Є ситуація коли белизна на морозці стає твердою, у нас на Кубані говорять "бельё колом встало". Скажіть, будь ласка, як буде українською це висловлювання? :)
Варіант «встати колом», скоріш за все, не підходить: даний вираз відповідає російському «стать в круг» (укр. коло = рос. круг, окружность).
Можливий варіант перекладу — «задубіти», «задерев'яніти». «Білизна задубіла на морозі».
Python, щиро дякую за відповідь! :yes:
Цитата: Python от декабря 22, 2009, 05:15
відповідає російському «стать в круг» (
Є російський фразеологізм "стать колом" із таким самим значенням. Тут в укр. "кіл", а не "коло".
З тлумаченням згоден.
кіл - колом
і/о
Можна так казати, просто буде омонім.