Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - февраля 26, 2018, 20:14
Цитата: Karakurt от февраля 26, 2018, 15:39
В немецком это "совет". Вот разбежались-то!

Прагерм. *rēđanan значило «предусматривать», «обдумывать», «планировать», «советовать» и под., ср. праслав. отыменной *raditi «заботиться», «блюсти», «стараться». Общее исходное значение там — «думать что-л. делать», «обдумывать».


Значение «читать» в английском примерного того же происхождения, что у праслав. *čisti, *čьtǫ «разбирать», «определять», «думать» → «считать», «читать» (с другой стороны — «принимать во внимание», «считать кого/что-л. кем/чем-л.», «почитать»).
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 26, 2018, 20:01
Цитата: Easyskanker от февраля 26, 2018, 17:25
В харьковском сленге "читать" значило "врать, обманывать", возможно и сейчас так. Тоже нехилый разбег :)

Ну почему. Ср. аналогичное читать нотации «говорить нравоучения».
Автор Easyskanker
 - февраля 26, 2018, 17:25
В харьковском сленге "читать" значило "врать, обманывать", возможно и сейчас так. Тоже нехилый разбег :)
Автор Karakurt
 - февраля 26, 2018, 15:39
В немецком это "совет". Вот разбежались-то!
А что, и пут-пут-путы из разных форм?
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 23, 2018, 23:27
Цитата: Karakurt от февраля 23, 2018, 23:13
Почему так вышло, что по-разному произносится рид-рэд?

Потому что ср.-англ. rēden и redde — те формы, что непосредственно дали современные, не считая вагон параллельных; написание read отражает ср.-англ. причастие и прет. rēd.
Автор Karakurt
 - февраля 23, 2018, 23:13
Почему так вышло, что по-разному произносится рид-рэд?
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 23, 2018, 22:55
Цитата: watchmaker от февраля 23, 2018, 22:40
Кстати, не раз видел, что этот глагол в переписке употребляют как правильный. Может быть, он со временем станет таковым?

Станет, естественно. Как подавляющее большинство других уже стало.

Цитата: watchmaker от февраля 23, 2018, 22:40
И ещё, не было ли у него в более ранние времена формы, аналогичной eaten или hidden?

Прагерм. *rēđanan был сильным глаголом, да.
Автор watchmaker
 - февраля 23, 2018, 22:40
ЦитироватьДаже already readed, чтобы уже совсем никаких сомнений не оставалось.
Кстати, не раз видел, что этот глагол в переписке употребляют как правильный. Может быть, он со временем станет таковым?
И ещё, не было ли у него в более ранние времена формы, аналогичной eaten или hidden?
Автор Wolliger Mensch
 - февраля 23, 2018, 18:08
Цитата: Hellerick от декабря 21, 2014, 07:08
Сейчас погуглил, и обнаружил, что я не один такой. Форма "Already read" весьма часто используется в случаях, где собственное значение "already" не нужно, зато помогает раскрыть грамматику "read".

Даже already readed, чтобы уже совсем никаких сомнений не оставалось. :yes: ;D
Автор Драгана
 - февраля 23, 2018, 17:43
Ну нормально, already read или done read. Это как в русском слова некоторые глаголы могут обозначать как настоящее, так и будущее время, а образованные от них же формы прошедшего времени могут быть как несовершенного, так и совершенного вида. "Я организую праздники" - занимаюсь организацией праздников или "я организую этот праздник" - займусь его организацией. Или "он усовершенствовал приборы" - занимался усовершенствованием, или "он усовершенствовал этот прибор" - довел его до более высокого уровня. Или "в 18 лет женятся чаще по глупости" (вступают в брак) - и "Ваня и Катя женятся этим летом (вступят в брак, собираются жениться). Обычно по контексту и так понятно, но если таки непонятно - стоит или заменить другими конструкциями, или добавить уточняющие слова.