Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор piton
 - октября 20, 2012, 21:37
Цитата: Bhudh от октября 13, 2012, 21:46
У старообрядцев.
Например, здесь.

Какой же он новый, если у старообрядцев употребляется. С каких пор новый?
               
                  
                     
                              
                  
               
            

            
               
               
                  

                  
                   
   
Автор andrewsiak
 - октября 13, 2012, 22:02
Це таке непонятно шо. Там треба їх питать, шоб вони шось виставили на форум?
Автор Bhudh
 - октября 13, 2012, 21:46
У старообрядцев.
Например, здесь.
Автор andrewsiak
 - октября 13, 2012, 21:39
Цитата: bvs от октября 13, 2012, 14:42
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.
Старый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертью на смерть наступи и гробным живот дарова.
Новый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
Видно, что новый перевод более буквальный.
Вопрос: где искать "старый" перевод?
Автор Bhudh
 - октября 13, 2012, 15:07
Если убрать первую запятую, он станет ещё буквальнее.
Автор bvs
 - октября 13, 2012, 14:42
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.
Старый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертью на смерть наступи и гробным живот дарова.
Новый перевод: Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав.
Видно, что новый перевод более буквальный.
Автор andrewsiak
 - октября 13, 2012, 13:12
Все ж таки, давній переклад "хс въскрьсъ съмьртьѭ на съмьрть настѫпи" (текст, знайдений на берестяних грамотах цього року - "заговор" з докладним описом у mitrius) - адекватніший, ніж пост-реформне "съмрьтиѭ съмрьть попьравъ".
Бо все геніальне - просте.
Не розумію, навіщо було штучно архаїзувати церковні тексти.

А ще цікаво, звідки взявся цей "ангел Сихаїл".