Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор yurifromspb
 - октября 11, 2016, 02:41
Цитата: yurifromspb от октября 10, 2016, 22:36
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Да нет, здесь по смыслу вроде как "чтобы Гектор с Ахиллом сразились [когда-либо]". Это я посмотрел в глоссарий про ever и увидел там constantly, continually, at all times.

Вот, ещё переводы: http://rus-shake.ru/translations/Troilus_and_Cressida/title/




Перевод А. Федорова. С предисловием Р. Бойля (1903)Перевод Л. С. Некора (1949)Перевод Т. Гнедич (1959)Перевод А. В. Флори (2008)
   Give pardon to my speech:
Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector.
Let us (like merchants) show our foulest wares,
And think perchance they'll sell; if not,
The luster of the better yet to show
Shall show the better. Do not consent
That ever Hector and Achilles meet;
For both our honor and our shame in this
Are dogged with two strange followers.
Прости, что перебью
Тебя я, Несторъ. Рѣчь твою я понялъ.
Такъ! На борьбу Ахилла не должны
Мы выпускать... Мы какъ купцы поступимъ:
Товаръ поплоше выпустимъ, и съ рукъ,Быть можетъ, онъ сойдетъ. А если этотъ
Разсчетъ не оправдается, то все-жъ
Того поднимемъ цѣну, что въ запасѣ.
Не надо соглашаться, чтобъ Ахиллъ
Сражался съ Гекторомъ. Тогда побѣда
И пораженье – только грусть для насъ.
Теперь дай мне сказать:
Вот потому-то и нельзя Ахиллу
Идти на бой. Поступим, как купец,
Что выложит сначала худший сорт
Товара; а не купят, вынет лучший
И ослепит глаза. Стараться надо,
Чтоб не сразился с Гектором Ахилл:
360Ведь кто б из них двоих ни победил,
Последствия для нас плохие будут.
Прости!
Вот потому‐то и нельзя Ахиллу Сражаться с Гектором. Покажем, Нестор,
Как мудрые купцы, плохой товар,
Чтоб сбыть его скорее; а с хорошим
Не следует спешить. Не соглашайся,
Чтобы сражался с Гектором Ахилл:
Их встреча может быть и нашей славой
И нашим величайшим посрамленьем!

Вот именно! Поэтому Ахилла
Нельзя до поединка допускать.
Мы словно хитрые купцы поступим:
Не самый лучший выложим товар.
Авось и не останемся в накладе,
А если потеряем мы на нем,
По крайней мере, кое-что в запасе
Останется – и мы не прогорим.
Нельзя Ахиллу с Гектором сражаться.
Нам нежелателен любой исход
Он проиграет – мы всего лишимся.
Представь, что будет, если победит!
Автор yurifromspb
 - октября 10, 2016, 23:56
Цитата: DarkMax2 от октября 10, 2016, 23:16
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
В языке Шекспира? В глоссарии, который я привёл, не так.
Или вот ещё отсюда: http://nfs.sparknotes.com/msnd/page_30.html
Цитировать

for if we meet in the city we shall be dogged with company, and our devices known.because if we do it here in the city, we'll be bothered by crowds of people and everyone will know the plot of our play
Здесь на современный перевели, to dog = to bother.
Автор DarkMax2
 - октября 10, 2016, 23:16
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
Автор yurifromspb
 - октября 10, 2016, 22:36
Кстати, там у них такой вариант дан:
Цитировать... Do not consent
That ever Hector and Achilles meet,
For both our honour and our shame in this
Are dogged with two strange followers.

Я этот язык с трудом понимаю, скорее не понимаю... что это значит?
Не соглашайся,
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Ведь и честь наша и позор наш в этом [бою?]
Ожесточились на? двух необычных? [неординарных?] последователей? [своих спутников?]

Кто подскажет правильный перевод?
Автор yurifromspb
 - октября 10, 2016, 22:10
Тут сайт один нагуглился, может, пригодится.

Цитата: http://www.shakespeareswords.com
dogged (adj.) 1    fierce, cruel, ferocious
dogged (adj.) 2    spiteful, malicious, vindictive
Автор DarkMax2
 - октября 10, 2016, 21:42
(wikt/en) dog
To pursue with the intent to catch.
To follow in an annoying way.

To fasten a hatch securely. (присобачить :) )
To watch, or participate, in sexual activity in a public place.
To intentionally restrict one's productivity as employee; to work at the slowest rate that goes unpunished.
Автор Damaskin
 - октября 10, 2016, 21:26
Цитата: Versteher от октября 10, 2016, 20:38
Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.

А чем вам не подходят значения "ходить по пятам", "преследовать" или же "выслеживать"?
Автор Wolliger Mensch
 - октября 10, 2016, 20:48
Нѣсмь поялъ, а къде переводъ тъ? Вижю тъкъмо баснословьнъ пересъказъ. :what:
Автор Versteher
 - октября 10, 2016, 20:38
Въ трудѣ Троилъ и Крессида У. Шекспиръ употребляетъ глаголъ: to dog (самый конецъ перваго акта, бесѣда Нестора и Улисса)

..do not then consent
That Hector and Achille meet:
For both our honour and our shame in this
Are dogg'd with two strange followers...

Это мѣсто Гнѣдичъ переводитъ такъ:

Не соглашайся,
Чтобы сражался съ Гекторомъ Ахиллъ:
Ихъ встрѣча можетъ быть и нашей славой
И нашимъ величайшимъ посрамленьемъ!

Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.