Цитата: agrammatos от февраля 27, 2015, 19:05Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ... Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
... ... если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā употребить предлог dē, именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere; dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
... ... если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть
Спасибо и вам большое! Вы все мне очень помогли!
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ... Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? у меня просто дословный перевод вышел
У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? у меня просто дословный перевод вышел
У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? у меня просто дословный перевод вышел
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:11Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!
Indēvertibilis vītae cursus.
Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!
Страница создана за 0.076 сек. Запросов: 23.