Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23

Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 26, 2015, 22:23
Написала формы для того, чтобы легче было ориентироваться и увидеть ошибки, так как в некоторых моментах очень сомневаюсь  :umnik:

1. (Romanis Sabinorum responsum cepto)Abl.abs, RomaniNom.plur statueruntPerf.ind.act,pIIIplur doloAbl.sing eorum filiasAcc.plur occupere(здесь не уверенна, что эта форма).

2. RomulusNom.sing incolas finitimas urbesAcc.plur Romam(в Рим) invitavitPerf.ind.act, pIsing

3.   Dum(пока) invitatiNom.plur ludosAcc.plur spectabantImp.ind.act p.III plur (или, может, просто Perf.ind.act?), filiae eorumNom.plur a iuvenibus RomaniAbl.plur (auctor.) rupunta suntPerf.ind.pas?

4.   SabiniNom.plur RomanosAcc.plur bellumAcc.sing indiceruntPerf.ind.act, p.III plur.

5.   (Bello finite)Abl.abs, SabiniNom.plur et RomaniNom.plur foedus pocemqueAcc.sing feceruntPerf.ind.act, p.III plur

(http://cs624023.vk.me/v624023639/238ac/2Qvv8yTMGQk.jpg)
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 26, 2015, 23:33
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23responsum
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23Abl.abs
А где Abl.-то?
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 26, 2015, 23:35
И что такое «cepto»?
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от марта 27, 2015, 00:00
1. Получив ответ сабинян, римляне решили хитростью захватить их дочерей.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23(Romanis Sabinorum responsum cepto)Abl.abs
не ясно, какую роль играет слово Romanis, и какие два слова образуют причастный оборот
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23occupere(здесь не уверенна, что эта форма)
вряд ли здесь подходит выбранный глагол, приведу предложение с испанского сайта
Romulus eiusque socii, cum uxores non haberent, mulieres Sabinas rapere statuerunt. 
2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23incolas finitimas urbesAcc.plur
разве соседних городов в русском языке в винительном падеже?
3. Пока гости смотрели игры, их дочери были похищены римскими юношами.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23filiae eorumNom.plur a iuvenibus RomaniAbl.plur (auctor.) rupunta suntPerf.ind.pas?
1) прилагательное  Romani не имеет согласования ни с каким существительным; 2) странная форма причастия и несогласовано с полежащим предложения 
4. Сабиняне объявили войну римлянам.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23RomanosAcc.plur
разве в русском языке римлянам винительный падеж?
5. Когда эта война окончилась сабиняне и римляне заключили договор о мире
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23(Bello finite)Abl.abs ......... foedus pocemqueAcc.sing
две оплошности – в окончании причастия и в написании слова мир на латинском языке.

P.S. Посмотрите ещё раз, как образуется форма participium perfecti passivi от глаголов capere и rapere.   
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 27, 2015, 23:03
Цитата: Bhudh от марта 26, 2015, 23:33
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23responsum
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23Abl.abs
А где Abl.-то?
Ошиблась, responso
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 27, 2015, 23:07
Цитата: Wolliger Mensch от марта 26, 2015, 23:35
И что такое «cepto»?

Acipio, cepi, ceptum, acipere 3 - получать. Хотела сделать PPP.
Теперь заменила на другой глагол: accepto.
Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: amovitau от марта 27, 2015, 23:13
Цитата: agrammatos от марта 27, 2015, 00:00
1. Получив ответ сабинян, римляне решили хитростью захватить их дочерей.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23(Romanis Sabinorum responsum cepto)Abl.abs
не ясно, какую роль играет слово Romanis, и какие два слова образуют причастный оборот
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23occupere(здесь не уверенна, что эта форма)
вряд ли здесь подходит выбранный глагол, приведу предложение с испанского сайта
Romulus eiusque socii, cum uxores non haberent, mulieres Sabinas rapere statuerunt. 
2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23incolas finitimas urbesAcc.plur
разве соседних городов в русском языке в винительном падеже?
3. Пока гости смотрели игры, их дочери были похищены римскими юношами.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23filiae eorumNom.plur a iuvenibus RomaniAbl.plur (auctor.) rupunta suntPerf.ind.pas?
1) прилагательное  Romani не имеет согласования ни с каким существительным; 2) странная форма причастия и несогласовано с полежащим предложения 
4. Сабиняне объявили войну римлянам.
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23RomanosAcc.plur
разве в русском языке римлянам винительный падеж?
5. Когда эта война окончилась сабиняне и римляне заключили договор о мире
Цитата: amovitau от марта 26, 2015, 22:23(Bello finite)Abl.abs ......... foedus pocemqueAcc.sing
две оплошности – в окончании причастия и в написании слова мир на латинском языке.

P.S. Посмотрите ещё раз, как образуется форма participium perfecti passivi от глаголов capere и rapere.

Воспользовалась Вашими советами, попыталсь все исправить. Вот, что получилось:

1. Получив ответ сабинян, римляне решили хитростью захватить их дочерей. 
Responso cepto, Romani eorum filias dolo rapere statuerunt.

2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Не могу разобраться, что не так с Вин.п фразы: соседних городов.

3. Пока гости смотрели игры, их дочери были похищены римскими юношами.
Dum invitati ludos spectabant, filiae eorum a iuvenibus Romanis rupta sunt.

4. Сабиняне объявили войну римлянам.
Sabin Romanis bellum indicerunt.

5. Когда эта война окончилась сабиняне и римляне заключили договор о мире
(Bello finito), Sabini et Romani foedus pacemque fecerunt.
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 27, 2015, 23:31
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07
Acipio, cepi, ceptum, acipere 3 - получать. Хотела сделать PPP.
Теперь заменила на другой глагол: accepto.

;D ;D ;D

Вы хоть читали в словаре, как его использовать? Там, в начале есть инструкция... :yes: ;D
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 27, 2015, 23:52
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2015, 23:31
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07
Acipio, cepi, ceptum, acipere 3 - получать. Хотела сделать PPP.
Теперь заменила на другой глагол: accepto.

;D ;D ;D

Вы хоть читали в словаре, как его использовать? Там, в начале есть инструкция... :yes: ;D

Что вы имеете ввиду под "как его использовать"? :wall:
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 28, 2015, 02:21
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07Acipio, cepi, ceptum, acipere 3
Выделенное — что за форма?
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 28, 2015, 03:03
Цитата: Bhudh от марта 28, 2015, 02:21
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07Acipio, cepi, ceptum, acipere 3
Выделенное — что за форма?

Supinum
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 28, 2015, 03:32
Какого глагола?
Название: ANNOTATIVNCVLAE
Отправлено: agrammatos от марта 28, 2015, 16:14
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:13
2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Не могу разобраться, что не так с Вин.п фразы: соседних городов.
В винительном падеже находится прямое дополнение – имя существительное жителей ( = incolās), а словосочетание соседних городов является несогласованным определением к указанному имени существительному; окончание же слов, составляющих это определение, не похожи на окончания винительного падежа; оплошность при  определении  формы и функции данного словосочетания  привела в результате  к неправильному переводу.
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:133.  ... ... filiae eorum a iuvenibus Romanis rupta sunt.
Мне так и осталось неясным, почему при переводе данного предложения Вы выбрали глагол rumpere, rumpō, rūpī, ruptum (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/la-ru/rumpo), у него нет нужного значения, кроме того, причастие так и осталось  в предложении несогласованным ... ... ...
Название: ANNOTATIVNCVLAE
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 19:30
Цитата: agrammatos от марта 28, 2015, 16:14
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:13
2. Ромул пригласил в Рим жителей соседних городов.
Не могу разобраться, что не так с Вин.п фразы: соседних городов.
В винительном падеже находится прямое дополнение – имя существительное жителей ( = incolās), а словосочетание соседних городов является несогласованным определением к указанному имени существительному; окончание же слов, составляющих это определение, не похожи на окончания винительного падежа; оплошность при  определении  формы и функции данного словосочетания  привела в результате  к неправильному переводу.
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:133.  ... ... filiae eorum a iuvenibus Romanis rupta sunt.
Мне так и осталось неясным, почему при переводе данного предложения Вы выбрали глагол rumpere, rumpō, rūpī, ruptum (http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/la-ru/rumpo), у него нет нужного значения, кроме того, причастие так и осталось  в предложении несогласованным ... ... ...

Правильно ли я поняла, что во втором предложении нужно согласовать соседний с городом, (т.е. соседних городов) -  finitimES urbES (urbs, urbis f.)?

И по поводу третьего, если брать этот глагол rapio, rapuī, raptum, ere, то необходимо: определить форму supinum, добавить родовое окончание и форму глагола esse --- raptae sunt.  :scl:
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 19:30
Цитата: Bhudh от марта 28, 2015, 03:32
Какого глагола?

Acipio. Так?
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 19:39
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2015, 23:31
Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:07
Acipio, cepi, ceptum, acipere 3 - получать. Хотела сделать PPP.
Теперь заменила на другой глагол: accepto.

;D ;D ;D

Вы хоть читали в словаре, как его использовать? Там, в начале есть инструкция... :yes: ;D

Спасибо.  До меня только сейчас дошло, что Вы сказали по поводу "как использовать словарь". К сожалению, как такового словаря у меня нет, пользуюсь тем, что есть в учебнике Мирошенкова В.И. ,  Федоров Н.А.
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 19:40
Поясните. Какова точная форма супина у глагола accipio?
А потом можете объяснить, при чём там вообще супин...
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 20:11
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 19:40
Поясните. Какова точная форма супина у глагола accipio?
А потом можете объяснить, при чём там вообще супин...

Supinum от accipio - acceptum.

Так как этот глагол является частью Abl.abs, то это должен быть PPP. А PPP образуется от основы supinum + us, a, um.
Вот поэтому и супинум...
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 20:28
Хорошо. Тогда почему в первом варианте было «responsum cepto» и почему Вы так и не привели вариант с глаголом accepto?
Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 20:32
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 20:28
Хорошо. Тогда почему в первом варианте было «responsum cepto» и почему Вы так и не привели вариант с глаголом accepto?
Из-за своей же невнимательности  не дописала приставку ac- к сepto, поэтому и так  :( 
Получается responso accepto

Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: Bhudh от марта 30, 2015, 20:41
То есть под «глаголом accepto» Вы подразумели форму Abl. sg. PPP от accipio?
Я-то подумал на глагол acceptō (https://ru.wiktionary.org/wiki/accepto)...
Название: DA·MIHI·VENIAM
Отправлено: agrammatos от марта 30, 2015, 21:16
Цитата: amovitau от марта 30, 2015, 19:30Правильно ли я поняла, что во втором предложении нужно согласовать соседний с городом, (т.е. соседних городов) -  finitimES urbES (urbs, urbis f.)
Вы правы в том, что имя прилагательное должно быть согласовано с именем существительным, но почему-то не замечаете, что оба слова стоят не в винительном падеже, а в родительном падеже.

Цитата: amovitau от марта 27, 2015, 23:134. Сабиняне объявили войну римлянам.
Sabin¿? Romanis bellum indicerunt.

Что касается перевода первого предложения с русского на латинский, то при его переводе Вам следовало ориентироваться на третье предложение текста DE SABINIS:
3. Lēgātiōne Rōmānōrum nusquam benignē acceptā Rōmulus dolō hoc impetrāre statuit
то есть, в тексте lēgātiōne  ......... acceptā, в переводе же  respōnsō ... ...acceptō, сравните 
Tālī respōnsō acceptō Caesar Rōmam est reversus atque ibi in Capitōliō āram maximam exstrūxit, cum eiusmodī Latīnā īnscrīptiōne: "Āra prīmōgenitī Deī."
Quō respōnsō acceptō Caesar āram maximam cum eiusmodī  latīnō elogiō Deī huic dēdicāvit: DEI PRIMOGENITO.
Et respōnsō acceptō in somnīs, nē redīrent ad Hērōdem, per aliam viam reversī sunt in regiōnem suam

Название: Перевод предложений с русс. на лат.
Отправлено: amovitau от марта 30, 2015, 21:17
Цитата: Bhudh от марта 30, 2015, 20:41
То есть под «глаголом accepto» Вы подразумели форму Abl. sg. PPP от accipio?
Я-то подумал на глагол acceptō (https://ru.wiktionary.org/wiki/accepto)...

Да, так есть)