Возник такой вопрос с этой фразой. Классический перевод этой фразы - "Квинтилий Вар, верни мне легионы!". А есть ли в оригинале именно слово или значение "мои"? Просто и на английский её переводят как "Quinctilius Varus, give me back my Legions!"
В этом предложении «мои» нету. Возможно, там по контексту выходит, что «мои».
Цитата: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:55
В этом предложении «мои» нету. Возможно, там по контексту выходит, что «мои».
Ну по контексту да, легионы императора. Но интересовал дословный перевод фразы, спасибо. :yes:
Цитата: Red Khan от июня 29, 2016, 19:53
"Квинтилий Вар, верни мне легионы!"
По-моему, просто "Квинтилий Вар, верни легионы", без "мне".
Лично мне кажется, что «верни мне легионы» звучит по-русски чуть лучше, чем «верни легионы». Второе звучит как-то слишком разговорно на моё ухо.
А вот тут подумал - а есть ли значение "мне"?
Её и на русский переводят с «мне мои».
В оригинале Светония
Цитата: Vita divi AvgvstiAdeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret, vociferans: Quintili Vare, legiones redde! diemque cladis quot annis maestum habuerit ac lugubrem.
Смысл «мне мои» возникает от лица произносящего. В английском понятно, откуда
my: там по-другому говорить неграмотно, надо уточнять. А вот на кой в русском?‥
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 19:59Второе звучит как-то слишком разговорно на моё ухо.
Вы бы на месте императора литературно выражались или народно-разговорным матерным?
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 20:04
А вот на кой в русском?‥
Перевод не с латыни а с английского?
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Впрочем, каюсь, советских изданий Светония не читал. Можно посмотреть, как переведено.
Посмотрел. (http://www.twirpx.com/file/1192753)
Цитата: Квинтилий Вар, верни легионы!
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 21:07
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Так я не об изданиях, а об условных "цитатах в интернете".
Да и в изданиях может быть, если переводчик переводит английский текст, который цитирует эту фразу на английском. Не каждый полезет же смотреть как она там напрямую переводится.
Да и вообще, пафоснее звучит. :)
Посмотрел ещё издание 1904 года (http://www.twirpx.com/file/1726553).
Вот там
Цитата: Квинтилій Варъ, верни мои легіоны!
Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
Не знаю, зачем там переводчики мои вставляют.
Легионы, кстати, не его собственность, а римского государства.
Цитата: Centum Satәm от июня 29, 2016, 21:30Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
:yes: То же хотел написать.
ЗЫ: если уж совсем verbatim, но не «верни», а «сделай заново». «Переделай, сцуко, как было!»
"Верни, ска, взад, как было" Физрук ;D
Цитата: Red Khan от июня 29, 2016, 20:02
А вот тут подумал - а есть ли значение "мне"?
Нет, ничего там такого нет. «Квинтилий Вар, легионы на бочку!». :yes: ;D