Цитата: Maksim Sagay от августа 12, 2017, 13:58- видимо, разница с с хакасским все-таки есть, потому-что ваши примеры не совсем так будут истолкованы:
конструкции не встретят у киргизов недоумения
Цитата: sail от августа 13, 2017, 11:28Устоявшая нормаЦитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2017, 10:51Тем не менее на вопрос "ұстадың ба?" (ну чё, поймал?), ответ будет "ұстаттырмай кетті". Если нужно сказать "убежал", то "қашып кетті".Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09В казаxском что то поxожее есть:
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
В русском вполне возможна фраза и "он ушёл, не дав поймать себя".
Цитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2017, 10:51Тем не менее на вопрос "ұстадың ба?" (ну чё, поймал?), ответ будет "ұстаттырмай кетті". Если нужно сказать "убежал", то "қашып кетті".Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09В казаxском что то поxожее есть:
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
В русском вполне возможна фраза и "он ушёл, не дав поймать себя".
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09Если мы правильно постулируем наличие эргативности - то суффикс каузатива, ровно как и дательный суффикс переосмыслены и сменили свою функцию:
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09В казаxском что то поxожее есть:
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09В казаxском что то поxожее есть:
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 22.