Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Salieri от марта 1, 2015, 01:33

Название: *Пара непонятных выражений у Стивена Кинга
Отправлено: Salieri от марта 1, 2015, 01:33
У Стивена Кинга в Revival, в начале:
ЦитироватьIn one way, at least, our lives really are like movies. The main cast consists of your family and friends. The supporting cast is made up of neighbors, co-workers, teachers, and daily acquaintances. There are also bit players: the supermarket checkout girl with the pretty smile, the friendly bartender at the local watering hole, the guys you work out with at the gym three days a week. And there are thousands of extras – those people who flow through every life like water through a sieve, seen once and never again. The teenager browsing graphic novels at Barnes & Noble, the one you had to slip past (murmuring 'Excuse me') in order to get to the magazines. The woman in the next lane at a stoplight, taking a moment to freshen her lipstick. The mother wiping ice cream off her toddler's face in a roadside restaurant where you stopped for a quick bite. The vendor who sold you a bag of peanuts at a baseball game.

    But sometimes a person who fits none of these categories comes into your life. This is the joker who pops out of the deck at odd intervals over the years, often during a moment of crisis. In the movies this sort of character is known as the fifth business, or the change agent. When he turns up in a film, you know he's there because the screenwriter put him there. But who is screenwriting our lives? Fate or coincidence? I want to believe it's the latter.

Тhe fifth business - это пятый персонаж, - выражение восходит к одному известному роману. А как лучше перевести the change agent? Манипулятор? Кукловод? Ведь не агент влияния, в самом деле! ;D

(Одна моя знакомая говорит, что это стрелочник - не в смысле "тот, кто всегда виноват", а в смысле - тот, кто определяет судьбу человека. Причём сам "стрелочник" может этого и не знать, - поэтому её и не устраивает мой манипулятор. Но ведь стрелочник знает, переводил он стрелку или нет... И вообще мне это напоминает Вагонные споры - последнее дело, когда больше нечего пить, так при чём тут Кинг?)
Название: *Пара непонятных выражений у Стивена Кинга
Отправлено: DarkMax2 от сентября 7, 2016, 10:34
Цитироватьchange agents – People who act as catalysts for change...
Триггер.
Название: *Пара непонятных выражений у Стивена Кинга
Отправлено: Salieri от сентября 23, 2016, 00:15
Идея хорошая — даже очень хорошая... Но ведь это мы с вами такие лингвисты, что понимаем значение этого слова. Думаете, таких, как мы, много даже здесь?