Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (8). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ‌tacriqt
 - сентября 30, 2023, 17:47
ЦитироватьВспомнился многострадальный поляк Хмеляж, которого несколько лет игрожур звал Кмиларцом.
— Синдром Скорцени!
Автор DarkMax2
 - сентября 30, 2023, 17:29
Вспомнился многострадальный поляк Хмеляж, которого несколько лет игрожур звал Кмиларцом.
Автор Un Ospite
 - сентября 30, 2023, 05:28
Помню, давно-давно в какой-то газете "пра звёст" польское имя Jerzy (Ежи) перевели как "Джерзи".
Хотя не исключаю, так как не помню, про кого шла речь, что это был американец польского происхождения, который действительно в Америке превратился в Джерзи.
Автор zwh
 - апреля 10, 2021, 18:49
Цитата: Торговец от апреля 10, 2021, 11:25
Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.

«Уатсон» вполне себе транскрипция. Father–bother merger же.
Да, как Джеймс Уатт.
Автор Валер
 - апреля 10, 2021, 18:12
Цитата: Poirot от апреля 10, 2021, 18:09
и его сына Сина.
;D
Ибн Сина, короче.
Автор Poirot
 - апреля 10, 2021, 18:09
Цитата: Валер от апреля 10, 2021, 17:19
Син Коннери. Слышал. В передаче. Древней.
А я вот в древние годы читал в какой-то советской газете заметку про Джона Леннона и его сына Сина.
Автор Валер
 - апреля 10, 2021, 17:19
Син Коннери. Слышал. В передаче. Древней.
Автор Торговец
 - апреля 10, 2021, 11:25
Цитата: Demetrius от августа 17, 2010, 13:02
«Ватсон» — транслитерация, «Уотсон» — транскрипция; «Уатсон» и «Вотсон» — гибрид.

«Уатсон» вполне себе транскрипция. Father–bother merger же.
Автор Bhudh
 - ноября 1, 2017, 11:06
Разные произведения разные люди переводили, в сборниках часто рассказы от нескольких переводчиков.
Автор DarkMax2
 - октября 31, 2017, 22:45
Цитата: From_Odessa от октября 31, 2017, 20:37
Читаю рассказ "Медные буки" о Шерлоке Холмсе. В двух разных местах рассказа:

Цитировать-- В Хемпшире. Чудная сельская местность. "Медные буки", в

пяти милях  от  Уинчестера.  Место прекрасное, моя дорогая юная

леди, и дом восхитительный -- старинный загородный дом.

Цитировать"Медные буки", близ Винчестера.

     Дорогая мисс Хантер!
Редактор проглядел. Кстати, а сколько переводов Шерлока есть?