Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Red Khan от июня 29, 2016, 19:53

Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 19:53
Возник такой вопрос с этой фразой. Классический перевод этой фразы - "Квинтилий Вар, верни мне легионы!". А есть ли в оригинале именно слово или значение "мои"? Просто и на английский её переводят как "Quinctilius Varus, give me back my Legions!"
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:55
В этом предложении «мои» нету. Возможно, там по контексту выходит, что «мои».
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 19:59
Цитата: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 19:55
В этом предложении «мои» нету. Возможно, там по контексту выходит, что «мои».
Ну по контексту да, легионы императора. Но интересовал дословный перевод фразы, спасибо. :yes:
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: bvs от июня 29, 2016, 19:59
Цитата: Red Khan от июня 29, 2016, 19:53
"Квинтилий Вар, верни мне легионы!"
По-моему, просто "Квинтилий Вар, верни легионы", без "мне".
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Demetrius от июня 29, 2016, 19:59
Лично мне кажется, что «верни мне легионы» звучит по-русски чуть лучше, чем «верни легионы». Второе звучит как-то слишком разговорно на моё ухо.
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 20:02
А вот тут подумал - а есть ли значение "мне"?
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 20:04
Её и на русский переводят с «мне мои».
В оригинале Светония
Цитата: Vita divi AvgvstiAdeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret, vociferans: Quintili Vare, legiones redde! diemque cladis quot annis maestum habuerit ac lugubrem.
Смысл «мне мои» возникает от лица произносящего. В английском понятно, откуда my: там по-другому говорить неграмотно, надо уточнять. А вот на кой в русском?‥
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 20:06
Цитата: Demetrius от июня 29, 2016, 19:59Второе звучит как-то слишком разговорно на моё ухо.
Вы бы на месте императора литературно выражались или народно-разговорным матерным?
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 20:11
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 20:04
А вот на кой в русском?‥
Перевод не с латыни а с английского?
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 21:07
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Впрочем, каюсь, советских изданий Светония не читал. Можно посмотреть, как переведено.
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 21:13
Посмотрел. (http://www.twirpx.com/file/1192753)
Цитата: Квинтилий Вар, верни легионы!
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Red Khan от июня 29, 2016, 21:20
Цитата: Bhudh от июня 29, 2016, 21:07
Вряд ли в изданиях латинских авторов это когда-нибудь практиковалось.
Так я не об изданиях, а об условных "цитатах в интернете".

Да и в изданиях может быть, если переводчик переводит английский текст, который цитирует эту фразу на английском. Не каждый полезет же смотреть как она там напрямую переводится.

Да и вообще, пафоснее звучит. :)
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 21:24
Посмотрел ещё издание 1904 года (http://www.twirpx.com/file/1726553).
Вот там
Цитата: Квинтилій Варъ, верни мои легіоны!
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Centum Satәm от июня 29, 2016, 21:30
Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
Не знаю, зачем там переводчики мои вставляют.
Легионы, кстати, не его собственность, а римского государства.
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Bhudh от июня 29, 2016, 22:00
Цитата: Centum Satәm от июня 29, 2016, 21:30Verbatim "(О) Квинтилий Вар, легионы верни, падло!"
:yes: То же хотел написать.

ЗЫ: если уж совсем verbatim, но не «верни», а «сделай заново». «Переделай, сцуко, как было!»
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: TestamentumTartarum от июня 29, 2016, 22:35
"Верни, ска, взад, как было" Физрук ;D
Название: Quintili Vare, legiones redde!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 29, 2016, 23:47
Цитата: Red Khan от июня 29, 2016, 20:02
А вот тут подумал - а есть ли значение "мне"?

Нет, ничего там такого нет. «Квинтилий Вар, легионы на бочку!». :yes: ;D