Добрый день!
надо перевести что-то вроде этого:
Директор по развитию
Директор по развитию бизнеса
Директор по развитию дилерской сети
Директор по развитию рынка
Должен же быть в английском стандартный штамп?
Если бы я только знал что это означает по-русски...
Мой вариант:
Директор по развитию рынка - director of marketing
Директор по развитию бизнеса - CEO
Директор по тех. развитию - CTO
director of marketing - русские поймут как директора отдела рекламы
СЕО (Лингво):
Цитировать
Chief Executive Officer а) (главный) исполнительный директор ( один из руководителей корпорации, отвечающий за основную часть её текущей деятельности ) б) генеральный директор ( корпорации ), директор-распорядитель ( фирмы ), директор ( предприятия )
И ни слова о развитии, а как раз оно основное.
Ну, конечно у меня MBA нет, я больше из практики, как встречалось :) CTO занимаются техническим развитием, а CEO бизнесовым. marketing/sales dept. занимается рынком и дилерами. Вы ведь не для русских переводите? По моему, важней подобрать термины правильные с точки зрения target audience, т.е. носителей английского.
СЕО в тех кругах где я общаюсь означает самого генерального:(
CEO и CTO - самые главные люди в компании
А еще есть COO
А по развитию не нашел такого же крутого:(