Подскажите, пожалуйста, какое точное название на латыни будет слову "свобода" в значении свободы духа. "Свобода", "свободорожденный"
Подскажите, пожалуйста, красивые фразы на латыни со словом свобода, опять же, в значении свободы духовной. Может быть, какие-нибудь цитаты.
Спасибо. )
libertas - свобода
liber - свободный
Цитата: Юрий Б. от мая 7, 2010, 16:55
libertas - свобода
liber - свободный
Вежбицкая как-то писала, что в латыни «libertas» значило в первую очередь
не рабство. Точной цитаты сейчас не приведу. Я не уверен, как это соотносится со свободой в понимании автора темы.
свободорожденный - ingenuus (в противоположность libertinus - вольноотпущенник)
Demetri
гм, да и по-русски то приходится двумя словами - тогда скорее так: animi libertas (Квас придет разберется, он лучше меня поняимает в латинских тонкостях)
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.
Цитата: Квас от мая 7, 2010, 19:11
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.
А где вы качали этот словарь? Я нашёл гугловерсию, но у вас, кажется, качсество лучше.
Это с archive.org. Есть два словаря с похожими названиями: A Copious and Critical English-Latin Lexicon (сканировали Гугл) и Dictionary (сканировали Майкрософт). Lexicon старше; составители Dictionary говорят, что у них лучше. Я в основном использую последний, хотя гугловский скан качественней.
Не качайте пока: я залью свои экземпляры. Там есть индекс, очень удобно пользоваться.
Quaesō:
A Copious and Critical English-Latin Dictionary (http://depositfiles.com/files/gjcha4azi)
Ecce alterum:
A Copious and Critical English-Latin Lexicon (http://depositfiles.com/files/feneyjej2)
Благодарю всех за участие!
Вы очень мне помогли.
последний вопрос, в заключение всего сказанного:
как правильно на латыни "свобода духа"? )
спасибо)
Цитата: Charlie от мая 11, 2010, 01:15
как правильно на латыни "свобода духа"? )
По-латински "свободный дух" (сущ. + прил.) звучит не в пример лучше, чем "свобода духа" (абстр. сущ. + сущ.), поэтому я рекомендовал бы остановиться на первой конструкции.
Дух - это animus. Вопрос - как перевести "свободный". Так как русскому слову адекватно соотвествуетствует английское free, то достаточно перевести последнее. Вы скачиваете страничку из словаря, которую я прикрепил выше, и выбираете перевод по своему вкусу. Перевод будет выглядеть навроде
animus liber.
Дух также spiritus. Как еще более возвышенный термин. Несмотря на родство animus - anima эти два понятия противопоставляют. У Дворецкого есть такая цитата Сенеки: animantia quaedam animum habent, quaedam tantum animam.
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!
Цитата: Лекс от марта 4, 2013, 21:08
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!
Cuīque sua lībertās est.
[куи́икўэ су́а лиибе́ртааст]
свобода - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Цитироватьсвобода - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Вариант такой:
Lībertās necessitās āgnita [est]
[est] - а это что?
Цитировать[est] - а это что?
Глагол-связка, который может "опускаться". Поэтому
est в скобках. Переводится как -
есть,
является.
Те если я правильно понял то в переводе предложенным вами Lībertās necessitās āgnita [est] - это означает есть, ну то есть свобода есть осознанная, если так то почему он тогда в конце ставится?
Google предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Цитироватьесли так то почему он тогда в конце ставится?
Можно поставить его куда угодно. Просто чаще всего глагол ставится в конце.
ЦитироватьGoogle предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Вы всерьез доверяете Google-переводчику?
Цитироватьest de necessitate libertatis recognitionem??
Есть о необходимости свободы инспектирование/осмотр/обследование.
Google лучше перевёл?
Здравствуйте ! Подскажите перевод "все люди носят маски"
Цитата: Pavel Buneev от июля 5, 2016, 21:34
Подскажите перевод "все люди носят маски"
Может быть, Вам поможет последовательность слов, которую я видел у Блаженного Августина:
personam suam quisque portabat
правда, здесь форма глагола в прошедшем времени, в настоящем времени - portat; quisque = каждый.
Подскажите, пожалуйста, как звучит на латыни «мысли свободно»
Вы бы хоть грамматические пометки расставили, а то непонятно, где сказуемое, где подлежащее...