Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - августа 11, 2017, 18:36
Цитата: votto от августа 11, 2017, 14:21Если честно, понятнее не стало: что за vectrix?
«Переносчица». То бишь почтовый голубь, женский род которого обусловлен родом слова columba.
Автор votto
 - августа 11, 2017, 14:21
Цитата: Bhudh от августа 10, 2017, 16:55
vectrix

Если честно, понятнее не стало: что за vectrix?

Вот все предложение:

Morale est  enim  Saracenis in Palaestina degentibus, ut per columbas ad hoc officium doctas de civitate in civitatem sagaciter transmittant, quae scriptorum vectrices ad domicilium iam sibi dudum cognitum deportent;
Автор Bhudh
 - августа 10, 2017, 16:55
Автор votto
 - августа 10, 2017, 16:31
Никому не встречалось вот такое словечко? vectrices

В тексте идет речь о почтовых голубях, с которыми отправляют scriptorum vectrices. У Дюканжа и Ниермейера ничего похожего не нашел.
Автор agrammatos
 - июля 31, 2015, 23:24
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 19:43
В вашем примере двоеточие в другом месте стоит.
интересно, в оригинале, то есть,  в исходном (рукописном) тексте, где и какой знак препинания стоит ... ... ...
Автор Centum Satәm
 - июля 31, 2015, 19:43
В вашем примере двоеточие в другом месте стоит. В этом случае вопросов не возникает.
Автор KMI
 - июля 31, 2015, 17:22
Я думаю, что quos здесь в обоих случаях относится к nos, вводя придаточные определительные предложения, определения, поясняющие nos. Точкой с запятой можно пренебречь.

Вместе с ней да помогут заслуги всех святых нам, кому мешает/нам, которых опутывают собственная греховность...

и да снимет их заступничество вину с нас, коих обвиняют наши поступки/деяния.

Вот здесь можно посмотреть: http://dominican-liturgy.blogspot.com/2011_11_01_archive.html

Adjuvent nos eorum merita, quos propria impediunt scelera: excuset intercessio, accusat quos actio, ...

May we, who are hampered by our own wickedness, be aided by their merits; may we, who stand accused by our actions, be excused by their intercession
Автор Centum Satәm
 - июля 31, 2015, 14:57
Цитата: votto от июля 31, 2015, 11:19

Тех у кого то-то, тех кого то-то, да спасет (искупит) заступничество?
Только это и остается.
Если бы после merita не стояла точка с запятой, можно было бы так:
Вместе с ней да помогут нам заслуги всех святых тем, кого обременяют собственные прегрешения,
а тех, кого обвиняет деяние, пусть искупает интерцессия.
Автор votto
 - июля 31, 2015, 11:19
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 10:12
Лично мне все-таки фраза кажется незаконченной.
Кого то-то, того то-то, а кого то-то и тут конец предложения.

А нельзя ли здесь так поднатянуть:

Тех у кого то-то, тех кого то-то, да спасет (искупит) заступничество?
Автор votto
 - июля 31, 2015, 10:30
Цитата: Centum Satәm от июля 31, 2015, 10:13
Цитата: votto от июля 31, 2015, 09:59
Все не так и сложно оказалось. Не хватает какого-то 3D мышления в переводах. Ведь перевожу же тексты более сложные, а здесь...  :wall: :)
Более сложные, это какие?

Предложения, я хотел сказать.. ))