Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Dionysus
 - февраля 27, 2015, 22:12
Цитата: agrammatos от февраля 27, 2015, 19:05
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ...  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
... ... если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
... ...  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть




Спасибо и вам большое! Вы все мне очень помогли! :)
Автор agrammatos
 - февраля 27, 2015, 19:05
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ...  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
... ... если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
... ...  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть

Автор Dionysus
 - февраля 27, 2015, 17:48
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

И получается можно сказать так - "vītae cursus , ā quā āvertere nōn potest" ?
Автор Dionysus
 - февраля 27, 2015, 17:44
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

Теперь все понятно! Спасибо большое что смогли все подробно объяснить! Благодарю!
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 27, 2015, 12:56
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.
Автор Dionysus
 - февраля 27, 2015, 00:12
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:11
Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.

Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 26, 2015, 22:11
Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.
Автор Dionysus
 - февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!