Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Лом d10
 - января 11, 2014, 08:53
Цитата: X от октября 11, 2012, 19:20
Эта "особая логика" называется "самообман". Научиться читать вслух, без понимания смысла текста, легче лёгкого. Да только есть ли в таком умении смысл?
:???
Автор X
 - октября 11, 2012, 19:20
Цитата: Lyoshe от октября  7, 2012, 14:47
Цитата: Juuurgen от сентября 29, 2012, 21:25
Цитата: Lyoshe от сентября 29, 2012, 17:38
При этом написанное на Мандаринском может быть относительно понятно для японца/вьетнамца/ю.корейца.
пруф
Да так, знакомый японец, увы, предоставить его не могу.
Не 100%, ибо есть отличия, но на уровне "торговцы торгуют" -- без проблем.
Угу. А что-то чуть более сложное, например, инструкция по приготовлению лапши (всыпать приправы, влить кипяток, настаивать 5 минут) на упаковке - всё, приехали. Синтаксис, упрощённые иероглифы, и знакомые иероглифы с непонятным по контексту смыслом - всё это даёт такой же процент понимания, как русскому, не владеющему якутским. "Буквы вроде знакомые, но слов не понимаю".

Цитата: Lyoshe от октября  7, 2012, 14:47
Я может обладаю какой-то особой логикой, но читая алфавитные письменности, то без проблем представляю звучание. Порой приведённый в пример Французский мне легче прочесть вслух, чем осмыслить; с Китайским наоборот.
Эта "особая логика" называется "самообман". Научиться читать вслух, без понимания смысла текста, легче лёгкого. Да только есть ли в таком умении смысл?
Автор Yitzik
 - октября 11, 2012, 15:08
Помнится, какие-то чуваки пытались продвигать межвспомяз на основе рисунков из базы данных, хранящейся в инете. Увы, не помню ни названия проекта, ни адреса сайта.
Автор Demetrius
 - октября 8, 2012, 22:05
Цитата: Lyoshe от октября  8, 2012, 21:05
Цитата: Lyoshe от сентября 29, 2012, 17:38
1) 1/4 населения планеты уже готовы;
2) Система отработана уже очень долго и основательно.
И не извествно более ни одной письменности, на подобное могущей претендовать.
1) Китайцы толком не понимают вэньянь, о каком понимании со стороны других может идти речь?
2) Система держалась на китайском в качестве литератураного языка. Ушёл он — уходит и китайская письменность. Сейчас единственное оправдание её существования вне Китая — традиция и большое количество заимствований в японском/корейском.
Автор Lyoshe
 - октября 8, 2012, 21:05
Цитата: Demetrius от октября  7, 2012, 20:17
Когда кажется, креститься аргументировать надо.
Отвечу:
Цитата: Lyoshe от сентября 29, 2012, 17:38
1) 1/4 населения планеты уже готовы;
2) Система отработана уже очень долго и основательно.
И не извествно более ни одной письменности, на подобное могущей претендовать.
Автор Demetrius
 - октября 7, 2012, 20:17
Когда кажется, креститься аргументировать надо.
Автор Lyoshe
 - октября 7, 2012, 19:49
Цитата: Imp от октября  7, 2012, 19:15
Проще говоря, в современных реалиях это неосуществимо.

Мне кажется, что в современных реалиях это единственный осуществимый вариант.
Автор Imp
 - октября 7, 2012, 19:15
Цитата: Lyoshe от октября  7, 2012, 19:04
Цитата: Imp от октября  7, 2012, 17:45
Иероглифика действительно часто, если и не лучше передает смысл, то ускоряет передачу сообщения. Этим японцы пользуются например в уличной рекламе.
Цитата: Imp от октября  7, 2012, 18:21
Дело в том, что большинство иероглифов идентичны (хотя в японском стандарте знаков меньше и есть китайские знаки, около 1000, которые японцы просто не знают), но их семантический ряд может иметь ряд близких, но не идентичных значений.

Вот два важных аргумента, кстати.

Надо бы вот:
1) Унифицировать письменную лексику для пазиграфии. Да, объёмный труд, но за пару лет несколько толковых лингвистов сделают. Ещё полгода -- и можно на всех языках выпускать словари;
2) Ввести единые правила записи независимо от правил языка пишущего. Вариант: предложения только простые, порядок слов -- SOV (первый всегда S, последний всегда V), определяемое слово после определяющего, пробелы меж ними не нужны, пробелы потребны меж важными членами предложения (ага), слова косвенных падежей маркируются. Пример на Русском: "КАТЮША на|крутой|БЕРЕГ (прошедш.время)|ВЫХОДИЛА"

P.S. Мне почему-то кажется, что проекты всемирных языков не жизнеспособны, а более приемлемого варианта для внедрения всемирной пазиграфии нет и в ближайшие несколько сотен лет не появятся.
Словари издать можно, при большом желании даже за пару лет, но как вы будете унифицировать эту письменную лексику в умах людей? Заставить их выучить тысячи новых слов, ради чего? Японцы и китайцы мягко скажем друг друга в последнее время не очень жалуют.

Я скажу вам так, лично я был бы рад если бы иероглифы стали более распространенные инструментом, но я знаю, уверен практически, что у этой идеи найдется гораздо больше противников, чем сторонников. Проще говоря, в современных реалиях это неосуществимо.
Автор Lyoshe
 - октября 7, 2012, 19:04
Цитата: Imp от октября  7, 2012, 17:45
Иероглифика действительно часто, если и не лучше передает смысл, то ускоряет передачу сообщения. Этим японцы пользуются например в уличной рекламе.
Цитата: Imp от октября  7, 2012, 18:21
Дело в том, что большинство иероглифов идентичны (хотя в японском стандарте знаков меньше и есть китайские знаки, около 1000, которые японцы просто не знают), но их семантический ряд может иметь ряд близких, но не идентичных значений.

Вот два важных аргумента, кстати.

Надо бы вот:
1) Унифицировать письменную лексику для пазиграфии. Да, объёмный труд, но за пару лет несколько толковых лингвистов сделают. Ещё полгода -- и можно на всех языках выпускать словари;
2) Ввести единые правила записи независимо от правил языка пишущего. Вариант: предложения только простые, порядок слов -- SOV (первый всегда S, последний всегда V), определяемое слово после определяющего, пробелы меж ними не нужны, пробелы потребны меж важными членами предложения (ага), слова косвенных падежей маркируются. Пример на Русском: "КАТЮША на|крутой|БЕРЕГ (прошедш.время)|ВЫХОДИЛА"

P.S. Мне почему-то кажется, что проекты всемирных языков не жизнеспособны, а более приемлемого варианта для внедрения всемирной пазиграфии нет и в ближайшие несколько сотен лет не появятся.
Автор Imp
 - октября 7, 2012, 18:51
Цитата: -Dreame- от октября  7, 2012, 18:44
Да, про упрощения я знаю.
Японский язык, кстати, жуть - там англицизмами элементарнейшие вещи называются, я не верю, что у них своих аналогов нет, это не какие-то чисто европейские реалии. Мне просто люди, смотрящие аниме с субтитрами, говорили не раз, да и я сам читал тоже. Ей-Богу, лучше бы китаизмы осваивали или своё на базе имеющихся иероглифов придумывали.
У них в этих случаях чаще всего есть либо китаизм, либо даже исконное слово. Причина, как я понимаю, в стилистике и престижности. Несмотря на всю традиционность, японцы все таки считают очень продвинутым использование, особенно в речи, англицизмов. Очень часто на письме этот же смысл будет выражен китаизмом или родным словом. Иногда они используют англицизмы даже для супер исконных бытовых понятий.