypt and PHP for more than 9 years".
есть такая идея - "I am more-than-9-years-PHP-&-JS-experienced"
Последний-то дефис зачем?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 25, 2018, 09:59
Цитата: Hellerick от декабря 25, 2018, 08:52
Гугл говорит, что англосы не боятся выражения "of experience of".
I have more than 9 years of experience of coding in Python, JavaScrypt and PHP.
Вроде ж "on", не?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 25, 2018, 11:02
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 09:59
Вроде ж "on", не?
видел в CV
in
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 25, 2018, 13:46
Цитата: htmlbot от декабря 25, 2018, 11:02
Цитата: zwh от декабря 25, 2018, 09:59
Вроде ж "on", не?
видел в CV
in
Хмм... да, в Гугле "coding on php" дало 3990 результатов, а "coding in php" -- 62700 результатов.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 9, 2019, 08:50
Цитата: DarkMax2 от января  8, 2019, 20:35
Ось тільки-но поцапався з одним перекладачем через його обурення офіційними перекладами певних юридичних термінів.

Перший термін це minority languages, який, на його думку, має перекладатися не як "мови меншин", а як "загрожені мови". І це попри офіційне пояснення до Хартії
Цитировать18. In preference to other expressions such as «less widespread languages», the CAHLR opted for the term «regional or minority languages». The adjective «regional» denotes languages spoken in a limited part of the territory of a state, within which, moreover, they may be spoken by the majority of the citizens. The term «minority» refers to situations in which either the language is spoken by persons who are not concentrated on a specific part of the territory of a state or it is spoken by a group of persons, which, though concentrated on part of the territory of the state, is numerically smaller than the population in this region which speaks the majority language of the state...
https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148


Другий термін це children of tender years, що переклали у нас "малолітні діти" (ну немає у нас молодшої категорії в законодавстві). Не вважаю, що можливо вводити настільки "художній" й непрозорий "епітет" (діти тендітного віку) з англо-саксонського права, не давши йому визначення в українському законодавстві.

Цікаві думки інших людей.
По-русски коротко:
В Украине многие выступают против буквального перевода языковой хартии. Пытаются заменить "языки меньшинств" на "подугрозные".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 10, 2019, 10:32
Как это перевести нелитературно? Читаю вот новость (http://rusvesna.su/news/1547094432):
Цитировать
По словам одного из собеседников издания, Шанахан называл F-35 нецензурным словом (литературный перевод этого слова — «облажался» — прим. ред.) и говорил о том, что в корпорации Lockheed Martin «не знают, как осуществить программу (создания истребителя пятого поколения — прим. ред.)», пишет Politico.

Смотрю, откуда она есть пошла (https://sputniknews.com/us/201901101071352968-patrick-shanahan-f-35-program/):
Цитировать
According to the former official, Shanahan called the warplane "f***ed up", claiming that Lockheed "doesn't know how to run a programme" and that "if it had gone to Boeing, it would be done much better".

И каков же нелитературный аналог у "облажался"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 10, 2019, 10:44
Цитата: zwh от января 10, 2019, 10:32И каков же нелитературный аналог у "облажался"?
Вам именно нецензурное надо, как в английском? А то ведь есть старое доброе, но цензурное "обосрался".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 10, 2019, 11:12
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 10, 2019, 11:27
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2019, 11:12
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary от fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 10, 2019, 12:45
Цитата: Awwal12 от января 10, 2019, 11:27
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2019, 11:12
"Пошёл по пизде", судя по контексту. Ну, или наебнулся.
У вас что с английским (по контексту или не по контексту)?
Цитата: Urban Dictinary от fucked up
A level of status. Typically used in reference to being physically, mentally, morally/ asthetically, performance-wise, or even theoretically damaged in some way.
На русский это вообще трудно буквально перевести. Не скажешь же "облажанный (создателями) самолёт".
Я понимаю, что для английского языка нет официальных правил правописания сложных слов, но прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис.
Цитироватьfucked-up  (fŭkt′ŭp′)
adj. Vulgar Slang
1. Completely messed up or mishandled; botched.
2. Badly damaged or injured.
3. Exceedingly intoxicated with alcohol or drugs.
https://www.thefreedictionary.com/fucked-up
Потому я на автомате перевёл как глагол.

Прилагательное могу предложить разве что "лажёвый", "хуёвый".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 10, 2019, 13:22
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2019, 12:45
Прилагательное могу предложить разве что ... "хуёвый".
Как-то так, да.
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2019, 12:45
прилагательные образованные от составных глаголов принято писать через дефис
Правописание я не трогал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от января 10, 2019, 13:22
Цитата: DarkMax2 от января 10, 2019, 12:45"лажёвый"
Лажовый же.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 17, 2019, 11:05
давайте замахнемся на Уолта Витмена...

what do you suppose will satisfy the soul except to walk free & own no superior?

1. superior здесь - это надсмотрщик (и тогда фраза обретает буквальный контекст, может времен рабства негров и тд), или "вышестоящий", или как?
2. давайте одолеем ее, чтообы получить максимально точный и поэтический перевод  :-\ :-\ :-\ :-\
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 11:33
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и ни под кем?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 17, 2019, 11:36
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2019, 11:33
Что же утешит твою душу, как не возможность свободно ходить самому по себе и не под кем?
слишком прямолинейно
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 11:43
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 17, 2019, 11:45
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2019, 11:43
Если хочется точнее: "Что же, по твоему мнению, утешит / должно утешать душу, если не..."
а супериор в каком смысле
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 11:49
"no superior" - без вышестоящего.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 12:22
Laws for Creations (https://kalliope.org/da/text/whitman2001060815)
Запись а-ля Маяковский, и что-то рифмы я не заметил.
Кстати, следующая строка сложнее.
What do you suppose I would intimate to you in a hundred ways, but that man or woman is as good as God?
Глагол интимэйт.
ЦитироватьЗАКОНЫ ТВОРЕНИЯ

Законы творения
Для могучих художников и вождей, для молодой поросли
просветителей и совершенных поэтов Америки,
Для благородных ученых и будущих музыкантов.

Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную
истину мироздания,
Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды
говорили о высшем законе, законе неповиновения.

В чем, по-вашему, суть творения?
Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить
где угодно и никому не повиноваться?
Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что
каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу?
И что нет Бога божественнее, чем Вы сами.
И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы,
древние и сегодняшние.
И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете
этих законов.
Нашёл перевод всего произведения.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 12:41
Вроде бы, рифма не сковывала переводчика, но...
"All must have reference to the ensemble of the world, and the compact truth of the world" превратилось в "Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания".
По-моему, тут скорее "Все должны быть причастны", а истина "сосредоточенная".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 17, 2019, 13:01
ЦитироватьНичто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения.
А это мистранслейт.
ЦитироватьThere shall be no subject too pronounced — all works shall illustrate the divine law of indirections.
Ни одна тема не должна слишком явствовать / явно проговариваться — все роботы / произведения должны отображать божественный закон иносказания.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 17, 2019, 22:54
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2019, 13:01
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 25, 2019, 04:18
https://www.youtube.com/watch?v=4Zu1YIukylw

2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 25, 2019, 06:54
Цитата: htmlbot от января 25, 2019, 04:18
2-05 сигал говорит быку: where you from, FINOK?

это что такое :green: :green:
Если погуглить субтитры к фильму, то можно найти что это
Цитировать-Where you from, finocchio (https://en.wiktionary.org/wiki/finocchio)?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 25, 2019, 11:40
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 25, 2019, 11:57
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 11:40
Век живи, век учись. Раньше не слышал, чтобы парня нетрадиционной ориентации "фенхелем" называли.
Я тоже. Видимо сленг 80-ых, начала 90-ых (фильм 91-го года).
А так, если верить Викисловарю, заимствование (в этом значении) из итальянского.
ЦитироватьFrom Late Latin fēnuculum (contracted to a later Vulgar Latin form *fenuclum), from a diminutive of Latin fēnum. The slang sense is of Tuscan origin and probably derives from the archaic meaning "worthless person", although many different folk etymologies exist.[1]
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 25, 2019, 14:59
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=finocchio
TOP DEFINITION
finocchio
Italian slang for gay
I can't believe that finocchio walks around like that.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 26, 2019, 04:19
Цитата: htmlbot от января 25, 2019, 14:59
finocchio
А Пиноккио туда никаким боком случайно не?
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от января 26, 2019, 19:36
Не больше, чем странгуляция к триангуляции.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 30, 2019, 03:48
дано: X = "I assume one of them having a classical musical education"

хотел сказать: "я предполагаю, шо у одного из них есть музыкальное образование"

задача: if (X)   assert("Перевел правильно")
            if (!X)  assert("Вот мой вариант")
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 30, 2019, 06:56
Я б сказал "has".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2019, 08:56
Цитата: Awwal12 от января 17, 2019, 22:54
Цитата: DarkMax2 от января 17, 2019, 13:01
А это мистранслейт.
Нет. Это не мистранслейт. :o Это просто надмозг из палаты мер и весов, когда переводчик не понимает, о чем речь, понимать этого не желает, а вместо этого вдохновенно несет околесицу.
Перевод А. Сергеева (https://fantlab.ru/translator3786). Человек окончил Московский педагогический институт иностранных языков. ::) Хах
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 30, 2019, 09:46
Цитата: zwh от января 30, 2019, 06:56
Я б сказал "has".
Да, having скорее "получает образование", правда не уверен что грамматика правильная.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 30, 2019, 10:07
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 09:46
Цитата: zwh от января 30, 2019, 06:56
Я б сказал "has".
Да, having скорее "получает образование", правда не уверен что грамматика правильная.
А что не так с грамматикой?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 30, 2019, 10:17
Цитата: Awwal12 от января 30, 2019, 10:07
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 30, 2019, 11:43
поэтическая битва: :smoke: :smoke: :smoke:

От Севильи и до Кармоны
ножа не достанешь.
Серп месяца режет воздух,
и воздух уносит рану.

мой вариант:

From Cadis to Sevilia
no knife be found
a dagger of moon cuts the skies
and air cures the wound
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2019, 11:48
Думаю, Гарсию-Лорку нужно переводить с оригинала.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 30, 2019, 11:54
Цитата: DarkMax2 от января 30, 2019, 11:48
Думаю, Гарсию-Лорку нужно переводить с оригинала.
De Sevilla a Carmona
no hay un solo cuchillo.
La media luna, corta,
y el aire, pasa, herido.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 30, 2019, 11:58
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 10:17
Цитата: Awwal12 от января 30, 2019, 10:07
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".
I assume him is having...??? :o
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от января 30, 2019, 12:21
Цитата: htmlbot от января 30, 2019, 11:54
De Sevilla a Carmona
no hay un solo cuchillo.
La media luna, corta,
y el aire, pasa, herido.
По форме. Обращает на себя внимание, что каждый стих у Гарсиа-Лорки здесь заканчивается на гласный...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 30, 2019, 13:52
Цитата: Awwal12 от января 30, 2019, 11:58
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 10:17
Цитата: Awwal12 от января 30, 2019, 10:07
А что не так с грамматикой?
Герундий как-то одиноко выглядит, кажется в таком случае там надо "is having".
I assume him is having...??? :o
:what:
Цитата: htmlbot от января 30, 2019, 03:48
I assume one of them having a classical musical education
I assume one of them is having...

Но стилистически всё-таки совсем не то.  :no:
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от января 30, 2019, 14:18
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 13:52
Но стилистически всё-таки совсем не то.
Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 30, 2019, 14:38
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 13:52
I assume one of them is having...
Так это разные структуры. )
I assume (that) *he* is having - обычная финитная зависимая клауза (союзное слово опционально).
I assume *him* having - глагол главной клаузы имеет прямое дополнение, распространенное герундивным оборотом.
Поскольку "one" падежных форм не имеет, возможно наличие или отсутствие "is".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 30, 2019, 15:17
Цитата: pomogosha от января 30, 2019, 14:18
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 13:52
Но стилистически всё-таки совсем не то.
Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?
Это значит что образование у него уже есть, оконченное. А мы вроде пытались сказать что он в процессе получения образования.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 30, 2019, 21:57
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 15:17
Цитата: pomogosha от января 30, 2019, 14:18
Цитата: Red Khan от января 30, 2019, 13:52
Но стилистически всё-таки совсем не то.
Почему не «One of them has a classical musical education, I assume so»?
Это значит что образование у него уже есть, оконченное. А мы вроде пытались сказать что он в процессе получения образования.
В AmE тогда точно не будет having. Будет taking classes скорее всего или studying.

"I assume one of them having a classical musical education" мне вообще кажется странным, хотя грамматически вроде и верно.

Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от января 31, 2019, 13:45

My Road Tours
Год назад
I've never used a standing desk but I could see the benefit of being able to occasionally stand. Its kinda like taking a long pane ride, you get tired of sitting down for hours at a time. Once you land and get to you destination, everyone is like have a seat, you're like, no thanks, I've been sitting for hours. So a standing desk is seems like the best of both worlds.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 31, 2019, 13:49
Это разговорная форма прямой речи. Ср. рус. обороты вида "а он такой, типа, заходи" (в свою очередь, по-видимому, скалькированные через кривые переводы фильмов с английского).
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 31, 2019, 14:40
Не понял фразу, которую выделил болдом:
Цитировать
I have been agonizing over this one all weekend. For the first time since my husband died, I had a date Saturday evening. I could tell from when I told David he was not happy but he said nothing. Well, at first anyway. I spent Saturday afternoon getting gussied up, Becky was really helpful. Unknown to me, In the background David was sabotaging my date. I put out a pair of heels I was going to wear and I noticed they were scuffed up. I had only worn them once, but I had not put that together. He did numerous things like that and when I figured it out that David was behind it, it was too late.

David called Jerry's answering service and had them page him on a wild goose chase which made him late picking me up. I figured out it was David and ended up canceling the date. I took David and Becky to my living room and point blank asked David if he had done all these things. He started to cry and then I started to cry and then Becky joined us. He said he didn't want a new Daddy.
Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 31, 2019, 15:04
Хто-то там гонялся за дикими гусями.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 31, 2019, 15:08
Цитата: zwh от января 31, 2019, 14:40Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?
Типа, похоже, да. Если потенциального "нового отца" зовут Джерри, то это была не "какая-то" телефонная служба, а конкретно телефонная служба того места, где он работает. Что-то малец (Дэвид) придумал такое (зная подробности о том, где и как работает этот будущий "новый отец"), что тот загремел в нежданную служебную командировку, причём авральную, раз это вынудило его опоздать на свидание.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 31, 2019, 15:09
Цитата: Poirot от января 31, 2019, 15:04
Хто-то там гонялся за дикими гусями.

Из Lingvo12:
Цитировать
за семь верст киселя хлебать — ≈ go on a wild goose chase, go on a fool's errand, go a long way for nothing
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 31, 2019, 15:10
Цитата: Poirot от января 31, 2019, 15:04Хто-то там гонялся за дикими гусями.
Это ж фразеологизм. :) Переводится как-то типа "идти по ложному следу" или "гоняться за призраками".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 31, 2019, 15:14
Цитата: Lodur от января 31, 2019, 15:08
Цитата: zwh от января 31, 2019, 14:40Типа по звонку ее сына какая-то телефонная служба куда-то там этого мужика послала, что заставило его куда-то там пойти, в результате чего он опоздал на свиданку?
Типа, похоже, да. Если потенциального "нового отца" зовут Джерри, то это была не "какая-то" телефонная служба, а конкретно телефонная служба того места, где он работает. Что-то малец (Дэвид) придумал такое (зная подробности о том, где и как работает этот будущий "новый отец"), что тот загремел в нежданную служебную командировку, причём авральную, раз это вынудило его опоздать на свидание.
А, ну да, если этого мужика звать Джерри, то, видать, этот салапед ему на автоответчик чё-то там наболтал, что тот куда-то там понесся.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 31, 2019, 19:39
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 31, 2019, 21:19
Цитата: Basil от января 31, 2019, 19:39
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.
А, на да, раз "page" -- то, видимо, речь про пейджер. Но разве они в Штатах еще есть? Не вымерли, как динозавры?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от января 31, 2019, 22:43
Цитата: zwh от января 31, 2019, 21:19
Цитата: Basil от января 31, 2019, 19:39
Думаю разговор про пейджер, а не автоответчик. Он позвонил в пейджинговую компанию и надиктовал сообщение, которое потом отравили на номер пейджера кого-то там.
А, на да, раз "page" -- то, видимо, речь про пейджер. Но разве они в Штатах еще есть? Не вымерли, как динозавры?
Я тут согласен с Лодуром, answering service это телефонная служба той компании, где он работает, тогда получается что он какой-то выездной работник, а эта система могла быть в компании с тех времён, когда пейджеры были распространены. По своему опыту знаю, что никто не будет изменять работающую систему, если она выполняет свои функции и ничего нового от неё не требуется.
Ещё Википедия пишет такое:
ЦитироватьThe U.S. paging industry generated $2.1 billion in revenue in 2008, down from $6.2 billion in 2003.[19] In Canada, 161,500 Canadians paid $18.5 million for pager service in 2013. Telus, one of the three major mobile carriers, announced the end to its Canadian pager service as of March 31, 2015, but rivals Bell, Rogers and PageNet intend to continue service.[14]
Значит в 2015-ом было достаточное количество пользователей пейджеров.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 31, 2019, 22:58
А где-то  есть подтверждение, что текст не был написан, скажем, в 1997 году? Или не описывает 1997 год?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от января 31, 2019, 23:09
Цитата: Red Khan от января 31, 2019, 22:43
Я тут согласен с Лодуром, answering service это телефонная служба той компании, где он работает...
Я был в США в 1998 и пользовался alphanumeric page. Обычно компания просто пользовалась услугами одной из пейджерных фирм. Чтобы послать мне сообщение на пейджер, людям надо было позвонить на 1-800- номер телефона, потом набрать номер пейджера, после приглашения продиктовать сообщение. Оно преобразовывалось в текст (тогда это делали операторы, наверно) и отсылалось на пейджер.

Но, возможно, действительно, имеется в виду номер самой компании, когда слышишь "нажмите 1, чтобы оставить сообщение, 2 - чтобы послать пейдж...", а далее - как я описал выше.





Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 1, 2019, 07:36
Ладно, боль-мень понятно, что примерно он там наделал. А вот с туфлями-то он что именно учудил? --
Цитировать
I put out a pair of heels I was going to wear and I noticed they were scuffed up. I had only worn them once...
Типа, она вытащила пару туфель на шпильках, которые собиралась надеть, и заметила, что они поношенные, хотя до этого надевала их лишь однажды. Но, исходя из того, что по улице он в них шляться однозначно не мог, он просто их как-то друг об друга потер, что ли?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 1, 2019, 09:21
Поцарапанные они были. Возможно, знаете, такие лакированные лодочки, на которых хорошо видны любые царапины.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 1, 2019, 09:33
Интересно, что я воспринял "and had them page him" не как способ связи с Джерри, а как назначение на работу, выдачу служебного задания. Поскольку воспринял "page", как глагол от существительного во втором значении: "паж, мальчик на побегушках". Но сейчас порылся в интернете - так это слово не употребляют, так что понял неправильно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от февраля 1, 2019, 10:01
Цитата: Lodur от февраля  1, 2019, 09:33
Интересно, что я воспринял "and had them page him" не как способ связи с Джерри, а как назначение на работу, выдачу служебного задания. Поскольку воспринял "page", как глагол от существительного во втором значении: "паж, мальчик на побегушках". Но сейчас порылся в интернете - так это слово не употребляют, так что понял неправильно.
Ну, я так думаю, что "page somebody" в смысле "послать за кем-то" посредством сообщения на пейджер как раз от "page" в смысле "отправить пажа, мальчика на побегушках" и происходит. Изначально пейджеры, когда появились, они были у врачей, медсестер операционных и т.д. То есть вместо мальчика на побегушках с запиской в руках стали посылать электронное сообщение.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 1, 2019, 10:13
(wiki/ru) Пейджер (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80)
ЦитироватьПе́йджер (от англ. to page — вызывать, что, в свою очередь, происходит от слова page — паж, слуга, мальчик на посылках — ср. «to send a page after»[1])
Ага, семантический круг :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 1, 2019, 11:02
Цитата: Basil от января 31, 2019, 22:58
А где-то  есть подтверждение, что текст не был написан, скажем, в 1997 году? Или не описывает 1997 год?
Текст этого года, ибо заголовок поста такой:

Subject: Wondering if I did right
Author: Alisa
Date Posted: 20:29:17 01/30/19 Wed
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 4, 2019, 04:48
как установим связь буквального и переносного значений, так сказать,
Цитироватьсемантический круг :-)
идиомы to nail smth ?

типа "пригвоздил своим талантом"? или "трахнул своей крутостью"? :green: :green:

DIM PAPAKY
2 года назад
You nailed it!!!!!!!!!!!!!!!  Superb!!!!!!!!!!!!!!!!!!!   Keep up the good work!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 4, 2019, 04:57
Ну да.

ЦитироватьMeaning "to catch, seize" is first recorded 1766, probably from earlier sense "to keep fixed in a certain position" (1610s).
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?

Термин "Blade Runner" изначально появился в НФ-повести, где обозначал людей, незаконно барыжащих медицинскими инструментами. В фильме, однако значение получилось совершенно другим -- так обозначают тех, кто выслеживает репликантов. Хотя с точки зрения фильма структура термина, вроде бы, не имеет никакого смысла.

"Бегущий по лезвию" могло бы существовать в мире произведения в качестве журналистского штампа, но вот на жаргонный термин из полукриминальной среды совершенно не похоже.

Вот есть русское слово "гонец", которое и по структуре, и по вторичному значению (тот, кто бегает, доставляя клиенту наркоту) похоже на "runner". Тут и переход в значении на "Тот, кто гоняет андроидов" кажется правдоподобным. Но голым оставлять это слово едва ли можно, а чем достраивать -- непонятно (тем более, что "blade" никакого смысла в заданном контексте не имеет).

Если пытаться составить что-то осмысленное, можно предложить что-то вроде "мясогон", где "мясо" -- пренебрежительное обозначение репликантов (при более раннем гипотетическом "жесть", обозначавшем прежние модели андроидов на небиологической основе). Но вот термин "Blade Runner"-то не является осмысленным.

Теперь "blade runner" оказалось омонимичным термину со значением "конькобежец". Это можно как-то обыграть?

Можно, конечно, что-то совершенно другое придумать. Из какой-нибудь помеси наркоманской и охотничьей терминологии. Но вот что?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 12:07
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 3, 2019, 17:57
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
есть идиома "ходити по бритві"
Кажется, она прошла мимо меня. Расскажите о, плз!
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 17:58
Цитата: Salieri от марта  3, 2019, 17:57
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
есть идиома "ходити по бритві"
Кажется, она прошла мимо меня. Расскажите о, плз!
Ходити по бритві, рідко — лавірувати в своїх діях, учинках. — А ти завалиш усе діло. Тут по бритві ходити треба, а ти — шарах з усіх чотирьох (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 179);

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 105.
В русском тоже есть подобная идиома: ходить по лезвию ножа.
Странно, что не могу нагуглить английский аналог. Мог ли Филип Дик скалькировать русское выражение?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 18:13
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 17:58
Мог ли Филип Дик скалькировать русское выражение?
А, нет. Это названия не из романа.
ЦитироватьТермин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 3, 2019, 18:16
 :o О, так я ж завжди розумів назву і книги, і фільму саме в цьому значенні — «лавірувати в своїх діях»! Я просто в шоці від того, що тут пишуть про інші тлумачення: «людей, незаконно барыжащих медицинскими инструментами» тощо.

Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 18:13
Термин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза
А там він що означав?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 18:23
(wiki/en) The_Bladerunner (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Bladerunner)
ЦитироватьThe novel's protagonist is Billy Gimp, a man with a club foot who runs "blades" for Doc (Doctor John Long) as part of an illegal black market for medical services.
ЦитироватьIn the film, released as Blade Runner in 1982, the term is never explained, and the plot has no connection to the Nourse and Burroughs stories
Потому подозреваю, что "русская" трактовка применима и к английскому, ведь выражения типа "играть с огнём" должны быть универсальны.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 18:26
Скальпелеподгонщик  ;D
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/5e/TheBladerunner.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2019, 18:30
Нагуглил! WALKING ON THE RAZOR'S EDGE - A term used to describe someone who is in a very dangerous situation.
То есть как в украинском - бритва, а не лезвие ножа.
RAZOR WALKER могло просто не звучать, потому могли перефразировать.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от марта 3, 2019, 19:53
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Пожалуй, «Легавый»  или «Гончий» по смыслу подходило бы...
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Можно, конечно, что-то совершенно другое придумать. Из какой-нибудь помеси наркоманской и охотничьей терминологии. Но вот что?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 4, 2019, 22:37
Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться". Т.е. если ты бежишь "по лезвию" и остановишься - ты упадешь. Сделал любое неверное движение - тоже.

P.S. Про историю названия других авторов не знал
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 4, 2019, 22:42
Понятно - "Без права на ошибку".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 5, 2019, 07:40
ЦитироватьИдет бычок, качается,
Вздыхает на ходу:
— Ох, доска кончается,
Сейчас я упаду!

Бычок 2049  8-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 5, 2019, 12:51
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 18:23
as part of an illegal black market for medical services.
Ясен пень, метафора. В духе до сих пор никем, кроме меня, не оценённой метафоры Раскольникова, кот. профессию Сонечки называет «охота по красному зверю».

Цитата: Basil от марта  4, 2019, 22:37
Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться".
Аналогично.

Цитата: Hellerick от марта  5, 2019, 07:40
Бычок 2049  8-)
Окурок 2049?! :o
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от марта 5, 2019, 12:54
Цитата: Basil от марта  4, 2019, 22:37
Я лично воспринимал и по-прежнему воспринимаю название фильма как "тот, кто не имеет права на ошибку" + "тот кто не может остановиться". Т.е. если ты бежишь "по лезвию" и остановишься - ты упадешь. Сделал любое неверное движение - тоже.

P.S. Про историю названия других авторов не знал
Независимо от истории - автору, что называется, просто понравилось подслушанное богатое слово. Чисто семантически оно от "бегущий по лезвию" не отличается ровно ничем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 5, 2019, 13:19
Хотелось бы, чтобы не отличалось стилистически.
Устный русский язык -- штука емкая и мощная. Жаль, что я им плохо владею.
Тут пьяного сантехника звать надо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от марта 5, 2019, 13:20
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.

Обычай - не нами заведённый  :green:
(https://www.bookclub.ua/images/db/goods/k/44330_66636_k.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 5, 2019, 13:22
Той, що у камені сидить...
ІМХО, жахлива конструкція, що годиться лише для фольклору.
І звідки співають, коли в оригіналі The Thorn Birds? "Тернові пташки". Хоча, знаю звідки - "Поющие в терновнике".
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от марта 5, 2019, 13:25
Цитата: DarkMax2 от марта  5, 2019, 13:22
Той, що у камені сидить...
ІМХО, жахлива конструкція, що годиться лише для фольклору.
І звідки співають, коли в оригіналі The Thorn Birds? "Тернові пташки". Хоча, знаю звідки - "Поющие в терновнике".

По русски надо было перевести:  :green: "Малиновки заслышав голосок"
Название: помогите перевести
Отправлено: Salieri от марта 6, 2019, 20:12
Цитата: DarkMax2 от марта  3, 2019, 12:07
Цитата: Hellerick от марта  3, 2019, 08:01
Если бы первый фильм "Blade Runner" переводили сейчас, то как бы надо было перевести название?
Я б на украинский перевёл как "Ходок по бритві". Т.к. есть идиома "ходити по бритві". Но в прокат вторая часть пошла под ужасным названием "Той, хто біжить по лезу". Калька русского названия.
Я бы и на русский перевёл как «Ходок по лезвию» — получается многозначно, вполне в духе той метафоры Раскольникова. Слово «ходок» вполне годится для блатного жаргона, так что выражение хорошо подходит для обозначения незаконного барыги, а «лезвия» намекают на медицинские инструменты; и только в самом конце выражения сингуляр вместо ожидаемого плюраля («по лезвию», а не «по лезвиям»!) даёт понять, что это ещё и метафора. Не надо преуменьшать лингвистическое чутьё носителей фени.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 12, 2019, 00:52
Цитата: Hellerick от марта  5, 2019, 13:19
Хотелось бы, чтобы не отличалось стилистически.
Устный русский язык -- штука емкая и мощная. Жаль, что я им плохо владею.
Тут пьяного сантехника звать надо.

Я удивлен. Плохо, это как? Хуже русского, или хуже меня?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 12, 2019, 04:55
Хуже пьяного русского.
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова там, где мне пришлось бы блуждать по словарям.
Хотя в деловой, инженерно-технической и т. п. стилистике лучше строить фразы получается уже у меня.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от марта 12, 2019, 21:29
Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 04:55
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова...
Ага, из активного словарного запаса в пятьсот слов. Зато сколько неожиданных комбинаций!   :D
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 13, 2019, 05:21
Там не комбинации, там продуктивная морфология с окказионализмами. Ну и метафоры.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 13, 2019, 06:10
Цитата: Basil от марта 12, 2019, 21:29
Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 04:55
Я осознаю, что, условно говоря, слесари владеют устным русским языком гораздо лучше меня, и не задумываясь подбирают меткие слова...
Ага, из активного словарного запаса в пятьсот слов. Зато сколько неожиданных комбинаций!   :D

А пассивный в десять раз больше чем у меня. Борозды всякие, кровли.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 13, 2019, 07:15
Где-то у Аркадия Райкина в шуточном монологе было: "Половины слов, шо я знаю, в ихнем словаре нет!"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 22, 2019, 15:00
Не понял, чё он тут вечером с мамкиным каром сделал? Бибикал, что ли?
Цитировать
After getting my driver's license and allowed to drive my Mom's Mustang, I blew it one summer evening when I came home well after my curfew.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 22, 2019, 15:43
Профукал?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2019, 15:44
Разбил небось.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 22, 2019, 17:23
Из всего списка значений глагола "to blow" в LingvoUnivercal лишь это показалось мне боль-мень близким по смыслу и ситуации:
Цитировать
4)
  а) пыхтеть, тяжело дышать
     He blew heavily through his nostrils. — Он тяжело, шумно дышал. Syn: puff 2., pant 1., gasp 2.
  б) загнать (лошадь)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 22, 2019, 20:47
ЦитироватьTransitive sense of "carry by a wind or current of air" is from c. 1300; that of "to fill with air, inflate" is from late 14c. Of noses from 1530s; of electrical fuses from 1902. Meaning "to squander" (money) is from 1874; meaning "lose or bungle (an opportunity, etc.) is by 1943.

https://www.etymonline.com/word/blow#etymonline_v_13630
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 22, 2019, 21:10
Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 22, 2019, 21:13
Цитата: zwh от марта 22, 2019, 21:10
Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?
Тоталитаризм какой-то.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 22, 2019, 21:18
Цитата: zwh от марта 22, 2019, 21:10
Цитата: iopq от марта 22, 2019, 20:44
You blew it означает что он совершил ошибку или потерял шанс. По контекту означает мама больше не разрешает.
А-а, типа, за то что он домой well after his curfew пришел, она ему запретила to use her car?
вот именно
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2019, 13:10
В статье (wiki/en) Mongol invasion of Europe (https://en.wikipedia.org/wiki/Mongol_invasion_of_Europe) раздел Invasion into Central Europe переименовали в Invasion of Central Europe (https://en.wikipedia.org/wiki/Mongol_invasion_of_Europe#Invasion_of_Central_Europe).
Что они этим хотели сказать? :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 2, 2019, 13:30
Что по умолчанию используется invade sth, а не invade into sth. Некоторым последнее режет слух, по-видимому.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2019, 13:30Что по умолчанию используется invade sth
А сменили на of... :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 2, 2019, 14:18
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2019, 13:30Что по умолчанию используется invade sth
А сменили на of... :???
Дык не глагол, а существительное же.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 2, 2019, 15:18
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2019, 13:30Что по умолчанию используется invade sth
А сменили на of... :???
А что, английский резко перестал быть индоевропейским? :) Переход прямого дополнения в генитивное при номинализации практически на 100% регулярен. Это же не герундий.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 2, 2019, 22:36
Цитата: Bhudh от апреля  2, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2019, 13:30Что по умолчанию используется invade sth
А сменили на of... :???
А как надо?  :-[

Invasion into* Central Europe -> Invasion Central Europe?   :no:
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 19, 2019, 19:56
есть такой термин "дневной ужас", на двачах тема живет: https://2ch.hk/sn/res/500931.html#500944

есть у пяндосов такой термин?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от апреля 19, 2019, 23:55
Цитата: htmlbot от апреля 19, 2019, 19:56
есть у пяндосов такой термин?
Пяндосы - это которых кацапы недолюбливают?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от апреля 20, 2019, 09:53
ЦитироватьПяндосы - это которых кацапы недолюбливают?
не знаю кацапов
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 20, 2019, 18:16
Цитата: htmlbot от апреля 20, 2019, 09:53
ЦитироватьПяндосы - это которых кацапы недолюбливают?
не знаю кацапов
Пиндосы, кацапы, хохлы, бульбаши, лапусы, чурки и т.п. - это вымышленные народы фэнтезийной вселенной легендариума некоторых авторов, представителей жанра "устного фэнтези". Для сохранения психического здоровья следует всегда помнить, что в реальности эти народы не существуют.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 20, 2019, 21:05
Цитата: RockyRaccoon от апреля 20, 2019, 18:16представителей жанра "устного фэнтези"
Почему ж только устного-то?

Spoiler: Впечатлительным не открывать! ⇓⇓⇓
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 22, 2019, 11:20
Цитировать
It's not for nothing that rich people call the common people 'sheepies' because most people want to fit in and be seen as 'normal'.
У меня получилось вот чё:
"Не зря же богачи называют обычных людей "овечками", потому что большинство людей хотят этому соответствовать и выглядеть "нормальными"."
Чё-т ток за "овечку" я не уверен...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 22, 2019, 13:29
Откуда вы взяли "соответствовать ЭТОМУ"?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 22, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля 22, 2019, 13:29
Откуда вы взяли "соответствовать ЭТОМУ"?
Это я попытался сказать более по-русски дословное "потому что большинство людей хотят приспособиться (к этому)".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 22, 2019, 14:50
"хотят подстраиваться под окружение"
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 22, 2019, 14:59
Цитата: zwh от апреля 22, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля 22, 2019, 13:29
Откуда вы взяли "соответствовать ЭТОМУ"?
Это я попытался сказать более по-русски дословное "потому что большинство людей хотят приспособиться (к этому)".
Ничего "этого" там нет. Там есть фразовый глагол fit in.
А у вас получается, будто большинство людей хочет походить на овец. Надмозг во всей красе, блин.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 22, 2019, 15:39
Цитата: Awwal12 от апреля 22, 2019, 14:59
Цитата: zwh от апреля 22, 2019, 14:09
Цитата: Awwal12 от апреля 22, 2019, 13:29
Откуда вы взяли "соответствовать ЭТОМУ"?
Это я попытался сказать более по-русски дословное "потому что большинство людей хотят приспособиться (к этому)".
Ничего "этого" там нет. Там есть фразовый глагол fit in.
А у вас получается, будто большинство людей хочет походить на овец. Надмозг во всей красе, блин.
Ну так если они хотят подстроиться под окружение, которое богатые называют "овечками", значит да, они хотят походить на этих "овечек".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 22, 2019, 15:47
Если вы хотите подстроиться под окружение, которое воры называют лохами, означает ли это, что вы хотите походить на лоха?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 22, 2019, 16:09
Цитата: Awwal12 от апреля 22, 2019, 15:47
Если вы хотите подстроиться под окружение, которое воры называют лохами, означает ли это, что вы хотите походить на лоха?
Ну ладно, понятно, это вопрос того, как сказать так, чтоб не обидеть, хотя по сути-то одно и то же.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 22, 2019, 16:20
По сути fitting in никакой прямой реляции к мнению rich people не содержит.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 27, 2019, 08:34
Чё-то два выделенных болдом слова я совсем не понял:
Цитировать
Matt took a little spill on his bike yesterday on he way home from school, and got a little cut on his thigh from a rusty part on his old bike, the cut wasn't bad but the rusty bike meant a trip to the Doctor. We took a trip to his pedestrian for a tetanus shot.
И причем тут "пешеход"?  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 27, 2019, 08:43
(https://wanna-joke.com/wp-content/uploads/2014/11/funny-text-majors-pediatrician.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 27, 2019, 08:46
А-а... А я-то всё "physician" пытался впихнуть!..
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от апреля 28, 2019, 18:35
Цитата: zwh от апреля 27, 2019, 08:34
Matt took a little spill on his bike
Цитироватьspill I 1. n разг. падение (с лошади, из экипажа);
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 28, 2019, 18:43
Цитата: RockyRaccoon от апреля 28, 2019, 18:35
Цитата: zwh от апреля 27, 2019, 08:34
Matt took a little spill on his bike
Цитироватьspill I 1. n разг. падение (с лошади, из экипажа);
Спс, как-то не подумал, что с велика можно упасть как с лошади.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 28, 2019, 21:58
Цитата: zwh от апреля 28, 2019, 18:43как-то не подумал, что с седла можно упасть как с седла
Fxd.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от мая 4, 2019, 04:53
Сатанизм представляет милость к тем, кто заслужил её, вместо любви, потраченной на льстецов!

где тут про льстецов?
   
Satanism represents kindness to those who deserve it instead of love wasted on ingrates!
Название: помогите перевести
Отправлено: СНовосиба от мая 4, 2019, 07:39
Цитата: htmlbot от мая  4, 2019, 04:53где тут про льстецов?
Нигде.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 4, 2019, 08:51
Цитата: СНовосиба от мая  4, 2019, 07:39
Цитата: htmlbot от мая  4, 2019, 04:53где тут про льстецов?
Нигде.
"...на неблагодарных" было б точнее.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 8, 2019, 10:43
"A bidlo" ta es an plu esate.
Еще точнее — «на быдло».  8-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 9, 2019, 16:06
Цитировать«Тайказан» — копия знаменитого бронзового котла из мавзолея Ходжи Ахмеда Ясави в городе Туркестан, объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО. Подарок от Восточно-Казахстанской области.
Надпись на постаменте на казахском гласит:
«Расцветай, Казань!
От имени Восточного Казахстана».
Цитировать
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. inscription on the pedestal in Kazakh language:
"Bloom, Kazan!
On behalf of Eastern Kazakhstan"

Вроде нормально, но может что пропустил.

По поводу казахского - дословный перевод там:
Расцветай, Казань!
От имени Восточного Казахстана

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно - "in the name of", но вроде там немного другое значение "во имя". Или нет?  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 9, 2019, 19:15
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 9, 2019, 20:59
Цитата: Hellerick от мая  9, 2019, 19:15
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:
Артиклей мало не бывает! :)
Спасибо.  :yes:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 9, 2019, 23:20
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 20:59
Цитата: Hellerick от мая  9, 2019, 19:15
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:
Артиклей мало не бывает! :)
Спасибо.  :yes:
А шо там с артиклями? По-моему, все к месту.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 9, 2019, 23:48
В оригинальном тексте два просто отсутствуют, причем как-то немотивированно (подозреваю, что Red Khan задумался, какой артикль ставить, и в итоге просто забыл про него - по крайней мере, во третьем предложении первое слово начинается с маленькой буквы).
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2019, 00:15
Цитата: Awwal12 от мая  9, 2019, 23:48
В оригинальном тексте два просто отсутствуют, причем как-то немотивированно (подозреваю, что Red Khan задумался, какой артикль ставить, и в итоге просто забыл про него - по крайней мере, во третьем предложении первое слово начинается с маленькой буквы).
Да, количество артиклей вообще меня смутило.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от мая 10, 2019, 00:59
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно

Как-то не звучит по-русски "от имени Восточного Казахстана". Может "от Восточного Казахстана"? Что имеется в виду? Пожелание от всего восточного Казахстана Казани расцветать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 10, 2019, 02:17
Цитата: altynq от мая 10, 2019, 00:59
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно

Как-то не звучит по-русски "от имени Восточного Казахстана".
"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?

Цитата: altynq от мая 10, 2019, 00:59
Может "от Восточного Казахстана"? Что имеется в виду? Пожелание от всего восточного Казахстана Казани расцветать?
Памятник - подарок от Восточно-Казахстанской области.
https://www.business-gazeta.ru/news/398593

Atynan значит "от имени", "от лица".
Название: помогите перевести
Отправлено: sagwa_gae от мая 10, 2019, 09:51
Цитата: Red Khan от мая 10, 2019, 02:17
"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?
и дальше: ...разрешите поздравить (поздравляет конкретно кто-то по поручению кого-нибудь).
если "от имени Восточного Казахстана", то подразумевается: "мы, представители (Вост. Каз-на)".
т.е. "от имени" = "по поручению", что требует пояснения.
в "от лица ВК" слово "лица" — лишнее...
Название: помогите перевести
Отправлено: quu от мая 10, 2019, 16:39
Не обязательно "от имени" переводить буквально. From the people of East Kazakhstan или from East Kazakhstan более складно, мне кажется.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от мая 10, 2019, 21:47
Цитата: Red Khan от мая 10, 2019, 02:17

"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?



По-русски, но если бы это было употреблено в полном и связном предложении. Здесь же по нескольким причинам конструкция неудачна (но возможно, что по-казахски она совсем по-другому воспринимается). Во-первых, складывается впечатление, что передается прямая речь "жителей Восточного Казахстана", т.е. фраза "Расцветай, Казань", которая, прямо скажем, не блещет оригинальностью и наличием нетривиального смысла. Если это действительно так, то в таком неполном предложении лучше наверно было бы просто "подписаться" под этим пожеланием. "Жители Восточного Казахстана". Если важно сделать акцент на том, что подарок был сделан этими жителями, то так и стоило бы написать ("Памятник принесен в дар.....")

Во-вторых, смущается неопределенность понятия Восточный Казахстан. Если имеется в виду конкретный административный регион и его адмнистрация, так и стоило бы написать. В противном случае это выглядит так, как будто кто-то расписывается за довольно неопределенный круг лиц, или даже не лиц, а за территорию.


Поэтому я думаю, что нужно сначала четко сформулировать, как фраза интерпретируется, а потом перевести.

Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 11, 2019, 00:55
Цитата: altynq от мая 10, 2019, 21:47
Поэтому я думаю, что нужно сначала четко сформулировать, как фраза интерпретируется, а потом перевести.
Да, думаю стоит уточнить, спрошу в теме переводов казахского.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от мая 11, 2019, 18:01
Я бы перевел вводное предложение так:

"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the Khoja Ahmed Yasawi Mausoleum situated in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It is a gift from the East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal says in Kazakh language:

Сокращений я бы точно избегал в подобном стиле, близком к официальному. Плюс порядок слов я поправил.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от мая 20, 2019, 17:13
There's a lot to be learnt from tails. Getting the tail enabled us to start thinking about the total locomotory picture in this animal," Professor Wells said.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от мая 20, 2019, 17:46
"On pote aprende multe cosas de un coda. Oteni coda permete nos comensa pensa sur la amaje plen de move de esta animal", ia dise la profesor Wells.

"Хвосты могут нас многому научить. Обнаружение хвоста позволило нам приступить к осмыслению полной картины манеры передвижения этого животного," -- сказал профессор Уэлс.
Название: помогите перевести
Отправлено: knezevolk от мая 25, 2019, 13:10
Добрый день.

Подскажите, пожалуйста - как можно перевести на английский русское выражение "снимать сливки"? Не буквально, конечно - нужен английский аналог вот этого самого "получать самое лучшее", может есть типично их выражение? Не Get The Best же?
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 5, 2019, 13:23
Из "White Man's Burden". Прошу в контексте объяснить выделенное!

The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.


Take up the White Man's burden ––
Have done with childish days––
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.

Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear–bought wisdom,
The judgment of your peers!
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от июня 5, 2019, 13:34
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 13:23
Go mark them with your living,

Проверьте Ваш источник. Тут в тексте слово  "make".
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 5, 2019, 13:37
Благодарю, Flos! Первый вопрос снят.
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от июня 5, 2019, 13:45
have done with...
довольно..., хватит...
Have done with all this nonsense! — Довольно этой чепухи!
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?
Но дальше идёт:
Слегка превилегированный лавр, (или предпочтительный, но логику ещё меньше понимаю)
Лёгкая, не завидная хвала.
Так? Но разве в детстве мечтают столь скомно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 5, 2019, 14:12
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?
Но дальше идёт:
Слега превилегированный лавр,
Лёгкая, не завидная хвала.

Так? Но разве в детстве мечтают столь скомно?
:o
"Легко предложенные (=незаслуженные) лавры,
Нетрудные, охотно выданные похвалы".
(Как я понимаю, подразумевается предвзятое отношение любящих родителей или других родственников, хвалящих за достижения даже тогда, когда их, в реальности, кот наплакал).
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от июня 5, 2019, 14:14
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от июня 5, 2019, 14:18
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 5, 2019, 14:22
Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:14
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими). И искать свою мужественность, с долгими годами (тяжёлого труда) без единой похвалы, холодными, колющимися мудростью, купленной дорогой ценой, с судом твоих ровесников...
Название: помогите перевести
Отправлено: Flos от июня 5, 2019, 14:24
Цитата: Lodur от июня  5, 2019, 14:22
Скорее,  пора расстаться с детством, где всё было легко (с наградами, выдаваемыми авансом старшими).

Да, так лучше.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 5, 2019, 14:26
Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:18
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная
Словарь
Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
Словарь даёт для "ungrudgingly" переводы: "охотно; с готовностью; с желанием, с удовольствием". Меняем наречие на прилагательное. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 5, 2019, 14:26
Lodur, Flos, благодарю! Логика выстроилась.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 5, 2019, 15:40
Цитата: Flos от июня  5, 2019, 14:18
Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
Слегка превилегированный

"Легко преподнесенный"

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
не завидная

Я бы сказал "искренняя". Та, которая не вызывает зависти,  не таит злых чувств.
(wikt/en) ungrudged (https://en.wiktionary.org/wiki/ungrudged)
ungrudged, Synonym of unbegrudged.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 7, 2019, 12:44
Вдогон о Киплинге

Take up the White Man's burden ––
The savage wars of peace ––
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

? Здесь "жестокие войны в мирное время с голодом и болезнями" или "дикарские войнушки (а в Мiре --мир), следствия коих, голод и болезни, надо устранять" ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 12:55
"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 7, 2019, 12:59
Прими бремя Белого Человека -
жестокие войны мирного времени, -
Заполни пасть голода,
Положи конец болезням.

Голод и болезнь - фигуральные войны.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 13:32
Некорректно. :no: War of X - это же устойчивый оборот "~война на Х". Только не говорите, что war of annihilation - это "война во время уничтожения"...
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 7, 2019, 13:35
Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 7, 2019, 13:43
Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 12:55
"Войны ради мира" же ("дикари" сами непрерывно воюют, и единственный способ установить мир - это покорить их и установить контроль).
Но тогда синтаксически там получается  "дикарские войны ради мира". Или как? (Хотя это это чушь по контексту.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 13:51
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 13:53
Цитата: DarkMax2 от июня  7, 2019, 13:35
Близоруко с вашей стороны. Уничижительная война и мирная война соответственно, т.е. мирного времени.
Послушайте, вам не приходило в голову хотя бы англофонов спросить?.. ;D А то двойной перевод через русский - это как-то того...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июня 7, 2019, 14:01
Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 13:51
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
«Добро победит зло и поставив на колени зверски убьёт». (Юрий Никитин, «Ричард Длинные руки», 2003) :umnik:
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 7, 2019, 14:08
Цитата: Awwal12 от июня  7, 2019, 13:51
"Дикие", "жестокие".... В savage wars of peace содержатся одновременно и тезис, и антитезис, какая же там "чушь по контексту".
Понимаю, что тут ещё сознательная игра слов. И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'. Не понимаю синтаксическую логику. 
Разве что "The savage wars" значит 'войны с дикарями'? Тоже фразеологизм.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 14:12
Цитата: Букволюб от июня  7, 2019, 14:08
И если бы основное значение "savage" -- 'жестокий', то всё, как говорите. Но основное -- вроде, 'дикарь'.
Значения прилагательного savage:
Цитировать
1 a : not domesticated or under human control : untamed
savage beasts
b : lacking the restraints normal to civilized human beings : fierce, ferocious
a savage criminal
2 : wild, uncultivated
seldom have I seen such savage scenery — Douglas Carruthers
3 a : boorish, rude
the savage bad manners of most motorists — M. P. O'Connor
b : malicious
4 : lacking complex or advanced culture : uncivilized
a savage country
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 7, 2019, 14:18
Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 7, 2019, 14:19
Take up the White Man's burden
Have done with childish days
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.

Take up the White Man's burden
The savage wars of peace
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;

Тире и одинаковая структура куплетов не смущают?
Прими бремя - довольно в детстве пребывать - пояснение второй строки.
Прими бремя - жестокие войны мирного времени - пояснение второй строки.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 7, 2019, 14:21
Цитата: Букволюб от июня  7, 2019, 14:18
Первое значенме savage -- дикий (не домашний). Ну?

Переводите как "неодомашненные войны", если вам так нравится. :donno: Я всё необходимое привёл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от июня 7, 2019, 14:34
Как итог, мне яснее не стало. Но благодарю за попытку помочь, Awwal !

К тому ж "жестокие войны ради мира" -- не вполне в духе стихотворения.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rafiki от июня 14, 2019, 18:35
Как точнее перевести на русский выражение spirit animal? Мой канадский знакомый сказал, что, это выражение произошло из индейской культуры: дух животного, который сопровождает тебя. Но это не тотем, скорее, spirit guide - дух-хранитель, дух-наставник. Или я не совсем правильно понимаю?

(https://pp.userapi.com/c854224/v854224347/5a1e7/2Sa1y1Fm0GI.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от июня 14, 2019, 18:38
фамильяр :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Rafiki от июня 14, 2019, 18:42
Цитата: DarkMax2 от июня 14, 2019, 18:38
фамильяр :-)
Ну, это не то :) Здесь имеется в виду именно наставник, а не помощник. Вряд ли, в русском есть аналог этого выражения, мне кажется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 14, 2019, 20:33
А чем "тотемное животное" не угодило? В данном случае вполне нормально.

Вики пишет о трёх значениях spirit animal
Цитировать
Spirituality

    Power animal, a new age, neoshamanic belief of a spirit that guides, helps, or protects an individual
    Spirit guide, a spiritualist entity that remains a spirit to act as a guide or protector to a living incarnated human being
    Totem, in Indigenous cultures, a spirit or animal revered as sacred, that guides, helps, or protects individuals, lineages and nations

Но не думаю что ради прикола надо так далеко закапываться, "тотемное животное" самый близкий и понятный русскоязычным аналог.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rafiki от июня 15, 2019, 02:44
Цитата: Red Khan от июня 14, 2019, 20:33А чем "тотемное животное" не угодило? В данном случае вполне нормально.
Да ничем. Была у меня такая версия, но, всё-таки, тотем - это немного другое, как бы. Впрочем, есть личные тотемы, так что, пожалуй, соглашусь.
Название: помогите перевести
Отправлено: knezevolk от июня 22, 2019, 17:20
Из Norwegian Wood, третья строчка:

ЦитироватьAnd when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire

В современном контексте можно было бы перевести "у меня подгорело" ))
Может, есть какой-то более приличный вариант?)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 1, 2019, 19:18
Цитата: knezevolk от июня 22, 2019, 17:20
В современном контексте можно было бы перевести "у меня подгорело" ))
А почему "подгорело"? Я не встречал в английском чего-то похожего, тем более в сленге 60-ых.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 1, 2019, 19:47
Цитата: knezevolk от июня 22, 2019, 17:20
Из Norwegian Wood, третья строчка:

ЦитироватьAnd when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire

В современном контексте можно было бы перевести "у меня подгорело" ))
Может, есть какой-то более приличный вариант?)
Всегда эту фразу воспринимал буквально.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 1, 2019, 20:30
Esta canta es sur un foconador, si?
Это ведь песня про поджигателя?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 2, 2019, 18:51
Цитата: Poirot от июля  1, 2019, 19:47
Цитата: knezevolk от июня 22, 2019, 17:20
Из Norwegian Wood, третья строчка:

ЦитироватьAnd when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire

В современном контексте можно было бы перевести "у меня подгорело" ))
Может, есть какой-то более приличный вариант?)
Всегда эту фразу воспринимал буквально.
:+1:
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от июля 3, 2019, 12:00
Цитата: Букволюб от июня  7, 2019, 14:34
Как итог, мне яснее не стало. Но благодарю за попытку помочь, Awwal !

К тому ж "жестокие войны ради мира" -- не вполне в духе стихотворения.
Как я понимаю они такие зверские, хоть и нужные
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 3, 2019, 22:32
Ув. коллеги  :)
Прошу помощи. Проверьте, пожалуйста, перевод.
Пишу в спойлере, т.к. статью проверяют на антиплагиат.
Чёто ворд мне синим подчёркивает. Или после allows нужно дополнене?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 3, 2019, 22:40
Allow допускает инфинитивные аргументы. Синтаксически, по крайней мере, всё выглядит корректно.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 3, 2019, 22:55
Спасибо!
В названии статьи нужны неопределённые артикли перед словами "модель" и "алгоритм"?
Все русскоязычные подобные название пишут с артиклями, остальные вроде без.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 3, 2019, 22:59
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2019, 22:55
В названии статьи нужны неопределённые артикли перед словами "модель" и "алгоритм"?
Не думаю. Хотя артикли у меня - до сих пор больная тема.
Но тогда и точка лишняя.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 3, 2019, 23:03
Точки там нет))
Китайцы тоже не ставят неопределённые артикли.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от июля 4, 2019, 00:14
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2019, 22:32
Или после allows нужно дополнение?
   
allows to adapt the algorithm

Да, нужно дополнение (например, us)

Цитата: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/allow от
Permit/allow someone + to do something
We use a direct object + to-infinitive after permit and allow: ...



Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от июля 4, 2019, 00:19
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2019, 22:55

В названии статьи нужны неопределённые артикли перед словами "модель" и "алгоритм"?

Здесь не могу сослаться на какой-то формальный источник, но языковое чутье очень явно подсказывает, что да, нужны, только определенные. Пример:

Цитата: https://www.microsoft.com/en-us/research/publication/the-threshold-algorithm-from-middleware-systems-to-the-relational-engine/ от

The Threshold Algorithm: From Middleware Systems to the Relational Engine


Nico Bruno не факт, что носитель, но уж на сайте Microsoft Research наверно публикуется нечто, прошедшее проверку на качество языка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 4, 2019, 07:11
Цитата: altynq от июля  4, 2019, 00:14
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2019, 22:32
Или после allows нужно дополнение?
   
allows to adapt the algorithm

Да, нужно дополнение (например, us)

Цитата: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/allow от
Permit/allow someone + to do something
We use a direct object + to-infinitive after permit and allow: ...

В принципе, вы правы, это нестандартное использование. Но стоит заметить, что конструкция с инфинитивом без прямого дополнения также распространяется в современном английском (возможно, под влиянием калек с других языков), ср.:
Цитировать
The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2019, 12:36
Спасибо!
Сёдни дописываю статью, завтра вечером хочу отправить.
Буду ещё спрашивать, несколько абзацев как минимум, надеюсь на помощь форума.
На сайте журнала написано: если статья будет на плохом английском, мы немедленно вернём её авторам.

ЗЫ. Вы только не думайте, что я решила на профессиональном переводчике сэкономить. Вначале я с помощью дочери сама перевела. Потом отправила профессионалу, он заменил все математические термины на литературные  :(
А потом я стала исправлять его перевод, слово за слово и начала переделывать всю статью. Перфекционизм  ;D 
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2019, 16:56
Первый пошёл. Help me, please  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2019, 17:33
второй пошёл
Тут мне особенно первое предложение сомнительно.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2019, 17:38
и последние 2 предложения
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 4, 2019, 21:10
Иначе, кмк, англоязычные не поймут, "кто на ком стоял" (порядок слов: подлежащее, сказуемое...)
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 4, 2019, 21:39
 ;up:
Thanks a lot))
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 5, 2019, 14:47
Цитата: _Swetlana от июля  3, 2019, 22:55
Все русскоязычные подобные название пишут с артиклями, остальные вроде без.

Me pensa ce lo es gramatica spesial per titulos.

По-моему, это особая грамматика для заголовков.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2019, 15:16
Цитата: Hellerick от июля  5, 2019, 14:47
По-моему, это особая грамматика для заголовков.
Да, я тоже читал что артикли в заголовках можно не употреблять. Первое нагуглившееся
https://english.stackexchange.com/questions/38759/dropping-articles-in-the-title-of-an-article-or-a-section-or-in-the-caption-o
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2019, 15:39
Всё, отправила статью.
Щас её будут проверять на антиплагиат и попадут сюда.
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Чтоб хоть название не гуглилось.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 5, 2019, 15:42
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2019, 15:39
Всё, отправила статью.
Щас её будут проверять на антиплагиат и попадут сюда.
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Чтоб хоть название не гуглилось.
Ну, чьорт. Не знал, зачем оно у вас в спойлере, а то бы тоже в спойлере ответ писал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июля 5, 2019, 17:04
Offtop
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2019, 15:39
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Оказывается спойлер действительно скрывает текст от гугла, не знал.  :-\
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 5, 2019, 17:11
Он вообще все скрывает от гостей.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июля 5, 2019, 18:24
Цитата: Lodur от июля  5, 2019, 15:42
Цитата: _Swetlana от июля  5, 2019, 15:39
Всё, отправила статью.
Щас её будут проверять на антиплагиат и попадут сюда.
Модератор, пожалуйста, название статьи в посте Hellerick'а возьмите в спойлер.
Чтоб хоть название не гуглилось.
Ну, чьорт. Не знал, зачем оно у вас в спойлере, а то бы тоже в спойлере ответ писал.
Never mind  :)
Спасибо Аввалю, всё заспойлерил.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от июля 5, 2019, 20:20
Цитата: Red Khan от июля  5, 2019, 15:16
Цитата: Hellerick от июля  5, 2019, 14:47
По-моему, это особая грамматика для заголовков.
Да, я тоже читал что артикли в заголовках можно не употреблять. Первое нагуглившееся
https://english.stackexchange.com/questions/38759/dropping-articles-in-the-title-of-an-article-or-a-section-or-in-the-caption-o

А вы все прочитали?

Цитата: https://english.stackexchange.com/questions/38759/dropping-articles-in-the-title-of-an-article-or-a-section-or-in-the-caption-o от
In scientific papers in particular you can be more explicit and usually articles are not dropped.

И там же написано, что в газетных заголовках, в отличие от заголовков научных статей, они часто опускаются (но все равно не всегда и не безусловно).
И то, и другое совпадает с тем, что я наблюдал.




Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от июля 5, 2019, 21:22
Цитата: Awwal12 от июля  4, 2019, 07:11

В принципе, вы правы, это нестандартное использование. Но стоит заметить, что конструкция с инфинитивом без прямого дополнения также распространяется в современном английском (возможно, под влиянием калек с других языков), ср.:
Цитировать
The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation.

То, что вы пишете - это несерьезно. То, что эта конструкция "также распространяется в современном английском", - это что, ваше личное наблюдение, результат чьих-то исследований или что-то еще? Кальки с каких языков влияют на норму английского?
И что должно доказывать неизвестно откуда взявшееся предложение?


Вот полная цитата - это новость польского бюро Reuters:


Цитата: ropot.ijs.si/UNG2014/datasets/9_1996_10.lndoc от

Poland 's new deputy Treasury Minister Wieslaw Kaczmarek vowed on Thursday he would try to speed up privatisation but warned he would quit if he got no powers to oversee sell-offs. Under last week's deal between two ruling leftist parties, Kaczmarek is to continue supervising sales of state assets even though his privatisation ministry was taken over on Tuesday by the new treasury portfolio and he failed to keep the top job. He told Reuters in an interview he would step down if the agreement remained only on paper and he had no official powers to sign privatisation deals. "My rule is to seek a different job when putting my word, my face behind some venture proves ineffective," said Kaczmarek , seen widely as the most reform-minded member of his ex-communist Democratic Left Alliance (SLD). "For me privatisation is a mission, a tool helping the economy to expand. If there is no agreement for that, it will be difficult to associate myself with the process," he added. In a compromise with the smaller Polish Peasant Party (PSL) -- which has often criticised sales of state assets -- the SLD conceded the new ministry to PSL 's Miroslaw Pietrewicz to win the Peasants' cooperation in a major government reform. Kaczmarek said that if Pietrewicz gave him powers to manage sell-offs he would not only continue his three-year-old privatisation policies but even try to improve them. He said that as a deputy minister he would be able to focus more on privatisation. Privatisation deals should come together faster also thanks to a new privatisation bill, due to come into force this year, Kaczmarek added. The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation. It also guarantees employees of privatised firms 15 percent of shares in their companies. Kaczmarek said he would pursue his 1997 privatisation outline, adopted earlier this week, which envisages selling 115 large and medium-sized companies directly to investors and floating at least five firms on the Warsaw bourse. He said next year his ministry would offer to the public shares in the giant KGHM Polska Miedz copper concern, white goods maker Polar SA , paper maker Swiecie SA , non-ferrous metal trader Impexmetal SA and non-fearrousr metal maker Hutmen SA . "These are not the only proposals as we also consider a public offering of Orbis (travel agency and hotel chain) and perhaps a capital increase in the Domy Towarowe Centrum (DTC) (department stores' chain)," he said. He also said the privatisation of chemical and pharmaceutical sectors and a partial sell-off of the national airline LOT, originally planned for this year, should be completed in 1997. He confirmed the privatisation of the state-owned telecommunication monopolist TPSA and the country's oil refineries and the energy sector should also start in 1997. Kaczmarek said that by the end of the year he wanted to complete all pending deals, including the sale of the news-stand chain Ruch SA , wholsale food trader PHS and DTC . Another major task for this year is to define about 400 companies, shares in which will be used to support various government compensation programmes, he said. Under the pivotal social security reform, universal pension funds are to be set up and endowed with minority in privatised companies as start-up capital. Kaczmarek said distillers were especially suitable for the scheme because of their good financial standing. -- Warsaw Newsroom +48 22 653 9700
Я надеюсь, вы согласны, что это не может быть источником литературного английского, хоть сама статья написана на очень высоком уровне.

Ну и чтобы не было сомнений:

Это цитата от нейтив-спикера:
Цитата: https://ell.stackexchange.com/questions/11193/allow-to-infinitive-substantive-verb-ing от
It's also worth noting that you may see things like "The iPad allows to surf the Internet on the move", with no "patient" object. These are not considered grammatical (they're usually from non-native speakers).

И еще тут:

https://forum.wordreference.com/threads/allow-without-object.2997304/
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от июля 6, 2019, 16:31
Всем привет! :-) Народ, подскажите, плиз, как эта фраза будет правильно звучать на языке покера: "The second hand's being dealt".
Правильно ли сказать "идет вторая раздача"? Мерси авансом. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от июля 18, 2019, 15:27
Higher worlds that you uncover
Light the path you want to roam
You compare there and discover
You won't need a shell of foam
Twice born gypsies care and keep
The nowhere of their former home
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 8, 2019, 16:45
Цитата: Hellerick от ноября  2, 2014, 05:43
Вот думаю, как перевести слово "условный". В значении "у.е." или "условная голова крупного рогатого скота", т.е. нечто принимаемое таковым для удобства расчетов.
"Conventional" мне не нравится, оно, по-моему, не передает значения эфемерности.
Попробовать какое-нибудь "assumptional"?

Oji me ia oi un bon terma simil: "practical". "Practical designation" = "identifia convenial" etc.
Сегодня услышал один хороший аналогичный термин. "Practical". "Practical designation" = "Условное наименование" и т. п.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:20
Remothered - что это за зверь?
Увидел название игры "Remothered: Broken Porcelain" и заржал: Перематерённая: битая порцеляна (посуда).
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 20, 2019, 13:25
mother, v.:
to give birth to (a child) : to be or act as mother to (someone) : to care for or protect (someone) like a mother
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:40
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2019, 13:25
mother, v.:
to give birth to (a child) : to be or act as mother to (someone) : to care for or protect (someone) like a mother
Ну, а ре- тут что значит?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 20, 2019, 14:01
Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:20
Porcelain  порцеляна
По-русски эти два слова (английское и украинское) означают "фарфор".
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от августа 20, 2019, 14:06
Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 13:20
Remothered
Вообще по контексту надо смотреть. Игра вроде бы связана с выживанием. Тогда - "Заново рождённый"?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2019, 14:19
What does "Remothered" mean? The story behind the name (http://www.remothered.com/remothered-meaning-name/)
Мдя.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2019, 14:23
Однако слово существует и используется. Из книг:
ЦитироватьShe'd been one of the women at Pacifica who had remothered me.
ЦитироватьIn a sense, she has allowed herself to be remothered by her father, but to do so on her own terms.
ЦитироватьRemarried and remothered, she was playing housewife for the day, and a plate of hot fresh scones were sitting on the table waiting for Shona to come back from her Saturday job at the dairy.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 20, 2019, 14:32
Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 14:23
Однако слово существует и используется.
А с чего ему не существовать, если re- абсолютно продуктивна?..
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 20, 2019, 14:39
Думаю, українською можна було б калькувати як приненьчина.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 24, 2019, 12:52
В этой видюхе от TEDx рассказчица повествует о том, как одной фразой можно загнать человека в жуткий депресняк, а другой вывести его из него. В начале видюхи она рассказывает, как однажды ее отец разбудил ее и сказал, что ее сестра Бетани погибла в автоаварии из-за пьяного водителя. И вот в 3:44 он произносит ключевую для ее последующего депресняка фразу: "Bethany didn't make it!" -- типа "Бетани не сделала это" (причем в значении "не произвела", не создала"). И чё? И в чем смысл этой фразы? Чё-т я не догоняю, короч :(

Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 24, 2019, 13:04
make it
1 be successful in your job: She's a very good dancer but I'm not sure she'll make it as a professional. ♢ He wants to be a professor by the time he's 30. Do you think he'll make it?
2 succeed in reaching a place: The train leaves in ten minutes. Hurry up or we won't make it. ♢ I don't think we'll make it before dark.
3 survive after an illness, accident, etc: 'Do you think she's going to make it, doctor?' 'It's really too soon to say.'

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от августа 24, 2019, 13:05
Цитата: zwh от августа 24, 2019, 12:52
И вот в 3:44 он произносит ключевую для ее последующего депресняка фразу: "Bethany didn't make it!" -- типа "Бетани не сделала это" (причем в значении "не произвела", не создала"). И чё? И в чем смысл этой фразы? Чё-т я не догоняю, короч :(
Довольно распространённое выражение
Цитировать(idiomatic) to succeed in surviving, in living through something quotations ▲

    1980, Will D. Campbell, Brother to a Dragonfly

        Don't die, pal. You're gonna make it little buddy. Come on, man. We're gonna help you, and you're gonna make it.
(wikt/en) make_it (https://en.wiktionary.org/wiki/make_it)

Не русский можно перевести как "не выкарабкалась".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 24, 2019, 16:42
Спс, про значение "to survive" как-то не знал.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 6, 2019, 22:06
Вот тут (https://rusvesna.su/news/1567777276) прочел: "Российская межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) морского базирования Р-30 «Булава» — одно из самых впечатляющих вооружений в мире на сегодняшний день, пишет американский портал We are the mighty." Спрашивается: на фига артикль перед "mighty". Типа "Мы -- (именно те) могучие"?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2019, 22:15
Цитата: zwh от сентября  6, 2019, 22:06
Вот тут (https://rusvesna.su/news/1567777276) прочел: "Российская межконтинентальная баллистическая ракета (МБР) морского базирования Р-30 «Булава» — одно из самых впечатляющих вооружений в мире на сегодняшний день, пишет американский портал We are the mighty." Спрашивается: на фига артикль перед "mighty". Типа "Мы -- (именно те) могучие"?
Тут , видимо, вот что:
Цитировать
ПЕРЕХОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Некоторые имена прилагательные в английском языке, как и в русском, могут выступать  в значении существительных. Со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком, они не принимают окончания -s и употребляются с определенным артиклем:
There are special schools for the blind in our country. - В нашей стране существуют специальные школы для слепых.
Immediate help was rendered to the sick. - Больным была оказана немедленная помощь.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 6, 2019, 22:47
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 22:15
Тут , видимо, вот что:
Цитировать
ПЕРЕХОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Некоторые имена прилагательные в английском языке, как и в русском, могут выступать  в значении существительных. Со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком, они не принимают окончания -s и употребляются с определенным артиклем:
There are special schools for the blind in our country. - В нашей стране существуют специальные школы для слепых.
Immediate help was rendered to the sick. - Больным была оказана немедленная помощь.
Ну вот и говорю, что получается "Мы -- Могучие". Не позорились бы уж ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2019, 23:34
Цитата: zwh от сентября  6, 2019, 22:47
Ну вот и говорю, что получается "Мы -- Могучие". Не позорились бы уж
Ну короче так приблизительно.
We are strong - мы сильные.
We are the strong - мы силачи.
К сожалению, в русском языке нет существительного от прилагательного "могучий". Самое близкое чисто по значению существительное, пожалуй, - богатырь. Примем это условно (кому не нравится - пусть предложит другое существительное). Тогда:
We are mighty - мы могучие.
We are the mighty - мы богатыри.
Как-то так.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от сентября 8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 8, 2019, 12:09
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
Главное, что вовсе не the strong.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 8, 2019, 15:05
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.
Название: помогите перевести
Отправлено: pomogosha от сентября 9, 2019, 12:08
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Spoiler: we are the strong ones ⇓⇓⇓
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 12, 2019, 19:13
С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".
Название: помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:20
Цитата: zwh от сентября 12, 2019, 19:13
С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".
Неправильно. Я не извинялся не перед одной из них.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:29
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 12, 2019, 19:51
Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:20
Цитата: zwh от сентября 12, 2019, 19:13
С буржуйского форума:
Цитировать
>Did you apologize to that girl, too? Was her reaction
>positive?

--I didn't apologize to the girl on either occasion.
Правильно ли я понял ответ? -- "Я извинялся перед девочкой не каждый раз".
Неправильно. Я не извинялся не перед одной из них.
Смысл предыдущих постов в том, что обычно его таки заставляли извиняться.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 12, 2019, 20:33
I didn't ... on both occasions - не делал в обоих случаях (но, возможно, делал в одном из них)
I didn't... on either occasion - не делал ни в одном случае из двух
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 16, 2019, 13:38
Цитата: zwh от сентября  8, 2019, 15:05
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.

Не власть а мощь, никто не говорит о власти
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 16, 2019, 13:40
Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:29
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Блин, зачем тогда артикль? Именно ТОЙ девушке не извинялся не в том и не в другом случае
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 16, 2019, 15:34
Цитата: iopq от сентября 16, 2019, 13:38
Цитата: zwh от сентября  8, 2019, 15:05
Цитата: Rōmānus от сентября  8, 2019, 00:15
Цитата: RockyRaccoon от сентября  7, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от сентября  7, 2019, 17:23
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2019, 23:34
We are the strong - мы силачи.
Мы — сила.
Сила по-английски - strength.
Тем не менее "знание - сила" на английский переводится как "knowledge is power". strength - это только физическая сила или крепость (например, чая)
"Knowledge is power" -- это, скорее "знание -- власть". Тем более, что и значение латинского оригинала намекает:

Цитировать
potentia — Викисловарь
ru.wiktionary.org›wiki/potentia
Латинский. po-ten-ti·a. 1. сила, мощь. 2. политическая власть, влияние. 3. поздн. филос. возможность, потенция.

Не власть а мощь, никто не говорит о власти
1) А откуда вы знаете, что там исходно подразумевал тот, кто сказал это первым?
2) Разве знание не порождает власть? Или по-другому: разве может быть власть без знания?
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2019, 16:27
Цитата: zwh от сентября 16, 2019, 15:34
Разве знание не порождает власть?

Нет.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 16, 2019, 18:02
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2019, 16:27
Цитата: zwh от сентября 16, 2019, 15:34
Разве знание не порождает власть?
Нет.
Я имею в виду не любое знание, а знание у того, кто стремится к власти.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от сентября 18, 2019, 00:50
Цитата: iopq от сентября 16, 2019, 13:40
Цитата: Rōmānus от сентября 12, 2019, 19:29
Цитата: _Swetlana от сентября 12, 2019, 19:26
Яндекс-переводчик
Ни в том, ни в другом случае я не извинился перед девушкой.

Девушка таки одна.
Это неизвестно. Первое предложение двусмысленно, непонятно, к чему относится слово too. Можно понять, что было 2 девушки, а можно понять, что он извинялся в добавок к какому-то действию за кадром.
Блин, зачем тогда артикль? Именно ТОЙ девушке не извинялся не в том и не в другом случае

Думаю, имеется в виду что "that girl" вполне может подразумевать наличие еще и "this girl" в контексте, который не попал в отрывок.
Тогда "I didn't apologize to the girl on either occasion" можно понять как "I didn't apologize to this or that girl on either (corresponding) occasion" или "I didn't apologize to that girl on either occasion (but I did apologize to this girl)".
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от сентября 18, 2019, 01:07
Это только если там можно подчеркнуть что он не извинялся именно девушкам.

I didn't apologize to the girl on either occasion, but I did apologize to their boyfriends
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 18, 2019, 10:43
Блин. Англофон ляпнул, не подумав о слушателях, а мы тут голову ломай.
Название: помогите перевести
Отправлено: UI_CLI_GUY от октября 10, 2019, 22:12
Я тут столкнулся с теорией принятия решений (decision theory) и не смог выбрать подходящий перевод для терминов
causal decision theory (CDT) и evidential decision theory (EDT). Подскажите превод, который бы правильно отразил смысл и выглядел органично ("теория причинных\доказательственных решений" -  похоже на машинный перевод).

Немного бэкграунда:
При принятии решения нам нужно выбрать из нескольких вариантов тот, который даст наилучший результат при любом раскладе
(почти всегда есть несколько веток развития событий для каждого варианта),
например, выбор между боксом и оздоровительной физкультурой.
(на самом деле мы ищем максимальное мат. ожидание, но это почти то же самое)

В зависимости от наличия влияния нашего выбора на варианты мы можем рассматривать различные стратегии.

CDT начинает действовать, когда наш выбор не способен повлиять на сами варианты
(скажем, вам нужно выбрать между двумя яблоками: гнилым и свежим - от вашего выбора ни одно из яблок не изменится)

EDT начинает действовать, когда наш выбор влияет на варианты (это, кстати, встречается реже)
(скажем, вы знаете, что той девушке точно не нравятся неуверенные в себе люди, и вы решаете: подойти или не подойти - здесь от вашего выбора зависит уверенный в себе человек или нет)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 30, 2019, 08:26
Теория причинных и доказательных решений?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 30, 2019, 08:34
В первом случае ещё можно "теория принятия ординарных/обычных решений".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 30, 2019, 18:48
Теория причинно-следственных решений
Теория выявляющих решений
?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от октября 30, 2019, 19:32
Цитата: Hellerick от октября 30, 2019, 18:48
Теория причинно-следственных решений
Теория выявляющих решений
?
Человек же доказывает свой интерес объекту своим решением.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 3, 2019, 14:48
?(https://sun9-6.userapi.com/c854524/v854524442/1414fb/yaoZWK_vmSY.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Цитатель от ноября 3, 2019, 15:13
хотел было помочь перевести, но взглянул на ник.

нет, уважаемый, вы, роботы, должны нам, людям, переводить, а не наоборот.

:o
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 3, 2019, 15:20
A boto la de boto.
Боту ботово.
https://цитаты.рус/people/id/1391 (https://xn--80ap4abq8a.xn--p1acf/people/id/1391)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 3, 2019, 18:51
La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
Название: помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от ноября 3, 2019, 18:59
Я думаю, что «Земля» тут совсем ни при чём, планета всегда с артиклем. Здесь скорее - «из князи в грязи» или по-грубее: человек, которого обмакнули в дёрьмо
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 3, 2019, 19:04
Es lo sur cual me dise. Asi plu probable on ia vole dise sur un anjel cadeda ca un estrateran (an si la carater xef es vera un estrateran). Ma en la tradui rusce lo no considerada.

И я об этом. Тут, скорее, речь о падшем ангеле, чем об инопланетянине (хотя герой именно инопланетянин). Но в русском переводе этого не учитывают.
Название: помогите перевести
Отправлено: Rōmānus от ноября 3, 2019, 19:11
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 19:04
Es lo sur cual me dise. Asi plu probable on ia vole dise sur un anjel cadeda ca un estrateran (an si la carater xef es vera un estrateran). Ma en la tradui rusce lo no considerada.

И я об этом. Тут, скорее, речь о падшем ангеле, чем об инопланетянине (хотя герой именно инопланетянин). Но в русском переводе этого не учитывают.
я думаю там игра словами, с намёком на планету (если инопланетянин), хотя грамматически там явно не планета.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от ноября 3, 2019, 19:59
Хм, ну как же так. Как в век интернета могут быть какие-то сомнения в употреблении артикля?

Цитата: https://www.ldoceonline.com/dictionary/earth от
THESAURUS
Earth/the Earth the planet we live on – used especially when talking about this in relation to other planets and to space. Also used when talking about being on the ground as opposed to being in the sky
The Earth moves around the Sun.
The space shuttle returned to Earth safely.
It's the highest mountain on Earth.

Цитата: https://www.telegraph.co.uk/news/0/asteroid-2012-tc4-pass-damn-close-earth-tomorrow-give-rare-chance/ от
An asteroid the size of a house was being watched carefully this morning by astrophysicists as it hurtled "damn close" to Earth.

Цитата: https://www.telegraph.co.uk/science/2016/06/17/tim-peake-returns-to-earth-after-historic-space-mission/ от
British astronaut Tim Peake returned to Earth on Saturday after completing a six-month mission to the International Space Station.

Обе цитаты - это не заголовки, если что.

Но бывает и так:

Цитата: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-7502445/NASA-pushes-ahead-plan-build-telescope-spot-potentially-devastating-asteroids.html от
Astronomers have expressed concern at how close to the Earth the asteroid had managed to get before it was detected.

Цитата: https://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-5077749/Doomsday-warning-humanity-signed-15-000-scientists.html от
It used data from governments, charities and individual researchers to warn of a 'substantial and irreversible harm' to the Earth.
(в последнем примере, между прочим, у to не пространственное значение)

Употребляется, совершенно очевидно, в том числе и без артикля. Есть ощущение, что именно в сочетаниях с пространственными предлогами типа "на Землю", "на Земле" употребление без артикля более естественно.

Какой-то скрытый смысл здесь теоретически может и подразумеваться, но это не является общепринятой идиомой (в отличие от, к примеру, come back to earth - спуститься с небес на землю). Но если даже не знать точного контекста, зачем искать черную кошку в темной комнате?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от ноября 3, 2019, 21:35
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
с маленькой буквой?
Английская орфография. В названии все слова с большой, кроме служебных.
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 4, 2019, 03:45
Цитата: Цитатель от ноября  3, 2019, 15:13
хотел было помочь перевести, но взглянул на ник.
нет, уважаемый, вы, роботы, должны нам, людям, переводить, а не наоборот.
:o
понимаю. специфичеський юмор :o

а вот, господа, интересный случай:(https://i.ibb.co/T42JyWn/2019-11-04-04-39-40.png)
никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет. есть ли некая статья (понаучнее), чтобы "окончательная бумажка! броня!"
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 4, 2019, 09:04
Цитата: htmlbot от ноября  4, 2019, 03:45никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет.
Вы предлагаете здесь "in the ways"? Но здесь-то классический стопудовый случай, когда не надо! Говорится о способах, которые даже самим разработчикам программы, о которых говорится (а уж тем более, автору текста), неизвестны, а не конкретных известных (и, желательно, выше уже перечисленных) способах, которые бы потребовали "the".
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 4, 2019, 12:30
Цитата: Lodur от ноября  4, 2019, 09:04
Цитата: htmlbot от ноября  4, 2019, 03:45никак не могу понять, когда ставить the, а когда нет.
Вы предлагаете здесь "in the ways"? Но здесь-то классический стопудовый случай, когда не надо! Говорится о способах, которые даже самим разработчикам программы, о которых говорится (а уж тем более, автору текста), неизвестны, а не конкретных известных (и, желательно, выше уже перечисленных) способах, которые бы потребовали "the".
а где почитать про правила ети?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 14, 2019, 15:09
graceful degradation
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 14, 2019, 16:05
Цитата: htmlbot от ноября 14, 2019, 15:09
graceful degradation
Computers:  постепенное ухудшение, постепенное снижение производительности (свойство многопроцессорной системы распознавать отказ одного из процессоров и соответствующим образом отключать сбойный элемент и перестраивать свои управляющие таблицы)

LingvoComputer: постепенное сокращение возможностей (системы); постепенный вывод из работы (отдельных устройств)

Telecoms: (=gradual degradation) постепенное ухудшение (характеристик)

Polytechnical:
1) постоянное ухудшение (напр. характеристик)
2) амортизация отказов
3) постепенное уменьшение возможностей (системы)
4) постепенное снижение уровня компетентности (эксперта)

Engineering: ухудшение эксплуатационных характеристик, постепенное ухудшение эксплуатационных характеристик; постепенное сокращение возможностей (системы) ; постепенный вывод из работы (отдельных устройств)

OilAndGas: постепенное сокращение возможностей системы (при отказе отдельных элементов) ; постепенный вывод из работы (отдельных устройств) ; ухудшение характеристик без нарушения работоспособности
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 14, 2019, 17:37
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
"Лицом в Землю".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 14, 2019, 17:49
Si, me ancia ia pensa sur tal tradui.

Да, я тоже думал о таком переводе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от ноября 17, 2019, 12:00
Offtop
Как же я ненавижу эту "вежливую деградацию".
Особенно у гугла с яндексом в рекламных целях.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 17, 2019, 12:18
Offtop
"Учтивое разложение" звучит лучше, согласен. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от ноября 17, 2019, 13:51
Цитата: Awwal12 от ноября 17, 2019, 12:18
Offtop
"Учтивое разложение" звучит лучше, согласен. :)
А может, "грациозное вырождение"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от ноября 17, 2019, 13:54
Не, это недостаточно эффектно звучит. Вот ещё "приятное разжалование" есть.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от ноября 19, 2019, 08:06
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
Ему было очень хорошо, но он упал до нашего уровня

Не знаю как это по-русски объяснить
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от ноября 19, 2019, 08:44
Цитата: iopq от ноября 19, 2019, 08:06
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 18:51
La nom de la filma "The Man Who Fell to Earth" es traduida a rusce como "Txelovec, cotori upal na Zemliu". Ma esce la asentia de la article sinifiia ce "zemliu" con letera peri ta es plu coreta?

Название фильма "The Man Who Fell to Earth" переводят на русский как "Человек, который упал на Землю". Но не означает ли отсутствие артикля, что правильнее было бы писать "землю" с маленькой буквой?
Ему было очень хорошо, но он упал до нашего уровня

Не знаю как это по-русски объяснить
"Из князей в грязь".
"Падший ангел". (Хотя в христианстве ангелы сразу до чертей падают... Такая метафора была бы не совсем понятна. Вот у индусов, где небожители, падая, становятся людьми, и есть даже всем известная история о падающем из Сварги махарадже Яяти, "падший дэва" было бы понятно).
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 19, 2019, 09:07
Цитата: Lodur от ноября 19, 2019, 08:44
"Из князей в грязь".
От сумы, да от тюрьмы
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 22, 2019, 15:13
(https://i.ibb.co/hLR7qb1/2019-11-22-16-07-43.png)
1. I've lost
2. everybody's gone
3. forgot
4. went
5. had
6. car's broken

?
Название: помогите перевести
Отправлено: sergeydrn от ноября 24, 2019, 12:31
Цитата: htmlbot от ноября 22, 2019, 15:13

1. I've lost
2. everybody's gone
3. forgot
4. went
5. had
6. car's broken

?

Это из учебника Мерфи?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от ноября 24, 2019, 20:53
Цитата: htmlbot от ноября 22, 2019, 15:13
5. had
6. car's broken
Думаю, что в 6 Broke down
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от ноября 26, 2019, 06:39
Цитата: sergeydrn от ноября 24, 2019, 12:31
Это из учебника Мерфи?

da
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от ноября 27, 2019, 00:59
Цитата: htmlbot от ноября 26, 2019, 06:39
Цитата: sergeydrn от ноября 24, 2019, 12:31
Это из учебника Мерфи?

da
duh!  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от ноября 27, 2019, 07:56
E no person asi sabe la respondes coreta?

Так правильных ответов никто не знает?
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от декабря 6, 2019, 06:20
(https://i.ibb.co/C9yn38c/2019-12-06-07-15-29.png)

There is said to be a secret tunnel between them.

чертовщина
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2019, 09:26
Нормальный инфинитивный оборот после безличного пассива, чего чертыхаться? :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 6, 2019, 09:51
Цитата: htmlbot от декабря  6, 2019, 06:20
(https://i.ibb.co/C9yn38c/2019-12-06-07-15-29.png)

There is said to be a secret tunnel between them.

чертовщина

Цитата: Bhudh от декабря  6, 2019, 09:26
Нормальный инфинитивный оборот после безличного пассива, чего чертыхаться? :donno:

В русском только со значением долженствования: сказано быть секретному тоннелю...
Название: помогите перевести
Отправлено: Écolier от декабря 6, 2019, 11:24
Вообще-то There is said to be = Говорят, что есть
Название: помогите перевести
Отправлено: Écolier от декабря 6, 2019, 11:56
Цитата: Hellerick от ноября  3, 2019, 15:20
https://цитаты.рус/people/id/1391
Там эта сентенция переведена неправильно. Trait — не «показатель», а «характерная черта».
Название: помогите перевести
Отправлено: Écolier от декабря 7, 2019, 23:38
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  6, 2019, 09:51
В русском только со значением долженствования: сказано быть секретному тоннелю...
Воистину так и есть: должно (быть), между ними есть тайный проход/секретный тоннель
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28
Цитата: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)

Me no pota fa plu bon proposa ca tua varia.

Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2019, 12:13
3. have forgotten

should be okay too, but the present perfect is used so infrequently in American English I have little feel for when it's actually supposed to be used
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 18, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.

fair = честное
responsible = отвественное

все-таки совершенно разные вещи
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 18, 2019, 12:33
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.

fair = честное
responsible = отвественное

все-таки совершенно разные вещи
Так я в русле того, как я понял русское словосочетание. Может, понял и не правильно.
Словарь для "fair" выдаёт:
"1. а) порядочный, честный, справедливый; законный; б) незапятнанный, чистый; в) вежливый, учтивый; г) мирный, спокойный"
Юридический: "честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный".
Вот последнее слово - наиболее близкое к тому, как я понял это выражение (я выше написал "разумное", "без рвачества", а это и есть "добросовестное").
А как вы его поняли? Типа, если компания, получившая концессию на вырубку леса, не уследит, и их рабочие вырубят всё под чистую, вместо того, чтобы рубить только деревья старше определённого возраста, то руководство компании совершит дружное харакири (они же отвественны)? ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 18, 2019, 19:45
Reasonable не годится? Англосаксы любят это словцо, особенно юристы, судьи.
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 19, 2019, 02:35
Всем спасибо за помощь, речь идет о разумном использовании природных ресурсов...Мне кажется слово sustainable -вообще идеально подойдет, в значении " неистощительное", "грамотное".
Sustainable forest management
Responsible forest management  - оба варика вроде ничего
спасибо)
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 19, 2019, 02:36
А как ответить на конкретное сообщение?конкретному человеку? что-то понять не могу :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от декабря 19, 2019, 08:54
Offtop
Цитата: Diabla_Buena от декабря 19, 2019, 02:36
А как ответить на конкретное сообщение?конкретному человеку? что-то понять не могу :???
Нажимаете "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое хотите ответить.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 19, 2019, 10:35
Offtop
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2019, 08:54
Нажимаете "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое хотите ответить.
Точнее, есть три способа:
1. Выделить нужную часть текста и нажать кнопку с кавычкой рядом с кнопкой цитирования на целевом сообщении. Результат будет в окне быстрого ответа.
2. Нажать кнопку "цитировать" - произойдет переход на страницу развернутого ответа, с созданной цитатой в окне.
3. На странице развернутого ответа можно нажать кнопку "цитата" возле нужного сообщения - оно будет полностью процитировано в окне ответа.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от декабря 20, 2019, 00:20
Цитата: Awwal12 от декабря 19, 2019, 10:35
Нажать кнопку "цитировать" - произойдет переход на страницу развернутого ответа, с созданной цитатой в окне.
Только если "Быстрый ответ" свёрнут.
Если раскрыт, полная цитата попадёт туда.
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 20, 2019, 02:30
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2019, 08:54
Offtop
Цитата: Diabla_Buena от декабря 19, 2019, 02:36
А как ответить на конкретное сообщение?конкретному человеку? что-то понять не могу :???
Нажимаете "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое хотите ответить.
Аааааааааааа!Спасибо)))))))))))) ;D ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 20, 2019, 02:31
Цитата: Awwal12 от декабря 19, 2019, 10:35
Offtop
Цитата: Red Khan от декабря 19, 2019, 08:54
Нажимаете "Цитировать" в правом верхнем углу сообщения, на которое хотите ответить.
Точнее, есть три способа:
1. Выделить нужную часть текста и нажать кнопку с кавычкой рядом с кнопкой цитирования на целевом сообщении. Результат будет в окне быстрого ответа.
2. Нажать кнопку "цитировать" - произойдет переход на страницу развернутого ответа, с созданной цитатой в окне.
3. На странице развернутого ответа можно нажать кнопку "цитата" возле нужного сообщения - оно будет полностью процитировано в окне ответа.
Благодарю :)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 21, 2019, 18:07
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 12:33
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.

fair = честное
responsible = отвественное

все-таки совершенно разные вещи
Так я в русле того, как я понял русское словосочетание. Может, понял и не правильно.
Словарь для "fair" выдаёт:
"1. а) порядочный, честный, справедливый; законный; б) незапятнанный, чистый; в) вежливый, учтивый; г) мирный, спокойный"
Юридический: "честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный".
Вот последнее слово - наиболее близкое к тому, как я понял это выражение (я выше написал "разумное", "без рвачества", а это и есть "добросовестное").
А как вы его поняли? Типа, если компания, получившая концессию на вырубку леса, не уследит, и их рабочие вырубят всё под чистую, вместо того, чтобы рубить только деревья старше определённого возраста, то руководство компании совершит дружное харакири (они же отвественны)? ;D

Добросовестный это только fair человек. Абстраткно something fair только означает честное. Т.е. fair law больше справедливый закон. Fair forestry это как? Каждому по бревну?
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 23, 2019, 02:35
Цитата: iopq от декабря 21, 2019, 18:07
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 12:33
Цитата: iopq от декабря 18, 2019, 12:16
Цитата: Lodur от декабря 18, 2019, 09:17
Цитата: Hellerick от декабря 18, 2019, 06:28Я не могу предложить ничего лучше вашего варианта.
А как вы поняли контекст? Я, прежде всего, не смог понять, о чём речь в русском. Небольшое гугление выдало ссылки на сайты, где заботятся об экологии, и тому подобное. То есть, разумное использование природных ресурсов, без рвачества.
Ещё меня смутило, что я не смог вспомнить ни одного употребления "responsible" в таком значении. (Но я с определённым родом текстов почти не сталкиваюсь, потому мой опыт - не показатель). Всё больше в значении, которое переводилось "ответственный за что-то", а не "ответственное что-то".
Но залез в Reverso Context, и всё же пару подобных примеров нашёл:

Together they make responsible family size decisions.
Вместе супруги принимают ответственное решение о том, сколько у них будет детей.

This accreditation is awarded for sustainable and environmentally responsible fishing.
Такая аккредитация присуждается за ведение рыбного промысла на устойчивой и экологически чистой основе.

Особенно второе. Если бывает "responsible fishing", почему бы не быть "responsible forestry"?
Но лично я бы, если честно, перевёл это как-то типа "fair forestry", и всех делов.

fair = честное
responsible = отвественное

все-таки совершенно разные вещи
Так я в русле того, как я понял русское словосочетание. Может, понял и не правильно.
Словарь для "fair" выдаёт:
"1. а) порядочный, честный, справедливый; законный; б) незапятнанный, чистый; в) вежливый, учтивый; г) мирный, спокойный"
Юридический: "честный; справедливый; беспристрастный; добросовестный".
Вот последнее слово - наиболее близкое к тому, как я понял это выражение (я выше написал "разумное", "без рвачества", а это и есть "добросовестное").
А как вы его поняли? Типа, если компания, получившая концессию на вырубку леса, не уследит, и их рабочие вырубят всё под чистую, вместо того, чтобы рубить только деревья старше определённого возраста, то руководство компании совершит дружное харакири (они же отвественны)? ;D

Добросовестный это только fair человек. Абстраткно something fair только означает честное. Т.е. fair law больше справедливый закон. Fair forestry это как? Каждому по бревну?

Каждому по бревну :E: :green: :green: :green: :green:
Согласна, что "fair" - скорее больше о личностных качествах человека, там точно не подойдет.....
Название: помогите перевести
Отправлено: Mercurio от декабря 23, 2019, 17:51
Лол, скорее уж forestry fair.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от декабря 24, 2019, 09:48
Offtop
Are you going to the forestry fair...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от декабря 25, 2019, 01:07
Offtop
Цитата: Mercurio от декабря 23, 2019, 17:51
Лол, скорее уж forestry fair.
Это лучше, чем "Vanity Fair". ::) После трёх уроков английской литературы с разбором оного, Теккерея долго недолюбливал. Впрочем, до "The Forsyte Saga" ему далеко — от одного упоминания Голсуорси я до сих пор плююсь. Низзя заставлять детей такое читать, да ещё и в оригинале.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от декабря 27, 2019, 08:43
Цитата: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)
ЦитироватьAs a general definition, responsible management can be described as seeking to balance the interests of the entire world (people, companies, environment) to prosper for the benefit of both, current and future generations.
http://responsalliance.eu/rplearn/?page_id=23
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от декабря 30, 2019, 01:17
Цитата: DarkMax2 от декабря 27, 2019, 08:43
Цитата: Diabla_Buena от декабря 18, 2019, 02:04
Всем здравствуйте, помогите, пжлст, перевести "ответственное управление лесами" - responsible forest management??? интересует перевод слова "ответственный" в данном контексте.
Спасибо)
ЦитироватьAs a general definition, responsible management can be described as seeking to balance the interests of the entire world (people, companies, environment) to prosper for the benefit of both, current and future generations.
http://responsalliance.eu/rplearn/?page_id=23
Fully agree)
Thnx))
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от января 25, 2020, 10:20
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
Хоча американка спокойно могла перепутать буквы М и Ш.
Теперь думаю, что таки Шишига.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 25, 2020, 13:35
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2020, 10:20
Цитата: DarkMax2 от февраля 24, 2017, 21:56
Если не узнаем, из чего же это родилось, то лучший вариант Мишига.
Хоча американка спокойно могла перепутать буквы М и Ш.
Теперь думаю, что таки Шишига.
На пограничном слэнге ГАЗ-66.
Название: помогите перевести
Отправлено: ildarik_akh от февраля 6, 2020, 16:47
Привет, форумчане!) Помогите, пожалуйста, перевести "Словообразовательная деривация в русском языке" на англ
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от февраля 11, 2020, 07:20
Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Что-то типа "пусть каждый станет всем тем, что он создал способным к бытию".
Название: помогите перевести
Отправлено: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:28
Пусть все будут всем тем жизнеспособным, что они создали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Цитата: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:28
Пусть все будут всем тем жизнеспособным, что они создали.
Цитата: zwh от февраля 11, 2020, 07:20
Что-то типа "пусть каждый станет всем тем, что он создал способным к бытию".
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы? :donno:
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
А если по-русски, то смысл можно передать фразой "пусть каждый реализует все свои возможности, заложенные при создании".
Название: помогите перевести
Отправлено: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:57
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы?
Было понятно что это Jedem das Seine какой то, с той поправочкой что не "каждый должен получить", а "каждый должен стать". Но тут у меня проблема скорее не в не знании английского, а в не достаточной грамотности в русском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:58
Цитата: K 1350 от февраля 11, 2020, 07:57
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Если вы не владеете английским, то зачем пытаться давать какие-то советы?
Было понятно что это Jedem das Seine какой то, с той поправочкой что не "каждый должен получить", а "каждый должен стать". Но тут у меня проблема скорее не в не знании английского, а в не достаточной грамотности в русском.
То есть это вы в русском не отличаете действительный залог от страдательного?..
Название: помогите перевести
Отправлено: sonya2020 от февраля 12, 2020, 03:36
Здравствуйте!

В фильме "Дежа вю" (2006) в дубляже данная фраза "Life, like time and space, is not merely a local phenomenon" на русский была переведена следующим образом: "Жизнь, как время и пространство, тоже не локальный феномен". Вопрос: правильно ли перевели эту фразу? Если нет, то как ее правильно перевести на русский?
Название: помогите перевести
Отправлено: ARPZ от февраля 20, 2020, 13:23
Здравствуйте! Помогите перевести фразу на русский язык "Getting her for first stage performance to make a pass to stay for like two hours that's a completely different hand than if i'm doing something for a red carpet"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 27, 2020, 08:08
Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Дай каждому стать всем тем, которым он способен быть

Не знаю, тут больше русский меня смущает
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от февраля 27, 2020, 08:15
Ta ce nos bevi per ce cadun deveni tota cosa cual el pote es.

Так выпьем же за то, чтоб каждый стал всем, чем может стать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от февраля 27, 2020, 09:00
Хто был никем, тот станет всем.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2020, 09:50
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 08:08
Не знаю, тут больше русский меня смущает
Ваш русский меня, по правде, тоже смущает. ;D
"Всем тем, которым..." Гм.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 27, 2020, 10:26
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 09:50
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 08:08
Не знаю, тут больше русский меня смущает
Ваш русский меня, по правде, тоже смущает. ;D
"Всем тем, которым..." Гм.
Каждый станет тем, которым может быть

всем тем? всему тем? всём тем? Уже сам запутался
Название: помогите перевести
Отправлено: emons от февраля 27, 2020, 10:47
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
чем он был создан
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 10:26
Каждый станет тем, которым может быть
"Который" присоединяется исключительно к именным группам (существительное может быть опущено в эллиптическом контексте, но как минимум имплицитно оно должно присутствовать). Кроме того, "который" требует референтного определяемого.
Цитата: emons от февраля 27, 2020, 10:47
Цитата: Awwal12 от февраля 11, 2020, 07:33
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".
чем он был создан
А смысл меняется? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: emons от февраля 27, 2020, 11:03
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
А смысл меняется? :)
Тогда  Букв.  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 27, 2020, 11:27
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 10:26
Каждый станет тем, которым может быть
"Который" присоединяется исключительно к именным группам (существительное может быть опущено в эллиптическом контексте, но как минимум имплицитно оно должно присутствовать). Кроме того, "который" требует референтного определяемого.

имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2020, 11:43
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 11:27
имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
По русски - только так, как я написал. Ну или более образно.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 27, 2020, 12:03
Цитата: sonya2020 от февраля 12, 2020, 03:36
Здравствуйте!

В фильме "Дежа вю" (2006) в дубляже данная фраза "Life, like time and space, is not merely a local phenomenon" на русский была переведена следующим образом: "Жизнь, как время и пространство, тоже не локальный феномен". Вопрос: правильно ли перевели эту фразу? Если нет, то как ее правильно перевести на русский?
Ну, можно "не местное явление".
Цитата: ARPZ от февраля 20, 2020, 13:23
Здравствуйте! Помогите перевести фразу на русский язык "Getting her for first stage performance to make a pass to stay for like two hours that's a completely different hand than if i'm doing something for a red carpet"
Контекст? Это про театр?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 11:43
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 11:27
имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
По русски - только так, как я написал. Ну или более образно.
Никто там не создан, в английской фразе этого нет

Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".

Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 27, 2020, 12:20
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Это ж английский. Конечно, что намёк на Бога.
Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Хай кожен стане всім тим, на що він створений здатним бути.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 27, 2020, 12:29
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2020, 12:20
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Это ж английский. Конечно, что намёк на Бога.
Нет, я говорю по-английски и там нету никакого намека
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 27, 2020, 13:50
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Никто там не создан, в английской фразе этого нет
А was created - это про что? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: htmlbot от марта 7, 2020, 04:09
как переведем?
(https://i.pinimg.com/originals/f3/f2/88/f3f2889bc8b8ca03c05713966878a070.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от марта 7, 2020, 04:32
El ci pote vinse cavalos, pote ateni cualce gol a cual el ia deside.

Тот, кто может уделать лошадей, добьется любой поставленной цели.
Название: помогите перевести
Отправлено: Mass от марта 7, 2020, 21:12
"Кто может предсказать победителя - тот может всё, что придёт ему в голову".
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от марта 9, 2020, 16:33
Кто ишачит, тот добьётся чего угодно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от марта 9, 2020, 18:29
Цитата: DarkMax2 от марта  9, 2020, 16:33
Кто ишачит
Ну вот откуда вы это взяли? :3tfu:
Цитата: Mass от марта  7, 2020, 21:12
Кто может предсказать победителя
Не важно какого? :)
Спойлер: Буковски был заядлым любителем скачек.
Название: помогите перевести
Отправлено: Mass от марта 9, 2020, 18:46
Цитата: Awwal12 от марта  9, 2020, 18:29
Не важно какого? :)
Да)))

У него ж весь мир сквозь конскую призму:

ЦитироватьLove is a horse with a broken leg trying to stand while 45,000 people watch.
©Charles Bukowski

Название: помогите перевести
Отправлено: Mass от марта 9, 2020, 18:54
Awwal12, спасибо что переспросили  :yes:

Реальная цитата выглядит вот так:

Цитировать"a man who can beat the horses can do almost anything he makes up his mind to do. he doesn't belong at the racetrack. he should be on the Left Bank with his mother easel or in the East Village writing an avant-garde symphony. or making some woman happy. or living in a cave in the hills."
© Charles Bukowski, Tales of Ordinary Madness

Действительно, не любого победителя, и мой вариант перевода - неправильный.



Название: помогите перевести
Отправлено: Mass от марта 9, 2020, 19:01
Цитата: DarkMax2 от марта  9, 2020, 19:00
beat a dead horse
Это имеет значение  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Mass от марта 9, 2020, 19:06
DarkMax2, см. сюда: (wiki/en) Betting_on_horse_racing (https://en.wikipedia.org/wiki/Betting_on_horse_racing)
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 27, 2020, 22:18
Начало песни (на всякий случай)

Конец:

You are unwise to think we love you.
You are unwise to imagine you are dear.
You are unwise, you always were,
How could you fail to notice that your paradise is here?
Your paradise, you famous people,
Your para/dise is where your paradise belongs.
You are unwise, you always were,
Sooner than blink an eyelash and your paradise is gone.

Мой подстрочник:

Вы неумны, думая, что мы любим вас.
Вы неумны, мня, что вы до'роги.
Вы неумны, и всегда были [таковыми] --
[ибо] как [же] вы могли не заметить, что ваш рай находится здесь [в каждый счастливый миг бытия]?
Ваш [же] рай, о, известные люди,
ваш [же] рай -- там, где ваш рай должен быть [соответно своей принадлежности].
Вы неумны,и всегда были,
[ибо] раньше, чем мигнула ресница, ваш рай исчез.

Не понимаю логику в belongs. Ведь по идее должно говорится о чём-то суетном и кратковременном. Или подразумевается, что VIP-рай там, где знаменитости его размещают соответно своим стереотипам?   
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 27, 2020, 22:23
"Ваш рай там, где ему и место." За смыслом - это всё-таки к автору.
Последняя строка некорректно переведена, там нет прошедшего времени.
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 27, 2020, 22:36
Спасибо за ответ. Но к автору не обратишься.

Вы про наст. время "blink"?  А как перевести и корректно, и литературно?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 27, 2020, 22:40
"~Не успеешь глазом моргнуть, а вашего рая нет."
Название: помогите перевести
Отправлено: Букволюб от мая 27, 2020, 22:45
Ха, будущего времени в строке тоже нет! Ладно, проехали :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 27, 2020, 22:46
Цитата: Букволюб от мая 27, 2020, 22:45
Ха, будущего времени в строке тоже нет!
А прагматически его в русской фразе и нет. Она вообще не маркирована во временном отношении, что и требуется.
(Ср. "не успеешь глазом моргнуть, как он уже вернулся.")
Название: помогите перевести
Отправлено: Iratus от июня 7, 2020, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.

Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 7, 2020, 18:59
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.


О каком договоре идет речь? Все вроде понятно, но слово "interest" смущает.
Название: помогите перевести
Отправлено: Iratus от июня 7, 2020, 19:17
Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 18:59
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.


О каком договоре идет речь? Все вроде понятно, но слово "interest" смущает.

Соглашение о создании альянса. 
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 7, 2020, 19:30
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:17
Соглашение о создании альянса.
Ну ладно. Тогда наверное так: "Ни одна из Сторон не вправе уступать, продавать, передавать каким-либо образом, обременять свои права и обязанности по настоящему Соглашению без получения предварительного письменного согласия других Сторон, в выдаче которого не должно быть отказано без разумных причин или выдача которого не должна быть задержана." Немного коряво, так что можете отредактировать.
Название: помогите перевести
Отправлено: Iratus от июня 7, 2020, 19:39
Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 19:30
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:17
Соглашение о создании альянса.
Ну ладно. Тогда наверное так: "Ни одна из Сторон не вправе уступать, продавать, передавать каким-либо образом, обременять свои права и обязанности по настоящему Соглашению без получения предварительного письменного согласия других Сторон, в выдаче которого не должно быть отказано без разумных причин или выдача которого не должна быть задержана." Немного коряво, так что можете отредактировать.

В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июня 7, 2020, 19:42
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:39
В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.
К согласию конечно. Стандартная оговорка в англо-саксонских договорах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Iratus от июня 7, 2020, 19:44
Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 19:42
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 19:39
В выдаче согласия или соглашения? Не пойму not to be unreasonably withheld or delayed к чему относится.
К согласию конечно. Стандартная оговорка в англо-саксонских договорах.
Большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: Roman Zhakhov от июня 8, 2020, 11:12
Приветствую, такой вопрос, не можу разобраться с диапазонами дат

this week - с начала этой недели до сегодня
last week - минус 7 дней от текущей даты и до сегодня ?
past week - прошлая неделя с Пн по Вс

верно ?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 8, 2020, 14:49
Цитата: Roman Zhakhov от июня  8, 2020, 11:12
прошлая неделя с Пн по Вс
Не факт, в США неделя начинается с воскресенья.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июня 9, 2020, 02:27
Цитата: Roman Zhakhov от июня  8, 2020, 11:12
Приветствую, такой вопрос, не можу разобраться с диапазонами дат

this week - с начала этой недели до сегодня
last week - минус 7 дней от текущей даты и до сегодня ?
past week - прошлая неделя с Пн по Вс

верно ?
Если американский английский, то

this week - на этой неделе (с вс до сб)
last week - на прошлой неделе (с вс до сб)
past week - за прошедшую неделю, последние семь дней до сегодняшнего дня или момента речи


Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июня 13, 2020, 19:05
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
суётесь в воду, не зная брода (пословица: не зная брода, не суйся в воду)
бросаетесь в омут с головой
Как-то слишком экспрессивно.
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от июня 13, 2020, 21:07
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июня 13, 2020, 21:18
Цитата: forest от июня 13, 2020, 21:07
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.
Неплохой вариант, да.
Название: помогите перевести
Отправлено: _Swetlana от июня 13, 2020, 21:26
Встать на скользкую дорожку - но тут криминальный подтекст.
ЦитироватьТы встал на скользкую дорожку. - You're on dangerous grounds.
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от июня 13, 2020, 21:44
Цитата: Awwal12 от июня 13, 2020, 21:18
Цитата: forest от июня 13, 2020, 21:07
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 17:59
Как можно перевести "you tread on dangerous waters"? Что-то на ум ничего не приходит кроме как "вы ступаете на зыбкую почву". Но может кто подскажет вариант получше?
Вы ступаете на опасную дорогу.
Неплохой вариант, да.
Вариант может и неплохой я предложил , но меня немного смущает восклицательный знак.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 13, 2020, 23:09
Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытиё определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от июня 13, 2020, 23:26
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:09
Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытию определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 13, 2020, 23:39
Цитата: forest от июня 13, 2020, 23:26
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.
Контекст ничего нового не даст. В шестой цивилизации её произносит королева Виктория когда она не одобряет действия игрока, а именно колонии на континентах, где нет её колоний. Полностью фраза звучит так:
ЦитироватьYou tread on dangerous waters in the face of England and her loyal colonies.
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.

Мне просто стало интересно как это можно перевести, просто не в первый раз услышал это выражение - to tread (on) dangerous waters, оно очень хорошо гуглится.
Название: помогите перевести
Отправлено: emons от июня 14, 2020, 08:25
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:39
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.
Перевод правильный. Фактически это угроза.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 14, 2020, 11:35
Цитата: emons от июня 14, 2020, 08:25
Перевод правильный. Фактически это угроза.
Смысл передан конечно, но выражение потеряно.
Название: помогите перевести
Отправлено: emons от июня 14, 2020, 11:51
Напомните, как в итоге перевели хрущевскую кузькину мать?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 14, 2020, 12:02
Цитата: emons от июня 14, 2020, 11:51
Напомните, как в итоге перевели хрущевскую кузькину мать?
Глянул. Пишут что в первый раз переводчик от неожиданности так и перевёл. Но потом Хрущёв сам пришёл на помощь переводчикам:
ЦитироватьИз воспоминаний В. М. Суходрева (личный переводчик):

Тогда Никита Сергеевич посмотрел на меня и сказал - "Витя это же очень просто. Мы покажем вам то, что вы никогда не видели." С тех пор сложностей с этим не возникало. Хрущеву понравилась эта фраза и он пользовался ею в разных ситуациях.
То есть её тупо пропускали, а передавали.
Название: помогите перевести
Отправлено: Ame no oto от июня 14, 2020, 12:23
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:09
Спасибо всем за ответы.

Я вот подумал, есть же ещё выражение "ступать по тонкому льду", может оно здесь больше подходит?

Offtop
Бытиё определяет сознание, блин. Англичане плавают, а русские ходят по льду.  ;D

Этот вариант мне больше нравится.

Offtop
В английском есть "skate on thin ice".
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от июня 14, 2020, 16:06
Цитата: Red Khan от июня 13, 2020, 23:39
Цитата: forest от июня 13, 2020, 23:26
Мне кажется ,если бы вы карты не много побольше, то можно было бы и получше перевести. Контекст нужен.
Контекст ничего нового не даст. В шестой цивилизации её произносит королева Виктория когда она не одобряет действия игрока, а именно колонии на континентах, где нет её колоний. Полностью фраза звучит так:
ЦитироватьYou tread on dangerous waters in the face of England and her loyal colonies.
В русской версии эта фраза звучит так:
ЦитироватьВы посягаете на область влияния Англии и ее колоний.
но лично мне кажется что это неудачный перевод.

Мне просто стало интересно как это можно перевести, просто не в первый раз услышал это выражение - to tread (on) dangerous waters, оно очень хорошо гуглится.
Честно говоря не понял, почему королева не одобряет действия  игрока? Если на континенте не было её колоний, то после действий игрока,они будут. Наоборот мне кажется тут одобрение должно быть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 14, 2020, 16:10
Цитата: forest от июня 14, 2020, 16:06
Честно говоря не понял, почему королева не одобряет действия  игрока? Если на континенте не было её колоний, то после действий игрока,они будут. Наоборот мне кажется тут одобрение должно быть.
Потому что игрок её конкурент.

Но опять-таки, это всего один случай использования, мне интересно вообще как можно перевести это выражение.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от июня 14, 2020, 19:15
Offtop
Ещё один случай из бытиё определяет сознание
Жизнь прожить - не поле перейти - Life is not all clear sailing in calm waters
Русские в этот раз по полям шастают, а англичане всё ещё упорно плавают. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2020, 12:13
Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.
Теряется игра слов. Может как-то можно обыграть то, что отражение, reflection, ещё имеет значение "размышление"? В плане "невозможно забыть перестать думать".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2020, 12:17
Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
не нахожу пример употребления
ЦитироватьNick looked down at Quinn, immovable and irresistible , and at Katie, shuddering against the wire.
Цитировать– Ник посмотрел на Куинн, непоколебимую и неотразимую , и перевел взгляд на Кэти, зябко жавшуюся к сетчатой решетке.

ЦитироватьI've heard, indeed I know for a fact that this was what made her irresistible in the fashionable world whenever she made her appearance in it.
ЦитироватьЯ слышал, то есть я знаю наверно, что тем-то она и была неотразима в свете, когда в нем появлялась.

ЦитироватьWhat dress would best set off her charms and make her most irresistible to Ashley?
ЦитироватьКакое платье сделает ее особенно неотразимой в глазах Эшли?

Да и просто есть словарная статья irresistible charm.
Цитироватьirresistible (fatal, mysterious) charm неотразимое (роковое, таинственное) очарование
Название: помогите перевести
Отправлено: Oprtarium от сентября 26, 2020, 14:42
ОК, спасибо большое. Но мне так и осталось неясным что скажет в этом случае типовая англичанка. Возможно это будет какой-то сленг или восклицание. Вместе с тем, я не думаю, что они все поголовно произносят WOW
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2020, 18:25
Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 14:42
Но мне так и осталось неясным что скажет в этом случае типовая англичанка.
Про англичанок не скажу, но американки, судя по фильмам, говорят что-то в духе "You look gorgeous".
Название: помогите перевести
Отправлено: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 27, 2020, 14:20
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
не от первого лица
А в чём проблема?
I look gorgeous (https://www.google.com/search?q="I+look+gorgeous")
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 27, 2020, 14:26
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 27, 2020, 17:16
Цитата: Poirot от сентября 27, 2020, 14:26
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.

Paundes indiceta obesia.

Фунты -- это намек на лишний вес.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 27, 2020, 18:02
Цитата: Hellerick от сентября 27, 2020, 17:16
Цитата: Poirot от сентября 27, 2020, 14:26
Цитата: Oprtarium от сентября 27, 2020, 14:14
Спасибо, это хорошая идея, но опять-таки не от первого лица  Может более уместно применить идиому - "I look like a million dollars"?
Почему не million pounds? Это и побольше будет.
Фунты -- это намек на лишний вес.
А если в фунтах мерить вес долларовых купюр?
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от сентября 30, 2020, 03:00
Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 30, 2020, 08:41
Цитата: Diabla_Buena от сентября 30, 2020, 03:00
Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!
Если I'm wrong, pls поправьте, но я бы понял это предложение так:
"Это именно тот тип разговоров про отличную торговлю (отличный объем продаж), которому я не доверяю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
Sales talk - это, блин, не разговор про торговлю, это, огрубленно, впаривание (а переводиться будет строго по контексту).
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения... :fp:
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от сентября 30, 2020, 11:10
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:29
Цитата: Poirot от сентября 30, 2020, 11:10
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
Предыдущему оратору, вестимо...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от сентября 30, 2020, 12:26
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:29
Цитата: Poirot от сентября 30, 2020, 11:10
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения...
Вы это кому?
Предыдущему оратору, вестимо...
Да, пардон, не посмотрел на сочетание. Тогда вариант такой:
"Это именно тот тип хитрого впаривания, которому я не доверяю".
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 30, 2020, 18:47
Цитата: Diabla_Buena от сентября 30, 2020, 03:00
Как перевести словосочетание "sales talk"? Все предложение:
It's precisely that sort of slick sales talk that I mistrust.
Благодарю!

"Вот как раз такому наглому коммивояжерскому трёпу я не доверяю."
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от сентября 30, 2020, 18:54
Цитата: Hellerick от сентября 30, 2020, 18:47
коммивояжерскому
Вы когда это слово слышали в последний раз не просто в речи, а хотя бы в современном контексте?

Тем более "впаривают" не только и не обязательно коммивояжёры.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от сентября 30, 2020, 19:06
Цитата: Red Khan от сентября 30, 2020, 18:54
Вы когда это слово слышали в последний раз не просто в речи, а хотя бы в современном контексте?

Me usa lo.

Я использую.

:dayatakoy:
Название: помогите перевести
Отправлено: Diabla_Buena от октября 1, 2020, 01:39
Цитата: Awwal12 от сентября 30, 2020, 11:04
Sales talk - это, блин, не разговор про торговлю, это, огрубленно, впаривание (а переводиться будет строго по контексту).
И ведь в словарях оно есть, но нет, непременно нужны гениальные прозрения... :fp:

Всем большое спасибо!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 6, 2020, 14:28
ИМХО немного нестандартное использование "should":

I don't really no at this time but I'm sure I will if the time should come.

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2020, 14:51
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
ИМХО немного нестандартное использование "should":
А что здесь нестандартно? У shall есть свои тонкости, а точнее нотки предопределённости, но не только. Вот ролик про это (он иногда матерится в роликах, так что вы предупреждены)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 6, 2020, 16:54
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I don't really no...

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю...
Какое оригинальное написание глагола know.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 6, 2020, 17:10
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".
Жесть какая. Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know". Контекст где?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 6, 2020, 17:14
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 16:54
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I don't really no...

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю...
Какое оригинальное написание глагола know.

Попадается иногда.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2020, 17:26
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
I'm sure I will if the time should come
Кстати тут и will и shall в одном предложении, так что оно является прекрасной иллюстрацией того, о чём рассказывается в вышеприведённом ролике.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 6, 2020, 17:32
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 6, 2020, 17:46
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:32
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
Я тут ни при чём. Я русский, у меня другие построения.
Не вижу в этом выражении ничего предосудительного.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2020, 18:03
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:32
Цитата: RockyRaccoon от октября  6, 2020, 17:27
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 17:10
Ну по самой банальной логике "will" не может относиться к "know".
А это почему?
Вы часто отвечаете на тот или иной вопрос "ну я пока не знаю, но как придёт время - УЗНАЮ"?
А что здесь такого? Тем более контекст напрочь отсутствует.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 6, 2020, 18:08
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
А что здесь такого?
Контекст такого ответа довольно трудновообразим, так скажем.
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
Тем более контекст напрочь отсутствует.
Ну так нам нужно проявить навыки телепатии...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2020, 18:18
Цитата: Awwal12 от октября  6, 2020, 18:08
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 18:03
А что здесь такого?
Контекст такого ответа довольно трудновообразим, так скажем.
Придёт время - сами поймёте. :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 6, 2020, 20:08
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 14:28
ИМХО немного нестандартное использование "should":

I don't really no at this time but I'm sure I will if the time should come.

Мой вариант перевода:

"Я сейчас не знаю, но уверена, что буду знать, если это время на самом деле придет".
Видимо, такой вариант будет получше и поестественней:

"Ну, пока не знаю, но если это время все-таки придет -- узнаю".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 6, 2020, 20:14
Цитата: zwh от октября  6, 2020, 20:08
Видимо, такой вариант будет получше и поестественней:

"Ну, пока не знаю, но если это время все-таки придет -- узнаю".
Я боюсь что пока вы контекст не покажете никто толком ничего не скажет.

А так да - вполне возможно, но я бы скорее перевёл как
"Я действительно не знаю сейчас, но я уверена что как придёт время - узнаю."
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 6, 2020, 20:32
Цитата: Red Khan от октября  6, 2020, 20:14
А так да - вполне возможно, но я бы скорее перевёл как
"Я действительно не знаю сейчас, но я уверена что как придёт время - узнаю."
(Вспомнилась незабвенная Псаки со своим постоянным: "Я сейчас не знаю, но я уточню в офисе". Может, обсуждаемая фраза - её?)
Название: помогите перевести
Отправлено: Oprtarium от октября 7, 2020, 13:49
Еще раз добрый день. Помогите корректно перевести на английский замечательное высказывание о женщинах: "Вы можете сколь угодно доказывать женщине что угодно, блестяще владея логической аргументацией, но вы ей ничего не докажете, ибо ей просто неприятен ваш голос"
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 10:26
Вот, увидел эту фразу Матроскина записанной, и сразу почувствовал переводной зуд:

To sell something unnecessary one must first buy something unnecessary but we have no money.

Единственный вопрос -- что я не уверен, правильнее тут "something" or "anything"...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 10, 2020, 10:43
Цитата: zwh от октября 10, 2020, 10:26
Вот, увидел эту фразу Матроскина записанной, и сразу почувствовал переводной зуд:

To sell something unnecessary one must first buy something unnecessary but we have no money.

Единственный вопрос -- что я не уверен, правильнее тут "something" or "anything"...
Плохо, что он единственный.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 10, 2020, 11:49
"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 11:59
Цитата: Hellerick от октября 10, 2020, 11:49
"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."
Ну, можно и так -- насажать дополнительных придаточных, которые в английском насаживаются более smoothly, чем в русском, но разве они точнее передают мысль Матроскина?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 10, 2020, 12:31
Lo es un pensa de Tio Fiodor.
Si, plu esate.

Это мысль Дяди Федора.
Да, точнее.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от октября 10, 2020, 12:50
Unnecessary далеко не идентично русскому "ненужный" ни по смыслу, ни стилистически.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 10, 2020, 13:13
Цитата: Awwal12 от октября 10, 2020, 12:50
Unnecessary далеко не идентично русскому "ненужный" ни по смыслу, ни стилистически.
А, ну, типа, имеет значение "излишний", что ли?
Название: помогите перевести
Отправлено: bvs от октября 11, 2020, 22:21
Цитата: Hellerick от октября 10, 2020, 11:49
"To sell something we don't need we first have to buy something we don't need, and we have no money."
Мне кажется это have no money тут довольно книжным. Хотя англичане может так и говорят.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от октября 12, 2020, 16:06
E cual tu sujesta? "We ain't got no money"?

А вы что предлагаете? "We ain't got no money"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от октября 12, 2020, 16:13
We're outta money
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от октября 12, 2020, 17:52
No, honey, no money! :)
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от октября 12, 2020, 18:32
"I don't care too much for money -
Money can't buy me love".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от октября 12, 2020, 18:37
Цитата: RockyRaccoon от октября 12, 2020, 18:32
"I don't care too much for money -
Money can't buy me love".
Тоже эту песню вспомнил. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: viva18 от ноября 20, 2020, 17:08
Twice born gypsies care and keep
The nowhere of their former home
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от декабря 5, 2020, 10:22
Радио KWSU не крутит рекламу, но периодически они просят донаты, за которые -- если больше определенной суммы -- они обещают шарфики со своим логотипом и вообще упирают на то, что в интересах слушателей же поддерживать независимые СМИ. А насчет донатов они говорят: "Your contribution will be matched dollar for dollar". Т.е., как я понял, смысл в том, что типа "всё, шо вы нам перечислите, до нас дойдет без изъятия". Правильно ли я понял?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от декабря 5, 2020, 10:52
Цитата: zwh от декабря  5, 2020, 10:22
но периодически они просят донаты,
Пончики просят?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 5, 2020, 11:00
Цитата: zwh от декабря  5, 2020, 10:22
Радио KWSU не крутит рекламу, но периодически они просят донаты, за которые -- если больше определенной суммы -- они обещают шарфики со своим логотипом и вообще упирают на то, что в интересах слушателей же поддерживать независимые СМИ. А насчет донатов они говорят: "Your contribution will be matched dollar for dollar". Т.е., как я понял, смысл в том, что типа "всё, шо вы нам перечислите, до нас дойдет без изъятия". Правильно ли я понял?

(wiki/en) Matching_funds (https://en.wikipedia.org/wiki/Matching_funds)

Algun ia jura ce el va dona un otra dolar per cualce dolar colieda.
Simil a lo ce en "Izolenta" Alescandr Tsipcin ia dise ce el va dupli cualce rublo enviada per combate contra liberalisme.

Кто-то обязался за каждый доллар доната давать еще один.
Похоже на то, как в "Изоленте" Цыпкин обязался удваивать каждый рубль, присланный на борьбу с либерализмом.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от декабря 6, 2020, 06:31
Цитата: Red Khan от сентября 26, 2020, 12:13
Цитата: Oprtarium от сентября 26, 2020, 10:33
Добрый день форумчане. Ситуация - девушка смотрит на свое отражение и говорит "Я неотразима". Корректно ли перевести как I am irresistible. Сомневаюсь потому, что не нахожу пример употребления.
Теряется игра слов. Может как-то можно обыграть то, что отражение, reflection, ещё имеет значение "размышление"? В плане "невозможно забыть перестать думать".
Upon further reflection, I'm irresistible
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от января 2, 2021, 13:36
 В чём разница между" I'm feeling hurt " , и "'I'm feeling resentful"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 2, 2021, 14:06
Цитата: forest от января  2, 2021, 13:36
В чём разница между" I'm feeling hurt " , и "'I'm feeling resentful"?
«Я обижен» и «я негодую».
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от января 2, 2021, 14:17
Цитата: Andrey Lukyanov от января  2, 2021, 14:06
Цитата: forest от января  2, 2021, 13:36
В чём разница между" I'm feeling hurt " , и "'I'm feeling resentful"?
«Я обижен» и «я негодую».
Спасибо :)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 16:50
Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 18:09
Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?
"Female" здесь — не существительное, а прилагательное — определение к "growing up".

"Stop" и "consider'' стоят во множественном числе, потому что у них подлежащее ''we''.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 18:17
Цитата: Andrey Lukyanov от января 24, 2021, 18:09
Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
Почему тут "female" вроде как в единственном числе и без артикля, а глагол во множественном?
Цитировать
What happens if we stop treating Neanderthals as a monolithic population, and consider how growing up female might have influenced their experience of life?
"Female" здесь — не существительное, а прилагательное — определение к "growing up".
С фига ли бы? "Пrowing up female" -- дословно: "растущая женщина", литературно: "девочка-подросток".

Цитата: zwh от января 24, 2021, 16:50
"Stop" и "consider'' стоят во множественном числе, потому что у них подлежащее ''we''.
Вопрос снимается, т.к. там модальный глагол "might".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости. Прилагательное female здесь употреблено как наречие (ср. growing up blind). В условиях равноправного выбора между прилагательным и существительным английский вообще склонен выбирать прилагательное.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 18:52
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости. Прилагательное female здесь употреблено как наречие (ср. growing up blind). В условиях равноправного выбора между прилагательным и существительным английский вообще склонен выбирать прилагательное.
Хмммм... ну-у, фиг знает, может, и так... Поскольку "взрослеющая самка" влиять на ее собственный жизненный опыт не могла, а само взросление могло...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
Цитировать
If Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"... :(

ЗЫ Похоже, имеются в виду животы... Потому что вот с предложением перед этим:
Цитировать
Gestation likely lasted as long – and bellies swelled as impressively – as ours, provoking the same physical discomforts. If Neanderthal women stroked and cradled their bumps, they certainly experienced the kicks and weird undulations of squirming infants within.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump (https://en.wiktionary.org/wiki/bump)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 20:30
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump (https://en.wiktionary.org/wiki/bump)
Lingvo X5:
Цитировать
bump [bʌmp]
1. 1) глухой тяжёлый удар; столкновение (обычно сильное)
    2) столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения (считается доказательством успешного обгона)
    3) опухоль; шишка
    4) изгиб, выпуклость; выпуклая вмятина, вздутие
    5) колдобина, выбоина
    6) способность
    7) шишка (в френологии - отдел мозга, отвечающий за какую-л. способность)
    8) воздушная яма
    9) танец живота
Неандерталки баюкали глухие тяжелые удары? Или прижимали к себе колдобины?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 24, 2021, 20:37
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump (https://en.wiktionary.org/wiki/bump)
Да даже если знать только наиболее распространённое значение "шишка, вздутие", из контекста всё понятно.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от января 24, 2021, 20:47
Цитата: zwh от января 24, 2021, 20:30
Неандерталки баюкали глухие тяжелые удары? Или прижимали к себе колдобины?
Не надо пользоваться англо-русскими словарями. Вообще. Используйте английские.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от января 24, 2021, 21:01
Цитата: Lodur от января 24, 2021, 20:37
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:17
Цитата: zwh от января 24, 2021, 19:47
Из того же текста:
ЦитироватьIf Neanderthal women cradled their bumps, they experienced the kicks of squirming infants within.
Не догоняю, шо есть "bumps"...
А в словарь заглянуть не пытались? Уникальная идея, как мне кажется.
(wikt/en) bump (https://en.wiktionary.org/wiki/bump)
Да даже если знать только наиболее распространённое значение "шишка, вздутие", из контекста всё понятно.
Ну, вот по аввалевской ссылке пройдя, только и нашел ясное соответствие: "7. The swollen abdomen of a pregnant woman." Собственно, дойдя до второго раза -- с предшествующим предложением, -- я уже начал смутно догадываться...
Название: помогите перевести
Отправлено: Hallucigenia sparsa от января 27, 2021, 11:31
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 20:47
Не надо пользоваться англо-русскими словарями. Вообще. Используйте английские.
По опыту скажу, что англотолковые могут помочь (иногда) с уточнением значения, но зачастую значение-то по контексту вроде ясно, а вот для того, чтобы понять, как это сказать по-человечески по-русски, и нужен англо-русский словарь. К тому же некоторые выражения и обороты в англотолковые просто не включаются, ибо самоочевидны для носителя языка.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:24
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:43
Просто в технической документации иногда вижу такое: "Contacts 9-2 break dropping out relay". Это именно причастия такие.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от февраля 10, 2021, 17:34
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:24
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.
Каким образом, скажите пожалуйста, у вас "взрослеющая женщина" вдруг оказалась в тексте без определителя?
Я уже не говорю про то, что "как взрослеющая женщина влияла на их (неандертальцев) жизненный опыт" - полная бессмыслица.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от марта 5, 2021, 10:43
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2021, 16:24
Цитата: Awwal12 от января 24, 2021, 18:37
"Growing up female" - это буквально "взросление (будучи) женщиной", иные интерпретации тут исключены просто по сочетаемости.
Ой, сомнительно. Growing Up Postmodern и Growing Up Female - есть такие книги.
Слева от существительного или прилагательное, или причастие.
Однако тут "взрослеющая женщина" является абстракцией.

Перевод взрослеть будучи женщиной это единственное значение этого высказывания, не надо запутываться
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 7, 2021, 17:36
Что-то не догоняю, шо значит оболженное место:
Цитировать
'He was adored and loved by his patients. He delivered hundreds of healthy, beautiful babies. You have no idea how many texts I have received and the number of people calling me crying. He was just a special soul.'
(Жинка рассказывает о муже, который еще в декабре помер от Пфайзера.)
Название: помогите перевести
Отправлено: bvs от марта 7, 2021, 19:38
"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от марта 7, 2021, 19:40
Цитата: zwh от марта  7, 2021, 17:36
Что-то не догоняю, шо значит оболженное место:
Цитировать
'He was adored and loved by his patients. He delivered hundreds of healthy, beautiful babies. You have no idea how many texts I have received and the number of people calling me crying. He was just a special soul.'
(Жинка рассказывает о муже, который еще в декабре помер от Пфайзера.)
Я так понимаю " звать навзрыд"
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от марта 7, 2021, 19:41
Цитата: bvs от марта  7, 2021, 19:38
"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).
Как-то так, да.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 7, 2021, 21:29
Цитата: bvs от марта  7, 2021, 19:38
"Вы не имеете понятия сколько сообщений я получила и сколько людей звонят мне и плачут" (букв. звонят мне плача).
А-а, точно, тут же герундий как деепричастие идет! А то я всё думал, что "crying" относится к "me", и у меня получалось что-то типа "зовут меня плакать" или "называют меня плачущей".
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 00:25
Люди, привет! :-)
Рене Шатобриан пишет в своих "Замогильных записках" о смерти Наполеона: "Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
Как правильно перевести эту фразу: "Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину" или "Бонапарт вернул Богу самое могущественное дыхание жизни, которая когда-либо одушевляла человеческую глину" или еще как-то? Плиз!!! Очень надо. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 00:48
"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах" -
clay допустимо перевести на русский как "прах"
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2021, 00:50
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 00:48
clay допустимо перевести на русский как "прах"
Может, плоть?
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 00:55
"Плоть" все-таки дальше от основного значения clay, она живая. Нужно что-то земляное. И поскольку по-русски "человеческая глина" (прямой перевод) не звучит, самое близкое - "прах".
Не настаиваю, но так мне кажется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 01:05
Тут же явная отсылка к сотворению человека из глины/праха земного.
Бог слепил из этого и вдохнул дыхание жизни.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 01:26
Большое спасибо!!! Интересно! Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 2, 2021, 08:15
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 01:26
Большое спасибо!!! Интересно! Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.
А чё это при переводе на английский потрялось "ainsi", которое можно было бы перевести как "so", а на русский -- "таким образом". ИМХО это существенно меняет тональность предложения.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 08:21
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 00:48
"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах" -
clay допустимо перевести на русский как "прах"
Однако и глина тут понятна. Адам из глины. Хотя Вы правы.
ЦитироватьИ создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 08:56
Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 08:21
Однако и глина тут понятна.

Понятна, но в традиции русского языка не принято говорить "человеческая глина". Неуклюже звучит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 10:59
Насколько я помню, при переводах цитат из Библии традиционно используют синодальный перевод. Тут хоть и не цитата, но явная отсылка. А в синодальном именно прах, DarkMax2 уже процитировал.
https://ru.wikisource.org/wiki/Бытие#2:7 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D1%8B%D1%82%D0%B8%D0%B5#2:7)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2021, 11:00
Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 10:59
Насколько я помню, при переводах цитат из Библии традиционно используют синодальный перевод. Тут хоть и не цитата, но явная отсылка. А в синодальном именно прах, DarkMax2 уже процитировал.
https://ru.wikisource.org/wiki/Бытие#2:7 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D1%8B%D1%82%D0%B8%D0%B5#2:7)
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 11:03
А в переводе Короля Якова там dust, не clay
Цитировать7⁠ And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 11:03
Цитата: Poirot от апреля  2, 2021, 11:00
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
Я немного ориентируюсь в переводах.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 11:06
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 11:03
А в переводе Короля Якова там dust
Цитировать7⁠ And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life
Если уж на то пошло надо выкапывать древнееврейский оригинал и вызывать Мнаше. :)

Но мне кажется так далеко копать не надо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 2, 2021, 11:09
Цитата: Poirot от апреля  2, 2021, 11:00
Не знал, что вы так здорово в христианстве ориентируетесь.
Атеисты часто разбираются в религиозной «теории» лучше, чем верующие.

Верующие сильны в практике — как обряды проводить, когда праздники праздновать и т. п., а для «теории» у них есть батюшка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 11:13
Во французском переводе тоже пыль
ЦитироватьL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre
Наверное, про человека из глины написано в другом месте Библии.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2021, 11:15
Вспомнился альбом американской группы "Creed" под названием "Human clay".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 11:20
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
"Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay"
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
"Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину"
That ever = когда - либо?

Как-то не очень звучит. Может лучше
"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"

"Человеческий прах" явно воспримется как останки, когда-то бывшие человеком.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 2, 2021, 11:23
ЦитироватьВспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
(Иов 10:9)

ЦитироватьКакое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своем: «он не разумеет»?
(Исайя 29:16)

ЦитироватьНо ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
(Исайя 64:8)

Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 11:24
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 11:13
Во французском переводе тоже пыль
ЦитироватьL'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre
Наверное, про человека из глины написано в другом месте Библии.
Если верить Вики про материал только в одном месте
ЦитироватьСотворение (Быт. 1:1–29; 2:7)

В Книге Бытия содержатся два параллельных рассказа о Сотворении мира и человека:

    Первый рассказ: 1:1 — 2:3.
    Второй рассказ: 2:4 — 3:24.

Согласно первому повествованию (Быт. 1:26–29), прародители человечества — мужчина и женщина — созданы «по образу Божьему» (Быт. 1:27) в конце шестого дня творения, и им дано было право господствовать над всей землёй и живыми существами (Быт. 1:27).

Согласно второму параллельному рассказу (Быт. 2:7–25; 3:1–24), Бог вылепил человека (адам) из «праха земного» (адама), вдохнул «дыхание жизни» в его ноздри и поместил в Сад Эдемский (Быт. 2:7).
(wiki/ru) Адам#Сотворение_(Быт._1:1–29;_2:7) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC#%D0%A1%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_(%D0%91%D1%8B%D1%82._1:1%E2%80%9329;_2:7))
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 2, 2021, 11:28
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 11:23
ЦитироватьНо ныне, Господи, Ты — Отец наш; мы — глина, а Ты — образователь наш, и все мы — дело руки Твоей.
(Исайя 64:8)

Вот, а здесь clay
Цитировать8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 2, 2021, 11:42
Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 11:20
Как-то не очень звучит. Может лучше
"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"
"Когда-либо" - "на протяжении всего рассматриваемого времени"
"Когда-то" - "в какой-то неуточненный момент времени"
Чем оно "лучше", если у него совсем другое значение? :what:
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 12:32
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 01:26
Вариант с прахом заставил задуматься. Вот эта фраза в оригинале на французском: "Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine". Здесь тоже argile - и глина, и прах земной.
Цитата: Мечтатель от апреля  2, 2021, 01:05
Тут же явная отсылка к сотворению человека из глины/праха земного.
Мне кажется, в те времена это по-русски называлось персть. А как её определение здесь, тоже imho, уместно людская.


Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 11:20
"Человеческий прах" явно воспримется как останки, когда-то бывшие человеком.
Я с этим согласен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 2, 2021, 12:42
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
"Тупорылие" мне нравится больше. (Сарказм.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 12:51
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
А это не отвлечённое понятие?
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 12:56
Меж тем "глина людская"/"людская глина" широко используется в поэзии.
Цитировать– Пред Творцом ли оправдается тварь?
Как пред Господом очиститься плоти и крови?
Даже ангелам небесным не верит Он,
служителей Своих обличает сурово.
Ни тем ли более глина людская,
из земли взятые, скудель праха?
Пред лицом Его моли ничтожней,
проедят их черви как их рубахи.
С утра целы – к вечеру разбиты
никто не заметит, как сгинули навек.
Жизнь глупца тетивой оборвется,
простаком родился –
простаком и умрет человек.
Книга Иова "в переводе" Арье Ротмана. (http://litbook.ru/article/3241/)
И ещё несколько стихотворений других мало-/неизвестных авторов: 1 (https://stihi.ru/2012/02/04/539), 2 (http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=222992)...
ЦитироватьНо, замечательно: ни один из приведенных Кашкиным примеров не является архаизмом! «Возрастал» – в словаре Ушакова это слово означено как «книжное», а не как «устарелое». «Рудомет»? Там же <, где> слово «руда» в значении «кровь», обозначено как «старинное», но не «устарелое». Вдобавок, это точный термин, и современного эквивалента ему нет; ведь не «кровопускатель» же! «Скудель» не архаизм, а славянизм, означает «глина». В оригинале здесь типично библейское словосочетание: mans clay – «людская глина» (VI, 20); здесь необходимо было «библеизировать». То же буквально со славянским выражением «криле голубине», т. е. «голубиные крылья»; в оригинале цитата из псалмов Давида: Oh! that I have a doves pinions[104] (X, 6). «Шестоднев» – точный историко-литературный термин, известный всякому, кто читал о древнерусской и, в этой связи, о византийской литературе: «шестодневами» назывались трактаты о «шести днях творения». В оригинале стоит здесь old text, – «старый текст», т. е. «ветхий завет». – А вот подлинную мою ошибку здесь: начертание «шестоднёв» вместо «шестоднев», да еще на рифме, где иначе не произнесешь, Кашкин, кандидат филологических наук, не заметил!
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы (https://www.e-reading-lib.com/bookreader.php/1032070/Azov_-_Poverzhennye_bukvalisty.html)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 12:58
Огромное спасибо всем!!!
Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 08:15
А чё это при переводе на английский потрялось "ainsi", которое можно было бы перевести как "so", а на русский -- "таким образом". ИМХО это существенно меняет тональность предложения.
Не знаю, почему потерялось   :-[ - это официальный перевод, специально пришлось искать. Дело в том, что "Замогильные записки" переведены на русский язык не полностью; отсутствуют книги, посвященные Наполеону, они есть на французском языке и в английском переводе. А если взять, например, другой кусочек "Замогильных записок", официально изданный на русском, то там вот такая фраза: "Какая, впрочем, мука — сознавать, что твоя духовная сущность, пребывающая неизменной, заключена в изношенную телесную оболочку. Блаженный Августин, чувствуя, как глина, из которой он слеплен, разрушается, просил Господа: «Будь хранилищем моей души», а людям говорил: «Когда вы прочтете эту книгу и узнаете меня, помолитесь за упокой моей души»."



Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 12:59
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 12:51
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:41
Может вместо "глины" или "праха" использовать "бренность"?
А это не отвлечённое понятие?

Ну, может чуть-чуть оторвавшееся от грязи, зато вполне по теме.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 13:01
ЦитироватьС  какой  только  грязью  и  гнилью  не  смешивалась людская глина, каким только зловонием не  пропитывалась! 
Врата покаяния: Слова, произнесенные в разные годы в период пения Триоди постной./Митрополит Ташкентский и  Средне  азиатский  Владимир  (Иким).  —  М.:  Сибирская  Б лаго звонница, 2009.

И церковники не заморачиваются.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 13:09
Тут еще интересно, какое слово более подходящее - "вдох", "выдох", "дыхание" или "дуновение"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 13:14
"душу"
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 13:15
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 12:59
Ну, может чуть-чуть оторвавшееся от грязи
Глина — не грязь. Из глины делают столовую посуду.


Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 12:56
Меж тем "глина людская"/"людская глина" широко используется в поэзии.
А «персть» — и в прозе.

ЦитироватьОкромя того, что уже в творца небесного, нас из персти земной создавшего, ни на грош не веруют-с...
(Ф. М. Достоевский, «Бесы»)
Цитировать...окружу тебя кадильным дымом и осыплю лицо твоё могильной перстью.
(И. А. Бунин, «Чаша жизни»)


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 13:09
Тут еще интересно, какое слово более подходящее - "вдох", "выдох", "дыхание" или "дуновение"?
Мне кажется, «дыхание».


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 13:14
"душу"
«Дыхание» может быть её синонимом. Всякое дыхание да хвалит Господа.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 13:20
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 13:15
А «персть» — и в прозе.
Но без эпитета "людская".
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 13:41
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 12:58
Не знаю, почему потерялось   :-[ - это официальный перевод, специально пришлось искать. Дело в том, что "Замогильные записки" переведены на русский язык не полностью; отсутствуют книги, посвященные Наполеону, они есть на французском языке и в английском переводе.
Вы же вроде знаете французский? На мой взгляд лучше прямо из первоисточника переводить, без посредничества английского.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 13:42
Цитата: Awwal12 от апреля  2, 2021, 11:42
"Когда-либо" - "на протяжении всего рассматриваемого времени"
А что, после создания Адама были ещё прецеденты? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 13:47
Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 13:20
Но без эпитета "людская".
Возможно, где-нибудь и это есть, хотя при этом слове такой эпитет похож на тавтологию. Но обязательно ли при переводе воспроизводить абсолютно каждое слово?


Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 12:56
Вдобавок, это точный термин, и современного эквивалента ему нет; ведь не «кровопускатель» же! «Скудель» не архаизм, а славянизм, означает «глина». В оригинале здесь типично библейское словосочетание: mans clay – «людская глина» (VI, 20); здесь необходимо было «библеизировать».
А что здесь стоит в Библии?
(Кстати, я на месте автора цитаты не ставил бы запятую после «Вдобавок».)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 13:49
Попробую подытожить :-)
Дано:

"Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
"Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine"

Поступившие предложения:

"Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческий прах"
................"которое когда - то вдыхало жизнь в прах, ставший человеком"

А что, если вот так: (Шатобриан все-таки ;-) )
"Бонапарт вернул (отдал) Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала глина, ставшая человеком".

Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 13:41
Вы же вроде знаете французский? На мой взгляд лучше прямо из первоисточника переводить, без посредничества английского.
Иногда я сомневаюсь, тем более при переводе классики, потому как не есть филолог-лингвист-языковед, а просто интересуюсь языками. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 13:57
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 13:49
вдыхала глина
Без эпитета «людская/человеческая» это выглядит смешно. Даже продолжение «ставшая человеком» не спасает. Imho.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 14:01
А если так:
"Бонапарт отдал Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала людская глина"
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 14:05
«Людская глина», наверное, можно, раз на это словосочетание есть примеры в стихах, но ведь это всё же не стихи... Мне всё-таки нравится «людская персть». А всё остальное очень хорошо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 2, 2021, 14:11
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:01
"Бонапарт отдал Богу могущественнейшую душу, которую когда-либо вдыхала людская глина"
Мне что-то не очень.

По мне так Шатобриан явно ссылался на цитату из Библии и явно рассчитывал что читатель отсылку поймёт.

С современным читателем сложнее, Библию он навряд ли читал, но про то что Бог слепил человека из глины (или всё-таки праха?) по "образу и подобию своему" и вдохнул в него жизнь по идее должен знать.


"Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо оживляло глину ставшую человеком".

Вот не нравится мне "человеческая/людская глина". Без явного указания библейского контекста можно понять что это глина, принадлежащая человеку/людям.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 14:18
Тут надо тонко выразиться. "Персть" не подойдет, это слово мало кто поймет. Или глина, или прах. Глина мне нравится больше, прах как-то угнетает. "Отдал душу" красиво, но, наверное, менее точно, чем "отдал дыхание".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 2, 2021, 14:25
Перевод состоит не в максимально точной передаче всех слов, а в контекстно адекватной передаче высказывания.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 14:30
Цитата: Red Khan от апреля  2, 2021, 14:11
(или всё-таки праха?)
По Библии всё-таки праха. И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. Ну или персти. И созда Бог человека, персть [взем] от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу (https://drevo-info.ru/articles/8027.html)


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:18
"Персть" не подойдет, это слово мало кто поймет.
Можно догадаться по контексту. А для недогадливых есть гугл.


Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 14:18
"Отдал душу" красиво, но, наверное, менее точно, чем "отдал дыхание".
Мне больше понравилось бы «вернул/возвратил душу/дыхание». А «отдал (Богу) душу» сходу понимается только в метафорическом смысле «умер», и мысль о Боге в таком выражении почти не актуализируется.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 14:39
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, что когда-либо одухотворяла человеческую бренность."

:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2021, 14:41
Душа неодушевлённая⁈ :o
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 14:46
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:39
:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?
Может оживлять. Она же живая.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 14:47
ЦитироватьТогда земля сделается невидима и неустроенна, как было в начале. Царь повелит воинствам Своим привести людей к ответу, чтобы воздать им по делам их; и в мгновение ока, со всех концов мира соберут они персть человеческую, чтобы явилась она для суда, испытания, отчета и исследования.
Святой преподобный Ефрем Сирин. Творения. Том 2
Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческую персть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 14:48
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 14:46
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:39
:green: Сам не пойму, как "душа" может одухотворять, она же сама неодушевлённая?
Может оживлять. Она же живая.
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение

(wikt/ru) душа (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 14:49
Вот еще варианты:
Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо вдыхал прах земной. [дыхание вдыхал ?]
Бонапарт отдал Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо оживляло прах земной.
Бонапарт вернул Богу могущественнейшую душу, которая когда-либо оживляла прах земной.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от апреля 2, 2021, 14:51
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение

(wikt/ru) душа (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0)
И давно Вы в номинализм ударились?
Как насчёт того, что свойства имени вещи и свойства собственно вещи это две большие разницы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 2, 2021, 14:52
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 14:55
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.

Ну, хорошо, а так:
ЦитироватьНеодушевленные существительные являются названиями неживых объектов: предметов, явлений действительности, растений, совокупностей живых существ, небесных светил. Неодушевленные существительные отвечают на вопрос – Что?

Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 14:59
Надо скорректировать мой вариант, пристроив туда деепричастие:

"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 2, 2021, 15:04
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:48
Живые - они одушевлённые, а
Цитироватьду-ша́
Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение
Берёза живая, но неодушевлённая.

Покойник не живой, но одушевлённый.
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 15:16
Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 14:47
Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо одухотворяло человеческую персть.
Это мне нравится. Хотя непонятно, почему «что», а не «которое».


Цитата: Andrey Lukyanov от апреля  2, 2021, 14:52
Берёза живая
Поэтому она может оживлять пейзаж.


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:55
Неодушевленные существительные являются названиями неживых объектов: предметов, явлений действительности, растений...
Это справедливо грамматически. Но не фактически.


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Можно. Правда, мне по-прежнему не нравится «отдал Богу душу»: в этом контексте оно выглядит слишком простецким.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 15:19
(wiki/en) Creation_of_life_from_clay (https://en.wikipedia.org/wiki/Creation_of_life_from_clay)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 2, 2021, 15:29
ЦитироватьЛюдська хвиля рівно далеко відбилася по обидва боки, лишаючи посередині між собою румовища, помішані з глиною людського тіла, ніби нову перегороду, греблю а поміж двома ставами людської злості й завзяття.
...глину тела людского.
Название: помогите перевести
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 2, 2021, 15:29
Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 15:04
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.

У мертвеца и покойника живые только суффиксы.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 15:33
Цитата: DarkMax2 от апреля  2, 2021, 15:29
...глину тела людского.
Тоже можно — учитывая, что lapin'y ни прах, ни персть категорически не нравятся.
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 15:37
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 15:16


Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Можно. Правда, мне по-прежнему не нравится «отдал Богу душу»: в этом контексте оно выглядит слишком простецким.

"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 15:40
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 14:59
"Бонапарт отдал Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Наверное, это таки да оптимальный вариант. Понятный и красивый.

Спасибо всем преогромное!!! Вы все очень умные!!!!!!!!!! Нам с Шатобрианом  ;-) было очень интересно участвовать в таком увлекательном обмене мнениями. Мени сенкс!!!!!!!!!! Мерсище бокущее!!!!!!!!!! :=  Дай Бог всем здоровья и успехов!!!!!!!!

Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 15:42
Нет, это лучше:
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 15:37
"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Название: помогите перевести
Отправлено: Волод от апреля 2, 2021, 15:44
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  2, 2021, 15:29
Цитата: zwh от апреля  2, 2021, 15:04
Мертвец тоже живой. А вот труп мертвый. Вот такая, панимашь, дихотомия.

У мертвеца и покойника живые только суффиксы.

труп не мёртвый, он паанаехавший.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 2, 2021, 16:01
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 15:42
Нет, это лучше:
Цитата: Волод от апреля  2, 2021, 15:37
"Бонапарт - отдавший Богу самую великую душу, когда-либо одухотворявшую человеческую бренность."
Я понимаю, что вы имеете в виду, но это все больше подходит для поэзии, а в данном случае нужен адекватный простой перевод.
Еще раз огромное спасибо всем за бесценную помощь!!!!!  :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 21:10
Спасибо, lapin, на добром слове, но мне всё-таки непонятно, почему отдавший подходит только для поэзии и почему для прозы годится только отдал :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 2, 2021, 21:37
Lapin, однако интересный вопросец подкинул.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 2, 2021, 22:06
Да, и за это ему тоже спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 13:21
Цитата: Janko от апреля  2, 2021, 21:10
Спасибо, lapin, на добром слове, но мне всё-таки непонятно, почему отдавший подходит только для поэзии и почему для прозы годится только отдал :???
Еще раз огромное спасибо всем за участие!!!
В данном случае надо составить обычное простое легко воспринимаемое глазом и головой предложение из цитаты классика, максимально точно передав её содержание с учетом применяемой в ней символики. Все предложенные варианты, имхо, вполне справедливы. Вариант "отдавший" предусматривает некоторые раздумья, определенную глубину подтекста. Времени на это нет. Прочитал (проглотил) - поехал дальше. Знаете, после "глины", несмотря на "бренность", мысль не успокаивается. Пришлось даже залезть в толковый словарь Ларусса. Насколько я понимаю, можно даже использовать выражение "смертная плоть". Конечно, можно было бы перевести все "в лоб", но это же Шатобриан и Наполеон!!! Здесь надо как-то очень точно вырулить между ними.
Я вот даже так думаю: "Итак, Бонапарт вручил Богу самый мощный выдох жизни, которая (-рый) когда-либо оживлял(а) плоть человеческую."
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 13:56
Вот на всякий случай текст всего абзаца из Шатобриана:

The  Revolution  taught  us  many  lessons  but  is  any  one  of  them  comparable  with  this?
Napoleon  and  Louis  XVI  making  the  same  profession  of  faith!  Do  you  wish  to  know the
worth of the Cross? Then search the whole world for what best suits virtue in misfortune or
the man of genius on his death bed.
On  the  3rd  of  May,  Napoleon  was  given  Extreme  Unction  and  received  the  Blessed
Viaticum.  The  silence  of  the  bedroom  was  punctuated  only  by  the  dying  man's  irregular
breathing and the steady tick of a pendulum clock: the shadow, before fading on the dial, did
a few more rounds; the sun which cast it found difficulty in setting. On the 4th, the storm of
Cromwell's death agony rose: nearly all the trees at Longwood were uprooted. Finally, on the
5th, at eleven minutes to six in the evening, in the midst of wind, rain and the thunder of the
waves, Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human
clay
. The last words on the conqueror's lips were: 'Head.army, or Head of the Army.' His
thoughts still wandered amongst battles. When he closed his eyes forever, his sword, which
died with him, lay at his left side, and a crucifix rested on his breast: the symbol of peace
applied to Napoleon's heart calmed the throbbing of that heart, as a ray of sunlight quiets the
flood.


Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:02
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 13:56
Finally, on the 5th, at eleven minutes to six in the evening, in the midst of wind, rain and the thunder of the waves, Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay.
Так это очень сильно меняет контекст. Тут подразумевается что умерев Наполеон вернул свою могучую душу Богу.

То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 14:21
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.
Верно, спасибо!!! И задача - красиво сформулировать эту мысль по-русски. В моем распоряжении на выходе не весь абзац, а только подчеркнутая фраза.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:38
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 14:21
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
То есть Шатобриан сравнивает мощь духа Наполеона с мощью духа, которую Бог вложил в Адама и дал начало человеческому роду.
Верно, спасибо!!! И задача - красиво сформулировать эту мысль по-русски. В моем распоряжении на выходе не весь абзац, а только подчеркнутая фраза.
А в вашем тексте она в каком контексте?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:40
Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:44
Да и всё предложение воспринимается по-другому. Теперь понятно почему там "that ever" - Шатобриан пишет что душа Наполеона самая могучая из всех когда-либо живших людей. То есть "that ever animated human clay" в данном случае афоризм для "когда-либо существовала в теле".

Как это красиво перевести надо подумать.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 14:46
Картина следующая: идет рассказ о смерти Наполеона. Потом вдруг внезапно врывается "опора на классику" - приводится подчеркнутая цитата, пишется, что это Шатобриан, и далее рассказ переходит к похоронам.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 14:47
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:02
Так это очень сильно меняет контекст.
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:44
Да и всё предложение воспринимается по-другому.
Почему меняет и воспринимается по-другому? Тут с самого начала разговора была французская цитата, и в ней: Bonaparte rendit à Dieu le [...] souffle de vie — Бонапарт вернул Богу [...] дыхание жизни. И я об этом твержу: в отдавший оттенок возвращения сильнее, чем в отдал. Если переводчика категорически не устраивает грамматическая форма причастие, тогда пусть будет вернул.


Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:38
Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.
Это стали предлагать с самого начала, и с тех же пор, как его стали предлагать, я пишу, что это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:51
"Бонапарт отдал Богу самую могучую(?) душу, которая когда-либо вдыхала жизнь в глину человеческого тела"

В моём оксфордском толковом словаре есть такое:
Цитироватьanimate
1) bring to life
Prometheus stole fire from heaven to animate his clay men
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 14:51
Да, вот я и думаю третий день :-) - вернул, отдал, вручил, предоставил; душу, дыхание, вздох, выдох; глину, прах, плоть, бренность...  :-[
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:52
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
Почему меняет и воспринимается по-другому?
Ну видимо я такой недогадливый, я вот только сейчас понял что это про смерть Наполеона. :donno: Видимо потому-что французского не знаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 14:54
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:38
Кстати тогда уж можно написать "Наполеон отдал Богу душу", ибо "отдать Богу душу" вполне устойчивое выражение в русском.
Это стали предлагать с самого начала, и с тех же пор, как его стали предлагать, я пишу, что это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.
По мне так оно тут очень хорошо ложиться, не давая поводов для других толкований.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 14:54
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 14:51
Да, вот я и думаю третий день :-) - вернул, отдал, вручил, предоставил; душу, дыхание, вздох, выдох; глину, прах, плоть, бренность...  :-[
Я за вернул, дыхание и прах (в крайнем случае за бренность).


Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 14:47
это выражение не «устойчивое», а банальное, чтобы не сказать хуже.
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:54
По мне так оно тут очень хорошо ложиться
Потому и очень хорошо ложится, что оно очень банальное. Хороший повествовательный язык должен быть ровным, но не настолько, чтобы быть скользким.


Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:54
не давая поводов для других толкований.
А вернул разве даёт такие поводы?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 15:03
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:00
А вернул разве даёт такие поводы?
Ну мало ли, зависит от контекста. "Вернуть душу" как-то не сразу наводит на мысль о смерти, стилистически не то.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 15:04
Это невнимательность. :-)
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:52
Ну видимо я такой недогадливый, я вот только сейчас понял что это про смерть Наполеона. :donno: Видимо потому-что французского не знаю.
Цитата: lapin от апреля  2, 2021, 00:25
Люди, привет! :-)
Рене Шатобриан пишет в своих "Замогильных записках" о смерти Наполеона: "Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay".
Как правильно перевести эту фразу: "Бонапарт отдал Богу самое мощное дыхание жизни, которое когда - либо оживляло человеческую глину" или "Бонапарт вернул Богу самое могущественное дыхание жизни, которая когда-либо одушевляла человеческую глину" или еще как-то? Плиз!!! Очень надо. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 15:12
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 15:03
"Вернуть душу" как-то не сразу наводит на мысль о смерти
Red Khan, о смерти, собственно, идёт речь в переводимом тексте.


Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 15:04
Bonaparte rendered up to God the [...] breath of life...
Может быть, в английском это такая же рутинная формула, как в русском «отдал Богу душу»?
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 15:14
Ребята, поймите, меня, плиз. Я просто думаю. У меня нет категоричных оценок предлагаемых вариантов, все они в принципе хороши и любое слово вызывает здесь массу ассоциаций, подтекстов, понятий, ссылок и пр. Тут надо ухитриться как-то сжато сформулировать мощный смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 15:17
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:12
Red Khan, о смерти, собственно, идёт речь в переводимом тексте.
Да, невнимательный был.

Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:12
Может быть, в английском это такая же рутинная формула, как в русском «отдал Богу душу»?
Посмотрел в словаре и гугле. Это явно не рутинная формула как в русском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 15:18
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 15:14
Ребята, поймите, меня, плиз. Я просто думаю. У меня нет категоричных оценок предлагаемых вариантов, все они в принципе хороши и любое слово вызывает здесь массу ассоциаций, подтекстов, понятий, ссылок и пр. Тут надо ухитриться как-то сжато сформулировать мощный смысл.
Я свой вариант предложил, есть и другие. Окончательное решение все равно за вами. :)
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 14:51
"Бонапарт отдал Богу самую могучую(?) душу, которая когда-либо вдыхала жизнь в глину человеческого тела"
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 15:37
Спасибо огромное, други!!! Мени сенкс!!! Низкий поклон всем за помощь и за ваши знания!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 15:48
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2021, 15:17
Посмотрел в словаре и гугле. Это явно не рутинная формула как в русском.
Вполне возможно, но зачем же нам перевод Шатобриана на английский? Его адекватность — это забота англоязычных.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 15:56
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 15:48
зачем же нам перевод Шатобриана на английский?
Французским не владею. Да и тема в разделе английского языка.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 17:59
Ну, наверное, вот такой вариант будет наиболее обтекаемым: 
"Итак, Бонапарт вернул Богу cамое сильное дыхание жизни, которое когда-либо одушевляло сотворенного человека". Можно добавить "сотворенного из глины (из праха земного)", но можно и не добавлять.
Еще раз огромное спасибо!!!!!
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2021, 19:35
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 17:59
сотворенного человека
Формально говоря сотворёнными были только два первых, остальные естественным путём рождались. :)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 20:07
 :-)
Вот на таком вроде бы простом примере хорошо видны культурологические особенности. У нас "прах" - у них, скорее, пепел; "отдал душу" - очень красиво и понятно для нас, но у них скорее "испарился" или "исчез"; людская глина (человеческая) - это сложно растолковать;  глиняный человек - тоже будет звучать немного по-другому. Несколько проб обратного перевода наших версий привели к тому результату, который был обозначен как практически финальный. Во всяком случае, первая половина предложения в переводе - это уже стопроцентно; вторую можно как-то перемоделировать, но не знаю, нужно ли.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 3, 2021, 20:11
Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 20:33
Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 20:11
Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
Как по мне, так создает. :-)
-----------------------------------
Тут еще что интересно - английский вариант перевода фразы Шатобриана идеально соответствует первоисточнику. А все наши искушающе притягательные "отдал душу" получаются как бы "по мотивам" первоисточника.   :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 21:23
Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 20:11
Подумал о таком европейском фольклорном герое, который по-английски называется sandman. У нас это переводят как "песочный человек". Не создаёт ли такой перевод впечатление, что человек этот сделан из песка?
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 20:33
Как по мне, так создает. :-)
Мне кажется, от этого не легче: :uzhos:  https://www.youtube.com/watch?v=r-gBKeSoNg0

А как бы вы перевели The Sandman? Ну или Der Sandmann? Кстати, меня выражение «человек из глины» заставляет вспомнить о Големе.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 21:34
Ух, видос - супер!!! Спасибки!!!
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 21:23
А как бы вы перевели The Sandman? Ну или Der Sandmann?
В лоб, как "песочный человек". А потом можно было бы писать страницу комментариев с объяснениями названия, как обычно поступают в подобных случаях. Мне вот недавно попался перевод названия романа "Соратники Иегу" Александра Дюма-отца как "Тайный заговор". Какой перевод названия, такой и перевод всего содержания романа, еще и неполный. Бред сивой кобылы под названием "мартышкин труд".
-------------------
«человек из глины» заставляет вспомнить о Големе. - так и есть, все верно. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 3, 2021, 21:37
Цитата: Janko от апреля  3, 2021, 21:23
А как бы вы перевели The Sandman?
Песочник какой-нибудь. Если есть такое слово.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 21:39
Пластилиновая ворона. :-)
Песочник - это муж песочницы. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 21:41
Цитата: Poirot от апреля  3, 2021, 21:37
Песочник какой-нибудь. Если есть такое слово.
Есть такое слово :) Есть и стоящее за ним понятие:

Calidris canutus

(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/03/Calidris-canutus.jpg/413px-Calidris-canutus.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 21:44
Песочник песочил песочные пирожки в песочнице песочного человека. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 3, 2021, 21:47
Цитата: lapin от апреля  3, 2021, 21:34
Ух, видос - супер!!! Спасибки!!!
Тогда вот оно ещё и картинкой (я только сейчас нашёл, как это здесь делается):



Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 3, 2021, 21:56
Обе версии одного видоса суперовые! :-) Еще раз данке шен за визуально-музыкальное удовольствие.  :=
----------------------------
Песочник - это не то, что горшечник и ключник. :-) Или многостаночник. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 4, 2021, 09:07
Комикс "Песочный человек" — довольно известное произведение.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 4, 2021, 09:48
"The Sandcastle" Айрис Мердок у нас перевели как "Замок на песке".
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 11:23
А еще есть песочная терапия. Если кто не знает, что это такое, прикиньте, плиз (до того, как посмотреть в википедии), как можно понять этот термин. :-)

Песочная тема навела меня на мысль поискать у Шатобриана еще фрагменты текста, в которых он упоминает глину (без учета уже приведенного выше русского перевода фрагмента про Августина). Если не учитывать глину, как непосредственный хозяйственный строительный материал, то самый интересный фрагмент, помимо наполеоновского, звучит вот так:

I don't know in history of a fame that tempts me: if I had to
stoop to pick up at my feet and to my profit the greatest glory in the world, I would not weary
myself doing so. If I had moulded my own clay, perhaps I would have created myself as a
woman, for love of them; or if I had created myself as a man, I would have endowed myself
with beauty above all; then, as a precaution against ennui, my relentless enemy, it would have
suited me to be a great artist, but an unknown one, only employing my talent for the benefit
of my solitude. In life, weighed by its light weight, measured by its short measure, stripped of
all deception, there are only two true things: religion coupled with intelligence, love coupled
with youth, that is to say the future and the present: the rest is not worth the trouble.

И еще самое интересное - русский перевод 1995 года "Замогильных записок" ой, как сокращен на самом деле; там не только нет книг о Наполеоне, но и остальные книги сильно урезаны. Хотя, конечно, огромное спасибо за то, что есть.



Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 11:48
И тогда в нашем случае "глину человеческую/людскую", можно, наверное, определить, как глину, из которой был сотворен (слеплен) человек, если переводить максимально близко к тексту.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 4, 2021, 12:02
Вообще-то, если верить словарю, clay в английском тексте вполне может быть просто синонимом body и flesh. И даже синонимом solid, frame и figure.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 12:53
Да, конечно. :-) Можно было бы сказать и "плоть" по-нашему, но по-ихнему "плоть" это не "argile", если взять французское слово. Для меня было очень важно передать смысл фразы не только в целом, а теми словами, которые использовал автор текста. Если бы это был вольный перевод, то у меня было бы очень сильное искушение использовать выражение "отдал Богу душу", но в данном случае нужно было найти точное соответствие слова исходного слову переведенному. Ну, вроде получилось. :-) Не устану говорить "спасибо" за помощь! Есть случаи, когда реально клинит - это был именно такой. :-)
Всех отмечающих сегодня Пасху - с праздником!
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 4, 2021, 14:42
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 12:53
Всех отмечающих сегодня Пасху - с праздником!
Спасибо!

(https://funkyimg.com/i/2TjgY.jpg)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 4, 2021, 15:08
Цитата: Janko от апреля  4, 2021, 12:02
Вообще-то, если верить словарю, clay в английском тексте вполне может быть просто синонимом body и flesh. И даже синонимом solid, frame и figure.
У Апресяна как раз переводы, которые тут уже предлагали.
Цитироватьclay Ⅰ [kleɪ]
1. глина, глинозём
2. ил, тина; грязь
3. возвыш. человеческое тело, плоть
4. поэт. прах
5. глиняная трубка
to smoke a short clay — курить короткую глиняную трубку
6. = clay court
to moisten /to wet/ one's clay — выпить, промочить горло
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 4, 2021, 15:11
Цитата: Red Khan от апреля  4, 2021, 15:08
переводы, которые тут уже предлагали.
Все эти переводы тут предлагали?! :o
Кажется, что-то прошло мимо меня...
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 4, 2021, 15:13
Цитата: Janko от апреля  4, 2021, 15:11
Все эти переводы тут предлагали?! :o
В отношении человеческого тела.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 4, 2021, 15:29
А, это да. Я написал про словарь в связи с тем, что думал, каким синонимом можно было бы пояснить clay в последней большой цитате (I don't know in history of a fame that tempts me etc.)
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 19:16
Ребятушки, давайте попробуем подвести итог, потому что все уже определенно устали.
Итак, вводная:
Bonaparte rendered up to God the mightiest breath of life that ever animated human clay
Ainsi Bonaparte rendit à Dieu le plus puissant souffle de vie qui jamais anima l'argile humaine

Выводная: :-)
Часть первая, устаканенная: :-)

Итак, Бонапарт вернул Богу cамое сильное дыхание жизни,

Часть вторая, вариативная:

а) которое вдыхало жизнь в глину человеческого тела [дыхание вдыхало]
б) которое одушевило глину человеческого тела
в) которое когда-либо оживило плоть человеческую
г) которое когда-либо одушевляло сотворённого из глины человека.
д) которое когда-то одушевило прах земной.
е) которое когда-либо одушевило бренность человеческую...
ж) То же , со словом "персть" :-)
з) ...
и) ...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 4, 2021, 19:51
Итак, Бонапарт вернул Богу могучее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах земной.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 20:30
Спасибки, одно результирующее мнение уже есть (вместе с моим - два), может быть, кто-то еще выступит с заключительным словом. :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 4, 2021, 20:30
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
в) которое когда-либо оживило плоть человеческую
Мне вот это ближе.
Название: помогите перевести
Отправлено: Мечтатель от апреля 4, 2021, 20:51
Цитата: zwh от апреля  4, 2021, 19:51
Итак, Бонапарт вернул Богу могучее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах земной.
Чуть изменив, ради точности:
"Итак, Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, что когда-либо оживляло прах человеческий."
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 4, 2021, 21:06
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
а) которое вдыхало жизнь в глину человеческого тела [дыхание вдыхало]
Так не вдыхало, а вдыхалось же. Хотя сейчас посмотрел, это я и предложил, оказывается. :)
Цитироватькоторое когда-либо оживлялу глину человеческого тела
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 4, 2021, 21:07
Я бы ещё посоветовал вот тут перевод с французского спросить, может кто умное что подскажет.
Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=1073.0)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 4, 2021, 21:23
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
le plus puissant
Puissant, конечно, можно переводить и как «сильное», но, по-моему, это недостаточно выразительно. Я бы le plus puissant переводил как «самое мощное». Или «самое могучее», как, наверное, хотел сказать zwh.


Цитата: Poirot от апреля  4, 2021, 20:30
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 19:16
в) которое когда-либо оживило плоть человеческую
Мне вот это ближе.
Мне тоже. Только не понимаю, почему не «оживляло».



Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от апреля 4, 2021, 21:48
Цитата: Red Khan от апреля  4, 2021, 21:07
Я бы ещё посоветовал вот тут перевод с французского спросить, может кто умное что подскажет.
Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=1073.0)
В той теме кроме меня с моими вопросами уже давно никто не бывает... :-)
--------------------------------------------------
Братцы, домо аригато колоссальное!!! После понимания того, как Шатобриан монтировал себя из слова "clay", я, наверное, выберу плоть в результате. В общем, вопрос исчерпан полностью и закрыт. Дзенкую добже от всей души!!!  Дай Бог всем здоровья!!!!!!!!!!!

Итак, Бонапарт вернул Богу могущественнейшее дыхание жизни, которое когда-либо оживляло плоть человеческую.
(Шатобриан в переводе группы пользователей лингвофорума.) :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 4, 2021, 21:52
Цитата: lapin от апреля  4, 2021, 21:48
Дзенкую добже от всей души!!!
Намеарзад.
Название: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от апреля 11, 2021, 12:22
як Юлія Мендель знову публічно зіграла на руку російським пропагандистам (https://prm.ua/nocivilwar-iak-yuliia-mendel-znovu-publichno-zihrala-na-ruku-rosiyskym-propahandystam/)
Як на мене, англійська граматика не дозволяє розрізнити ці два вирази.
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от апреля 11, 2021, 13:53
Цитата: DarkMax2 от апреля 11, 2021, 12:22
як Юлія Мендель знову публічно зіграла на руку російським пропагандистам (https://prm.ua/nocivilwar-iak-yuliia-mendel-znovu-publichno-zihrala-na-ruku-rosiyskym-propahandystam/)
Як на мене, англійська граматика не дозволяє розрізнити ці два вирази.

Различить какие два выражения? В статье речь аж про три смысла.

Самое главное, что эта фраза не может переводиться, "нет гражданской войне", как будто она уже существует как явление. В этом случае надо было бы "No to...", как в известном лозунге УЕФА "No to racism".
Абсолютно однозначной была бы фраза "Not a civil war", но и "No civil war", тем более в контексте, тоже правильно передает главную мысль - гражданская война как явление отсутствует. Про это и комментарий Jack Laurenson под постом, а это по всей видимости аккаунт корресподента Kyiv Post, англичанина.

Это выражение можно воспринимать и как сокращения от "There is no civil war", "This war is no civil war".

Вообще корреспонденты должны были спросить мнение эксперта, а не оставлять этот вопрос висящим в воздухе, сославшись на мнение пары юзеров, как будто здесь возможна исключительно субъективная оценка.
Название: помогите перевести
Отправлено: Євгенъ от апреля 25, 2021, 10:13
Наткнулся на название одной охранной фирмы - Mine guard.
Название, как я понимаю, написано не правильно. Должно ж быть My guard, или есть какие-то исключения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 25, 2021, 10:30
Может, это "шахта" какая?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 25, 2021, 11:11
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 10:30
Может, это "шахта" какая?
Просто они мины охраняют ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от апреля 25, 2021, 11:23
Lo es engles media.

Это среднеанглийский.

:umnik:
Название: помогите перевести
Отправлено: Євгенъ от апреля 25, 2021, 11:28
Цитата: Poirot от апреля 25, 2021, 10:30
Может, это "шахта" какая?
Та не, просто обычная охранная фирма, ни с шахтами, ни с рудниками не связано.
Либо не правильно написали, либо я что-то не понимаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 25, 2021, 11:56
Цитата: Євгенъ от апреля 25, 2021, 11:28
Та не, просто обычная охранная фирма, ни с шахтами, ни с рудниками не связано.
Либо не правильно написали, либо я что-то не понимаю.
Имена собственные названия не обязаны быть осмысленными.
Название: помогите перевести
Отправлено: jvarg от апреля 25, 2021, 12:05
У индейцев - обязаны. "Сидящий Бык", к примеру, очень хорошее имя.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 25, 2021, 12:27
Цитата: Євгенъ от апреля 25, 2021, 10:13
Название, как я понимаю, написано не правильно. Должно ж быть My guard, или есть какие-то исключения?
Не должно. У англичан есть вариант для my (не исключение, а именно равноправный вариант), и это именно mine.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 25, 2021, 12:33
Цитата: Євгенъ от апреля 25, 2021, 10:13
Наткнулся на название одной охранной фирмы - Mine guard.
Название, как я понимаю, написано не правильно. Должно ж быть My guard, или есть какие-то исключения?
Правильно было бы: "A guard of mine", а в таком виде да, кривовато.
https://www.lexico.com/definition/mine#h70032627640020 (см. примеры употребления, их там довольно много, чтобы сделать однозначный вывод, когда и как правильно употреблять эту форму)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mine?q=mine_1
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 25, 2021, 12:35
Цитата: Janko от апреля 25, 2021, 12:27
Цитата: Євгенъ от апреля 25, 2021, 10:13
Название, как я понимаю, написано не правильно. Должно ж быть My guard, или есть какие-то исключения?
Не должно. У англичан есть вариант для my (не исключение, а именно равноправный вариант), и это именно mine.
Mine никогда не заменяет my в роли определителя, за исключением случаев архаического употребления перед словами, начинающимися с гласной.

"Mine guard" - это, простите, "шахтная охрана" или "минная охрана"...
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 25, 2021, 12:42
Цитата: Janko от апреля 25, 2021, 12:27У англичан есть вариант для my (не исключение, а именно равноправный вариант), и это именно mine.
Употребляются они по-разному, однако.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sirko от апреля 25, 2021, 13:12

Mine Guard = "Смотрящий" за шахтами

(https://books.google.com.ua/books/content?id=sQEvAAAAIAAJ&pg=PA614&img=1&zoom=3&hl=en&sig=ACfU3U2IX8F3Oi3BFC6edW9YlUZOey1oHw&ci=93%2C239%2C893%2C299&edge=0)

https://www.president.gov.ua/ru/news/termin-smotryashi-za-shahtami-maye-zniknuti-razom-iz-samim-y-59945

:D
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 25, 2021, 23:00
Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2021, 12:35
Mine никогда не заменяет my в роли определителя, за исключением случаев архаического употребления перед словами, начинающимися с гласной.
Не совсем так.

Цитата: Lodur от апреля 25, 2021, 12:33
Правильно было бы: "A guard of mine", а в таком виде да, кривовато.
В обычном языке да, но у рекламы свой язык (в том числе и английский) :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 09:07
Конкретно: mine непосредственно перед существительным, к которому mine относится в качестве определения, употреблять действительно не положено, поскольку mine, в отличие от my, означает не просто «мой» («моя», «моё»), а имеет смысл «вещь, принадлежащая мне». То есть mine рядом с названием вещи есть избыточность, английской грамматикой не одобряемая. Как два отрицания в одной фразе — хотя вследствие экспрессии и они случаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 09:37
Цитата: Janko от апреля 25, 2021, 23:00
Цитата: Awwal12 от Mine никогда не заменяет my в роли определителя, за исключением случаев архаического употребления перед словами, начинающимися с гласной.
Не совсем так.
Не совсем так что?
"Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord..."
"Sometimes a thousand twangling instruments will hum about mine ears..."
Это единственный случай, когда mine может заменять my (т.е. в качестве препозитивного определителя).
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 09:54
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 09:37
Это единственный случай, когда mine может заменять my (т.е. в качестве препозитивного определителя).
С точки зрения строгих грамматических норм так и есть. Но ненормированная речь существует не только в русском языке.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 10:04
Цитата: Janko от апреля 26, 2021, 09:54
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 09:37
Это единственный случай, когда mine может заменять my (т.е. в качестве препозитивного определителя).
С точки зрения строгих грамматических норм так и есть. Но ненормированная речь существует не только в русском языке.
Есть примеры нативной ненормированной речи, где mine заменяет my?
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 10:36
Пример в посте Євгена.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
ЦитироватьВ статье дается сравнительно правовая характеристика ответственности за преступления террористической и экстремистской направленности с использованием информационных технологий по законодательству РФ и США.
Понял что я совсем не умею в юридический английский. Вроде вот так, но все равно криво звучит, а как правильно что-то не соображу.
ЦитироватьThe article provides a comparative legal description of responsibility for terrorism and extremism crimes with the use of information technologies between the legislation of the Russian Federation and the United States of America.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:27
Цитата: Janko от апреля 26, 2021, 10:36
Пример в посте Євгена.
А где пример? Единственная фирма Mine Guard, которую удалось нагуглить - украинская.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 11:30
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
ЦитироватьВ статье дается сравнительно правовая характеристика ответственности за преступления террористической и экстремистской направленности с использованием информационных технологий по законодательству РФ и США.
Понял что я совсем не умею в юридический английский. Вроде вот так, но все равно криво звучит, а как правильно что-то не соображу.
ЦитироватьThe article provides a comparative legal description of responsibility for terrorism and extremism crimes with the use of information technologies between the legislation of the Russian Federation and the United States of America.
terrorist and extremist crimes

according to the legislation
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:31
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
with the use of
Лучше как-нибудь поменять.
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
a comparative... between the...
Я бы написал legal comparison, а то у читателя мозг вскипит и вытечет через уши при попытке осмыслить написанное.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:31
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 11:30
terrorist and extremist crimes
+ да.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:43
Спасибо!
Получилось так:
ЦитироватьThe article provides a legal comparison of responsibility for terrorist and extremist crimes using information technologies according to the legislation of the Russian Federation and the United States of America.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 26, 2021, 11:48
Братцы! Ихний канцлерспик должен быть сильно короче нашего ;)

The article provides Russia and US law comparative legal assessment of responsibility for terrorist and extremist crimes using information technologies.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2021, 11:49
Under the laws of the Russian Federation and the USA...?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:50
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:31
Я бы написал legal comparison
Там в заголовке есть слова "сравнительно-правовая характеристика". Не знаю уж как это будет на английском.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 11:51
Вероятно, не responsibility, а liability.

a comparison of legal liability
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:58
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 11:51
Вероятно, не responsibility, а liability.

a comparison of legal liability
Юридический словарь даёт вот такие переводы:
Цитироватьaccountability, answerability, (перед законом) amenability, charge, liability, onus, responsibility, blame
Amenability вроде подходит, но я ни разу этого слова не слышал. Но я и не юрист.  :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 12:02
В общем получилось так:
ЦитироватьThe article provides a legal comparison of amenability for terrorist and extremist crimes using information technologies under the laws of the Russian Federation and the United States of America
Думаю годится.
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 12:03
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:50
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:31
Я бы написал legal comparison
Там в заголовке есть слова "сравнительно-правовая характеристика". Не знаю уж как это будет на английском.
Сравнительное право это, как я понял, отдельное направление. В словаре написано что по-английски это "comparative law".
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 12:05
Amenability — это подчинённость определённой судебной инстанции.

Responsibility относится к обязанностям человека, а не к уголовной ответственности.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 26, 2021, 12:13
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:50
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:31
Я бы написал legal comparison
Там в заголовке есть слова "сравнительно-правовая характеристика". Не знаю уж как это будет на английском.

Сэры, если просто оставить что-то типа provides a legal comparison of ... то это будет лишь правовая/юридическая оценка. У вас законодательствам ведь дают сравнительно-правовую оценку, или самим государствам?  :pop:

Russia and US law comparative legal assessment (уже б хоть в гуглоперевод засунули) ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 12:22
Цитата: Jumis от апреля 26, 2021, 12:13
Сэры, если просто оставить что-то типа provides a legal comparison of ... то это будет лишь правовая/юридическая оценка.
a legal comparison of amenability for X under the laws of Y and Z. Что здесь меняет смысл?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 12:24
Цитата: Jumis от апреля 26, 2021, 12:13
Russia and US law comparative legal assessment
Assessment это неплохо, но про страны наверное всё-таки лучше в конце. Или у меня мозг от русского текста пострадал? :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 26, 2021, 12:24
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 12:05
Amenability — это подчинённость определённой судебной инстанции.

Responsibility относится к обязанностям человека, а не к уголовной ответственности.
Спасибо, исправил.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 26, 2021, 12:26
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 12:22
Цитата: Jumis от апреля 26, 2021, 12:13
Сэры, если просто оставить что-то типа provides a legal comparison of ... то это будет лишь правовая/юридическая оценка.
a legal comparison of amenability for X under the laws of Y and Z. Что здесь меняет смысл?

Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 12:24
Цитата: Jumis от апреля 26, 2021, 12:13
Russia and US law comparative legal assessment
Assessment это неплохо, но про страны наверное всё-таки лучше в конце. Или у меня мозг от русского текста пострадал? :)

Сэры, не тащите Рашу и Шташу в конец фразы. Это долбаный русизм америкосам непонятно будет. Ну не ставят они так смысловые акценты и не готовы их где-то так же воспринимать.

Они уже начало фразы забудут, а тут — херак: Россия и США!  ;D [к чему-то]
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2021, 15:14
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 26, 2021, 11:51
Вероятно, не responsibility, а liability.
Как по мне, можно и так, и так. Но liability звучит более привычным для юриста, хотя, на мой вкус, несет какой-то гражданско-правовой оттенок.
Название: помогите перевести
Отправлено: jvarg от апреля 26, 2021, 15:28
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
Понял что я совсем не умею в юридический английский.

Я как-то вот уверен, что 99% англичан и американцев тоже в него не очень умеют...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 26, 2021, 15:59
Цитата: jvarg от апреля 26, 2021, 15:28
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2021, 11:25
Понял что я совсем не умею в юридический английский.
Я как-то вот уверен, что 99% англичан и американцев тоже в него не очень умеют...
В том смысле, что у них юристы и адвокаты составляют всего 1% населения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 26, 2021, 17:52
Гонконгские юристы, по следам британских, замечены в любви в длинные фразы повыеживаться. Амеры разбили бы это как-нибудь на 2 фразы покороче, и титьки набок ушли бы тянуть бурбон он рокс...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 20:11
Цитата: Jumis от апреля 26, 2021, 17:52
Гонконгские юристы, по следам британских, замечены в любви в длинные фразы повыеживаться.
Традиционный приговор французского суда вообще обязан быть представлен в виде одного предложения. И на мировую юридическую практику это влияние так или иначе оказало.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 26, 2021, 20:21
Я сегодня шведами был глубоко травмирован, а Вы тут теперь еще с французами своими...

:'(
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 22:37
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 11:27
Единственная фирма Mine Guard, которую удалось нагуглить - украинская.
Это примера не отменяет :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:40
Цитата: Janko от апреля 26, 2021, 22:37
Это примера не отменяет :)
Конечно, отменяет. Какое отношение неносители имеют к грамматике английского?
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 22:43
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:40
Какое отношение неносители имеют к грамматике английского?
Речь не о грамматике, а об ответе на заданный вопрос: название имеет в виду именно my guard, а не шахту.
А пиару ошибка не помеха, даже наоборот. Реальный случай: человек открыл небольшой магазин, и в объявление при входе вкрался аграмматизм — тоже избыточность, но другая, приблизительно аналог русского «самый лучший». (Язык объявления владельцу магазина не родной). В результате все, проходившие, кому было не лень — и таких оказалось очень немало — заходили в магазин и человеку на кассе объясняли про неправильность. Заодно и что-нибудь покупали — так что теперь это уже не неправильность, а как бы бренд!
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от апреля 26, 2021, 22:48
В Москве есть кафе "Булошная". По-моему, оно даже сетевое. В названии, казалось бы, ошибка, но неужели заведение это ориентировано, скажем так, на москвичей в 3-4 поколении, которые слышали от своих бабушек-дедушек старомосковское произношение? :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:48
Цитата: Janko от апреля 26, 2021, 22:43
Цитата: Awwal12 от Какое отношение неносители имеют к грамматике английского?
Речь не о грамматике, а об ответе на заданный вопрос: название имеет в виду именно my guard, а не шахту.
Вопрос был в том, есть в названии ошибка или нет.
"Mine guard" - это из серии "хороший охрана".
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:49
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 22:48
В Москве есть кафе "Булошная". По-моему, оно даже сетевое. В названии, казалось бы, ошибка,
Есть принципиальная разница между орфографической ошибкой (в т.ч. эрративом) и аграмматичностью.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 26, 2021, 22:49
Цитата: Poirot от апреля 26, 2021, 22:48
неужели заведение это ориентировано, скажем так, на москвичей в 3-4 поколении, которые слышали от своих бабушек-дедушек старомосковское произношение? :???
Я думаю, несомненно!

Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:49
Есть принципиальная разница между орфографической ошибкой и аграмматичностью.
Разница есть, но почему принципиальная?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
Норот, тут такое дело школьное, причем даже не у моего...  :smoke:

Имеем:
There are a lot of things we disagree on.
There are a lot of things we don't ______ eye on.

Необходимо в место пропуска быцкнуть 1-3 слова так, чтобы получилось синонимичное предложение.
Честно говоря, мне ничего в голову не лезет кроме keep an eye / keep our eye on. Но причем оно тут?
Из идиом с blink'ом нарылось только:
in the blink of an eye = very quickly;
on the blink = out of working order;
without blinking an eye = without showing any reaction.
WTF Марьиванна от ребенка хочет и ждет?

И еще:
I have a good relationship with my brother.
I get _____ my brother.

Изобразить "синонимичность" при помощи вставки "used to"? Но как-то туповасто. Ладно бы I'm getting used или I've got used было, эм?

Марьиванна 3,14$да Сам тупой! Кто что думает? Thanks for your entries coming up on these  :???
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 10:48
Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
I have a good relationship with my brother.
I get _____ my brother.

I get fine with my brother.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2021, 10:53
Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
Честно говоря, мне ничего в голову не лезет кроме keep an eye / keep our eye on. Но причем оно тут?
See eye to eye on.
Причём даже если вы его не знаете, достаточно же просто вбить в Гугле "agree synonym". Правильное направление поисков - половина решения...
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 27, 2021, 10:58
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 10:48
Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
I have a good relationship with my brother.
I get _____ my brother.

I get fine with my brother.

Спасибо, доперло... что там to get on.

Т.е. вся сборка выглядит так: I get on fine with my brother.

Eh? :)


Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2021, 10:53
Причём даже если вы его не знаете, достаточно же просто вбить в Гугле "agree synonym". Правильное направление поисков - половина решения...

И Вам спасибо. А я-то синонимы к disagree on smth. искал... ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 11:02
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2021, 10:53
See eye to eye on.
Какая-то редкая идиома. Боюсь, что и носители не все такое знают.

А уж давать такое школьникам...

Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:58
Т.е. вся сборка выглядит так: I get on fine with my brother.
Eh? :)
Да.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 27, 2021, 11:11
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 11:02
А уж давать такое школьникам...

Это какой-то питерский лицей, абы выпендриться. А отправь эту Марьванну к моим китайцам пообщаться, так быстро забудет не токмо про идиёмы, но и про необходимость согласования времен в придаточных )))
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2021, 11:19
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 11:02
Цитата: Awwal12 от See eye to eye on.
Какая-то редкая идиома.
Мне как-то постоянно встречается. :donno:
Цитата: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 11:02
Боюсь, что и носители не все такое знают.
Господь с вами. Это из активного словаря сериалов, компьютерных игр и т.д.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 27, 2021, 11:21
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2021, 11:19
Господь с вами. Это из активного словаря сериалов, компьютерных игр и т.д.
Отстаю от жизни, значит.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 27, 2021, 11:36
 :) Jumis, похоже, ваша Мариванна тоже активно ходит вот сюда: https://forum.wordreference.com/threads/we-dont-see-eye-to-eye-on-most-things.961510/
Что, конечно, можно только одобрить.

Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2021, 11:38
Цитата: Janko от апреля 27, 2021, 11:36
:) Jumis, похоже, ваша Мариванна тоже активно ходит вот сюда: https://forum.wordreference.com/threads/we-dont-see-eye-to-eye-on-most-things.961510/
А логика?...
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 27, 2021, 11:39
Простите, что «логика»?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 27, 2021, 11:41
Цитата: Janko от апреля 27, 2021, 11:39
Простите, что «логика»?
Как одно следует из другого?
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 27, 2021, 11:46
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2021, 11:41
Цитата: Janko от апреля 27, 2021, 11:39
Простите, что «логика»?
Как одно следует из другого?
Всё равно не понимаю. Что именно одно следует (или не следует) из чего другого?

Кстати:
Цитата: Awwal12 от апреля 26, 2021, 22:48
Вопрос был в том, есть в названии ошибка или нет.
"Mine guard" - это из серии "хороший охрана".
Мне кажется, это из серии «преобладающее большинство», «период времени», «свободная вакансия» и «другая альтернатива». Ненормативность, конечно, есть.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 27, 2021, 12:07
Мне временами кажется, что mine guard — этакий "пояс верности", в который один мужик заковывает другого, надолго уезжая от него (например, в командировку).
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 27, 2021, 12:25
Замечательная идея! :green: Но, думаю, той охранной фирме она не приходила в голову, иначе эта фирма так бы не назвалась.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 27, 2021, 12:42
Как знать... может, среди клиентов и/или учредителей там — сплошные Ляшки, да Петуховичи... ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2021, 21:53
Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
I have a good relationship with my brother.
I get _____ my brother.

Изобразить "синонимичность" при помощи вставки "used to"? Но как-то туповасто. Ладно бы I'm getting used или I've got used было, эм?
Get along.

Цитироватьget along (third-person singular simple present gets along, present participle getting along, simple past got along, past participle (UK) got along or (US) gotten along)

    (intransitive, idiomatic, often followed by with) To interact or coexist well, without argument or trouble.

        I wish the kids would get along better.
        She never did get along with her brother.
(wikt/en) get_along (https://en.wiktionary.org/wiki/get_along)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 29, 2021, 00:32
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2021, 21:53
Цитата: Jumis от апреля 27, 2021, 10:33
I have a good relationship with my brother.
I get _____ my brother.

Изобразить "синонимичность" при помощи вставки "used to"? Но как-то туповасто. Ладно бы I'm getting used или I've got used было, эм?
Get along.
Get along with.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 04:45
Оно мне приходило в голову, но почему-то не сработало. Одно дело быть в нормальных отношениях с кем-то. Другое — понужать себя с ним уживаться. Нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 11:40
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 04:45
Другое — понужать себя с ним уживаться.
Откуда вы это взяли?..
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 29, 2021, 12:07
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 04:45
Одно дело быть в нормальных отношениях с кем-то. Другое — понужать себя с ним уживаться. Нет?
Разве ладить с кем-то = понуждать себя с ним уживаться?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 12:41
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 11:40
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 04:45
Другое — понужать себя с ним уживаться.
Откуда вы это взяли?..

Кроме шуток? Из институтской методички в ранге учебника. Написанного доцентшей и кандидатшей.

To get along with = ладить, уживаться. Подстраиваться.

Могу амеров поспрашивать про коннотации. Но чота лень пока. Щас лучше тут еще новых вопросов всем назадаю )))


Цитата: Janko от апреля 29, 2021, 12:07
Разве ладить с кем-то = понуждать себя с ним уживаться?

До определенной степени, да.
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от апреля 29, 2021, 12:44
Кстати смотрите что нарылось: (wikt/en) get_along_with_you (https://en.wiktionary.org/wiki/get_along_with_you)
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 12:56
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 12:41
Могу амеров поспрашивать про коннотации. Но чота лень пока.
Поспрашивайте. А пока можете поверить на слово, что "ладить" тут самый точный по семантике перевод.
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от апреля 29, 2021, 13:02
Тут и носителей русского надо поспрашивать, тк есть подозрение что "ладить" по-разному воспринимается ...
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:10
Цитата: Чайник777 от апреля 29, 2021, 13:02
есть подозрение что "ладить" по-разному воспринимается

Да. Если приходится ладить, то уже имеет место разлад.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:17
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:10
Да. Если приходится ладить, то уже имеет место разлад.
Гм.
А просто слово "ладный" вам совсем незнакомо?..
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:24
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:17
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:10
Да. Если приходится ладить, то уже имеет место разлад.
Гм.
А просто слово "ладный" вам совсем незнакомо?..

Ладный и отлаженный — не однох.ственно же.

_______________________


Ну, корифеи от громматеги, налетай, коли не лень:

They've just __________ the kitchen decorated.
Список вариантов: had, have, having.

Что имела ввиду марьиванна? Ну, впули я туда had — сильно много в этом смысла станет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:26
I _________ my eyes tested once a year.
Варианты: have, am having, had.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:30
They got their photos ______ by a professional photographer.

taken / took / were taken
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:34
We need to get the television __________ . I missed my favourite show again!

repaired / repairing / repair

Тэлевижн, млять?!. We need to gotta/hafta fix the TV up, Марьиванна, твоюметь...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:24
They've just __________ the kitchen decorated.
Список вариантов: had, have, having.

Что имела ввиду марьиванна? Ну, впули я туда had — сильно много в этом смысла станет?
"Им только-только отдекорировали кухню".
To have something Ved указывает на постороннего (часто не выраженного) агента действия, выраженного основным глаголом.
Здесь перфект, поэтому появляется ещё один служебный have.
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:26
I _________ my eyes tested once a year.
Варианты: have, am having, had.
Какому времени может соответствовать once a year?
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:30
They got their photos ______ by a professional photographer.

taken / took / were taken
Английский синтаксис тут как бы допускает только один вариант.
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:34
We need to gotta/hafta fix the TV up, Марьиванна, твоюметь...
Самостоятельно? :)
TV - это как бы и есть сокращение от television (точнее, television set, но поскольку для рядового американца больше никакого television не существует...).
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 13:49
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
"Им только-только отдекорировали кухню".
To have something Ved указывает на постороннего (часто не выраженного) агента действия, выраженного основным глаголом.
Здесь перфект, поэтому появляется ещё один служебный have.

А не уместнее бы было they have just [got] the kitchen decorated, соответственно, с вариантами а-ля get/got/gotten ??


Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
Какому времени может соответствовать once a year?

Present Simple :P
I check my eyes once a year.

Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
Английский синтаксис тут как бы допускает только один вариант.

Британский синтаксис. Я выбираю taken. Но с амеров станется подразумевать [which that] were taken, например...


Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
TV - это как бы и есть сокращение от television

В древнекошерном варианте TV-set. Телеприемник, а не телевидение...
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:59
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:49
А не уместнее бы было they have just [got] the kitchen decorated
Вариант с got равнозначен по смыслу, но более неформален.
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:49
Present Simple
Bingo! Тогда в чём вопрос?
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:49
Цитата: Awwal12 от Английский синтаксис тут как бы допускает только один вариант.
Британский синтаксис. Я выбираю taken. Но с амеров станется подразумевать [which that] were taken, например...
В таком контексте подчинительный союз не может быть опущен.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 14:08
Спасибо за подсказки и советы :)


Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:59
Вариант с got равнозначен по смыслу, но более неформален.

Блин. Он давно более применим, вот в чем петрушка. Они там говорить научить пытаются, или уголовному кодексу?


Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:59
Тогда в чём вопрос?

Проще надо быть: I check my Y once a Z.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 14:13
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 14:08
Проще надо быть: I check my Y once a Z.
Опять же, это звучит так, как будто вы это делаете самостоятельно. Просто сравните результаты в Гугле на "I have my eyes checked (https://www.google.ru/search?q="I+have+my+eyes+checked"&newwindow=1)" (с астрономическим количеством результатов) и "I check my eyes (https://www.google.ru/search?q="I+check+my+eyes"&newwindow=1)" (с тремя страницами (!) результатов и, как правило, недвусмысленным контекстом). Ну не говорят так в описанной ситуации.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 14:20
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 14:08
Блин. Он давно более применим, вот в чем петрушка.
Гугл не согласен. "I had my car checked yesterday" - 10 результатов, "I got my car checked yesterday" - 3 результата.
Есть один нюанс: в некоторых смысловых контекстах "get" оказывается предпочтительным. Но не в любых.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 14:54
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 14:13
Опять же, это звучит так, как будто вы это делаете самостоятельно.

ОК. Пойду-ка иметь свой чай налитым ;)


Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 14:20
Гугл не согласен. "I had my car checked yesterday" - 10 результатов, "I got my car checked yesterday" - 3 результата.

Да.

Но у нас-то have just have Ved vs. have just got Ved.

Например, амеры любят масляное масло типа I am going to go agead and stand behind you. С элементами взаимоисключающих параграфов. Но все прочие нэйтивс от такого в оторопь влетают. А тут как раз приучают к употреблению, которого стоило бы избегать. И которое вряд ли когда услышишь. Нет?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 15:00
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 14:54
Но у нас-то have just have
HAD. Контекст-то тот же.
"I've just had it checked" - 44 результата, "I've just got it checked" - 0 (ноль). Что на самом деле закономерно, т.к. перфектные формы c "got" вообще избегаются из-за риска смешения с "have got" (отсюда же суррогатное "gotten", но это уж совсем просторечный регистр). Да и вообще американцы гораздо меньше любят перфекты, во многих случаях предпочитая past simple (смутно подозреваю влияние немецкого, где перфект как категория так толком и не укоренился).
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 15:19
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 15:00
HAD. Контекст-то тот же.

Тпруууу.... т.е. все-таки They've just HAD the kitchen decorated. Как мне все время и мерещилось?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от апреля 29, 2021, 15:21
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 15:19
Тпруууу.... т.е. все-таки They've just HAD the kitchen decorated. Как мне все время и мерещилось?
Естестенно. Какая ещё форма have может в перфекте стоять в роли причастия?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 29, 2021, 15:25
Фффуххх...  :smoke:
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:24
Ну, впули я туда had — сильно много в этом смысла станет?
Цитата: Awwal12 от апреля 29, 2021, 13:41
To have something Ved указывает на постороннего (часто не выраженного) агента действия, выраженного основным глаголом.
Здесь перфект, поэтому появляется ещё один служебный have.
:) што ж Вы мне остаток моска на работе... :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 29, 2021, 22:24
Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 12:41
Цитата: Janko от апреля 29, 2021, 12:07
Разве ладить с кем-то = понуждать себя с ним уживаться?

До определенной степени, да.
Как тогда называть лад без принуждения?

Цитата: Jumis от апреля 29, 2021, 13:10
Если приходится ладить, то уже имеет место разлад.
А если не приходится? Если ладят изначально?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от апреля 30, 2021, 07:50
Цитата: Janko от апреля 29, 2021, 22:24
Как тогда называть лад без принуждения?

Мажорная тональность ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от апреля 30, 2021, 23:24
Цитата: Jumis от апреля 30, 2021, 07:50
Мажорная тональность ;)
А минорная тональность — это лад по принуждению? Нелогично. Принуждают себя или других всякими способами именно к мажору — подъёму и неуёму. А падение в минор происходит по умолчанию.
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от мая 1, 2021, 09:04
У меня при умолчании наступают покой и релаксация. Лад?
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от мая 1, 2021, 09:41
Конечно, лад. Вот минор:





Чем не лад без принуждения?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от мая 1, 2021, 09:46
Нуладна... похороны так похороны ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: viva18 от мая 11, 2021, 08:54
как перевести: Законодательное Собрание Иркутской области
Irkutsk region Legislative Assembly

?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от мая 11, 2021, 09:08
The Legislative Assembly of Irkutsk Oblast.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от мая 11, 2021, 22:39
Цитата: viva18 от мая 11, 2021, 08:54
как перевести: Законодательное Собрание Иркутской области
Irkutsk Regional Legislative Assembly.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 11, 2021, 22:55
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2021, 09:08
The Legislative Assembly of Irkutsk Oblast.
Я думаю, англо-саксы сходу допетрят, что такое "oblast". :)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от мая 11, 2021, 23:08
Во всяком случае, им будет сообщено, что это нечто иное, чем region.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 11, 2021, 23:09
Цитата: Poirot от мая 11, 2021, 22:55
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2021, 09:08
The Legislative Assembly of Irkutsk Oblast.
Я думаю, англо-саксы сходу допетрят, что такое "oblast". :)
Приходится же нам соображать, чё такое все инхние мили, узлы и ярды. Так что и они нехай помучаются.
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от мая 11, 2021, 23:48
Цитата: zwh от мая 11, 2021, 23:09
Приходится же нам соображать, чё такое все инхние мили, узлы и ярды.
Я уж молчу про температуру по Фаренгейту!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 12, 2021, 00:19
Цитата: Janko от мая 11, 2021, 23:48
Цитата: zwh от мая 11, 2021, 23:09
Приходится же нам соображать, чё такое все инхние мили, узлы и ярды.
Я уж молчу про температуру по Фаренгейту!
А я уже привык приближенно прикидывать, сколько это, -- вычитаю 30, остаток делю на два. (Вон только что сказали по KWSU -- "temperature in lower thirties" -- значит, 2-3 градуса по-человечески.)
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 12, 2021, 13:05
Цитата: viva18 от мая 11, 2021, 08:54
как перевести: Законодательное Собрание Иркутской области
Irkutsk region Legislative Assembly

?
(wiki/en) Legislative_Assembly_of_Irkutsk_Oblast (https://en.wikipedia.org/wiki/Legislative_Assembly_of_Irkutsk_Oblast)
Название: помогите перевести
Отправлено: Janko от мая 12, 2021, 13:30
Цитата: zwh от мая 12, 2021, 00:19
Цитата: Janko от мая 11, 2021, 23:48
Цитата: zwh от мая 11, 2021, 23:09
Приходится же нам соображать, чё такое все инхние мили, узлы и ярды.
Я уж молчу про температуру по Фаренгейту!
А я уже привык приближенно прикидывать, сколько это, -- вычитаю 30, остаток делю на два. (Вон только что сказали по KWSU -- "temperature in lower thirties" -- значит, 2-3 градуса по-человечески.)
А я уже заучил, что примерно означают самые распространённые фаренгейты: 70º — комфортная температура в помещении, 100º, не говоря уж про выше, на медицинском градуснике — пора лечится. In lower thirties — да, это гадость, хоть в мае, хоть зимой. А вот 10º или около того зимой — то самое! А ноль по Фаренгейту — это уже нереальный дубак, не говоря уж про ниже.

Цитата: Red Khan от мая 12, 2021, 13:05
Цитата: viva18 от мая 11, 2021, 08:54
как перевести: Законодательное Собрание Иркутской области
Irkutsk region Legislative Assembly

?
(wiki/en) Legislative_Assembly_of_Irkutsk_Oblast (https://en.wikipedia.org/wiki/Legislative_Assembly_of_Irkutsk_Oblast)
:-[
Но the там ведь всё равно не нужно?
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от мая 19, 2021, 15:44
Пионерский привет всем знатокам! :-) А не заскучали ли вы, хлопцы и барышни?  ;)
Большая просьба высказаться на следующую тему:
Есть песня - https://www.youtube.com/watch?v=rvNcwK0tGU4&ab_channel=MARKSMUSIC
Вот ее первые 3 куплета из комментария к видео:

In the light of wasted youth
In the fog of finding the truth
When the lines in the sand
keep washing away
with the weight of the words you say

but me I'm still chasing what I left behind
after all this time
but what did I ask for
and what did I find

With a love so tightly held
that I wish I hadn't quite felt
and the hard fought message
not washing away
the weight of the words you say.

Вот предполагаемый перевод:

Осознавая ушедшую молодость,
Блуждая в поисках истины,
когда строчки на песке исчезают
вместе с тяжестью сказанных слов,

я все еще не отпускаю того, что осталось позади
спустя столько лет,
но о чем я просила и что приобрела.

Любовь держит настолько сильно,
что я не хотела бы ее ощущать,
и горькое известие не размывает (?, может, другое слово подобрать)
тяжести сказанных слов.


Какие будут замечания по этому варианту? Можно ли его использовать в таком виде или надо что-то исправить?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hallucigenia sparsa от мая 19, 2021, 16:57
Использовать - смотря для чего. Если как подстрочник - то в принципе да (хотя в таком случае некоторые моменты можно передать и поточнее, например, chasing what I left behind - это явный стилистический приём: "гонюсь за тем, что осталось позади"). Если как полноценный литературный перевод, то нет, ибо песня (с мелодией) предполагает хотя бы эквиритмичность.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от мая 19, 2021, 17:08
Большое спасибо. :-)  Это как бы вольный перевод содержания песни, задача - просто передать правильно смысл.
Название: помогите перевести
Отправлено: Hallucigenia sparsa от мая 19, 2021, 21:45
Тогда ещё обратите внимание на hard(-)fought. Это не столько "горькое", сколько "выстраданное", "доставшееся с боем". Хотя в сочетании с "известием" "горькое" выглядит осмысленнее, конечно.
Название: помогите перевести
Отправлено: lapin от мая 19, 2021, 21:50
Hallucigenia sparsa
Ок. Огромные спасибки, вы мне очень помогли!!! :-)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 31, 2021, 20:19
Как звучало в оригинале "Акела промахнулся"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2021, 20:41
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 20:19
Как звучало в оригинале "Акела промахнулся"?
А это фраза точно была в книге, а не только в советском мультфильме?
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:02
Цитата: Red Khan от мая 31, 2021, 20:41
Цитата: zwh от мая 31, 2021, 20:19
Как звучало в оригинале "Акела промахнулся"?
А это фраза точно была в книге, а не только в советском мультфильме?
Была.
Цитировать"Akela has missed," said the Panther.
Только её там произнесла Багира, а не подхрюкивал шакал.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 31, 2021, 21:09
Цитата: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:02
Только её там произнесла Багира, а не подхрюкивал шакал.
;D
Название: помогите перевести
Отправлено: forest от мая 31, 2021, 21:12
Цитата: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:02
Только её там произнесла Багира, а не подхрюкивал шакал.
коммунисты поклепали на бедного шакала  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2021, 21:20
Цитата: forest от мая 31, 2021, 21:12
коммунисты поклепали на бедного шакала  ;D
И сделали трансгендера из Багира. :)

Offtop
Хотя это вроде ещё от переводов сделанных при царе повелось.
Название: помогите перевести
Отправлено: bvs от мая 31, 2021, 21:32
Цитата: Red Khan от мая 31, 2021, 21:20
Цитата: forest от мая 31, 2021, 21:12
коммунисты поклепали на бедного шакала  ;D
И сделали трансгендера из Багира. :)

Offtop
Хотя это вроде ещё от переводов сделанных при царе повелось.
Самец пантеры - это слишком сложно для детей. Хотя можно было назвать черным леопардом, но возможно переводчик не знал, что пантера и леопард - это одно и то же.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:52
Цитата: forest от мая 31, 2021, 21:12
Цитата: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:02
Только её там произнесла Багира, а не подхрюкивал шакал.
коммунисты поклепали на бедного шакала  ;D
Не знаю, что уж там сделали коммунисты, но создатели мультика, по-моему, не поклепали на подхалима-шакала этой фразой, а полнее раскрыли его лизоблюдский характер при помощи неё.
Название: помогите перевести
Отправлено: RockyRaccoon от мая 31, 2021, 21:54
Цитата: Red Khan от мая 31, 2021, 21:20
И сделали трансгендера из Багира.
Они уже тогда предвидели нынешние тренды.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 31, 2021, 22:28
Круче всех тренды прочухал Сан Сергеич. Добился ведь статуса "нашего всего".
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 4, 2021, 10:03
Цитировать
She was pretty with long dirty blonde hair.
Сек 5 я пытался врубиться... LOL
Название: помогите перевести
Отправлено: Hallucigenia sparsa от июня 5, 2021, 21:19
Цитата: zwh от июня  4, 2021, 10:03
Цитировать
She was pretty with long dirty blonde hair.
Сек 5 я пытался врубиться... LOL
Как всегда, дефисов не завезли?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 19, 2021, 10:33
На одном буржуйском форуме наткнулся на такую фразу: "He thought it was a good idea to leave the bathroom wet ..." Сперва я подумал, что он "вышел из ванной мокрым", но потом смысл что-то не клеился, я перечитал эту фразу и понял, что он "оставил ванную сырой". Как бы о'кей, но меня заинтересовало, можно ли было бы формально понять эту фразу и первым образом?
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от июня 19, 2021, 18:49
Цитата: zwh от июня 19, 2021, 10:33
Как бы о'кей, но меня заинтересовало, можно ли было бы формально понять эту фразу и первым образом?
Вполне.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 19, 2021, 18:54
«Он думал это был некий хороший идея до оставить /этот/ ванная мокрый.»
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 4, 2021, 19:50
Читаю это я название видюхи на TEDx'е -- "Why you will marry the wrong person"... С фига ли артикль-то определенный? Именно на том не на том человеке?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от июля 13, 2021, 17:41
На ком-то конкретном ведь, кто обязательно окажется wrong. Эмфазис?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от июля 13, 2021, 18:10
Cual si tu va sposi un person ci es el ci to no debe sposi.

Что если ты женишся на той, на ком не надо было жениться.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от июля 13, 2021, 20:00
Цитата: zwh от июля  4, 2021, 19:50
Читаю это я название видюхи на TEDx'е -- "Why you will marry the wrong person"... С фига ли артикль-то определенный? Именно на том не на том человеке?
Ну, женишься же на одном/одной конкретной, по крайней мере в один конкретный момент.
Название: помогите перевести
Отправлено: viva18 от июля 18, 2021, 17:00
как перевести I'M AS GOOD AS THEY COME
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 18, 2021, 17:20
Цитата: viva18 от июля 18, 2021, 17:00
как перевести I'M AS GOOD AS THEY COME
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/as-good-stupid-quick-etc-as-they-come
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 18, 2021, 18:14
Supergut.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 20, 2021, 19:57
(https://rusnext.ru/sites/default/files/styles/top/public/field_illustration/07_2021/243516-1741988666_0_0_3093_1741_1920x0_80_0_0_1181c829b23a1c975c98d9f6963e622b.jpg)

Почему не "Rostech"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Суматранский тигр от июля 22, 2021, 17:12
Дорогие лингвофорумчане, владеющие английским языком!!!

Я тут собираюсь отредактировать на русской Википедии статью про скандальный футбольный матч сборных Словении и России в ноябре 2009-го. В этой статье мне хотелось бы выложить русский перевод письма российских блогеров в ФИФА на английском языке с требованием переигровки этого матча из-за "некомпетентного" судейства.

Честно говоря, сам я инглишем не очень хорошо владею, а Гугл-транслейт выдаёт не всегда корректный текст.

Вот тексты этих двух писем:



В общем, не поможете перевести???

Thanks advance =)))
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от июля 22, 2021, 17:19
Английский текст не совсем копенгаген.

Эти блогеры не догадались куда-нибудь выложить исходный русский текст?
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от июля 22, 2021, 17:58
Цитата: Andrey Lukyanov от июля 22, 2021, 17:19
не совсем копенгаген

Скорее, лурко-гобелен из Байо ;)
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июля 22, 2021, 20:07
Может так пойдёт?

All Russia needs that the match with Slovenia be replayed and requires the judge to dismiss Terje Hauge for a bribe, or for being simply biased, — I beseech you. We must do something. We fight for fairness.

Dear leaders! We, The Russian National Team fans, think that the match Slovenia-Russia was going under unfair conditions. First of all, we think that the referee made many stupid mistakes, which had a strong influence on the result of the match. We believe that this referee does not satisfy the requirments of these play-off matches. We believe that Hauge has a strong dislike for the Russian Team. We believe that you will do something about this. We hope that the match between Russia and Slovenia will be played again in another country. Although, please pay attention to the knife that was thrown in Igor Akinfeev from the Slovenian Team's fans in the fan-stands. The Russian goalkeeper gave this knife to the referee. This knife could have hurt our player. We fight for fairness!
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июля 22, 2021, 20:21
Ну и, конечно, вместо Although надо Also или что-то ещё
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 22, 2021, 20:38
Цитата: Суматранский тигр от июля 22, 2021, 17:12
Thanks advance =)))
Это тоже из Гугла?
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июля 22, 2021, 20:54
in advance?
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от июля 22, 2021, 20:55
Цитата: maratique от июля 22, 2021, 20:54
in advance?
Yes
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июля 22, 2021, 21:02
Красота: https://www.rbc.ru/society/22/07/2021/60f987e89a794767a58a834c?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop
И так не знали ни хрена
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от июля 23, 2021, 11:05
Цитата: Суматранский тигр от июля 22, 2021, 17:12
All Russia needs replay the match with Slovenia and requests the judge to dismiss Terje Hauge for a bribe, or simply biased, I beseech you. We must do something. We fight for the fairness.
Нужно переиграть матч со Словенией всей Россией и потребовать у судьи, чтобы он удалил с поля Терье Хауге, или за взятку, или просто засудив его, я заклинаю вас. Трах-тибидох! Мы должны кое-что сделать. Мы боремся за красоту.
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от июля 23, 2021, 13:48
Цитата: Lodur от июля 23, 2021, 11:05
Нужно переиграть матч со Словенией всей Россией и потребовать у судьи, чтобы он удалил с поля Терье Хауге, или за взятку, или просто засудив его, я заклинаю вас. Трах-тибидох! Мы должны кое-что сделать. Мы боремся за красоту.
Ну у fairness всё-таки первым значением идёт "честность". В целом, конечно, текст замечательный.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от августа 6, 2021, 17:27
Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?
Подлежащее (subject) в предложении в литературном английском – mandatory.  Делайте вывод.
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от августа 6, 2021, 17:36
Обычно встречается those who. Но в единственном числе, наверное, he who
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от августа 6, 2021, 18:04
Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?

Google Translate: ""Only those who train and exercise constantly stay lively and healthy"" - по-моему у него хорошо получается.
Название: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от августа 6, 2021, 18:06
Цитата: maratique от августа  6, 2021, 17:36
Обычно встречается those who. Но в единственном числе, наверное, he who
Боже упаси, Вы никогда не слышали про это: (wiki/en) Singular_they (https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they) ? Срочно читайте, а писать в этом месте he немодно уже очень давно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 6, 2021, 20:01
Цитата: Чайник777 от августа  6, 2021, 18:04
Цитата: zwh от июля 26, 2021, 14:25
Исходник: "Nur wer ständig trainiert und übt, bleibt munter und gesund".

Т.е. "Только тот, кто постоянно тренируется и упражняется, остается бодрым и здоровым".

Anglais: "Only he who steadily trains and exercises, remains cheerful and sound".

Собственно вопрос: тут "he" mandatory или optional?

Google Translate: ""Only those who train and exercise constantly stay lively and healthy"" - по-моему у него хорошо получается.
Ну да, в данном случае можно, в принципе, и множественным перевести.
Название: помогите перевести
Отправлено: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
 Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Awwal12 от августа 20, 2021, 14:22
Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Если только "пописывать туда-сюда", и то не уверен, поймут ли в отрыве от контекста.
А вообще, кажется, только описательно.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 20, 2021, 14:50
Цитата: Awwal12 от августа 20, 2021, 14:22
Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Если только "пописывать туда-сюда", и то не уверен, поймут ли в отрыве от контекста.
А вообще, кажется, только описательно.
Пример контекста: "Джон стоял и нехотя пописывал на стенку ангара".
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 20, 2021, 19:14
Цитата: Yougi от августа 20, 2021, 14:03
Можно ли перевести русский глагол "пописывать" аглицким "write around"?
Скорее «write a little».
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от августа 20, 2021, 21:35
John stood pissing reluctantly now and then onto the hangar's wall?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 21, 2021, 13:38
John ia sta e ia pisa esitante  aora e alora  a la mur de la avioneria.

Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 21, 2021, 21:02
Цитата: Hellerick от августа 21, 2021, 13:38
Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.
В смысле, через губу?
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 25, 2021, 10:06
Цитата: Hellerick от августа 21, 2021, 13:38
Джон стоял, с неохотой пописывая на стену ангара.
А куда "now and then" пропало?
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от августа 25, 2021, 10:15
Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от августа 30, 2021, 10:36
Цитата: Hellerick от августа 25, 2021, 10:15
Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"
Now and then подразумевает неоднократность. "Стоял, поглядывая на часы" подразумевает неоднократность. В "стоял пописывая на стену ангара" я никакой неоднократности не чувствую.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от августа 30, 2021, 10:59
Цитата: Basil от августа 30, 2021, 10:36
Цитата: Hellerick от августа 25, 2021, 10:15
Lo es un parte de la sinifia de "пописывая".

Входит в состав значения "пописывая".

"Looking every now and then" = "поглядывая"
Now and then подразумевает неоднократность. "Стоял, поглядывая на часы" подразумевает неоднократность. В "стоял пописывая на стену ангара" я никакой неоднократности не чувствую.
Может, "to and fro"?  :green:
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от декабря 26, 2021, 00:03
Как правильнее перевести kill bill? Я так понимаю, здесь двойная игра слов: во-первых, рифма, во-вторых, kill может быть не глаголом, а определением к слову bill.


kill (noun)
     1. добыча (на охоте); plentiful kill богатая добыча
     2. убийство
     3. уничтожение противника

bill (noun)
     1. законопроект, билль;
     2. список; инвентарь; документ;
     3. программа (концерта и т.п.)
     4. счёт;
     5. вексель, тратта
     6. афиша; реклама, рекламный листок
     7. (American) банкнот
     8. иск;

Видимо, список трупов, или план убийств
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от декабря 26, 2021, 00:20
Ай былив ҙэт ыф "Убить пересмешника" = "To kill a mockingbird" ҙен "убить Билла" мъст би трэнслейтыд эз "to kill Bill"
Название: помогите перевести
Отправлено: Hellerick от декабря 26, 2021, 04:41
Сила на Билла.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 23, 2022, 16:44
Цитата: maratique от декабря 26, 2021, 00:03
Как правильнее перевести kill bill? Я так понимаю, здесь двойная игра слов: во-первых, рифма, во-вторых, kill может быть не глаголом, а определением к слову bill.


kill (noun)
     1. добыча (на охоте); plentiful kill богатая добыча
     2. убийство
     3. уничтожение противника

bill (noun)
     1. законопроект, билль;
     2. список; инвентарь; документ;
     3. программа (концерта и т.п.)
     4. счёт;
     5. вексель, тратта
     6. афиша; реклама, рекламный листок
     7. (American) банкнот
     8. иск;

Видимо, список трупов, или план убийств

план убийств больше подходит

как труп может только животного с охоты, т.е. для фильма про охоту может означать список добычи
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от января 23, 2022, 16:51
Цитата: maratique от декабря 26, 2021, 00:20
Ай былив ҙэт ыф "Убить пересмешника" = "To kill a mockingbird" ҙен "убить Билла" мъст би трэнслейтыд эз "to kill Bill"

это же другое значение

"to kill Bill" - убить Билла, что произойдет? это инфинитив
"kill Bill" - убей Билла, тут трудно придумать другое значение
Название: помогите перевести
Отправлено: Yougi от января 28, 2022, 09:52
 Как сказать по аглицки "Сделано на от2.71828_6ись"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 28, 2022, 09:57
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 09:52
Как сказать по аглицки "Сделано на от2.71828_6ись"?
slapdash, haphazard
Название: помогите перевести
Отправлено: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Цитироватьslapdash, haphazard
Это, скорее, тяп-ляп.
Название: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от января 28, 2022, 10:24
perfunctory, phoning it in
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от января 29, 2022, 01:18
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от января 31, 2022, 10:38
Цитата: altynq от января 29, 2022, 01:18
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.
Видимо, второе значение здесь: (wikt/ru) на_отъебись (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%82%D1%8A%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%81%D1%8C) (то-есть, формально, для галочки... что не обязательно тяп-ляп).

"For appearances' sake", "as a pure formality", "for the record". Слэнговых эквивалентов не знаю.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от января 31, 2022, 10:47
Цитата: Lodur от января 31, 2022, 10:38
"for the record".
Вот это мне нравится.
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от февраля 19, 2022, 12:44
Цитата: Lodur от января 31, 2022, 10:38
Цитата: altynq от января 29, 2022, 01:18
Цитата: Yougi от января 28, 2022, 10:12
Это, скорее, тяп-ляп.


Так вы напишите, как вы понимаете ваше выражение. Понимать его можно, очевидно, по-разному.
Видимо, второе значение здесь: (wikt/ru) на_отъебись (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D1%82%D1%8A%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%81%D1%8C) (то-есть, формально, для галочки... что не обязательно тяп-ляп).

"For appearances' sake", "as a pure formality", "for the record". Слэнговых эквивалентов не знаю.

"as a formality", "perfunctory" подходит по значению

более разговорное может быть "go through the motions"

по-китайски 敷衍 fu1yan3
Название: помогите перевести
Отправлено: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
ЦитироватьВидимо, второе значение здесь
именно так.
Цитироватьболее разговорное может быть "go through the motions"
не совсем то, имхо... through the motions - это больше "с ленцой", "из-под палки"
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.
tnx fer all

Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 23, 2022, 22:57
Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от февраля 24, 2022, 02:55
Как это вам так удалось это проинтерпретировать? В статье речь про прямой и про переносный смысл. Причем говорится, что как правило фраза применяется именно в переносном смысле.
Вы же цитируете часть, где говорится про прямой, первоначальный смысл, когда действие делается и при этом фиксируется в письменном виде. Не для галочки, не в качестве пустой формальности, а в качестве свидельства, что это действие на самом деле имело место.
Никакого подобия тому, о чем спрашивал Yougi, тут и близко нет.
В переносном смысле оно означает то, что я уже писал выше. Тоже никак не связано с первоначальным вопросом.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 24, 2022, 12:13
Цитата: altynq от февраля 24, 2022, 02:55
Как это вам так удалось это проинтерпретировать? В статье речь про прямой и про переносный смысл. Причем говорится, что как правило фраза применяется именно в переносном смысле.
Вы же цитируете часть, где говорится про прямой, первоначальный смысл, когда действие делается и при этом фиксируется в письменном виде. Не для галочки, не в качестве пустой формальности, а в качестве свидетельства, что это действие на самом деле имело место.
Ну, то есть, у выражения, таки, имеет место прямое значение. Я на это и упор сделал. А причин, по которым можно желать, чтобы что-то было зафиксировано официально - явно больше одной. Любые, охватываемые русским выражением "для галочки" явно в них входят (поскольку в русском это выражение тоже означает желание что-либо зафиксировать официально, даже если нет большого желания надрывать все силы для обеспечения наилучшего результата).
Название: помогите перевести
Отправлено: altynq от февраля 24, 2022, 22:24
Вы притягиваете за уши.
Одно значение: сделать что-то так, чтобы только соблюсти формальные критерии, не вкладывая при этом душу в выполнение задания.
Другое значение: сделать что-то и зафиксировать это письменно (то самое прямое значение).
В переносном значении это вообще вводная конструция, которая к основному смыслу предложения ничего не добавляет.

В общем вариант, который у меня в голове уже какое-то время крутится: do the bare minimum.
Название: помогите перевести
Отправлено: Basil от февраля 25, 2022, 10:45
Цитата: Lodur от февраля 23, 2022, 22:57
Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:

Нет. Если передавать русским сленгом, то будет примерно "Если чё". Никакой "галочки" там нет.

Примерно как "мужики, если чё, меня с вами вообще не было". 

Буквальное значение, вознможно, и встречается (хотя я не помню), но не в разговорной повседневной речи.
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от февраля 25, 2022, 12:43
Цитата: Basil от февраля 25, 2022, 10:45
Цитата: Lodur от февраля 23, 2022, 22:57
Цитата: altynq от февраля 23, 2022, 22:18
Цитата: Yougi от февраля 23, 2022, 09:31
вот "for the record" в самый раз в моём контексте будет.

Так нет такого значения у "for the record". Это что-то вроде "для справки", "для того, чтобы ты знал", "для того, чтобы это было понятно".
Just for the record, nobody has an intention to build a wall. (выдуманный пример, фактически это выражение можно употребить в очень разных контекстах)
Здесь хорошо объяснено:
https://www.infobloom.com/what-does-just-for-the-record-mean.htm
Хорошо объяснено, да:
ЦитироватьLiterally, someone would use this phrase in order to get a given statement officially on a public record, such as might happen when someone is being interviewed by a reporter for a newspaper.
= "для официальной записи", "для официального распознания". То есть, "для галочки" и есть. :donno:

Нет. Если передавать русским сленгом, то будет примерно "Если чё". Никакой "галочки" там нет.

Примерно как "мужики, если чё, меня с вами вообще не было". 

Буквальное значение, вознможно, и встречается (хотя я не помню), но не в разговорной повседневной речи.
Ну, вы носитель, вам виднее. Извиняюсь тогда, был не прав.
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от марта 21, 2022, 08:39
На одном англофоруме наткнулся на:
Цитировать
Hi there, Ines from Belgium here,

Возник сразу вопрос: видимо, по-французски это имя читается как [in]? Или она там не стала писать "é", и по-французски это имя звучит кау [инэ], и тогда англофоны прочтут его как [инэй]? А как они прочтут это имя, если там все-таки обычная "е"?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 15, 2022, 11:17
Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 15, 2022, 22:26
Цитата: iopq от апреля 15, 2022, 11:17
Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Неуверенно вангую, что "Inés" англофоны прочтут как [инэйс], а "Ines" -- как [айнис].
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 17, 2022, 11:13
Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от апреля 18, 2022, 08:41
Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 18, 2022, 08:52
Цитата: zwh от апреля 15, 2022, 22:26
Цитата: iopq от апреля 15, 2022, 11:17
Это испанское имя, произносится [i'nes] и пишется с ударением Inés
Неуверенно вангую, что "Inés" англофоны прочтут как [инэйс], а "Ines" -- как [айнис].

И то и то будет ['иныс] т.к. англофоны не знают правил чтения французского
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 18, 2022, 08:57
Цитата: Lodur от апреля 18, 2022, 08:41
Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)

Boing часто когда станет. По русски не знаю как переводится
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 18, 2022, 13:17
Цитата: Lodur от апреля 18, 2022, 08:41
Цитата: zwh от апреля 17, 2022, 11:13Затрудняюсь перевести междометие "boing!" Что-то типа "фьюить!" или "пиу!"?
Это к птице относится? Так-то словарь определяет это междометие как "a reverberating metallic sound made by or as if by a spring" — "дрожащий звук, издаваемый (разжимающейся?) пружиной, или похожий на него". Я бы предал как-то типа "дрррынь!" или "дзззынь!" Хотя встречал больше одного раза и больше, чем у одного человека, "boing boing" в качестве "звука" колышущейся или прыгающей (при беге, резких движениях, и т. п.) женской груди большого размера. Как подобное передать по-русски, затрудняюсь сказать. "Прыг-скок"? "Плюх-плюх"? ::)
Ну, там, где я это слов встретил, там другой орган подпрыгнул, поэтому я и подумал, что "пиу!". "Прыг-скок" тоже бы хорошо подошло, если бы этих подпрыгиваний было несколько последовательных, а не одно.

Еще, помнится, была картинка с хумором, там рыбка вертикально вверх с этим криком из аквариума вылетала, будучи привязана веревкой к камню на дне этого аквариума. Тогда я, помнится, еще подумал: "А причем тут фирма "Боинг" и с фига ль ее название написали с ошибкой?"
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от апреля 19, 2022, 07:07
Это еще может быть прыжок с bungee (тарзанка, что ли?), потому там может быть рыба на веревке
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 19, 2022, 08:07
Цитата: iopq от апреля 19, 2022, 07:07
Это еще может быть прыжок с bungee (тарзанка, что ли?), потому там может быть рыба на веревке

Цитировать
bungee jumping or bungy jumping
a sport in which a participant jumps from a high bridge, building, etc., secured only by a rubber cord attached to the ankles
А-а, теперь только смысл хумора той картинки до меня дошел!
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от апреля 21, 2022, 09:06
Не знаю, куда засунуть... нехай буде тут:

Диагноз: спеллинг англо-американский разговорный:
Цитировать
> ... I had gotten in trouble for throghing the chalk board eraser ant another kid. ...

... I might have been thinking it or hoping that a parent gave a sound spanking for throughing erasers.
:green:
Название: помогите перевести
Отправлено: neznaikin от мая 3, 2022, 06:05
Подскажите, пожалуйста, как корректно написать на английском фразу "Без паники! Выход есть"
(по смыслу это отсылка к роману Дугласа Адамса "Автостопом по галактике")
Так: "Don't Panic! Exit Is" или...???
Артикль "The" здесь не нужен? ("выход" в самом широком смысле)
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от мая 3, 2022, 06:50
Don't panic, there is a way out!

Если уж так охота начать с экзита, то the/an exit exists, но это корявенько и почти тавтологично.
Название: помогите перевести
Отправлено: neznaikin от мая 3, 2022, 07:01
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 06:50
Don't panic, there is a way out!
Спасибо! Лексически, конечно, правильно... А можно ли вторую часть фразы покороче и при этом чтобы было не коряво :)
(тавтология допустима :)))
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от мая 3, 2022, 07:06
Цитата: neznaikin от мая  3, 2022, 07:01
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 06:50
Don't panic, there is a way out!
Спасибо! Лексически, конечно, правильно... А можно ли вторую часть фразы покороче и при этом чтобы было не коряво :)

There's a way!  ;D
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от мая 3, 2022, 07:31
There's an away :green:.
Название: помогите перевести
Отправлено: Poirot от мая 3, 2022, 09:47
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 06:50
there is a way out!
Как там у классиков: "Got a good reason for taking the easy way out".
Название: помогите перевести
Отправлено: Jumis от мая 3, 2022, 10:24
Цитата: Poirot от мая  3, 2022, 09:47
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 06:50
there is a way out!
Как там у классиков: "Got a good reason for taking the easy way out".

Это про один из выходов, ежели вас скушали?
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 5, 2022, 05:15
Цитата: neznaikin от мая  3, 2022, 06:05
Подскажите, пожалуйста, как корректно написать на английском фразу "Без паники! Выход есть"
(по смыслу это отсылка к роману Дугласа Адамса "Автостопом по галактике")
Так: "Don't Panic! Exit Is" или...???
Артикль "The" здесь не нужен? ("выход" в самом широком смысле)

Keep Calm
There's Always an Exit

Ну это по типу мемы Keep Calm and Carry On
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от мая 5, 2022, 08:22
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 10:24
Цитата: Poirot от мая  3, 2022, 09:47
Цитата: Jumis от мая  3, 2022, 06:50
there is a way out!
Как там у классиков: "Got a good reason for taking the easy way out".

Это про один из выходов, ежели вас скушали?
"В желудке у рыбы оказалось темно... но зато тепло и сухо! Я начал расхаживать взад и вперед и скоро заметил, что это не очень нравится рыбе. Тогда я начал прыгать и кричать, рыба от боли поднялась наверх и высунула морду из воды. Тут-то ее и поймали моряки турецкого корабля."

Карл Иероним фон Мюнхгаузен, "Воспоминания и размышления".
Название: помогите перевести
Отправлено: Lodur от мая 5, 2022, 11:57
Цитата: iopq от мая  5, 2022, 05:15
Цитата: neznaikin от мая  3, 2022, 06:05
Подскажите, пожалуйста, как корректно написать на английском фразу "Без паники! Выход есть"
(по смыслу это отсылка к роману Дугласа Адамса "Автостопом по галактике")
Так: "Don't Panic! Exit Is" или...???
Артикль "The" здесь не нужен? ("выход" в самом широком смысле)

Keep Calm
There's Always an Exit

Ну это по типу мемы Keep Calm and Carry On
"Carry On" ~ "Ищите, и обрящете"?

Я так понимаю, что здесь в значении:

Цитироватьb. to continue without stopping
Rescue operations were carried on in spite of the storm
c. to continue to live, work, etc., despite a setback or tragedy; persevere
( https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/carry-on )

Одно, конечно, связано с другим, но "выход есть" будет всё же очень далёким от оригинала переводом... :donno:
Название: помогите перевести
Отправлено: iopq от мая 5, 2022, 15:22
Это было во время второй мировой, обращение к англичанам продолжать спокойно жить не смотря на то что их бомбят

теперь по этому шаблону для мотивации такие мемы бывают:

(https://sd.keepcalms.com/i/keep-calm-there-is-always-a-way-2.png)
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 7, 2022, 17:36
Is there always a way away?
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 13, 2022, 10:43
Взято с какого-то англофорума:
Цитировать
"A lot of the time" sounds about right for a boy your age.

Интересно, что "of" перед "your" не стоит. Да и не хочется его там ставить...
Название: помогите перевести
Отправлено: zwh от июня 29, 2022, 13:08
"On time is late!" = "Вовремя -- это поздно!" ?
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июня 29, 2022, 22:38
Хочу сказать посетителям своего сайта, что примеры озвучены, надо только кликнуть по ним. По-английски все очень легко и демократично — examples are click-listenable. А можно то же самое по-русски, но короче чем примеры можно прослушать кликнув по ним?
Название: помогите перевести
Отправлено: maratique от июня 29, 2022, 22:47
Цитата: zwh от июня 29, 2022, 13:08
"On time is late!" = "Вовремя -- это поздно!" ?
Да, очевидно. Типа пикец какой срочняк, походу.
Название: помогите перевести
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2022, 01:28
Цитата: maratique от июня 29, 2022, 22:38А можно то же самое по-русски, но короче чем примеры можно прослушать кликнув по ним?
«Прослушать по щелчку».
Название: От: помогите перевести
Отправлено: ShadowVarlon от июля 28, 2022, 01:18
прива всем.. )
подскажите плиз..
Как перевести на русский "SOLID!" так же ёмко?
спс.. :)
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Karakurt от июля 28, 2022, 08:07
Контекст?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 7, 2022, 11:20
https://ru.wikipedia.org/wiki/Comin%E2%80%99_Thro%E2%80%99_the_Rye


Можно ли : She draigl't a' her petticoatie,
перевести: задрала юбку????
Название: От: помогите перевести
Отправлено: maratique от сентября 13, 2022, 14:18
А что такое a'? Если это at — предлог направления то смысл по-моему набрала грязи на свою юбчонку.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 14, 2022, 01:00
She draigl't @ her petticoatie  :green:
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 14, 2022, 10:48
Отредактировал оригинал, заменив "а'" на "at", и заменив слова согласно рекомендации https://ru.wikipedia.org/wiki/Comin%E2%80%99_Thro%E2%80%99_the_Rye кроме "weet"


O, Jenny's at weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draggled at her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
   Comin thro' the rye, poor body,
   Comin thro' the rye,
   She draggled at her petticoatie,
   Comin thro' the rye!

If a body meet a body
Comin thro' the rye,
If a body kiss a body,
Need a body cry?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the glen,
If a body kiss a body,
Need the world know?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the grain;
If a body kiss a body,
The thing's a body's own
(chorus)

Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.

Хотелось бы увидеть картину маслом.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: kani1 от сентября 15, 2022, 04:30
Разве a' это не all?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: kani1 от сентября 15, 2022, 04:51
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 15, 2022, 06:17
Как скажете.

O, Jenny's all weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draggled all her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
  Comin thro' the rye, poor body,
  Comin thro' the rye,
  She draggled all her petticoatie,
  Comin thro' the rye!

If a body meet a body
Comin thro' the rye,
If a body kiss a body,
Need a body cry?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the glen,
If a body kiss a body,
Need the world know?

(chorus)

If a body meet a body
Comin thro' the grain;
If a body kiss a body,
The thing's a body's own
(chorus)

Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.


Но всё же, задрала она юбку, пробираясь через рожь, или нет?

Название: От: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от сентября 15, 2022, 08:59
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 06:17Но всё же, задрала она юбку, пробираясь через рожь, или нет?
Зачем её задирать, пробираясь через рожь? Вроде никто так не делает.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 15, 2022, 10:38
А если роса?

Да и вообще, на  :green:  "дальней станции" сходили?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Чайник777 от сентября 15, 2022, 10:55
Цитата: Andrey Lukyanov от сентября 15, 2022, 08:59Зачем её задирать, пробираясь через рожь? Вроде никто так не делает.
Да просто надо сказать что draggled - это замочила и испачкала в грязи, никакого задирания тут нет.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 15, 2022, 10:57
Тогда была бы бедная юбка  :green: , а не бедное тело.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: maratique от сентября 15, 2022, 16:59
Это же песня про кувыркания на сеновале?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 15, 2022, 17:12
Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: maratique от сентября 15, 2022, 17:26
ЦитироватьIlka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I
Каждая девочка имеет своего парня
Никакого(парня), говорят, имею я


Это вроде правильно.

Но тогда что разумеется под

ЦитироватьYet all the lads they smile on me,
Однако все парни улыбаются мне? — улыбаются вспоминая или в предвосхищении?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 15, 2022, 17:47
Если через рожь она идёт приблизительно так:
http://journal-files7.foto.ua/uploads/2014/08/1-22.jpg

Да ещё мокрые колоски хлещут по долинам и по взгорьям, то куда парням деваться, если не улыбаться?
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от сентября 19, 2022, 12:14
Улыбнула: E infine la versione come nursery rhymes  :green:
ЦитироватьI
If a body meet a body,
Comin' through the rye;
If a body kiss a body,
Need a body cry?
II
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin' through the rye!
III
If a body meet a body,
Comin' through the town;
If a body greet a body,
Need a body frown?
IV
Every lassie has her laddie,
Nane, they say, ha'e I;
Yet all the lads they smile on me,
When comin' through the rye!

https://terreceltiche.altervista.org/comin-thro-the-rye/
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Clifford Warren от апреля 14, 2023, 19:29
Приветствую вас, дамы и господа.
Очень вдохновлён, что здесь увлекаются поэзией. Как раз-таки нужда в её переводе и привела меня в сию обитель английского языка. Скромно уповаю на помощь какого-либо доброго самаритянина, владеющего, тэскэть...
А именно. Был такой поэт - Эдмунд Спенсер. Написал он, как-то давным давно, стих. Целую поэму даже (и не одну). И в той поэме есть такие слова:

... Nor aine skild in Loupes of fingring fine,
Might in their divers cunning ever dare
With this so curious Networke to compare.

Это можно подробнее рассмотреть здесь: https://www.gutenberg.org/files/10602/10602-h/10602-h.htm#chap06, MUIOPOTMOS: OR THE FATE OF THE BUTTERFLIE, строка № 366.
Вот об этом моя просьба к почтенному сообществу. Кто бы мог помочь мне уразуметь, что имел ввиду автор, а именно, как перевести сей текст на русский язык? Помогите, пожалуйста.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Andrey Lukyanov от апреля 14, 2023, 22:53
Цитата: Clifford Warren от апреля 14, 2023, 19:29что имел ввиду автор
Автор имел в виду, что творения самых искусных мастериц не могут сравниться с паучьей паутиной.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Clifford Warren от апреля 15, 2023, 20:13
Andrey Lukyanov, если бы вы прочли внимательно заголовок моего обращения и его последнюю фразу, то, возможно, вы бы поняли смысл моей просьбы. Признаться, я считал, что на таком солидном форуме не флудят, то бишь, не чешут языками попусту, пытаясь показать свою значимость и увесистось. Считайте, что я крайне впечатлён вашими познаниями и могучим интеллектом. Спасибо, больше не надо.
Однако, прошу тех, кто может ПРОСТО помочь перевести этот отрывок, сделать это. Я буду весьма признателен.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 22, 2023, 13:43
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку" (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/). Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах" (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/), а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Python от августа 23, 2023, 00:04
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2023, 13:43
Цитата: Волод от сентября 15, 2022, 17:12Вы хотите сказать, что "рожь" здесь просто синоним украинской "гречки". Или девушка всё же идёт через ржаное поле?
О, це Ви добре підмітили. "Скакати у гречку" (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/). Тоді "The Catcher in the Rye" - це навіть не "Напохваті у житах" (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/), а в "Жданки на гречанищі" "Піймач у гречці".
«Гречколови».
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от августа 23, 2023, 03:09
Так, «гречка» - саме те, що треба.
Але проблема цього перекладу у тому, що в Україні немає бейсболу, тому термін «піймач» потребує роз'яснення.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 23, 2023, 09:49
Та немає там жодного бейсбольного сенсу. Ловить дітей біля прірви дорослого життя, яке починається "за гречкою". "Непускач у гречку", хех.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от августа 23, 2023, 11:42
Що за прірва?

Находясь позади дома, кэтчер может видеть всё происходящее на поле и находится в наилучшем положении чтобы давать советы остальным игрокам обороняющейся команды. Обычно кэтчер при помощи жестов руками общается с игроками в поле, обращая их внимание на сильные и слабые стороны атакующей команды (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B5%D1%80_(%D0%B1%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%B1%D0%BE%D0%BB))
Название: От: помогите перевести
Отправлено: DarkMax2 от августа 23, 2023, 14:48
Цитироватья собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля — кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола — жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це — єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.
ЦитироватьWhen asked if he cares about anything, Holden shares a selfless fantasy he has been thinking about (based on a mishearing of Robert Burns's Comin' Through the Rye), in which he imagines himself as making a job of saving children running through a field of rye by catching them before they fell off a nearby cliff.
Название: От: помогите перевести
Отправлено: Волод от августа 23, 2023, 17:15
Цей божевільний хоче ловити не тільки тут:
https://www.allfreenovel.com/Page/Story/61682/page-40-of-Catcher-in-the-Rye/40/50

але й ось тут:
https://www.allfreenovel.com/Page/Story/61682/page-47-of-Catcher-in-the-Rye/47/50