помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Easyskanker

Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.

zwh

Цитата: Salieri от сентября 13, 2017, 16:45
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 16:35
Я так понял, что не занимался рукоприкладством. :what:
Я вот тоже!

Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)

Poirot

Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:13
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 23:20
Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:13
Чёт вспомнился русский перевод названия фильма "Red heat" - "Красная жара". Гениально.
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Lodur

Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Easyskanker

Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:31
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 23:20
А шо, таки были еще варианты?
Ну, как сказать? Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский". К сюжету фильма 100% подходит.
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна", но что поделать.

Salieri

Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?

Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
(разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».

Цитата: Poirot от сентября 13, 2017, 23:31
Мне в начале 90-х попался в руки словарь американского слэнга. И там было слово "heat", которое переводилось как "полицейский".
Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2017, 00:02
Еще так огнестрел называют. С полицейским да, идеально. Можно было просто "Мент". Теряется, правда, каламбур с "Раскаленный докрасна"
Каламбур там другой. На сленге, кстати, heat ещё может означать «допрос с пристрастием». А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности. В европейской России он считается, когда среднесуточная температура превышает +28°С и удерживается выше этого уровня не менее 5 дней подряд. Так что предлагаю для перевода Red heat — «Горячее русское лето».


Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Bhudh

Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47А в буквальном смысле red heat — это вообще-то красный уровень температурной опасности.
В англовики говорится всё-таки про кузнецов.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Salieri

А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Bhudh

Какие-то АИ там совсем... не АИстские...
146%, что "термин" газетки позаимствовали как раз из перевода названия фильма, а официально никакой "красной жары" нет в помине.
Тем более ни одной интервики на статью нет и участнику Neolexx вполне можно впаять предупреждение за ОРИСС, несмотря на его вики-отпуск.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.

zwh

Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Более широкий контекст там о другом. Теперь, когда я уже не сомневаюсь в значении тех слов, которые меня до этого смущали, я могу поклясться: для того, чтобы понять смысл этой фразы, вполне достаточно её одной. «Билл иной раз на некоторое время включал начальника, но у него всегда были отличные идеи, и он не распускал руки».
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody"). Но для точности, конечно, лучше спросить у носителей.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Easyskanker

Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.

Salieri

Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:47
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It's your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:56
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.

Цитата: Poirot от сентября 14, 2017, 10:00
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Где там Россия-то?
Вон там, где фильм. :)

Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2017, 14:09
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 00:47
Цитата: Easyskanker от сентября 13, 2017, 21:34
Я про то, что проблемы СРЛЯ и вообще нашего бардака к American Heritage Dictionary не имеют никакого отношения.
А, вы про то, что амерские словари совсем другое дело и им можно верить?
Цитата: Salieri от сентября 14, 2017, 01:08
А в фильме основательно задействована всё-таки Россия.
Всё смешалось в доме Облонских: страны, годы, языки, крылатые фразы.
Ага. Дом у Облонских большой, всё влазит.

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от сентября 15, 2017, 05:40
Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:47
Цитата: Lodur от сентября 13, 2017, 23:46
Цитата: zwh от сентября 13, 2017, 22:36
Из Lingvo12:
Цитировать
to hit
3) попадать в цель; больно задевать, задевать за живое

(Речь о моем варианте перевода: "...and he hardly ever hit" = "...и на него редко кто обижался".)
Ну я знаю об этом значении (отсюда же и "хит" - шлягер). Но удивился, почему вы в данном случае выбрали его. Я бы в данном контексте не стал его использовать (разве что, из более широкого контекста ясно, что речь не может идти об ударах, тумаках; но более широкий контекст мне неизвестен).
Я нашел это место в Инете, прочел пару десятков строчек, что там до этого было. Короче, пацаны там школьники, причем этого Билла в трехлетнем возрасте сбил грузовик и откинул его на стену, об которую он ударился головой, и с тех пор он заикался -- в общении с друзьями обычно немного, а в школе на уроке иногда надолго застревал на каком-нибудь слове, всё не мог его произнести. Ну а непосредственно ситуация такая, что они (Билл и приятели) стали обмазывать воском игрушечную лодку, чтоб не протекала.
Вообще-то это два брата, и младший ещё не школьник: в самом начале книги сказано, что ему 6 лет. И бумажный кораблик мастикой для паркета они уже намазали. Чтоб он в воде не развалился. А полностью ситуация такая: уже не первый день льёт дождь, многие улицы превратились в ручьи; Билл болеет гриппом, ему трудно развлекать братишку, но хочется, чтобы малой не скучал из-за чужой болезни, и он ему делает бумажный кораблик, чтобы младший его на улице пустил по дождевой воде. И благодарный Джордж говорит: I wish you could come. It's your boat, really. В смысле «жалко, что ты не идёшь, это ж всё-таки твой кораблик». После этого идёт фраза автора: He really did — «Ему действительно было жалко». После этого идёт наша фраза, это комментарий к предыдущей. Суть в том, что Джордж ценит старшего брата за придумки и за отсутствие тумаков и не обижается, что брат иногда командует.

Цитата: zwh от сентября 14, 2017, 09:56
Не думаю, что автол закладывал там смысл "не распускал руки", потому что тога глагол "hit" был бы, скорей всего, переходным (типа "hit anybody").
Почему anybody? Это мысли Джорджа, имеется в виду, что Билл его не бил.
Аа, ну. тогда да -- перевод "не распускал руки" выглядит обоснованным.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

htmlbot

please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.

zwh

Цитата: htmlbot от сентября 29, 2017, 09:03
please, sirs:

Should you require build tools, they are included for developing Bootstrap and it's docs, but they're likely unsuitable for your own purposes.

мой вариант:  Инструменты сборки также могут понадобиться при работе с BS4, но все-таки они не совсем подходят для ваших целей.
Мой: "Если вам понадобятся инструменты для самостоятельной компоновки сборки, они прилагаются, но предназначены для развития проекта Bootstrap и сопутствующей документации, но, скорей всего, не подходят для ваших нужд".

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр