Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Charlie от мая 7, 2010, 11:59

Название: Свобода
Отправлено: Charlie от мая 7, 2010, 11:59
Подскажите, пожалуйста, какое точное название на латыни будет слову "свобода" в значении свободы духа. "Свобода", "свободорожденный"

Подскажите, пожалуйста, красивые фразы на латыни со словом свобода, опять же, в значении свободы духовной. Может быть, какие-нибудь цитаты.
Спасибо. )
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Юрий Б. от мая 7, 2010, 16:55
libertas - свобода
liber - свободный
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Demetrius от мая 7, 2010, 17:03
Цитата: Юрий Б. от мая  7, 2010, 16:55
libertas - свобода
liber - свободный
Вежбицкая как-то писала, что в латыни «libertas» значило в первую очередь не рабство. Точной цитаты сейчас не приведу. Я не уверен, как это соотносится со свободой в понимании автора темы.
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Юрий Б. от мая 7, 2010, 17:14
свободорожденный - ingenuus (в противоположность libertinus - вольноотпущенник)

Demetri
гм, да и по-русски то приходится двумя словами - тогда скорее так: animi libertas (Квас придет разберется, он лучше меня поняимает в латинских тонкостях)
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Квас от мая 7, 2010, 19:11
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.

Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Demetrius от мая 7, 2010, 20:06
Цитата: Квас от мая  7, 2010, 19:11
Прикреплю страницу из A Copious and Critical English-Latin Dictionary. Из статьи, пожалуй, следует, что в данном случае для "свободный" лучше всего подходит liber.
А где вы качали этот словарь? Я нашёл гугловерсию, но у вас, кажется, качсество лучше.
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Квас от мая 7, 2010, 20:23
Это с archive.org. Есть два словаря с похожими названиями: A Copious and Critical English-Latin Lexicon (сканировали Гугл) и Dictionary (сканировали Майкрософт). Lexicon старше; составители Dictionary говорят, что у них лучше. Я в основном использую последний, хотя гугловский скан качественней.

Не качайте пока: я залью свои экземпляры. Там есть индекс, очень удобно пользоваться.
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Квас от мая 7, 2010, 22:21
Quaesō:

A Copious and Critical English-Latin Dictionary (http://depositfiles.com/files/gjcha4azi)
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Квас от мая 7, 2010, 23:32
Ecce alterum:

A Copious and Critical English-Latin Lexicon (http://depositfiles.com/files/feneyjej2)
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Charlie от мая 11, 2010, 01:15
Благодарю всех за участие!
Вы очень мне помогли.
последний вопрос, в заключение всего сказанного:

как правильно на латыни "свобода духа"? )
спасибо)
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Квас от мая 11, 2010, 06:13
Цитата: Charlie от мая 11, 2010, 01:15
как правильно на латыни "свобода духа"? )

По-латински "свободный дух" (сущ. + прил.) звучит не в пример лучше, чем "свобода духа" (абстр. сущ. + сущ.), поэтому я рекомендовал бы остановиться на первой конструкции.

Дух - это animus. Вопрос - как перевести "свободный". Так как русскому слову адекватно соотвествуетствует английское free, то достаточно перевести последнее. Вы скачиваете страничку из словаря, которую я прикрепил выше, и выбираете перевод по своему вкусу. Перевод будет выглядеть навроде

animus liber.
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Glacies от мая 11, 2010, 09:26
Дух также spiritus. Как еще более возвышенный термин. Несмотря на родство animus - anima эти два понятия противопоставляют. У Дворецкого есть такая цитата Сенеки: animantia quaedam animum habent, quaedam tantum animam.
Название: Помогите неведающему =)
Отправлено: Лекс от марта 4, 2013, 21:08
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!
Название: Свобода
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 5, 2013, 18:50
Цитата: Лекс от марта  4, 2013, 21:08
подскажите пожалуйста, как на латыни будет " Укаждого своя свобода"
и напишите, пожалуйста, как это будет читаться)))
заранее спасибо!

Cuīque sua lībertās est.

[куи́икўэ су́а лиибе́ртааст]
Название: Свобода
Отправлено: vyukov от июля 29, 2013, 17:42
свобода  - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Название: Свобода
Отправлено: scaevola от июля 29, 2013, 18:47
Цитироватьсвобода  - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Вариант такой:
Lībertās necessitās āgnita [est]
Название: Свобода
Отправлено: vyukov от июля 29, 2013, 19:14
[est] - а это что?
Название: Свобода
Отправлено: scaevola от июля 29, 2013, 19:25
Цитировать[est] - а это что?
Глагол-связка, который может "опускаться". Поэтому est в скобках. Переводится как - есть, является.
Название: Свобода
Отправлено: vyukov от июля 29, 2013, 19:33
Те если я правильно понял то в переводе предложенным вами  Lībertās necessitās āgnita [est] - это означает есть, ну то есть  свобода есть осознанная, если так то почему он тогда в конце ставится?
Название: Свобода
Отправлено: vyukov от июля 29, 2013, 19:37
Google предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Название: Свобода
Отправлено: scaevola от июля 29, 2013, 20:02
Цитироватьесли так то почему он тогда в конце ставится?
Можно поставить его куда угодно. Просто чаще всего глагол ставится в конце.

ЦитироватьGoogle предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Вы всерьез доверяете Google-переводчику?
Цитироватьest de necessitate libertatis recognitionem??
Есть о необходимости свободы инспектирование/осмотр/обследование.
Google лучше перевёл?
Название: Свобода
Отправлено: Pavel Buneev от июля 5, 2016, 21:34
Здравствуйте ! Подскажите перевод "все люди носят маски"
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от июля 6, 2016, 10:26
Цитата: Pavel Buneev от июля  5, 2016, 21:34
Подскажите перевод "все люди носят маски"
Может быть, Вам поможет последовательность слов, которую я видел у Блаженного Августина:
personam suam quisque portabat
правда, здесь форма глагола в прошедшем времени, в настоящем времени - portat; quisque  = каждый.   
Название: От: Свобода
Отправлено: Алена12345 от декабря 28, 2022, 21:26
Подскажите, пожалуйста, как звучит на латыни «мысли свободно»
Название: От: Свобода
Отправлено: Bhudh от декабря 28, 2022, 21:57
Вы бы хоть грамматические пометки расставили, а то непонятно, где сказуемое, где подлежащее...