Цитировать"one good x" чем "a good x"
Просторечнее, чем что?
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 11:22Просторечнее, чем что?
one good кажись просторечнее
Цитата: Awwal12 от мая 12, 2017, 10:26one good кажись просторечнее - типа "вот какой мОлодец "!
Да точно так же - с эмоциональным ударением, в зависимости от контекста. Вы же не думаете, что любому английскому выражению обязано однозначно соответствовать какое-либо русское?..
Цитата: Awwal12 от мая 12, 2017, 09:37Погуглил еще. Ну, в принципе, можно и так понимать и переводить, хотя кое-где с большой натяжкой. Например, это полное сообщение с Фейсбука: "This is one GOOD MAN, from a great family. He is a wonderful family man. He and Marie have hearts of gold and the patience of Job.".Цитата: zwh от мая 12, 2017, 08:33Ну зачем давать объяснения, если вы не понимаете конструкцию?
"Один хороший чел" и "какой-то хороший чел".
Первый вариант - эмфатический (~такой вот это хороший человек), второй - немаркированный (это хороший человек).
Цитата: zwh от мая 12, 2017, 08:33Ну зачем давать объяснения, если вы не понимаете конструкцию?
"Один хороший чел" и "какой-то хороший чел".
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 08:38Погуглил, но, честно гря, разницы в их употреблении не обнаружил. Или я чего-то недопонимаю...Цитироватьа есть примеры?
"Один хороший чел" и "какой-то хороший чел".
Цитировать
"Один хороший чел" и "какой-то хороший чел".
Цитата: olegKornilov от мая 12, 2017, 07:58"Один хороший чел" и "какой-то хороший чел".
в чем прикол?
например: this is one good man
or
this is a good man
Страница создана за 0.105 сек. Запросов: 23.