Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите на иврит в русской транскрипции

Автор Diila, июня 22, 2009, 12:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Михаил1

Еще раз благодарю за ответы.

"gam lakh" в данной ситуации вряд ли подойдет,  т.к. это не ответ на пожелание в мой адрес. Контекст примерно такой: "................... .     I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"

Продублировал эти вопросы на другом форуме. Что такое "Leeetach" там тоже не знают.

Вот что ответили на второй вопрос:
ЦитироватьЕсли заменить "микаве" на "мекаве", то получится "я надеюсь, что это похоже на..."

Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44
Mikaveh, очевидно, — искажённое mekavé, то есть «надеющийся» в израильском произношении.
zeh, видимо, — ze «это».
domeh — domé «подобный».
А где здесь "тебя"?

На первый:
ЦитироватьНапишу в русской транслитерации: Ани меахель лах ото давар.
Кто нибудь может прокомментировать? Как это переводится на русский/английский дословно?

Toivo

Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44
Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 10:58
3) Что означает её вопрос?
What is Leeetach?
Я присоединяюсь к её вопросу.
Le+at+ekh/le+ata+kha? Или даже так: le+ata+ech/le+at+kha, судя по этому:..
ЦитироватьLeeetcha for a boy, Leeeach for a girl

mnashe

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 15:29
А где здесь "тебя"?
Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 13:44
ani mekave sheze dome lekha (m.) / lakh (f.) = «я надеюсь, что это на тебя похоже» = «I hope this is similar to you»
леха́ / лах — это не «тебя», а «тебе». Ср. англ. similar to you,

Цитата: Михаил1 от ноября 14, 2011, 15:29
Контекст примерно такой: "................... .     I'm .......................; I wish the same for you (~ чего и тебе/Вам желаю)"
Не годятся эти многоточия. Надо поконкретнее, иначе может выйти фигня.
Во многих случаях подойдёт «ani meahel gam lakh» или чуть длиннее «ani meahel et ze gam lakh» или «gam lakh ani meahel oto davar» и т.д., но вполне может и не подойти. Так что лучше на рассчитывайте на авось, а приведите фразу целиком.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Михаил1

Цитата: mnashe от ноября 14, 2011, 16:09
приведите фразу целиком.

"........ So now I'm more careful when sharing information and (I) wish the same to you."

Как мне кажется, немного коряво по-английски звучит, но смысл, по крайней мере, понятен.

Можно и полностью фразу перевести, если не сложно.

mnashe

Я так понимаю, здесь wish означает не «желаю», а «советую».
Тогда перевести можно так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, וגם לך ממליץ
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, vegam lakh mamlits
Если всё-таки речь идёт о пожелании (типа «желаю тебе, чтобы и тебе это удалось»), тогда так:
לכן עכשו אני יותר זהיר בשיתוף מידע, ומאחל גם לך
lakhen akhshav ani yoter zahir beshituf meida, umeaḥel gam lakh
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Михаил1

mnashe,
Подразумевалось именно пожелание, поэтому использовал второй вариант.
На этот раз меня поняли. Благодарю за помощь.

ilyaais27

переведите пожалуйста. я целую тебя котик в сладенький животик.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Поли


Добрый день! Очень нужно перевести фразу: Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Буду очень признательна!

mnashe

Цитата: Поли от января  8, 2012, 15:03
Lana lo one ya maniac kshe ani metkasher
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher

Перевод с израильского уличного языка:
Чё не отвечаешь, ты, маньяк, когда я звоню?!
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Offtop
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:33
Я подумал, что Lana - это имя...
Я тоже сначала так подумал.
Но не вписалось в контекст.

Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:33
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
Нет, в иврите её нет, но она употребительна в уличном сленге, вместе с ещё множеством арабских слов: баса, фадиха; кусит :)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Offtop
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:38
Я тоже сначала так подумал.
Но не вписалось в контекст.
меня сбил глагол в мужском роде... и че-то я даже про "лама" не подумал...
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:38
баса, фадиха; кусит
странно, что я знаю про эти слова, но не знаю про יא
yóó' aninááh

mnashe

баса и фадиха не такие уличные, как кусит и звательная частица. Их очень многие употребляют.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Поли


Joris

yóó' aninááh

mnashe

Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:54
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
Как правило, после него идёт оскорбление: я ма́ньяк, я хамор, я карция (колючка — прилипала).
Или шутливое оскорбление (болтушка и т.п., между подружками).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

yóó' aninááh


Joris

Цитата: Alisher_66 от января 25, 2012, 23:50
спасибо, где находится магазин, хлеб
спасибо - тодА
תודה
где находится магазин? - эйфО hа-ханУт?
איפה החנות
хлеб - лЭхэм
לחם
yóó' aninááh

Олегатор

Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:33
Offtop
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...

Олегатор

Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:58
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:57
Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:54
а יא нейтральная или с пренебрежением (типа "эй", "эй ты")?
Вроде второе.
спасибо :)
насколько знаю пришло с арабского для усиления выражения

Elik

Цитата: Олегатор от января 29, 2012, 20:00
Цитата: Juuurgen от января  8, 2012, 15:33
Offtop
Цитата: mnashe от января  8, 2012, 15:30
Надо, видимо, слегка подправить:
Lama lo one ya manyak kshe ani mitkasher
Как у меня все запущено. Я подумал, что Lana - это имя...
А в иврите тоже есть эта звательная частица, как в арабском?
разреши подкорректировать слово "маньяк"? )
в принципе, в этом контексте это слово аналогично русскому "сволочь". )
как-то так...
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.  :)
Только в иврите оно не звучит так грубо как русское "пидор" и поэтому на русский его адекватнее всего переводить как "сволочь" или "гад".

mnashe

Цитата: Elik от февраля  2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Олегатор

Цитата: mnashe от февраля  2, 2012, 16:51
Цитата: Elik от февраля  2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
Цитата: mnashe от февраля  2, 2012, 16:51
Цитата: Elik от февраля  2, 2012, 14:48
Ивритское слово "ма́ньяк" не имеет никакого отношения к европейскому слову Maniac. Ма́ньяк по-арабски - это пассивный гомосексуалист. Пидор, короче.
Не знал.
ну дык так я и написал, что европейский маньяк и ивритский мАньяк разные фишки. ) В разговорной речи изеры употребляя жто слово не имеют ввиду пидора, а именно сволочь или "пидор" в русском смысле (редиска). )
Пидор у изеров это или гей или более "громко" hомо"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр