Я не боюсь, что ты придешь, но боюсь, как бы не пришел больной
Мы боимся, как бы вы не рассердились на нас
Заранее благодарю за помощь!
... ... поможем, но сперва попытайтесь перевести самостоятельно, в качестве небольшой подсказки посоветую прочесть § 805 (http://greeklatin.narod.ru/latin/out232.htm), особое внимание обратите на примеры 5 и 6 ... ...
Мне очень стыдно скидывать мой перевод, боюсь, что меня засмеют знатоки латыни
Мы боимся, как бы вы не рассердились на нас
Timetis, ne non vos irascitur nobis
B второе :
Ne timeo, ne venias, sed timeo ne non venias aeger
Цитата: Ярославна от декабря 17, 2014, 23:00Я не боюсь, что ты придешь, но боюсь, как бы не пришел больной
Цитата: Ярославна от декабря 18, 2014, 11:28Ne timeo, ne venias, sed timeo ne non venias aeger
Цитата: Ярославна от декабря 18, 2014, 11:05Мы боимся, как бы вы не рассердились на нас
Timetis, ne non vos irascitur nobis
1) отрицательная частица nē употребляется как правило с глаголами в повелительном или сослагательном наклонении, timeō - форма изъявительного наклонения;
2) во втором предложении неточны обе глагольные формы, при этом вы упустили из виду, что в придаточной части СПП, вводимого союзами nē и nē nōn, личная форма глагола употребляется в сослагательном наклонении;
3) выбор союза nē или nē nōn зависит от того, является ли действие, о котором сообщается в придаточной части СПП, желательным или нежелательным для лица, которое боится; если действие нежелательное, то придаточная часть вводится союзом nē, если желательное, то союзом nē nōn.