Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34Ну, все логично. Ели это рассказ в прошедшем, то he said he was busy. если это разговор в настоящем (пример: в компании друзей, один звонит другому другу, который говорит что занят, и звонивший передает информацию остальным), то будет He said he's busy. И то и то по-русски "Он сказал, что занят". Я не понимаю с чего вы взяли что занят означает прошедшее время.
Я когда-то где-то читал, что в английском (в отличие от русского) времена назначаются "абсолютно", а не по отношению к основному предложению. Например, "Он сказал, что занят" соответствует "He said he was busy".
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал. Если же был занят он до того - тогда was.
Цитата: Драгана от января 23, 2015, 13:09А вот англофоны в такой ситуации, подозреваю, только "was" и скажут. Именно такой. А во второй - had been. Возможно.
Я бы сказала He said he is busy. Если имеется в виду, кто человек был занят в то время, когда сказал
Цитата: Hellerick от января 22, 2015, 11:57Эти «правила» нигде не прописаны как действующая норма, но были скомпилированы лично мною ... Что ж тут прескритивистского? Натуральный самодеятельный дескриптивизм... Разбивка для удобства efl learners.
Правила логичные, но как и многие логичные правила попахивают прескриптивизмом. Не факт, что нативы руководствуются ими.
Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2015, 00:08Не знаю. Просто подумал, что это связано с тем, о чем я сказал. Например, я как-то у немца спросил, ставят ли они в разговорной речи глагол в подчиненном предложении в рамках сложноподчиненного не на последнее место, и он сказал, что нет. Может, он и не прав, и так бывает, но его ответ показывает, что это, в любом случае, именно такого рода момент для носителей немецкого, а не тот, который у натива может колебаться и не является для него обязательным. В русском с синтаксисом таких ситуаций вроде нет, но я подумал, что в других языках она может быть.
А почему вы так считали? Синтаксис — это очень зыбкая субстанция.
Цитата: felis777 от января 21, 2015, 21:03Цитата: Hellerick от декабря 14, 2014, 07:34Да, это тоже подпадает под правило, в котором есть исключения: backshifting is unnecessary or optional.
Или между случаями "is" и "was" есть какая-то разница?It is not always necessary to change the verb when you use reported speech.
1. If the reported sentence deals with a fact or general truth, the present tense is (can be) retained.
Mike: The Earth is round. == >
Mike said (that) the Earth IS round.
Аналогично:
....... She said that the moon causes/caused the tides.
....... Socrates said that nothing can/could harm a good man.
....... She said that Canberra is / was the capital of Australia.
....... Their teacher told them that the earth moves around the sun.
2. If you report something and it is still true, you do not need to change the verb:
Tom said 'New York is more lively than London.'
Tom said that New York is more lively than London.
(New York is still more lively. The situation hasn't changed.)
Ann said 'I want to go to New York next year.'
Ann said that she wants to go to New York next year.
(Ann still wants to go to New York next year.)
3. If the speaker reports something immediately or soon after it was said, the noun clause verb often remains/can remain as spoken.
(the speaker repeats something he or she just said)
John: I like opera/tea/etc.
Bill: What did you say?
John: I said I like opera/tea/etc.
A: What did the conductor say?
B: He said that the next stop is Northgate.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He said that he IS busy.
=================
Note that it is also correct to change the verb into the past:
..... Tom said that New York IS/WAS more lively than London.
..... Ann said that she WANTS/WANTED to go to New York next year.
A: What did she say? I didn't hear.
B: He said that he IS./WAS busy.
=======
Ваш случай может относиться к пп. 2 и 3, в зависимости от контекста
Цитата: From_Odessa от января 21, 2015, 21:57
Я вообще думал, что согласование времен в английском - это для нативов АЯ одно из тех грамматических явлений, от которых носитель может отклониться только случайно и которые являются частью его "восприятия мира через язык". Как, например, носитель русского не может сказать "красный книга" или "вчера я пойду в магазин". Думаю, понятно, о чем идет речь. Я ошибался? Или ошибался частично?
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 22.