Помогите, пожалуйста, перевести названия сортов растений с английского на русский. Я со словарем как могла перевела, если что поправьте.
Choral Bells - Хоровые Колокольчики
Julie Kay - Жули Кэй
Sunset Serenade - Серенада вечерней зари
Fire Wasp - Огненная Оса
Angel Wings - Крылья Ангела
Violets Ar-Tu - Фиалки Ар-Ту
Bridal Bouquet – Свадебный букет
Easter Parade – Пасхальное шествие
Mint Condition – Мятная свежесть
Virginia Rose – Роза Вирджинии
Groovy - Превосходная
Girl - Девочка
Swirling Waters – Бурлящие воды или Водоворот
Kermit's Cousin – Кузен Кермита
Luscious Lady – Роскошная Дама
Я на этом форуме новичек, так что если не в тот форум задала вопрос, то подскажите, куда мне его перенести.
С ув. Ксения
По-моему, ваши варианты вполне адекватны.
Вообще при переводе такого рода вещей, главное - не точность, а скорее передача красоты ассоциаций, которые вызывает название.
Меня больше всего смущает Violets Ar-Tu. Что это такое?
Насколько я могу судить, Ar-Tu не имеет по-английски никакого особого смысла. Если это не выражение из другого языка (французского, например), то ответить на ваш вопрос смогут только те, кто так назвал этот сорт.
Тут все нормально, сорта растений - это не виды, перевод их должен описывать красоту растения, тут я согласна с Ripley. Как то - сорт огурцов Передовик Колхоза (чисто выдумка)! :P
Эээ. Ripley - это тут одно время была одна барышня из Хорватии, если я не ошибаюсь. Я же - Radley :)
Цитата: Radley от марта 14, 2006, 13:03
По-моему, ваши варианты вполне адекватны.
Вообще при переводе такого рода вещей, главное - не точность, а скорее передача красоты ассоциаций, которые вызывает название.
Наверное, главное в таком деле — вовремя свериться с ботаническим словарем, не так ли?
Название сортов цветов, в отличие от названий видов, не имеют отношения к ботанике. Это чисто эстетическое явление.
Значит мои варианты имеют право на существование? Просто я переводила отдельные слова, а ведь бывают еще какие-то устоявшиеся фразы. Помогите еще пожалуйста перевести несколько сортов:
BLUEBERRY MINT - черника мята
FROSTED MIDNIGHT - морозная полночь
MONTGOMERY SILVER FROST - серебристый иней Монтгомери
HAPPY HAROLD - веселый Харольд или Гарольд или Хэрольд
TRINKET TERRIFIC - необычная безделушка
FOXWOOD TRAIL - ? (trail - трейлер - форма растения, свисающая)
Loverly Wasp - любимая оса ("оса" - это форма цветка)
Tiny Baby - крошечный ребенок или малыш
С ув. Ксения
И вообще как правильно поступить при переводе текста: переводить названия сортов растений или транслитерировать?
помогите перевести 1 у меня в жизни проблем почти нет .Есть только желание подтенуть оценки .и в этом я должна прмочь себе сама .буду стараться
Помогите умоляю перевести стих в стихотворной форме
If were a bird
I wouldn`t like to be
In a little cage
Where i couldn`t be free
I`d want to spread
Ma wings and fly
Over the tree tops
And into the sky
I`d visit my friends
Who live vere far
Then i`d fly up high
And sit on a star
А вот я встретила название цвета нитки "teal blue". Т.е синий как чирок. Посмотрела на фото этого чирка - ни фига не синий. Что к чему, не пойму
Lingvo 12 переводит "teal" как зеленовато-голубой.
Возможно, под названием "teal blue" подразумевается цвет головы селезня или иначе "павлиновый синий" - ну Вам виднее, нитки -то Ваши.
Вот такой он, селезень и голова у него зеленовато-синяя:
http://images.google.com.ua/imgres?imgurl=http://blog.not-a-kernel-guy.com/wp-content/uploads/2006/09/IMG_0480.jpg&imgrefurl=http://blog.not-a-kernel-guy.com/2006/09&usg=__U0VDsE0UjnXiaNmQw5FmuyXqQwM=&h=768&w=1024&sz=192&hl=uk&start=1&tbnid=-hidyPS22sRIoM:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3D%25D1%2581%25D0%25B5%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25B7%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%258C%26gbv%3D2%26hl%3Duk%26sa%3DG
А это чирок, он же самец утки-чирка:
http://www.ljplus.ru/img3/d/o/dorinem/shirokonoska.jpg
Цитата: Rc.ymxbr от февраля 12, 2009, 18:02
Помогите умоляю перевести стих в стихотворной форме
If were a bird
I wouldn`t like to be
In a little cage
Where i couldn`t be free
I`d want to spread
Ma wings and fly
Over the tree tops
And into the sky
I`d visit my friends
Who live vere far
Then i`d fly up high
And sit on a star
================
Ни за что не стал бы
Птицей
В клетке я сидеть,
Темнице
Я б тогда
Поближе к небу
Полетел поверх
Деревьев
И к друзьям своим направил
Свои крылья, что далёко
После я бы верно взмыл
На звезду высОко
==================
Там у Вас рифмуется 2-я трочка. Остальное мне показалось несущественным. Смысл не перевран.
Удач :-)
Павел, здорово!
Я бы так не смогла....
Цитата: Dana от февраля 17, 2009, 02:52
Павел, здорово!
Я бы так не смогла....
Спасибо :)