"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
:wall:
заранее спасибо.
Цитата: Evjenia от апреля 5, 2007, 14:26
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
:wall:
заранее спасибо.
А может быть, и не надо?
Примерный перевод Вашей фразы:
Kaalo 'dya ćreyamsam kaalam syat
Dino 'dya dinatamam syat
Бедный санскрит... :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Не только.
См. http://polusharie.com/index.php?topic=65447.0
Всем привет!!!
Не могли бы вы и мне помочь с переводом на санскрит фразы: Мой мир заботится обо мне.
Очень нужно!!!
И еще что означает это слово: audbhidya
Спасибо!
как на санскрите будет "собака"?
Цитата: Dana от июля 4, 2007, 10:52
как на санскрите будет "собака"?
"куккура" ( कुक्कुर ) или "шван" ( श्वन् )
Цитата: pafnyt от июня 30, 2007, 16:34
что означает это слово: audbhidya
audbhidya - n. forcing one's way to an aim , success , victory
Цитата: Evjenia от апреля 5, 2007, 14:26
"Сейчас время - чтобы лучшим образом использовать время. Сегодня день - чтобы провести совершенный день".
не могу уже 3 месяца сделать тату
:wall:
заранее спасибо.
м.б. так
adhunaiva kAlaH shreShThavidhim prayojanIyaH kAlaH |
adyaiva divasaH prashastatamaM gamayitavyo divasaH |
अधुनैव कालः श्रेष्ठविधिं प्रयोजनीयः कालः।
अद्यैव दिवसः प्रशस्ततमं गमयितव्यो दिवसः।
а м.б. и не так...
Цитата: klaus от апреля 9, 2007, 13:49
А может быть, и не надо?
присоединяюсь
8-)
Цитата: antbez от мая 8, 2007, 07:01
Dino 'dya dinatamam syat
о, это красиво: днейший день :up:
что-то в этом есть!
И из этого вышла бы неплохая шуточка, - проговорил тоненький
голосок прямо у нее над ухом.dino'dya dinatamaM me syAt, mA tu dInatamam :)
(да будет день сегодняшний мне
днейшим, но не бе
днейшим)
ЦитироватьDino 'dya dinatamam syat
о, это красиво: днейший день
что-то в этом есть!
Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)
Цитата: antbez от июля 4, 2007, 17:10
Мне кажется, вполне приемлемый перевод: красивый и более-менее точный(ведь эти 2 качества требуются)
Вот и я говорю, что красиво получилось. :yes:
И лаконично.
Только никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
Цитата: shravan от мая 8, 2007, 08:23
Бедный санскрит... :( В последнее время (судя по форумам) единственная область, где он востребован - это надписи любимым девушкам на подарках и тату.
Может пора деньги брать?
ЦитироватьТолько никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.
Цитата: antbez от июля 6, 2007, 14:22
ЦитироватьТолько никак не возьму в толк, почему там у вас аккузатив.
А Вы что предлагаете- Nominativ? По-моему, всё верно.
Ну да, имхо, правильно в номинативе, а аккузатив не нужен.
(Ведь не объект действия и не наречие какое-нибудь.)
Долго искал, что бы такое процитировать для примера.
Вот, из паньчатантры:
apradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH ..
приветствую!
буду неоригинальна.
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?
заранее спасибо.
очень нужно.очень-очень.
Цитата: firecake от июля 8, 2007, 22:53
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?
त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться ;)
Цитата: Komar от июля 9, 2007, 03:13
त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться ;)
охох.спасибо большое!
полностью довольна!
Цитата: Komar от июля 9, 2007, 03:13
त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться ;)
ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?
***это на последок.больше мучить не буду.=)
Цитата: firecake от июля 9, 2007, 03:33
ах и да кстати на английском ахам твам смарами будет примерно так-
aham tvam smarami?
Если забыть про диакритику, не вдаваясь в тонкости транслитерации, то да, латиницей можно так написать. А если не забывать, то ahaṁ tvāṁ smarāmi, только тут в транслитерации шрифты начинают квадратить, так что проще забить и забыть. А по-английски будет что-то типа i remember thee.
ЦитироватьapradhaanaH pradhaanaH syaat sevate yadi paarthivam .
pradhaano.apy apradhaanaH syaad yadi sevaa-vivarjitaH
Да, пример хорош. Может, Вы и правы.
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит :"через тернии к звездам" Очень нужно, пожалуйста :)) (хочу татуировку)))) ;D
Что-то бешеная мода пошла на санскритские татуировки... :o
Ну не помню я, как "тернии" на санскрите. И вообще, это- латинское, а вовсе не санскритское крылатое выражение!
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
Для татуировки сойдет. ;D
Нет, так, конечно,- не очень: не люблю, когда письмо и язык не согласуются. :no:
А татуировки любите?
Тоже нет
И я тоже, поэтому согласование языка с письмом в татуировке для меня отходит на второй план.
shravan पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
А что это значит?? :)
Транскрипция письмом деванагари латинского изречения "Per aspera ad astra".
Спасибо большое:))
ну если пошла такая пьянка )))
ребят скажите как на санскрите
"вместе навсегда" именно написание и произношение
заранее спасибо
Цитировать
"я тебя помню"
"вместе навсегда"
ахам твам смарами
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.
действительно как то мрачно звучит
возможно только такое написание? впрочем смысл слов в том что это союз людей до смерти ,)
так что подойтдет и такой вариант
а как это выглядит на деванагари?
Цитата: Tobin Bannet от июля 27, 2008, 03:00
Замогильная какая-то здесь тематика. И похоже, что память-смрти не просто так на смерть похожа.
В компьютерных программах обычно: запомнить=сохранить,
и далее: сохранить-хоронить, смерть, смрти (=память).
То же с другими словами:
Английское store-сохранять; немецкое sterben-умирать;
также store=склад, однокоренное с кладбищем.
Кроме того remember (помнить) очевидно родственно с memory (память), а memory можно представить как результат удвоения начальной согласной у смерти-мары.
И еще параллель: мораль и смрти как традиционные нормы поведения.
Сходство ПИЕ *(s)mer- 'помнить, заботиться' и *mer- 'умирать', скорее всего, случайно.
Латинское mōrālis от mōs, род. п. mōris 'нрав' явно сюда не связано с двумя предыдущими корнями.
Цитата: versus от июля 27, 2008, 12:55
возможно только такое написание?
так что подойтдет и такой вариант
а как это выглядит на деванагари?
Versus, вы кажется ввели сами себя с моим соучастием в заблуждение.
ахам твам смарами это дословно "я тебя помню"
Про "вместе навсегда" вам возможно напишут те, кто имеет больше практики в санскрите.
пжлста напишите те, кто имеет больше практики в санскрите.
как выглядит на санкрите вместе навсегда
Мой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...
спасибо будем ждать
Привет помогите пожалуйста перевести на арамийский язык.
"Много званных, да мало избранных"
Спасибо заранее..
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
На каждое из этих слов будет по десятку синонимов :yes:
Блин ...и чё делать??? А есть самые распространёные???
Цитата: Julia от августа 8, 2008, 17:26
Подскажите пожалуйста... как на санскрите будет: мудрость, успех, благополучие и молодость.....молодость вроде мандара читается. :donno: :donno: или я ошибаюсь..и как пишется...
Мудрость: विवेक [viveka] различение, распознание; ज्ञान [jñāna] знание, познание; विद्या [vidyā́] знание, наука; पाण्डित्य [pā́ṇḍitya] ученость, эрудиция; प्रज्ञा [prajñā] мудрость, познание, суждение; बोधि [bodhi] мудрость, просветление; धी [dhī] мудрость, наука, знание, искусство
Молодость: यौवन [yauvana] юность, молодость; यौवनारम्भ [yauvanâ̱rambha] раннее цветение юности; स्थिरयौवन [sthirá-yauvana] вечная молодость
Успех: भाग्य [bhāgya]; सम्पद् [sampad]
Благополучие: सौभाग्य [saubhāgya], समृद्धि [samṛiddhi]
Огромное спасибо!!! ;D ;D ;D ;D ;D ;D
А если попытаться перевести целую фразу?
"Я слишком себя люблю,что бы позволить причинить себе боль"или "Я люблю себя и не позволю сделать себе больно"
Пожалуйста,кто разбирается в этом-помогите!!!
Помогите пожалуйста!Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Подскажите пожалуйста где можно найти примеры написания мантр на санскрите с их переводом на русский.
Заранее спасибо!!!
в википедии
ЦитироватьМой вариант перевода- Saha: nityam! Записать смогу только в сентябре, когда буду дома...
सह नित्यम्
спасибо
Цитировать
Оч срочно надо перевести фразу на санскрит "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Помогите перевести на санскрит фразу "Мы есть результат наших мыслей".
Желательно с транскрипцией )
Заранее спасибо.
vayam no dhya:na:na:m phalam
वयं नो ध्यानानां फलम्
спасибо :)
А как будет на санскрите "Сам дурак!" ? :green:
А кому Вы хотите это адресовать? :down:
Себе, конечно.
ЦитироватьСебе, конечно.
Остроумный ответ!
tvama:tma: mukho 'si
त्वमात्मा मुखो सि
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре. Извините! Впрочем, связка в санскрите в настоящем времени вообще не обязательна!
Цитата: antbez от сентября 28, 2008, 18:41
В начале третьего слова должна быть "аваграха", но я её не смог найти на клавиатуре.
ऽ
antbez, конечно, спасибо, но меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?
Цитироватьно меня даже больше собственно перевода интересовала морфемная нотация. Вы можете ее привести?
Да, конечно!
Прежде всего о моей невнимательности! "Дурак"-
mu:rkha (मूर्ख ), я непонятно с чего написал mukha "рот"
tvama:tma: mu:rkho 'si
tvam- ты (восходит к общеиндоевр); a:tma: N.Sg. от a:tman- "сам" (вообще многозначное слово); mu:rkhah- "дурак"; asi- "есть" (старосл. еси)
Далее вспомниаем о сандхи- фонетических изменеиях на стыке слов и морфем: tvam+a:tma:=tvama:tma:- тут ничего не меняется, просто появляется слитное написание. Если предыдущее слово заканчивается на гласный, а следующее начинается с согласного, то сандхи не происходит. Словоформа mu:rkhah оканчивается на висаргу, которая переходит в "o", если следующее слово начинается с гласного или звонкого согласного. Причём если вышеупомянутый гласный- краткий "a", он заменяется "аваграхой".
antbez, переведите пожалуйста "Свет Творца" (если не ошибаюсь, это должно звучать как "ор хохма"). Зараннее, спасибо. =)
Or hohma- на иврите "свет мудрости". Но Вам на санскрит перевести? Могу и на иврит...
antbez, то есть меня обманули, что это так звучит на санскрите? Ну да ладно. А на иврите это не должно ли писаться тоже какими-нибудь "затейливыми" буквами (в смысле не латиницей)?
Формально אור חכמה или אור חוכמה, да вот только такое выражение звучит весьма странно. А хохма - это скорее "ум".
Цитата: "yuditsky" от
А хохма - это скорее "ум".
Разве не "мудрость"?
Это сложный вопрос, зависит от контекста. Но в совр. иврите хахам обычно "умный", а навон обычно "мудрый". Кстати, Хабад = хохма, бина, даат (חכמה, בינה, דעת). Это три вида познания, которые можно толковать по разному.
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:
Цитата: Az3r от октября 14, 2008, 03:17
Помогите пожалуйста перевести фразу на сансрит :
"Не важно то кем ты родился,важно лиш то кем ты умреш"..Наперед огромное спасибо :UU:
Na garīyo yādṛśo jāto'si, kintu tadeva garīyo yādṛśo mariṣyasi.
न गरीयो यादृशो जातोऽसि
किन्तु तदेव गरीयो यादृशो मरिष्यसि।
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.
Цитата: Карамелька от августа 24, 2008, 14:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।
Цитата: antbez от сентября 12, 2008, 09:11
Huta: bahavah vrita: alpa:
हुताः बहवः वृता अल्पाः
Много званных, да мало избранных
Только правильно не
हुत, а
हूत.
Как вариант:
anekā hūtāḥ svalpāstu vṛtāḥ
अनेका हूताः स्वल्पास्तु वृताः।
Цитата: GoldenW от сентября 25, 2008, 18:29
"Мы есть результат наших мыслей".
vayaṁ svacintanaphalam
वयं स्वचिन्तनफलम्।или вот ещё
asmākasya mananasya phalaṁ smaḥ
अस्माकस्य मननस्य फलं स्मः।или ещё как-нибудь
Цитата: Iskandar от октября 15, 2008, 18:28
Ни одному традиционному носителю санскрита такая фраза в голову не придёт. Как раз таки очень даже важно, кем ты родился. :) Потому как единственная джати со свободным членством - это каста хиджр-трансексуалов.
Не стоит говорить за всех носителей санскрита. Среди них наверняка есть немало неглупых людей, понимающих мелочность кастовой системы общества. Сколь ни была бы изощрённой цветовая дифференциация штанов, но люди, считающие её наиболее важной в жизни и не способные подняться выше понятий пацак-чатланин, рискуют обрести вечное счастье в виде кактусов в оранжереях Альфы.
Вот, нашёл, к примеру, такую шлоку:
सत्यं दमस्तपोयोगमहिंसा दाननित्यता।
साधकानि सदा पुंसां न जातिर्न कुलं नृप॥satyaṁ damastapoyogamahiṁsā dānanityatā
sādhakāni sadā puṁsāṁ na jātirna kulaṁ nṛpa
Правдивость, самообуздание, подвижничество, сосредоточенность мысли, непричинение зла живому и постоянная раздача даров — вот что имеет непреходящую ценность, а отнюдь не происхождение, не род человека, о царь!
(Махабхарата 3.178.43, пер. с санс. Я.В.Василькова / С.Л.Невелевой)
Komar Огромное Спасибо тебе=))
ЦитироватьЦитата: Карамелька от Воскресенье, 24 Августа, 2008, 15:36
"Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि।
У меня перевод вышел лаконичнее
Цитата: antbez от октября 17, 2008, 07:36
У меня перевод вышел лаконичнее
Цитата: antbez от сентября 12, 2008, 08:40
Lubha ito na rurukshe
लुभ इतो न रुरुक्षे
:yes: Чем меньше слов, тем туманней смысл. :)
Да и много мне не понятно в вашем переводе.
Почему глагол lubh?
Почему атманепад?
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Цитата: antbez от октября 17, 2008, 11:31
Потому что "люблю себя". Глагол kam тут явно хуже подходит!
Но по-моему, глагол lubh тоже подходит плохо, потому что в санскрите у него значение не такое, как в русском. Моньер пишет: lubh (lubhati or lubhyati) to be perplexed or disturbed , become disordered , go astray / to desire greatly or eagerly , long for , be interested in (dat. or loc.) / to entice , allure.
А насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения. И если глагол (к примеру, lubh) спрягается в парасмаипаде (как указано у Моньера), то ошибочно ставить его в атманепаде, и наоборот. Нельзя по собственному желанию менять тип спряжения глагола.
Как пример, есть синонимы со значением "говорить" brū (P&A), vad (P), bhāṣ (A) - первый может спрягаться по обоим типам, второй - только парасмаипада, третий - только атманепада. В текстах brū-bravīti (P), brū-brūte (A), vad-vadati (P), bhāṣ-bhāṣate (A) являются полными синонимами и никакой направленности действия не подразумевают (мол, в одном случае человек говорит с собеседниками, а в другом разговаривает сам с собой или говорит для собственной выгоды... - всё это ерунда).
ЦитироватьА насчёт атманепада - была б моя воля, я бы убрал из учебников все фразы типа "атманепад выражает действие, направленное на себя" как не соответствующие реальности и вводящие в заблуждение учащихся. В санскрите два типа спряжения - парасмаипад и атманепад. Одни глаголы спрягаются по типу парасмаипад, другие - по типу атманепад, некоторые - по обоим вариантам. А куда там направлено действие и для кого оно совершается - это зависит только от смысла самого глагола и не имеет отношения к типу спряжения.
А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!
Цитата: antbez от октября 17, 2008, 12:42
А как вы собираетесь выражать средний залог? Я не совсем с вами согласен. Конечно, если я захочу, например, в арабском, выразить пассивное действие, я могу попытаться образовать 5, 6, 7, 8 породу от знакомого корня, но такого глагола может и не быть!
Ну, насколько мне известно, средним залогом в санскрите обычно тупо называют спряжение глаголов по типу атманепад. При этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад). На самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Процитирую Елизаренкову, которая, хотя и более мягко, но высказала ту же мысль, что и я: "
во многих случаях медиальные формы не находятся в строгой семантической оппозиции с активными формами, и вся оппозиция приближается по своему характеру к словообразовательной." (Грамматика ведийского языка, стр.276)
Собственно, ваш вопрос - как я собираюсь выражать средний залог? Я его никак не собираюсь выражать, потому что само понятие "средний залог" на практике никак не пересекается с моими познаниями в санскритской грамматике. Потому что по моим представлениям в санскрите есть два типа окончаний - парасмаипада и атманепада и три залога - активный, пассивный и безличная конструкция. Никаких "средних".
ЦитироватьНа самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!
ЦитироватьПри этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).
На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...
Цитата: antbez от октября 17, 2008, 14:09
ЦитироватьНа самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!
Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.
ЦитироватьЦитироватьПри этом делается грубейшая ошибка, противопоставляя средний залог (атманепад) активному (действительному) залогу (парасмаипад).
На морфологическом уровне такое противопоставление есть! На синтаксическом- куда реже...
Так никто и не спорит, что присутствует противопоставление парасмаипада и атманепада. Разные окончания как-никак. Только вот залог тут ни при чём.
(Если быть точным, то залог там всё-таки при чём. Это если копаться в сравнительно-историческом языкознании и всё такое. Можно даже сказать, что в санскрите имеются рудименты этого самого среднего залога. Но не понятно, зачем писать в учебниках, что он есть, когда реально его нет?)
ЦитироватьНа самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!
Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.
Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!
Цитата: antbez от октября 18, 2008, 14:06
ЦитироватьНа самом же деле, и парасмаипад и атманепад одинаково используются в одних и тех же активных конструкциях (bravīti (P) = brūte (A) "он говорит").
Ну это понятно!
Хорошо, если понятно. А то, по моим наблюдениям, люди, начитавшись в учебниках о среднем залоге, получают неверное представление об употреблении атманепада.
Что же тут нового? А как же греческие глаголы deponencia? Там- то же самое!
Сам я не знаток эллинского. И уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков. А для понимания санскритской грамматики, оно совершенно лишнее. Это как сопоставлять русское "магазин" с английским "magazine" - вроде бы похожи, но на деле оказываются совсем разными вещами.
ЦитироватьИ уверен, что большинство читающих учебник санскрита о древнегреческом имеют представление очень туманное, в лучшем случае знают некоторые буквы алфавита. Так что ссылаться на другой язык вместо того, чтобы дать внятные объяснения - это пфе. Вообще же сопоставление сансритского атманепада с древнегреческим средним залогом (и со всякими депоненция в том числе) интересно только для сравнения этих языков.
И я не знаток греческого... Но сравнивать как раз уместно: у нас же тут Лингвофорум! Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?
Вернёмся лучше к фразе!
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति
Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму
Цитата: antbez от октября 18, 2008, 16:46
Зачем мне давать какие-то кому-то объяснения, если мы оба с вами понимаем, о чём идёт речь?
Моё пфе и претензия в отсутствии нормальных объяснений адресованы, скорее, не вам, а г-ну Бюлеру, который как раз в учебнике и ограничивается отсылкой к депоненция. (Хотя в те времена были иные нравы, иное образование.)
Цитата: antbez от октября 18, 2008, 16:52
Вернёмся лучше к фразе!
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति
Почему бы snih не взять? И прокомментируйте свою глагольную форму
Думаю, и स्निह् snih вполне можно взять, просто этот корень и его производные мне не симпатичны в связи с буквальным значением "липнуть" и т.п. А корень प्री prī мне симпатичен, ибо его значение как раз "быть симпатичным". ;-)
А употреблённая глагольная форма अस्ति asti - 3л.ед.ч. от भू bhū "быть" - прям даже не знаю, как её можно прокомментировать. Вполне себе служебный глагол, в поте лица исполняющий свою служебную функцию. Впрочем, если не нравится он вам тут - уберите, без него смысл будет ровно тот же самый.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Я ищу себя" (с произношением). Заранее благодарна :)
tva:m mrigaya:mi
त्वां मृगयामि
Спасибо большое!! :)
Цитата: qa-a от октября 20, 2008, 23:39
"Я ищу себя"
आत्मानमन्विच्छामि
ātmānam anvicchāmi
атманам анвиччхами
кстати, санс.
इष् iṣ "желать, искать" родственно рус.
искать
Да, я по невнимательности перевёл более незамысловатую фразу "я ищу тебя"
ЗДравствуйте.
пожалуйста помогите перевести
"хранитель дождя"
и
"я люблю тебя"
заранее благодарю..)
Цитировать"хранитель дождя"
vrishte rakshita:
वृष्टे रक्षिता
Про любовь было вроде бы выше...
Цитата: Janellka от ноября 17, 2008, 23:42"хранитель дождя"
ещё вариант
वृष्टिपालः vṛṣṭipālaḥ вриштипалах (м.р.)
мм))премного благодарю вас.это очень важно..хорошего вам настроения и улыбок)раз отблагодарить не могу иначе))
а про любовь там было про любовь к себе(
а не к кому либо
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
Заранее очень благодарна!!!
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
Что-то пропали куда-то специалисты по переводу :(( Пожалуйста!!! Появитесь!!
Цитата: Maryan от декабря 1, 2008, 21:29
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
[size=14pt]पारितोषिक[/size]
Доброго времени суток!
Подскажите пожалуйста по поводу прикрепленной картинки: нашла в интернете инфу, что это обозначает свобода любовь и радость
так ли это? как это звучит?
И еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите (и цифра и слово)?
Санскрит как язык тату, говорите? На праиндоевропейском интересно никто себе не делает? :D
Цитироватьчто это обозначает свобода любовь и радость
Да, верно, но это- хинди, не санскрит
ЦитироватьИ еще подскажите плз как выглядит число 700 на санскрите
Saptashata
सप्तशत
Насчёт санскритских цифр- извините, не могу их найти на клавиатуре!
Доброго времени суток! Просьба может показаться несущественной, но для меня очень важна. Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу. В электронных переводчиках пробовала - получается ерунда. Заранее спасибо!
Цитата: Janellka от ноября 17, 2008, 23:42
"я люблю тебя"
можно банально (этот вариант легко найти по гуглю)
त्वयि स्निह्यामि - tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
а я уже писал, что мне этот глагол не нравится
можно и по-другому сказать
त्वां प्रीये - tvāṁ prīye - твам прие (тоже "тебя люблю, к тебе приязнь имею")
त्वयि रज्यामि - tvayi rajyāmi - твайи раджъями ("тебя люблю, к тебе пылаю страстью")
त्वां कामये - tvāṁ kāmaye - твам камае ("тебя хочу")
त्वदनुरक्तोऽस्मि - tvadanurakto´smi - твадануракто'сми (букв. "(аз) есмь твой влюблённый")
Цитата: Lilit от ноября 19, 2008, 02:13
Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу "Завтра познает любовь нелюбивший ни разу. И тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь" Необходимо не для татуировки, как многим здесь, а для книги, которую я пишу.
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось. В меру понимания, вот:
यो न कदाचिदनुरक्त आसीत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।
यश्च पूर्वं विरक्तोऽभवत्स श्वः प्रेम ज्ञास्यति।yo na kadācid anurakta āsīt sa śvaḥ prema jñāsyati
yaśca pūrvaṁ virakto ´bhavat sa śvaḥ prema jñāsyati
ё на кадачит ануракта асит са швах прэма джнясъяти
яшча пурвам виракто 'бхават са швах прэма джнясъяти
(традиционное произношение вместо джня - гня, т.е. джнясъяти - гнясъяти)
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
(ануракта "влюблённый" и виракта "безразличный" - однокоренные слова от корня радж, основное значение которого "окрашивать", в т.ч. "окрашивать чувствами")
Цитата: VPas от ноября 21, 2008, 19:26
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।sarvaṁ ma anujñātaṁ , na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Тока вряд ли стоит накалывать... :no: Мало ли что я тут вам напереводил... ;D
Цитата: Maryan от декабря 1, 2008, 21:29
Вечер добрый, не могли бы вы мне помочь перевести слово "подарок" на санскрит?
दानम् - dānam - данам (давание, дар, подарок)
Цитата: Shiki от декабря 3, 2008, 15:00
число 700 на санскрите (и цифра и слово)?
सप्त शतानि - sapta śatāni - сапта шатани ("семь сотен")
७०० = 700
Цитата: antbez от декабря 3, 2008, 18:02
Saptashata
सप्तशत
Угу, но с этим словом такая незадача, что оно может означать как 700, так и 107, а это крайне неудобно для точных рассчётов. :???
p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
Цитата: Komar от декабря 3, 2008, 21:45
tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".
Цитата: Komar от декабря 3, 2008, 21:45
tvayi snihyami
tva? priye
tvayi rajyami
tva? kamaye
tvadanurakto?smi
А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Кстати, насчет клейкости, она постоянно в параллели с любовью. Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед) и всевозможные санскритские mad'ы с madh'ами.
А с медом тоже были бы хорошие варианты для "тебя люблю". Что-нибудь вроде:
ты моя madhuri
you are my mada, you are my madhu
С радостью тоже получилось бы кратко и выразительно:
ты моя rati
Но писать на живой человеческой коже санскритскими буквами это откровенный дебилизм. Пиши латинскими, и будет и красиво, и частично понятно, и экзотично. Заодно может кто и заинтересуется, что это за язык такой полупонятный.
Цитата: Lilit от декабря 5, 2008, 00:08
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь
Песня раньше была оптимистичная, как раз на эту тему. Правда не индийская, а русско-советская, хотя кто-то из ее авторов был возможно околокавказского происхождения:
Сегодня любовь прошла стороной,
А завтра, а завтра ты встретишь ее.
И припев:
Не надо печалиться вся жизнь впереди,
Вся жизнь впереди, надейся и жди.
Тоже можно, в принципе, перевести на санскрит и выколоть деванагарийскими буквами.
Цитировать
Кроме снихьяти, это любить-липкость, милый-miel (французский мед)
Совпадения
Цитата: Lilit от декабря 5, 2008, 00:08
Книга - это хорошо. Но я и по-русски-то её не до конца понял, что имелось.
кто никогда не был влюблён - он/тот завтра любовь узнает
и кто уже/раньше безразличен стал - он/тот завтра любовь узнает
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Tomorrow he shall love who has never loved before, and he who has loved shall love tomorrow.
Morgen liebe, wer nie geliebt hat, und wer geliebt hat, liebe morgen.
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто любил, пусть завтра полюбит.
Цитата: Komar от декабря 3, 2008, 21:45
Цитата: VPas от ноября 21, 2008, 19:26
Добрый вечер!!!! мне ,как и бол-ву здесь необходим перевод для татуировки. Будьте добры, пожалуйста, переведите фразу "Всё мне дозволено, но ничто не должно управлять мной"
सर्वं म अनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।
sarvaṁ ma anujñātaṁ , na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам ма ануджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Исправляюсь.
सर्वं मेऽनुज्ञातं। न तु किञ्चिन्मामधितिष्ठेत्।sarvaṁ me'nujñātaṁ , na tu kiñcin mām adhitiṣṭhet .
сарвам мэ 'нуджнятам, на ту кинчин мам адхатиштхэт
Цитата: Tobin Bannet от декабря 5, 2008, 03:13
Цитата: Komar от декабря 3, 2008, 21:45
tvayi snihyāmi - твайи снихъями ("тебя люблю, к тебе клеюсь")
Наверное лучше будет обратно перевести на русский не как клеюсь, а как испытываю нежность. Тем более что какое-то из родственников снихяти кажется как раз так и переводят как "нежность".
Почему? "Клеюсь, липну" - тоже нормальный перевод. А однокоренное स्नेह sneha - не только "нежность", но и "жир" и "сальность".
Цитата: Tobin Bannet от декабря 5, 2008, 04:12
А чего вы не вспомнили про привычное нам lubhati?
Ну так мне, в отличие от вас, оно вовсе не привычное.
Можно, конечно, добавить त्वयि लुभामि - tvayi lubhāmi - твайи лубхами ("тебя хочу, к тебе имею похоть") Не слишком привлекательный смысл, а?
Цитата: Lilit от декабря 5, 2008, 00:08
тут смысл в том, что кто не любил ни разу - тот завтра познает любовь, и кто уже любил, тот тоже завтра познает любовь... а вы наверное перевели имея в виду - кто стал безразличен.... это немного не то...
Ну тогда вторую строчку можно так:
यश्च पूर्वमनुरक्त आसीत्सोऽपि श्वः प्रेम ज्ञास्यति।yaśca pūrvam anurakta āsīt so'pi śvaḥ prema jñāsyati
яшча пурвам ануракта асит со'пи швах прэма джнясъяти
и кто уже/раньше влюблён был - он/тот тоже завтра любовь узнает
(Только в целом, по-моему, не слишком элегантно мысль выглядит.)
Цитата: agrammatos от декабря 5, 2008, 08:38
А, может быть, следует просто воспользоваться первой строкой из Pervigilium Veneris:
cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet!
Ну надо же! Мило. Тогда ещё вариант - поближе к исходнику.
श्वोऽनुरज्येद्यो न कदाचिदन्वरज्यद्यश्चान्वरज्यच्छ्वोऽनुरज्येत्।śvo'nurajyedyo na kadācidanvarajyadyaścānvarajyacchvo'nurajyet
Монструозно. :)
Цитироватьत्वयि लुभामि
Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?
Цитата: antbez от декабря 5, 2008, 15:51
Цитироватьत्वयि लुभामि
Не лучше ли тут обычный аккузатив поставить?
Моньер советует датив или локатив.
Напр., вот в Мбх. 5.128.26 पाण्डवार्थे हि लुभ्यन्तः (ведь домогаясь богатства пандавов - пер. В.И.Кальянова) - локатив.
Переведите, пожалуйста, вот это на санскрит:
1. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
5. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
8. Даже на солнце бывают пятна.
Очень надо и заранее спасибо! :)
Пока что 2 фразы
Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
ShreshTham tvayyiasti tvama:tma
श्रेष्ठं त्वय्यस्ति त्वमात्मा
Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
Yatha: ji:vitam ma:matipi:Dayati tathedam roca:mi
यथा जीवितं मामतिपीडायति तथेदं रोचामि
спасибо!
осталось:
1. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
2. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
3. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
4. Работай, будто тебе не нужны деньги; люби, будто тебе никто и никогда не причинял боль; танцуй, будто музыка никогда не кончится; пой, будто на земле Рай.
5. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
6. Даже на солнце бывают пятна.
заранее спасибо!
Цитата: GoldenW от декабря 10, 2008, 16:071. Самое лучшее, что у тебя есть, это ты сам.
यच्छ्रेष्ठं तवास्ति तत्त्वमेवासि स्वयम्।Цитировать2. Вы не можете ничего поделать с длинной Вашей жизни. Но Вы можете что-то сделать с её шириной и глубиной.
अशक्यं किञ्चित्कर्तुं भवज्जीवनदीर्घतायाः।
किन्तु शक्यं किञ्चित्कर्तुं तद्विस्तरताया गम्भीरतायाश्च।Цитировать3. Даже если у тебя нет ничего - у тебя есть жизнь, в которой есть все.
यद्यपि न किञ्चित्तवास्ति किन्तु तव जीवनमस्ति यस्मिन्सर्वमस्ति।Цитировать4. Когда ищешь огонь, то находишь его вместе с дымом. Когда зачерпываешь воду из колодца, то уносишь с собой луну.
यदाग्निमिच्छसि तदा सधूमं तमाप्नोषि।
यदा कुपाज्जलमाददासि तदा चन्द्रमप्यपहरसि।Цитировать6. Жизнь бьет меня сильно. Значит я ей нравлюсь.
यस्माज्जीवनमतीव मां ताडयति तस्मान्मयि प्रीयते।(
जीवनेन ताड्यमनः सन्तुष्टः सदोमज़ोऽस्मि :) шутка)
Цитировать7. Любовь - это то, что свзяывает мужчину и женщину после того, как они оделись.
несколько более прямолинейно
यो नरस्य च नर्याश्च सम्बन्धो मैथुनात्पश्चात्तदेव प्रेम गद्यते।сутрообразно
वस्त्रावृतनरनरीसम्बन्धप्रेम।Цитировать8. Даже на солнце бывают пятна.
सूर्येऽपि कलङ्का भवन्ति।ЦитироватьОчень надо
Зачем?
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?
Цитата: GoldenW от декабря 22, 2008, 01:56
Большое спасибо!
А надо потому, что я татуировки делаю.
Клиент хочет одну из этих фраз себе набить...
Больные люди...
А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?
Я как-то раз повеселился, увидев рекламный плакат колы с мужиком, у которого на руке было большими буквами дэванагари наколото имя Виктория, только почему-то через "х" - "Вхиктория". Позже из сети я узнал, что это небезызвестный английский футболист, что его жену действительно зовут Виктория, и вот он тоже как-то сходил в салон тату, мастеру которого доверял (теперь уже вряд ли доверяет :)), и вот результат налицо, точнее, на руке. Теперь в интервью ему приходится оправдываться, что написано всё правильно, а через "х" потому, что это просто такой никому не известный индийский диалект. Да кто ж ему поверит, когда журналисты уже успели опросить по этому вопросу нескольких специалистов по индийским языкам, которые заверили, что такое написание - глупейшая ошибка.
А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.
बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि। :yes:
на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой :-[
Цитата: Karakurt от декабря 22, 2008, 02:42
Не понимаю ваших клиентов. Стирать ведь больно?
У всех свои тараканы в голове.
Больно, но это обстоятельство что-то никого не останавливает.
Цитата: Komar от декабря 22, 2008, 09:38
Больные люди...
А вы не боитесь, что после того, как вы им это набьёте, эти клиенты в один прекрасный день вернутся к вам с желанием тоже набить вам, но не татушку, а морду, из-за того, что в надписи закралась какая-нибудь досадная ошибка?
На этот случай у меня есть отлично юридически подготовленный договор, в котором написано, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих и за больные головы, в случае не предоставлением клиентом текста, я ответственности не несу =)
Так что все в порядке.
Пожалуйста!!!! Как будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА" ????
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НА САНСКРИТ!!!!!!((((
1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!
2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача
3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!
ООООООООгромное спасибо заранее!!!!
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия» (Веданта)" Собственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли? И как бы это всё дело нарисовать в нормальном качестве? Огромная просьба, кто владеет шрифтами и санскритом нарисуйте пожалуйста!!! Возможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия». Формат где то А4. Заранее огромное спасибо!!!
ЦитироватьВозможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».
Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव
Что касается увеличения- скопируйте просто в Ворд и увеличьте там. Шрифты могу Вам выслать (напишите мне по эл. почте)
ЦитироватьКак будет на санскрите слово "ЛЮБОВЬ" и женское имя "ЕЛЕНА"
Любовь- прэман प्रेमन्
Елена- येलेना
Цитата: Dyska от декабря 24, 2008, 11:18
САНСКРИТ!!!!!!((((
А почему санскрит вас так расстраивает?
Цитировать1)С.А.Д(это первые буквы родителей и любимого) Счастье тольком там,где любят нас,где верят нам!
С аббревиатурой сложность, т.к. дэванагари - слоговое письмо, поэтому С.А.Д превращается в Са.А.Да. (Имхо, что в дэванагари, что в кириллице - смотрится ужасно.)
स॰अ॰द॰ तत्रैव सुखं यत्रास्मासु प्रेमास्मासु विश्वास च।sa.a.da. tatraiva sukhaṁ yatrāsmāsu premāsmāsu viśvāsa ca
са.а.да. татрайва сукхам ятрасмасу прэмасмасу вишваса ча
Цитировать2)С.А.Д Вы моё сердце,моё счасть,моя удача
स॰अ॰द॰ यूयं मम हृदयं च सुखं च भाग्यं च।sa.a.da. yūyaṁ mama hṛdayaṁ ca sukhaṁ ca bhāgyaṁ ca
са.а.да. юям мама хридаям ча сукхам ча бхагьям ча
Цитировать3)С.А.Д навсегда в моём сердце не смотря ни на что!
स॰अ॰द॰ सर्वदा मम हृदये।sa.a.da. sarvadā mama hṛdaye
са.а.да. сарвада мама хридае
(не знаю, как сказать на санскрите "несмотря ни на что", поэтому это пропустил)
Цитата: Montag от декабря 25, 2008, 14:48
माया इदम् सर्वम् (māyā idam sarvam) — «Весь мир — лишь иллюзия»
Ваша фраза माया इदम् सर्वम् буквально переводится как "всё это - майя".
По правилам сандхи лучше записать так:
मायेदं सर्वम् māyedaṁ sarvam / маедам сарвам.
"Весь мир - лишь иллюзия" можно сказать так:
मायामात्रमिदं जगत्।maayaamaatramidaM jagat
маяматрам идам джагат
Или так:
विश्वं सकलं मोहनं केवलम्viśvaṁ sakalaṁ mohanaṁ kevalam
вишвам сакалам моханам кевалам
Или ещё как-нибудь. Вариантов много.
Кстати, можно ещё сказать, что весь мир - только Брахман...
ЦитироватьСобственно хочу набить вот это на руке, на санскрите, но не уверен правильно ли?
ЦитироватьФормат где то А4.
Нехилый, однако, у руки размерчик!
А насчёт того, правильно ли набивать на санскрите на руке - если рука ваша, то можете со спокойной совестью делать с ней что хотите. А вот если хотите на чужой, то лучше, наверное, не надо.
Цитата: antbez от декабря 26, 2008, 06:56
ЦитироватьВозможно написано неправильно, но необходимо именно: «Весь мир — лишь иллюзия».
Я б немного исправил: sarva loka mayaiva सर्व लोक मायैव
Я бы тоже исправил, а то у вас без падежных окончаний как-то не так выглядит.
Не лучше ли будет सर्वो लोको मायैव ?
ЦитироватьНе лучше ли будет सर्वो लोको मायैव
Ну ладно! Второпях забыл тут о сандхи
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
मार्जार
эм..вроде вот так
а как имя саша будет??именно саша
Цитата: косуля от января 5, 2009, 20:29
а как будет выглядеть на санскрите слово "кошка"?помогите пожалуйста! заранее спасибо=)
Цитата: косуля от января 5, 2009, 21:15
मार्जार
эм..вроде вот так
Если не брать в рассчёт окончания, то да. А если брать, то кот м.р. मार्जारः, кошка ж.р. मार्जारी, котообразное ср.р. मार्जारम् (;)).
То же самое и बिडाल - м.р. बिडालः, ж.р. बिडाला.
Цитироватьа как имя саша будет??именно саша
Опять же, в зависимости от того, мальчик или девочка, можно साशः или साशा.
котообразное..забавно) девочка Саша...)
я так поняла это последнее?
спасибо))
Цитата: косуля от января 7, 2009, 08:07
девочка Саша...)
я так поняла это последнее?
угу, девочка साशा
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Переведите свои сообщения на русский.
Как будет свобода?
पिदरसी
Цитата: "tmadi" от
पिदरसी
tmadi, не издевайтесь над человеком :)
Цитата: Костя от декабря 29, 2008, 16:25
Друзья мои! Сделайте пожалуйста мне подарок к новому году - переведите прошу вас фразу на санскрит - верю в себя. Отпускаю всё... Душа моя свободна. Благодарю Вас мои дорогие друзья знающие такой прекрасный язык! Всего самого лучшего в новом году!
स्वात्मनिष्ठः सर्वं त्यक्त्वा मम जीवो विनिर्मुक्तः।
Цитата: Диана№1 от января 9, 2009, 07:04
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
Цитата: Hworost от января 13, 2009, 12:10
Переведите свои сообщения на русский.
Это были не мои сообщения, но написано там было что-то типа "Да здравствует многоуважаемая Радха". Впрочем, сообщения куда-то делись.
Цитата: Ra от января 14, 2009, 18:54
Как будет свобода?
По-разному будет.
Из англо-санскритского словаря Аптэ:
Freedom - स्वतन्त्रता, अवशता, स्वतन्त्र्यम्, मोक्षः, मोक्षणम्, मुक्तिः, विमुक्तिः, मोचनम्, निर्यन्त्रणम्, निर्यन्त्रणता, निर्विघ्नता, अविनयः, मर्यादातिक्रमः, प्रागल्भ्यम्, विरहः, अभावः, राहित्यम्, हानिः, मुक्तिः, स्वेच्छा, स्वरुच्यनुवर्तनम्, कामचारः, स्वाच्छन्द्यम्.
Надеюсь, вам этого хватит.
Цитата: tmadi от января 14, 2009, 19:30
पिदरसी
Думаю, правильный spelling будет पीडारसी. यस्य रसः पीडामयः स पीडारसी, что можно перевести как "having the taste of pain" или "having a painful taste".
नमो सर्वेभ्यं! किं कश्चिच्छक्नोत्यनुवदितुमेकं वचनम्? तेन ममात्यन्तं प्रयोजनमस्ति। तद्वचनं बहुभिः मनुष्यैः स्वललाटे लिखितव्यं। क्रीणीह्यात्मार्थे मस्तिश्गमिति तत्सुहितमुपदेशं सर्वदुःखप्रणाशनम्। महाधन्यवादः। ;D
Цитата: Komar от января 15, 2009, 05:17
Цитата: Диана№1 от января 9, 2009, 07:04
Привет!помогите пожалуйста перевести цитату с русского на санскрит из песнь песний:я пренадлежу возлюбленному моему,а возлюбленный мой мне.
Скажите, пожалуйста, а чем вас не устраивает ивритский оригинал "אני לדודי ודודי לי"? Зачем вдруг на санскрит? Вообще-то миссионеры когда-то уже переводили Библию на санскрит, но Ветхий Завет не очень популярен, и то старое издание уже почти невозможно достать. Как вам такой вариант?
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.
Цитата: Диана№1 от января 15, 2009, 07:18
спосибо.1 ;up:просто с иврита мне обьяснили что фраза переведется вот так Я дяде - а дядя мне.
Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак". :green:
Цитата: "Komar" от Видать, любят они дядей, раз зовут их милыми. Я по словарю посмотрел, так там кроме "дяди" и "возлюбленного (архаич.)" для דוד есть ещё значение "котёл, бак".
На письме да, а произносится по-другому.
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.
И шрифт если можно прислать на t-r-o-y@inbox.ru
Цитата: Troy85 от января 19, 2009, 23:35
Помогите плиз перевести слово - уверенность на санскрит.
Apte:
certitude - ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः
Оо) Чтото много для одного слова) Поподробнее об этом можно?)
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.
Цитата: Troy88 от января 20, 2009, 22:24
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.
Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.
Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः - f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.
ЦитироватьИз англо-санскритского словаря Аптэ:
Komar!
А в электронном виде он у Вас есть?
Цитата: antbez от января 21, 2009, 07:40
А в электронном виде он у Вас есть?
У меня есть Sanskrit-English Dictionary
by Monier-Williams, 1899
160 000 words
Version for Lingvo
Lugat!
У меня тоже! :yes: Мне нужен словарь в "другую сторону"!
Цитата: "antbez" от
У меня тоже! Мне нужен словарь в "другую сторону"!
В версии для ABBYYLingvo есть возможность полнотекстового поиска. Только проиндексировать надо.
Цитата: Komar от января 21, 2009, 01:33
Цитата: Troy88 от января 20, 2009, 22:24
Скорее всего интересует "aditi" - свобода, независимость, безопасность, надежность, уверенность, сохранность.
Может, вам лучше словарь санскритский купить? Там ещё много занятных слов есть.
Про адити Моньер-Вильямс пишет
अदितिः - f. freedom , security , safety / boundlessness , immensity , inexhaustible abundance , unimpaired condition , perfection , creative power / N. of one of the most ancient of the Indian goddesses (`" Infinity "' or the `" Eternal and Infinite Expanse "' , often mentioned in RV. , daughter of Daksha and wife of Kasyapa , mother of the Adityas and of the gods) / a cow , milk RV. / the earth Naigh. / speech Naigh. (cf. RV. viii , 101 , 15)
Хотя сомневаюсь, чтобы употреблялись какие-то из этих значений кроме имени собственного.
Не мне только одно слово нужно) Я так понял aditi не то что нужно?
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?
Цитата: Troy80 от января 21, 2009, 15:18
Так как всетаки бедет уверенность(confidence) из этих вариантов ध्रुवत्वम् , ध्रुवम् , निश्चयः , असंशयः , निर्णयः , नियमः и что они означают?
Аптэ:
confidence - विश्वासः, विश्रम्भः, प्रत्ययः, श्रद्धा, निश्चयः, दृढप्रत्ययः, दृढज्ञानम्, असंशयः
(первые 4 - в значении доверия, другие - в знач. уверенности)
MW:
निश्चयः m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim
असंशयः m. absence of doubt , certainty
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?
Цитата: antbez от января 21, 2009, 07:40
ЦитироватьИз англо-санскритского словаря Аптэ:
А в электронном виде он у Вас есть?
На компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется. :)
Цитата: Troy81 от января 21, 2009, 16:03
Ок) по вот этому निश्चयः все подробно можно плиз?
основа निश्चय niścaya (нишчая), им.п. निश्चयः niścayaḥ (нишчаях)
MW
niścayaḥ - m. inquiry , ascertainment , fixed opinion , conviction , certainty , positiveness ({iti niścayaḥ} , `" this is a fixed opinion "' ; {niścayaṁ-jñā} , `" to ascertain the certainty about anything "' ; {niścayena} , or {niścayāt} ind. certainly) / resolution , resolve fixed intention , design , purpose , aim / ({niścayaṁ-kṛ} , to resolve upon , determine to [dat. loc. or inf]) / %{-kṛt} mfn. giving a certain meaning / {-rūpa} mfn. `" having the form of certainty "' , being certain.
глагол niści (niścinoti) to ascertain , investigate , decide , settle , fix upon , determine , resolve
Кочергина
निश्चय niçcaya m. убеждение, уверенность, твёрдое решение
Цитата: antbez от Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
यन्नौषधैः चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽयसा। यन्नायसा चिकित्स्यते चिकित्स्यतेऽग्निना।
Ребят огромная просьба выслать файлик в нормальном качестве(jpeg например)...немогу разобраться с санскрит шрифтами: Нужно выражение "Всё это Майя" ака "Весь мир лишь иллюзия" Спасибо!! Почта: 3he@mail.ru
ЦитироватьНа компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.
Пришлёте мне? :yes:
Цитироватьयन्नौषधैः चिकित्स्यते
:yes: := :UU:
Перевёл бы примерно также:
यन्नौषधैः चिकित्सनम् etc.
Цитата: antbez от января 23, 2009, 11:04
ЦитироватьНа компе есть только PDFка с моньеровским инглишь-санскритом.
Не помню, откуда стянул, но подпись Гасунса имеется.
Пришлёте мне? :yes:
http://rapidshare.com/files/188205917/MW-En-Sa1851.pdf ;up:
सुपुस्तको स्ति :yes: (क्वावग्रह न जानामि :E:)
Цитата: antbez от января 26, 2009, 11:10
सुपुस्तको स्ति :yes: (क्वावग्रह न जानामि :E:)
तत्क्लीबलिङ्गेऽवग्रहेण विना लेखितुं शक्यते सुपुस्तकमस्तीति। :)
Штука, в самом деле, хорошая. :yes: По сравнению с Аптэ, я бы сказал, более основательная. Не считая того, что у Аптэ объём маленький, некоторые словарные статьи у него производят впечатление некоторой хаотичности.
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:
А так же мужское имя "Александр"? =)
Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали? :umnik: :umnik: :umnik:
Цитата: Мулька от января 27, 2009, 01:57
Скажите позжалуйста, а как будет на санскипте "душа"? и как произносится? За ранее спасибо := ;up:
जीव jīva [джива], им.пад. जीवः jīvaḥ [дживах] - "душа", также "живой"
आत्मन् ātman [атман], им.пад. आत्मा ātmā [атма] - слово с широким значением, в т.ч. "душа" и "высшее я".
Цитата: Мулька от января 27, 2009, 02:02
А так же мужское имя "Александр"? =)
думаю, будет अलेक्सान्द्र aleksāndra, им.пад. अलेक्सान्द्रः aleksāndraḥ
Цитата: Мулька от января 27, 2009, 02:07
Скажите КАМАР! Откуда вы так хорошо знаете санскритский язык? И долго ли вы его изучали? :umnik: :umnik: :umnik:
Если вы это мне, то обратите внимание, что Комар пишется через О, проверочное слово - кома. :smoke:
А санскрит я плохо знаю, но хорошо притворяюсь, ага. Не первый год уже притворяюсь. :)
Спасибо за перевод=)) И извените за имя! и за мою невнимательность!
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Заранее спасибо!
Цитата: Лера от февраля 1, 2009, 22:04
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на санскрит высказывание Peace comes from within. Do not seek it without. ?
Перевести можно по-разному, в зависимости от того, какой смысл вкладывается в слова. Но я, пожалуй, воздержусь. Потому что, погуглив, увидел, что это высказывание приписывают Будде. Следовательно, есть два варианта. Либо это аутентичное высказывание Будды, а значит, оно уже записано на санскрите или на пали в буддийском каконе, а значит, лучше найти точную цитату, а не пытаться переводить эти слова с английского, которым Будда не владел, т.к. при обратном переводе обычно получается совсем не то, что было изначально. Либо это неаутентичная цитата, и Будда ничего такого не говорил, и переводить такие слова на санскрит и участвовать в искажении буддийского учения и распространении поддельных цитат - это не гуд.
Кстати вот нашёл в гугле про эту фразу прямо таки анекдот. Какой-то любитель экзотических татушек воспользовался гуглевским сервисом он-лайн транслитерации на дэванагари и собирался накалывать себе эту английскую фразу вот в таком странном виде, полагая, что это и есть настоящий санскрит:
पेअcए cओमेस् फ़्रोम् wइतिन् डो नोट् सीक् इट् wइतोउट्И его нисколько не смутило, что часть букв так и осталась от английских слов.
pea
Ce
Comes from
Witin ḍo noṭ sīk iṭ
Witouṭ
:E:
А помогите пожалуйста и мне! перевести на санскрит: "каждый выбирает свой путь"....
Ну пожалуйста, подскажите и мне! Переведите такую фразу: "каждый выбирает свой путь"... Буду очень благодарна!!!
Цитата: Гость от февраля 5, 2009, 11:29
"каждый выбирает свой путь"
सर्वः स्वपन्थानं वृणोति।sarvaḥ svapanthānaṁ vṛṇoti
Дорогой, КОМАР!!!!
Самое большое человеческое СПАСИБО!!!!!!!! :=
Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"
и мне пожалуйста уважаемый КОМАР перевидите !!!!!!!!!!!!!!!!!!!умоляю!!!(((((((
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Цитата: "Dakini" от
Вы сможете перевести мне фразу :" Алмазная Дакини готова любить тебя как Бога"
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка. :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини
А вы там к оргиям готовитесь что ли? ;)
Цитата: "Dyska" от
"И нет ничего важнее для меня, чем счастье, семья, любовь, здоровье,удача, успех."
न तु किञ्चन गरीयो मेऽस्ति सुखात्कुटुम्बाच्च।
प्रेम्णश्चानामयात्तथा भाग्याच्च सिद्धेस्तथैव॥na tu kiñcana garīyo me'sti sukhāt kuṭumbācca
premṇaścānāmayāttathā bhāgyācca siddhestathaiva
И нет ничего важнее у меня, чем счастье и семья,
и любовь, здоровье также, и фортуна, и конечно же успех.
В связи с чем хочу спросить - а вам не жирно будет всё это?
;)
А то могу предложить немного изменить фразу следующим образом.
सुखकुटुम्बप्रेमानामयभाग्यसिद्धिभ्यश्च।
सर्वस्मादन्यस्मात्तथा न किञ्चिन्मे गरीयोऽस्ति॥sukha-kuṭumba-premānāmaya-bhāgya-siddhibhyaśca
sarvasmād anyasmāt tathā na kiñcinme garīyo'sti
И нет для меня ничего важнее счастья, семьи, любови, здоровья, удачи, успеха и всего остального.
;D
спасибо!!!!!)))))))рассмешил!!!))))ну жирновата согласна!!))))
уважаемый КОМАР а не могли бы вы перевести ещё вот это:
"все, что ты отдаешь твое..."
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[
Заранее ооооооооогромнейшее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
Цитата: Dyska от февраля 9, 2009, 12:28
"Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты – весь мир."
только можно поточнее...))) :-[
यद्यप्यस्मिँल्लोके मनुष्यमात्रोऽसि किन्तु कस्यचन सकलो लोकोऽसि।yadyapyasmiṁlloke manuṣyamātro´si kintu kasyacana sakalo loko´si
если даже в этом мире ты лишь человек, но ты чей-то (/у кого-то) целый мир
Комментарий насчёт "поточнее".
Вместо местоим. tvam "ты" использована глагольная форма asi "(ты) есть" (ст.-рус. "еси").
"Возможно" букв. было бы śakya, но в санскрите это, скорее, прилагательное "возможный". Так что заменил на yadi api "если даже".
Ещё проблема в том, что в санскрите не различается одуш. и неодуш. местоимение "кто"/"что", выражаемое одним словом ka, т.о. kaścana одновременно будет значить и "кто-то" и "что-то". Т.о. фразу можно понять и как "ты целый мир для кого-то" и "ты целый мир по отношению к чему-то". Причём использованное kaścana, род.пад. kasyacana - это м.р., т.е. "чей-то (его)", а в ж.р. будет kācana, род.пад. kasyāścana "чей-то (её)".
Ещё проблема с тем, что в санскрите в выражении "в этом мире" ставится слово loka, подразумевющее наш земной мир, наш земной план бытия, отличающийся от других миров (божественных и т.д.). А в выражении "весь мир" обычно используется другое слово - jagat. Я поставил во второй части также loka, чтобы сохранить структуру фразы, что, в общем-то, тоже сойдёт.
Опять же для "в этом мире" я использовал буквальный перевод asmin loke, а можно было бы использовать распространённое клише iha loke (букв. "тут в мире") с тем же значением. И для слова "целый" есть несколько синонимов.
Так что, как видите, с точностью не всё так просто.
Цитата: Dyska от февраля 9, 2009, 12:28
"все, что ты отдаешь твое..."
Не вполне понял фразу. Зачем там многоточие? (В санскрите вообще с пунктуацией очень туго.)
Переведу фразу в таком виде "всё, что ты отдаёшь - твоё".
यद्यद्ददासि तत्तत्तवैवyad yad dadāsi tat tat tavaiva
всё что отдаёшь - всё оно, поистине/именно/ведь твоё
Комментарий насчёт "поточнее".
Использовал конструкцию yad yad ... tad tad "всё, что ... то", "что бы ни ... то" (букв. "что, что ... то, то").
Использовал глагол dadāsi "даешь".
На конце для ритма поставил усилительную частицу eva "ведь, ибо, же, именно и пр." А можно было поставить вместо неё служебный глагол asti "есть, является". Тогда почти рифма выходит:
यद्यद्ददासि तत्तत्तवास्ति yad yad dadāsi tat tat tavāsti.
Вообще занятная игра звуков получилась: "ядяддада...таттатта..." :)
Другими словами.
सर्वं यत्किञ्चिद्ददासि तत्तवैवास्त्यसंशयम्।
sarvaṁ yat kiñcid dadāsi tat tavaivāstyasaṁśayam
всё, что даёшь то твоё ведь без сомнения
kiñcit - "что-то, что нибудь", yat kiñcit - "всё, что", "что бы то ни"
На конце, опять же, для ритма усилительное eva, и ещё более усилителивающее asaṁśayam "несомненно".
спасибо оооооооооооооооогромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))
кстате КОМАР)))
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि। как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))можете разъяснить? :-[
перевидите,пожалуйста,фразу: улыбнись жизни и она улыбнется тебе.Большое спасибо.
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ. Спасибо большое.Жду.
Komar.Переведите,пожалуйста,фразу: УЛЫБНИСЬ ЖИЗНИ И ОНА УЛЫБНЕТСЯ ТЕБЕ. Спасибо.
Цитата: "Dyska" от
вот тут मनुष्यमात्रोऽसि и вот тут लोकोऽसि। как будто бы затисалась буква S...)))или меня глючит..))
Нет, не глючит. Это есть в дэванагари такой похожий на латинскую букву S значок, который ставится на месте выпадения начальной буквы
अ "a" и называется "аваграха". В транслитерации он обычно передаётся апострофом. Выпадение начальной
अ "a" получается по правилам сандхи (правила сочетания и изменения звуков). Так,
मनुष्यमात्रः असि => मनुष्यमात्रो असि => मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātraḥ asi => manuṣyamātro asi => manuṣyamātro´si ("ты просто человек"). Значок этот не обязателен, но во многих текстах проставлен для облегчения понимания. Так, читающий сразу видит, что в
मनुष्यमात्रोऽसि manuṣyamātro´si выпала
अ "a" и там стоит глагол
असि asi ("ты есть"), а при виде записи
मनुष्यमात्रोसि manuṣyamātrosi неопытный читатель, возможно, надолго задумается о том, кто такие "манушья-матросы" и откуда они там взялись. :green:
Цитата: "ЛАНА" от
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
Уважаемая Лана, вовсе не обязательно было повторять свою просьбу три раза.
Не смог найти в санскритских текстах примеры конструкции "улыбаться кому-то". Обычно употребляются фразы типа "он, улыбаясь, что-то кому-то сказал ", где собственно улыбание - действие сопутствующее и адресата не имеющее. Потому не очень уверен в падежах. Но поскольку при аккузативе возможен смысл "смеяться над", то, думаю, уместнее будет датив.
जीवनाय स्मयस्व तच्च तुभ्यं स्मेष्यते।jīvanāya smayasva tacca tubhyaṁ smeṣyate
букв. "для жизни улыбайся, и она для тебя будет улыбаться"
Кстати, санс. глагол smayate "улыбается" однокоренной с рус. "смеётся".
Здравствуйте. Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите. Не могли бы вы мне в этом помочь? (=
Komar,спасибо большое за перевод. Если можно,переведите фразу: ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ. Спасибо большое. ЛАНА!!!
Цитата: NotaDi от февраля 11, 2009, 13:20
Мне бы хотелось узнать как звучит имя Диана на санскрите.
Думаю, что "диана" звучит на санскрите как "дияна" (दियाना diyānā, डियाना ḍiyānā).
Хотя, если говорить, к примеру, о принцессе Диане, которая вовсе и не "диана", а скорее, "даяна", то и на санскрите она будет "даяна" - दयाना dayānā, दायाना dāyānā, डयाना ḍayānā, डायाना dāyānā, но гугль подсказывает, что официальное её написание будет डायना ḍāyanā (राजकुमारी डायना), что многие индусы прочтут как "дайна".
Цитата: ЛАНА от февраля 11, 2009, 21:24
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ.
यन्मां पुष्णाति तदेव नाशयति।yan māṁ puṣṇāti tad eva nāśayati
что меня питает - оно же губит
Уважаемые посетители! ОЧЕНЬ ПРОШУ ПОМОЧЬ С ФРАЗОЙ: "AKASHA IS LOVE"
для тату))) БУДУ БЛАГОДАРНА ЗА ПОМОЩЬ и ПОТРАЧЕННОЕ НА МЕНЯ ВРЕМЯ))))
мой мейл olja.ru@gmail.com
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ))) :yes:
Цитата: "Olga156" от
AKASHA IS LOVE
आकाशं प्रेम ākāśaṁ prema
(можно также записать
आकाशम्प्रेम ākāśam prema)
Поскольку слово ākāśa весьма многозначно, смысл очень туманный. Начиная с того, что "небо - это любовь" и заканчивая тем, что "любовь - пустое место". Лично я бы от таких многозначных тезисов воздержался, не говоря уже о тату.
:donno:
Здравствуйте. Не могли бы вы перевести на санскрит ЛОТОС. Зареннее благодарна.
Комаr,спасибо огромное приогромное.Ты лучший.А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.Буду очень благодарна.И еще раз спасибо.
Цитата: "krilova24" от
ЛОТОС
Для "лотоса" в санскрите уйма синонимов.
Apte:
lotus - पद्मम् padmam, कमलम् kamalam, नलिनम् nalinam, अरविन्दम् aravindam, उत्पलम् utpalam, कुवलयम् kuvalayam, सरसिजम् sarasijam, अब्जम् abjam, अम्भोजम् ambhojam, महोत्पलम् mahotpalam, शतपत्रम् śatapatram, सहस्रपत्रम् sahasrapatram, कुशेशयम् kuśeśayam, पङ्केरुहम् paṅkeruham, पङ्कजम् paṅkajam, सरोरुहम् saroruham, तामरसम् tāmarasam, सरसीरुहम् sarasīruham, पुष्करम् puṣkaram, अम्भोरुहम् ambhoruham, बिसप्रसूनम् bisaprasūnam, राजीवम् rājīvam, अम्बुजम् ambujam;
white lotus - पुण्डरीकम् puṇḍarīkam, सिताम्भोजम् sitāmbhojam;
red lotus - कोकनदम् kokanadam, रक्तोत्पलम् raktotpalam;
blue lotus - इन्दीवरम् indīvaram, नीलोत्पलम् nīlotpalam.
И думаю, что это ещё не полный список.
Цитата: "ЛАНА" от
Комаr,спасибо огромное приогромное.
Пожалуйста. :)
Цитата: "ЛАНА" от
Ты лучший.
Как грится, на безрыбье и рак - ёжик. :green:
Цитата: "ЛАНА" от
А не мог ты удалить те 2 фразы,что перевел для меня,это очень важно.
Удалить не мог бы, потому что на этом форуме нет возможности исправлять и удалять свои старые сообщения. Если это и вправду важно - попытайтесь уговорить модераторов. Возможно, с учётом специфики данной темы, они и пойдут вам навстречу. А возможно, и не пойдут, с учётом того, что вы даже не зарегистрированы тут. Не знаю.
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо
Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.
Цитата: "Ирин@" от
Komar, снимаю шляпу- вы спец! Спасибо
Да ладно вам. Всего-навсего из словаря переписать кучку слов - это ещё не подвиг.
Цитата: "Ирин@" от
Очень хочется узнать, что написано на руке Джесики Альбы, перевод и значение, но вставить фото не получается, может кто-то видел и знает? Если да, то подскажите, если нет- умру в догадках.
Представьте себе, понятия не имею, кто такая Альба. Но есть такое слово - ГУГЛЬ (http://www.google.ru/).
http://www.woman.ru/stars/life/article/50354/?startLeaflet=0&flagScroll=true
ЦитироватьНа внутренней стороне запястья Джессики Альбы на санскрите написано слово «лотос».
Угу, पद्म padma "лотос".
Замечу, что слово написано правильно только когда рука опущена, а когда она поднимает руку, чтобы кому-то показать свою татушку или чтобы самой полюбоваться, надпись оказывается вверх ногами.
На счёт "не подвиг"- это вы зря, я вот не могу похвастаться, хотя бы, знанием словаря, но каждому, как говорится, своё. ГУГЛЬ у вас очень интересный! Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так? Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная). P.S. Приятно поговорить с умным человеком.
Цитата: "Ирин@" от
Есть вопрос: я, почему-то, вижу у неё только 2 символа, а вы написали 3- как так?
Ну я же не знаю, как вы видите то, что я написал. Возможно, у вас просто на компьютере не поддерживается правильное отображение дэванагари. Тогда вы хоть квадратики можете увидеть, хоть вопросики.
पद्म padma состоит из двух слогов, из двух знаков (дэванагари - слоговое письмо) प pa द्म dma.
Если вместо двух знаков вы видите 3: पद्म padma प pa द् d म ma, значит, у вас на компе неправильно отображаются лигатуры.
Попробуйте вставить в Ворд и поглядите, как оно там будет.
Или вы про то, что в моём предыдущем списке из словаря это же слово выглядит как पद्मम् padmam? Это тоже важный момент, который полезно знать всем желающим экзотическим образом заклеймить себя. В словарях санскрита приводится обычно не именительный падеж слова (как в русских словарях), а основа. И когда говорят, что какое-то слово на санскрите имеет какое-то значение, то также обычно приводят именно форму основы слова. Но в самом санскрите слова употребляются вовсе не в форме основ, а изменяются по падежам. К примеру, पद्म padma "лотос" в Им.пад. будет иметь вид पद्मः padmaḥ (м.р.) или पद्मम् padmam (ср.р.). Часто какой-нибудь падеж слова может совпадать с формой основы слова. Так, для पद्म padma совпадает с формой основы Зват.пад. (форма обращения "о лотос!") А для ж.р. पद्मा padmā "лотосная" с формой основы совпадает форма Им.пад. ед.ч. Но для других слов, напр. для अग्नि agni "огонь" ни одна из падежных форм не совпадает с формой основы. Им.пад. अग्निः agniḥ, अग्निम् agnim и т.д. В санскрите слово अग्नि agni в такой форме может встретиться разве что в составе сложного слова, но в качестве самостоятельного слова - никогда.
К чему я это всё? А к тому, что если рассматривать с т.зр. санскрита, то мне странно видеть на руке у девушки слово पद्म padma в виде основы, без окончания. Санскрит - это вам не английский. Для санскрита это ненатурально. И с т.зр. санскрита будет неграмотно написать слово पद्म padma или अग्नि agni без падежного окончания.
Значит ли это, что у девушки слово написано неграмотно? Нет, не значит. Потому что есть такая вещь как хинди, который можно рассматривать как деградировавший санскрит. В хинди все санскритские падежные окончания утеряны. И как раз для хинди будет вполне нормально записать что पद्म padma, что अग्नि agni безо всяких окончаний. Но только ведь это будет уже не санскрит. И у девушки на руке, выходит, написано слово पद्म padma вовсе не на санскрите, а на хинди, хотя и происходит это слово из санскрита.
Цитата: "Ирин@" от
Я не в коем случае в вас не сомневаюсь, просто хотелось уточнить (татуировка - вещь серьёзная).
А собственно, почему бы вам во мне и не посомневаться? Я ж не ваш духовный наставник, а вовсе даже незнакомый человек. Я б на вашем месте к себе (ко мне то есть) с подозрением относился бы.
:green:
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?
Цитата: "Ирин@" от
Ну вот, только определилась с татуировкой, а это оказывается неизвесно что. Огромное спасибо, "не мой духовный наставник и даже незнакомый человек"! Теперь придется искать неизвестно что и неизвестно где. Попробую понаглеть: а не подскажите ли вы мне, подозрительный человек, какие-нибудь небольшие слова с приличным смыслом?
Очень небольшое слово с очень-очень приличным смыслом -
ॐ ОМ. Но его уже давным давно на всех заборах написали и в результате так замусолили, что мне кажется, что делать сегодня себе такую татушку - просто проявление дурного вкуса.
А ещё какие-нибудь слова... А какой смысл делать себе татушку со словами "какими-нибудь"? Я ещё понимаю (хотя и не очень одобряю), если человек хочет запечатлеть на своей шкуре какую-то конкретную впечатлившую его цитату из священных Вед или из откровений своего гуру. Но вот стремление нарисовать себе что-то неопределённое на не знакомом никому языке - этого я совершенно не понимаю.
:stop:
И ещё скажу. Большинство татушек с фоток, которые мне попадались в сети, выполнены совершенно безвкусно, топорно, без малейшей попытки какого-то мало-мальски художественного оформления, такого, чтоб не просто надпись написать и в землю закопать, а чтоб потом интересно и приятно было разглядывать. Собственно, только 1 раз видел решение, показавшееся мне интересным. Остальные разы - лучше такие татушки не видеть. У той же Альбы, как верно подметили в комментах, её санскритское словечко на руке больше смахивает на номер заключённого концлагеря.
:(
Спасибо за откровенность. Только делать какую-нибудь татуировку мне тоже не хочется, поэтому пока собираю информацию, за что вам, собственно, и спасибо.
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее,а в санскрите не могу разобрать по отдельным буквам.Хочу эти фразы написать сверху вниз.Спасибо за помощь.Очень на вас надеюсь.
комар вроде не спец по тибетскому, по тибетскому спец antbez.
Цитата: "ЛАНА" от
Кomar,спасибо за информацию.Скажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?там буквы красивее
Цитата: "Hworost" от
комар вроде не спец по тибетскому
Именно так, в тибетском и прочих китайских я ни бум-бум.
Кстати, а почему бы не перевести эти фразы на язык индейцев майя? Там тоже очень симпатичные буковки.
:wall:
здравствуйте! при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату... :-[
ЦитироватьСкажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?
А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
KOMAR!!!
Цитата: Komar от февраля 9, 2009, 03:36
Почему же нет? Могу. Другое дело, что уровень моего перевода будет весьма и весьма далёк от высот Вальмики и Кришны Двайпаяны. :-[
Но как грится, попытка - не пытка. :)
Благодарна ОТ ВСЕЙ ДУШИ!!!
Только это Тибетский Буддизм) :)
देववत्त्वां कामयितुं प्रोद्यता वज्रडाकिणी।devavat tvāṁ kāmayituṁ prodyatā vajraḍākiṇī
как бога тебя любить собралась алмазная дакини
Цитата: Komar от февраля 9, 2009, 03:36А вы там к оргиям готовитесь что ли? ;)
Оргии не планируются))) :negozhe:
Будьте СЧАСТЛИВЫ!
Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит! У Komara интересный литературный перевод (дословность тут и не нужна).
:yes: конечно Вы абсолютно правы. Спасибо. значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)
Цитата: "antbez" от
ЦитироватьСкажите,пожалуйста,а можно мои 2-е фразы перевести на тибетский?
А где фразы? И у меня вечные проблемы с тибетской расладкой, но постараюсь!
Да тут выше в теме были.
Вот.
Цитата: "ЛАНА" от
улыбнись жизни и она улыбнется тебе
И вот.
Цитата: "ЛАНА" от
ТО,ЧТО МЕНЯ ПИТАЕТ,ТО И РАЗРУШАЕТ
Цитата: "Корюшка" от
при всем огромном уважении к людям, знающим такой древний и красивый язык, можно ли как-то перепроверить перевод? особенно, если речь идет о тату...
Кстати, да, было бы неплохо проверить. А то мало ли, кто какой бред тут понапишет, а человеку потом на всю жизнь клеймо. Только вот как проверить?
Цитата: "Корюшка" от
Видите-ли, уж очень по-сердцу мне пришлась фраза, которую озвучила некто г-жа Карамелька "Я люблю себя и не позволю причинить себе боль"
Svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
स्वात्मनि मम परमा प्रीतिरस्ति मत्पीडां च कर्तुं न प्रदास्यामि। но далее появляется еще один перевод.
и разгорается жаркий спор о правильности написания... подскажите, пожалуйста, какой-же вариант точен?
В мире нет ничего точного. Всё весьма приблизительно и условно.
यतः स्वस्यातीव स्निह्यामि ततो न स्वं दुःखयितुमनुज्ञास्यामि।yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
"поскольку себя очень люблю, то себя мучить не позволю"
И не думайте, что это я от широты душевной самый точный вариант решил предложить. Вовсе нет. Чисто из вредности, чтоб вконец запутать. :green:
Цитата: "antbez" от
Любую фразу и практически на любой язык можно перевести по-разному! Тем более на санскрит!
+108 :yes:
Цитата: "Корюшка" от
значит я могу быть уверена что на моем теле не появится бессмыслица...)
Никогда ни в чём нельзя быть уверенным. 8-)
Цитата: Понедельник начинается
-- У нас будет сегодня заголовок или нет?
-- Будет. Я уже букву "К" нарисовал.
-- Какую "К"? При чем здесь "К"?
-- А что, не надо было?
-- Я сейчас умру. Газета называется "За передовую магию". Покажи мне там хоть одну букву "К"!
:green:
Я смотрю вы бесконечно человеколюбивы, Комар)) спасибо Вам большое) вышлю фото тату...
Вчерашний вариант перевода
yataḥ svasyātīva snihyāmi tato na svaṁ duḥkhayitum anujñāsyāmi
мне меньше нравится, чем старый
svātmani mama paramā prītirasti matpīḍāṁ ca kartuṁ na pradāsyāmi.
Старый лучше.
Зато наглядно проиллюстрировано, насколько по-разному можно переводить. В двух вариантах перевода фразы совпадает только отрицательная частица न na "не". Хотя если немного поизвращаться, можно было и этого совпадения избежать.
ну, в общем-то мне тоже больше понравился первый вариант, так как у последнего вообще немного иной смысл получается... собственно первый я и сделала)
komar,а ты шутник однако.Очень люблю это в людях и уважаю.Еще раз спасибо за перевод на санскрит и то,что может быть ANTBEZ переведет мои фразы на тибетский.А на счет языка майя-это ты клево придумал,я подумаю :)))))))).
Antbez,привет.Переведи,плс,фразы:улыбнись жизни и она улыбнется тебе! и фразу:то,что меня питает,то и разрушает!Желательно точно,а то могут неправильно понять или получить можно :))).Спасибо за все.Буду очень ждать!!!!
Я перевёл (вторую- литературно, с точным сохранением смысла), но сложности с набором... Попробую ещё в пятницу, сейчас бегу по делам...
Спасибки,antbez.Буду ждать пятницы и перевода обеих фраз.Удачи в делах! :)))
У меня не получается ни набирать лигатуры, ни ставить цхеки между слогами... Так что напишите мне по эл. почте, и, возможно, я вам отсканирую и вышлю!
Здравствуйте!!!
вы не могли бы помочь мне перевести фразу "познавший себя,познает мир" на санскрит ?? за раннее, большое спасибо!!!
Цитата: Letty от февраля 27, 2009, 18:52
"познавший себя,познает мир"
आत्मानं ज्ञातवान्विश्वं ज्ञास्यति।ātmānaṁ jñātavān viśvaṁ jñāsyati
где
ātman - сам, душа, высшее я, атман
viśva - всё, вселенная
Большое спасибо, Komar !!! :=
Цитировать"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕСТИ НА ИВРИТ СЛОВО "СВОБОДА" ИЛИ "ВЕЧНО СВОБОДНАЯ".БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА
:wall:ой,на санскрит
ЦитироватьВЕЧНО СВОБОДНАЯ
Nityamukta:h
नित्यमुक्ताः
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!! :wall:
:-[ой,а какое именно правильно?
Моё, естественно!
Цитата: "antbez" от
Nityamukta:h
Антбез, зачем висарга-то на конце? Это уже "вечно свободные чувихи" получатся ;)
Искандар, по невнимательности, сейчас исправлю!
Nityamukta:
नित्यमुक्ता
А вообще жаль, что тут (и во мнигих разделах) нельзя править старые сообщения!
Komar, не мог бы ты помочь с переводом на санскрит фразы Будь сам себе светом ?
Цитата: "GorDee" от
Будь сам себе светом
आत्मात्मनो ज्योतिर्भव।ātmātmano jyotir bhava
сам своим светом будь
Komar, большое спасибо!!!
Только любовь и музыка длятся вечно!
Цитата: Анжелика от марта 7, 2009, 00:46
Только любовь и музыка длятся вечно!
केवलं प्रेम सङ्गीतं च नित्यं तिष्ठतः।kevalaṁ prema saṅgītaṁ ca nityaṁ tiṣṭhataḥ
лишь любовь и музыка всегда пребывают
Цитата: antbez от марта 3, 2009, 08:10
Цитировать"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к.
लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше
त्रैलोक्यम् (Acc.).
Цитата: Iskandar от марта 3, 2009, 09:22
दोस्ताली तुपैये तातुष्नीकी!!! :wall:
संस्कृतलेखनकार्ये णत्वं नित्यं स्मर्यम्। ऋरषकारेभ्यः पश्चान्नकारस्थाने णकारः। अतो न तातुष्नीकीति किन्तु तातुष्णीकी (तातुश्नीकी वा) इति लिखितव्यम्। तथापि च दीर्घ ऊकारः प्रयोक्तव्यः। अतस्तातूष्णीकी (तातूश्नीकी वा) इति। :green:
а просто фразу "Я люблю" переведите пожалуйста!
здравствуйте уважаемые знатоки санскрита, очень хочу тату на этом языке, но вопрос располагает ли она к какой-то религии?и еще как перевести такое выражение на санскрит: "каждый сам кузнец своего счастья "
"будь верен тому, кто верен тебе"
заранее выражаю огромную благодарность и желаю всяческих благ :)
Добрый день!
Пожалуйста помогите с переводом фразы Ахматовой для тату)))
ДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ
заранее, спасибо огромное
здравствуйте! Помогите пожалуйста! Не могли бы вы пересести на санскрит " да пребудет со мной гармония, любовь, счастье , успех и благополучие " или же " гармония, любовь, счастье , успех и благополучие во мне" ? Либо схожее по смыслу, понимаю что дословно возможно не получиться. Буду безумно благодарна !
antbez,привет.Как тебе на эл.почту скинуть те 2-е фразы?напиши адрес.Спасибки.
ЛАНа!
Antabaiza@yandex.ru (Если Вы живёте в Петербурге, то проще встретиться!)
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующее предложение:-
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!
Здравствуй уважаемые пользователи. Помогите пожалуйста с переводом нескольких фраз на санскрит. Очень надеюсь на вас и ваш опыт, больше просто и не знаю где можно осуществить такой перевод . Заранее благодарю..
Такие фразы как:
ВЕРА
УДАЧА
ЛЮБОВЬ
БЛАГОДАРНОСТЬ
ЦитироватьЛишь для тебя моя любовь,Александр!
Matpremaiva ta Aleksandrah
मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः
Цитата: "Святая Мария" от
Лишь для тебя моя любовь,Александр!Заранее спасибо!
это про меня? :-[
:D
ЦитироватьДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ
Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate
प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते
Цитироватьэто про меня?
من نام شما را هنوز نميدانم
Цитата: "antbez" от
من نام شما را هنوز نميدانم
اگر اینطور حضرت مریم پهلوی من باشد من خودم فراموشش میکنم;)
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
спасибооооооооооооо)))))))))))))))
и можно еще одну
любовь - мой путь выживания
Цитата: antbez от марта 27, 2009, 21:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
antbez это мне?? А можно это разделить именно на 3 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..
Цитата: antbez от марта 27, 2009, 21:21
شما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..
antbez
простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ
Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:
"by heart of great beings and not living by science in mind"
If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.
КАКОЙ У ВАС ПЕРЕВОД?
Цитироватьشما اين مريم را نديده ايد شايد او دلروباست
antbez это мне?? А можно это разделить именно на 4 слова в столбик?? И как это читается напиши пожалуйста если не трудно..
Нет, это- моя реплика Искандеру
Цитироватьпростите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ
Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:
"by heart of great beings and not living by science in mind"
If you give me a context, I can make better sense, some words in that phrase are wrong.
То, что Ваш друг- из Индии, это- хорошо, но этого не достаточно... Пусть пришлёт свой перевод, мы его здесь обсудим. Кроме того, у нас есть индолог
Komar, который может высказаться тоже и дать свою версию перевода (в слове "души" у меня опечатка, но править её я не буду, раз Вас мой перевод не интересует)
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово "Родина".
Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Цитата: "Юляха" от Скажите пожалуйста как будет писаться на санскрипте имя Юлия и Андрей???
Вот тут (http://www.omniglot.com/writing/sunscript.htm) гляньте, пожалуйста.
Родина
जन्मभूमि
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
antbez,привет.Я там тебе в почтов.ящик скинула фразу.Ты еще не перевел?надеюсь ты ее получил и скоро переведешь.Спасибки.
Спасибо. А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?
Цитата: antbez от марта 27, 2009, 20:33
ЦитироватьЛишь для тебя моя любовь,Александр!
Matpremaiva ta Aleksandrah
मत्प्रेमैव त अलेक्सन्द्रः
सम्बोधने न अलेक्सन्द्रः किन्तु अलेक्सन्द्र (विसर्गेन विना)।
मत्प्रेम - मम प्रेम वा कस्यचन मयि प्रेम वा। ते - तुभ्यम् वा तव वा। अतो द्वा अर्था अत्र स्तः। मम प्रेम तुभयम् वा। मयि तव प्रेम वा।
अपि च श्रेयो भविष्यति न "मत्प्रेमैव ते" इति किन्तु "मत्प्रेम त एव" इति। "तुभ्यं केवलम्" इत्यर्थे ।
Цитата: antbez от марта 27, 2009, 20:50
ЦитироватьДУШИ ПОБЕЖДАЮТСЯ НЕ ОРУЖИЕМ, А ЛЮБОВЬЮ И ВЕЛИКОДУШИЕМ
Premna: ma:ha:tmyena ca na shastrena mana:msi ji:yate
प्रेम्ना माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनाँसि जीयते
१ प्रेम्णा (णत्वम्) । २ मनांसि (अनुनासिकेन किं ?)। ३ जीयन्ते (॰अन्ते बहुवचने)।
अतो स्यात् вариант с поправкой
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्तेа вот мой переиначенный вариант
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"
Цитата: shelby156 от марта 28, 2009, 23:45
antbez
простите! а вы уверены в своем написание моей фразы про души? Я перепроверила через друга, он из Индии и вот что получила от него в ответ
Its badly written Sanskrit! My approximate understanding is:
"by heart of great beings and not living by science in mind"
Очень показательный пример индийской скромности. :=
Ваш друг при чтении предложенной фразы перепутал मनांसि manāṁsi "умы" с मनसि manasi "в уме", перепутал माहात्म्य māhātmya "величие, великодушие" с महात्मा mahātmā "великая душа, махатма", перепутал शस्त्र śastra "оружие" с शास्त्र śāstra "наука", перепутал जीयते jīyate "побеждается" с जीवति jīvati "живёт", да в придачу он не знает о том, как употребляется союз च ca "и".
В принципе, если заменить некоторые слова, то действительно, можно получить похоже звучащую фразу со смыслом, похожим на тот, что углядел там ваш друг.
Исходная фраза
antbez'а (чуть исправленная мной, но это тут не принципиально):
प्रेम्णा माहात्म्येन च न शस्त्रेण मनांसि जीयन्ते
прэмна махатмъена ча на шастрэна манамси джиянтэ
"любовью и величием души, не оружием умы побеждаются"
Вариант а-ля индийский друг:
प्रेम्णा महात्मनां न च शास्त्रेण मनसि जीवति
прэмна махатманам на ча шастрэна манаси дживати
"любовью великих душ, а не наукой в уме живёт"
Цитата: margo_margo от апреля 6, 2009, 19:00
Здравствуйте, а как на санскрит переводится имя Маргарита? :umnik: :-[
Margarita в переводе с латыни будет मुक्ता muktā, что в переводе с санскрита будет "жемчужина", "освобождённая".
Кстати, на санскрите марга मार्ग означает "путь, дорога", а рита ऋत - "правда, истина".
Цитата: "Komar" от
न शस्त्रेण न चास्त्रेण प्रेम्णा तु माहात्म्येन च हृदयानि जीयन्ते।
na śastreṇa na cāstreṇa premṇā tu māhātmyena ca hṛdayāni jīyante
"не мечом и не стрелою, а любовью с добротою побеждаются сердца"
красивая фраза получилась)))) Спасибки!
Мя проигнорировали.... Почему?....
Цитата: ТаньЙа от апреля 6, 2009, 22:04
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Он ничего не поймет, потому что индусы не говорят на санскрите
Цитата: ТаньЙа от апреля 6, 2009, 22:04
Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках??
Нет.
Цитата: ТаньЙа от апреля 6, 2009, 22:04
Как долго вы учились?
Никогда.
Цитата: ТаньЙа от апреля 6, 2009, 22:04
или у вас к языкам способности?
Нет.
Цитата: ТаньЙа от апреля 8, 2009, 01:20
Мя проигнорировали.... Почему?....
У нас тут предоплата за перевод.
Цитата: "ТаньЙа" от
А "родители", "вера"....(на санскрите). И если я напишу индусу про своё отношение к вере, не как к религии, а как к вере в более широком каком-то смысле, он поймёт?
Родители - पितरौ pitarau (двойственное число, букв. "два отца", но также и "отец с матерью").
Про веру в "каком-то смысле" - вы бы уж сначала определились для себя, в каком именно смысле, а потом уже и перевод просили бы для конкретного смысла, а не для "какого-то". Потому что вера как религия - это одно, вера в Бога - другое, вера как доверие - третье... (Ну допустим, धर्मः dharmaḥ, допустим, श्रद्धा śraddhā, допустим, विश्वासः viśvāsaḥ.) Как вас сможет понять индус, если, похоже, вы сами себя не очень понимаете?
Цитата: "ТаньЙа" от
Вы (те, которые переводят) умеете разговаривать на этих языках?? Как долго вы учились, или у вас к языкам способности?
Разговаривать на санскрите? Ха-ха.
Я вот и по-русски-то разговаривать не горазд.
Всем, кто просит о переводе на санскрит, хочу сказать, что санскрит не может быть родным языком, это искусственный язык, хоть и родственный современным индоевропейским!
Цитата: "Hworost" от
санскрит не может быть родным языком
Почему не может? Возьмётесь ли вы доказать, что в современном мире нет ни одного человека, превосходно владеющего санскритом? А если допустить, что такие люди есть, и что у них могут быть дети (ведь очень часто случается, что у людей заводятся дети), то для таких детей санскрит вполне может быть родным.
Цитата: "Hworost" от
это искусственный язык
С чего бы это? До сих пор не видел никаких серьёзных аргументов в пользу этой точки зрения.
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"
Цитата: Zebek от апреля 12, 2009, 15:33
помогите перевести на санскрит
"изучая мир изучаю себя"
думаю, можно так
लोकं शिक्षमाण आत्मानं शिक्षे।lokaṁ śikṣamāṇa ātmānaṁ śikṣe
Komar
спасибо тебе
Добрый день, переведите пожалуйсто на санскрит фразу:
"Совершенство очарования".
Фраза относится к человеку, как черта характера или описание качеств личности. Она - совершенство очарования.
Большое спасибо!
помогите пожалуйста перевести на санскрит имя - Самир
заранее большое спасибо
समीर्
Это если нужна транскрипция. Или нужно перевести значение? ("собеседник")
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!
Доброе время суток!!!!
Пожалуйста помогите перевести фразу Гессе на санскрит, очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе
Цитата: Donna от марта 22, 2009, 19:34
"будь верен тому, кто верен тебе"
यस्तव भक्तस्तस्य भक्तो भव।yas tava bhaktas tasya bhakto bhava
правда, не уверен, что bhakta - самое подходящее слово для "верного", но что-то ничего лучшего не придумывается
Цитата: Vicky1711 от апреля 11, 2009, 17:33
Подскажите ,пожалуйста как на санскрите выглядит (сила духа)Спасибо!!!
В зависимости от вкладываемого в слова смысла, выглядеть это может совершенно по-разному:
तेजः ,
माहात्म्यम् ,
आत्मनो विभूतिः ,
मनसः शक्तिः ,
प्राणस्योर्जः ,
यक्षस्य बलम् и т.д.
Цитата: Iraida от апреля 15, 2009, 13:41
Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Герман Гессе:"У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе."
Не знаю, как адекватно передать немецкое Beruf "профессия, призвание", потому по смыслу фразы заменил на
कृत्य kṛtya "дело, которое нужно сделать".
सर्वस्यैकमेव तात्त्विकं कृत्यं स्वमात्मानमभिगन्तुम्।sarvasyaikam eva tāttvikaṁ kṛtyaṁ svam ātmānam abhigantum
у всякого одно лишь истинное/настоящее дело - к самому себе прийти
Цитата: Kate_13 от апреля 15, 2009, 21:53
Здравствуйте вы не могли бы перевести молитву на санскрит, очень нужно: "Господи, дай мне силы бороться с тем, что я могу одолеть, дай мне смирение переносить то, что я не могу изменить, и дай мне мудрость, чтобы я мог отличать одно от другого." Знаю что очень сложно, но прошу помочь,заранее благодарю!
Хо-хо! Миленькая молитва анонимных алкоголиков. ;up:
God grant me the serenity
To accept the things I cannot change;
Courage to change the things I can;
And wisdom to know the difference.
(Reinhold Niebuhr)
(अथानामकानां पानपराणां प्रार्थनम्।)
भो ईश्वर देहि मे क्षान्तिं
प्रतिग्रहणाय यद्विकर्तुं न शक्नोमि
वीर्यं विकाराय यच्छक्नोमि
प्रज्ञां च तयोर्विवेकस्य विद्यायै।
(इति रैणहोल्दस्य नीबूरस्य वाक्यम्।)(athānāmakānāṁ pānaparāṇāṁ prārthanam)
bho īśvara dehi me kṣāntiṁ
pratigrahaṇāya yad vikartuṁ na śaknomi
vīryaṁ vikārāya yacchaknomi
prajñāṁ ca tayor vivekasya vidyāyai
(iti raiṇaholdasya nībūrasya vākyam)
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:
सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
Komar помогите пожалуйста перевести фразу "Счастье есть, его не может не быть" и как пишется на санскрите-"сатчитананда"
И ещё, пожалуйста, фразу-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"
буду очень благодарна
И ещё-"сейчас и здесь" :wall:
Цитата: Iraida от апреля 17, 2009, 12:43
Komar, спасибо огромное!!! :)
А правильно будет, если писать так:
सर्वस्यैकमेव
तात्त्विकं कृत्यं
स्वमात्मानमभिगन्तुम्।
Терпимо. Но обычно пишут встрочку, а не столбиком.
Цитата: "Олика" от
"Счастье есть, его не может не быть"
सुखमस्ति। तदभावोऽशक्यः।sukham asti . tadabhāvo 'śakyaḥ .
Цитата: "Олика" от
"сатчитананда"
सच्चिदानन्द saccidānanda [саччидананда] (форма основы)
Цитата: "Олика" от
-"только две половинки , одного целого, приводят к подлинному\настоящему счастью"
द्व एवार्ध एकस्य कृत्स्नस्य सत्यसुखाय नयतः।dva evārdha ekasya kṛtsnasya satyasukhāya nayataḥ
Цитата: Олика" link=msg=278564#msg278564]
-B]сейчас и здесь[/B]"
अत्राधुना चatrādhunā ca
или
इहेदानीं चihedānīṁ ca
Komar,спасибо !
А можно еще слово счатье? Извеняюсь если уже где-то было ,но я не нашла!Заранее спасибо
Переведите пожалуйста фразу Верю в себя, живу сейчас,
Переведите, пожалуйста фразу: "Любовь навсегда" или "Любовь на века", спасибо заранее.
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит слово-гармония. Спасибо большое))P.S. с произношением на всякий случай :)
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир и мир принадлежит тебе, и если можно хочу с тобой дружить :???
Цитата: лала от апреля 27, 2009, 23:09
комар подскажи пожалуйста как будет на санскрите: красота спасет мир и мир принадлежит тебе, и если можно хочу с тобой дружить :???
что, прямо так всё одной фразой?
सौन्दर्यं लोकं त्रास्यते लोकश्च तव भवति यदि तथैव च शक्यं तव मित्रत्वमिच्छामि।saundaryaṁ lokaṁ trāsyate lokaśca tava bhavati
yadi tathaiva ca śakyaṁ tava mitratvam icchāmi
"красота мир спасёт и мир твой и также если можно твою дружбу хочу"
Цитата: ruxxy от апреля 21, 2009, 09:56
Переведите пожалуйста фразу Верю в себя, живу сейчас,
आत्मनि श्रद्दधामि। अधुना जीवामि।ātmani śraddadhāmi . adhunā jīvāmi .
или
स्वे विश्वसिमि। इदानीं जीवामि।sve viśvasimi . idānīṁ jīvāmi .
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Цитата: Agent_provocator от апреля 29, 2009, 16:50
Подскажите пожалуйста как перевести фразу : лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
На какой язык?
на санскрит=)
यस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि
Что за фраза на русский??помогите пожалуйста....
ksusha, обратите, пожалуйста, внимание на название темы, затем возьмите транслитерацию этой фразы (yastava bhakto'sti tasya bhakta edhi) и обратитесь с ней в раздел "Перевод с санскрита".
Цитироватьयस्तव भक्तो ऽस्ति तस्य भक्त एधि
Если он тебе предан, то и ты ему будь предан(а)
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Цитата: NAtS от мая 5, 2009, 17:44
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, фразу на санскрит или иврит:
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
Зачем тебе иврит? Давай латынь.
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.
Цитата: shigor69 от мая 6, 2009, 08:48
Memento mors initium est non finis
Помни, что смерть - это начало, не конец.
Нужет a.c.i.:
Mementō mortem nōn initium sed (
или vērum) fīnem esse.
Цитата: Квас от мая 6, 2009, 09:07
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?
Цитата: shigor69 от мая 6, 2009, 09:17
Цитата: Квас от мая 6, 2009, 09:07
Mementō mortem nōn initium sed (или vērum) fīnem esse.
Я ошибаюсь, или это переводится как: "Помни, смерть - не начало, но конец?" Смысл же должен быть противоположным. Т.е. initium и finem необходимо поменять местами?
Прошу прощения, невнимательно прочитал. Конечно, надо переставить.
Кстати,
переход - trānsitus, так что для исходного предложения можно предложить memenō mortem nōn fīnem vērum trānsitum esse. Мне кажется, слово vērum, которое выделяет второй член при противопоставлении, достаточно адекватно передаёт "а только".
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."
ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))
Подскажите пожалуйста,в какой программе санскрит можно как-то декорировать??Может в Microsoft Word какие-то шрифты есть??Я имею ввиду добавление теней,наклон и тд. Arial Unicode-вот при этом шрифте текст совсем обычный,а хотелось бы как-нибудь поинтересней изобразить.....Заранее спасибо...
Помогите перевести фразу на санскрит : "Я есть свет и любовь"
Заранее огромное спасибо!
Комар, очень нужна ваша помощь.
Мой хороший друг скоро женится, я хочу сделать ему подарок.
Помогите перевести на санскрит "Лера навсегда"!!!
Заранее спасибо!
Доброго времени суток!Помогите пожалуйста-13 мая родила сына,очень нужен перевод фразы "переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!Заранее благодарю :yes:
Цитата: Tokio от 13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Цитата: Bhudh от мая 16, 2009, 16:18
Цитата: Tokio от 13 мая родила сына
ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Спасибо большое!Теперь жду помощи от знатоков языка :)
Всем привет!Помогите перевести фразы на санскрит :umnik:
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно
P.S. заранее спасибо))))) :-[
всем привет! переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"
если можно, то шрифт побольше( подслеповата малость ::) )
зарание большое спасибо!
Добрый день. Помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит
я буду любить тебя всегда
если возможно шрифт покрупней
Извините и спасибо! :yes:
Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести на саскрит IT'S ALL IN OUR MIND
и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).
Буду очень благодарна.
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Здравствуйте,хочу вас поблагодарить за помощь в переводе слова которое очень много для меня значит :-[и которое я наколола себе,хочу еще раз обратицца за помощью,вы не могли бы перевести фразу на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал".Буду ооочень благодарна)) :-[
Цитата: Tokio от июня 4, 2009, 22:57
Хочу сделать гравировку(кстати неплохая альтернатива татуировке :P)-подскажите-как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?Спасибо.
Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:
Цитата: Tokio от июня 4, 2009, 22:57
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?
А почему не на иврите?
На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।idamapyatyeṣyati ca
Цитата: Tokio от июня 5, 2009, 21:39Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:
Это переводчик на какой язык был???
Цитата: NataliK от июня 1, 2009, 10:42
Помогите пожалуйста перевести на саскрит IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।sarvam idam no manasi
Цитата: NataliK от июня 1, 2009, 10:42
и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).
एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"
Цитата: acura от мая 20, 2009, 21:53
я буду любить тебя всегда
सर्वदाहं त्वयि रङ्क्ष्यामि।sarvadāhaṁ tvayi raṅkṣyāmi
Цитата: acura от мая 20, 2009, 21:53
если возможно шрифт покрупней
в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно
Цитата: Frosya от мая 18, 2009, 21:03
переведите плз. фразу: " Следую Своей Стезей"
स्वेन मार्गेण गच्छामि।svena mārgena gacchāmi
или
स्वकीयेन पथा यामि।svakīyena pathā yāmi
Цитата: Frosya от мая 18, 2009, 21:03
если можно, то шрифт побольше
нельзя. большие шрифты много трафика жрут.
а вообще то же самое - в ворд копируйте и ставьте там себе любой кегль, какой душе угодно.
Цитата: envy me от мая 17, 2009, 23:20
1. Мир и радость
2. Первый среди равных
3. Уважение и мир
4. Прочь неприятности.
5. Невозможное возможно
1. Мир и радость -
शान्तिरानन्दश्च - śāntir ānandaś ca
2. Первый среди равных -
समानानां प्रथमः - samānānāṁ prathamaḥ
3. Уважение и мир -
पूजनं शान्तिश्च - pūjanaṁ śāntiś ca
4. Прочь неприятности. -
दुःखान्यपयन्तु - duḥkhānyapayantu
5. Невозможное возможно -
यदशक्यं तच्छक्यम् - yad aśakyaṁ tac chakyam
Цитата: NAtS от мая 5, 2009, 17:44
"Помни! Смерть - это не конец, а всего лишь переход...
स्मर यन्नान्तो मरणं किन्तु तरणं केवलम्।smara yannānto maraṇaṁ kintu taraṇaṁ kevalam
Цитата: Fasonn от мая 6, 2009, 14:51
Люди, всем привяУ!:) Помогите перевести на санскрит следующее:
"Можо купить дом, но не очаг, можно купить кровать, но не сон, можно купить часы, но не время, можно купить книгу, но не знания, можно купить положение, но не уважение, можно заплатить за доктора, но не за здоровье, можно купить душу, но не жизнь, можно купить секс, но не любовь.."
ЗЫ. Ну очень надо, причем очень и очень срочно! Заранее сасибо!:))
А позвольте спросить, где можно купить душу? Я бы взял парочку.
Несколько вольно:
वेश्म विक्रेयं न तु गृहः। शय्या विक्रेया न तु स्वप्नः। यामदुन्दुभिर्विक्रेयो न तु कालः। ग्रन्थो विक्रेयो न तु विद्या। पदं विक्रेयं न तु पूजनम्। औषधं विक्रेयं न त्वनामयम्। जीवो विक्रेयो न तु जीवनम्। मैथुनं विक्रेयं न तु प्रेम।
"Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? "
Это не санскрит, а хинди.
Цитата: Agent_provocator от апреля 29, 2009, 16:50
лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
श्रेयः स्थित्वा मर्तुं जानुनोर्जीवनात्।śreyaḥ sthitvā martuṁ jānunor jīvanāt
Цитата: Рита от мая 3, 2009, 18:26
на санскрит
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।anyathāham imaṁ lokaṁ sadāpaśyam . anyaḥ sa mayā jñātaḥ . tasmiṁśca rajyāmi .
Цитата: ПространстВО от мая 7, 2009, 13:30
"Я есть свет и любовь"
अहं ज्योतिः प्रेम चास्मि।ahaṁ jyotiḥ prema cāsmi
Цитата: Tokio от мая 16, 2009, 15:13
"переход тяжел,но краток" на санскрит!!!!!!!
दुर्गं तरणं किन्त्वल्पम्।durgaṁ taraṇaṁ kintvalpam
Цитата: Enigma от мая 14, 2009, 14:54
на санскрит "Лера навсегда"!!!
शाश्वतं लेराśāśvataṁ lerā
Цитата: Печенюшка от июня 5, 2009, 08:12
на санскрит-"Я бы хотела чтобы меня кто нибудь где нибудь ждал"
कश्चित्क्वचिन्मम प्रतीक्षी स्यादितीच्छेयम्।kaścit kvacin mama pratīkṣī syād itīccheyam
Цитата: Komar от июня 5, 2009, 23:06
Цитата: Tokio от июня 4, 2009, 22:57
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?
А почему не на иврите?
На санскрите, к примеру, так
इदमप्यत्येष्यति च।
idamapyatyeṣyati ca
Цитата: Tokio от июня 5, 2009, 21:39Он-лайн переводчик выдал вот такой вариант написания фразы और यह भी गुजर जाएगा .Это похоже на правду? :donno:
Это переводчик на какой язык был???
Спасибо.В переводчике предлагался только перевод на хинди.иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 14:17
Цитата: Komar от июня 5, 2009, 23:06
Цитата: Tokio от июня 4, 2009, 22:57
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?
А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.
Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Цитата: Komar от июня 7, 2009, 15:17
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 14:17
Цитата: Komar от июня 5, 2009, 23:06
Цитата: Tokio от июня 4, 2009, 22:57
как будет выглядеть перевод фразы "И это тоже пройдет" на санскрите?
А почему не на иврите?
иврит визуально не так красив мне кажется,тем более для ювелирного украшения.
Дело вкуса, конечно. По-моему, и на иврите отлично можно оформить. Соломона ведь ивритское написание не смущало. Он, правда, вряд ли рассматривал вариант с санскритом... Но у санскрита большой минус - мало кто понимает, что на нём написано.
Данный его минус может послужить плюсом,малое количество людей,понимающих этот язык-лично мне дает ощущение приватности что ли ;)Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 15:23
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???
Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт
Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
Цитата: Komar от июня 7, 2009, 19:56
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 15:23
Может подскажите как эта фраза будет выглядеть на иврите?Любопытно стало :???
Я с ивритом не дружу, но, судя по гуглю, так
גם זה יעבור - и это пройдёт
и так
הכול עובר וגם זה יעבור - всё проходит, и это пройдёт
Тут темка была
http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 21:26
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)
Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...
Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Цитата: Komar от июня 5, 2009, 23:10
Цитата: NataliK от июня 1, 2009, 10:42
Помогите пожалуйста перевести на саскрит IT'S ALL IN OUR MIND
सर्वमिदं नो मनसि।
sarvam idam no manasi
Цитата: NataliK от июня 1, 2009, 10:42
и чем отличается उपैष्यसि (upaiṣyas) от एष्यसि (eṣyasi).
एष्यसि eṣyasi "ты пойдёшь"
उपैष्यसि upaiṣyasi "ты придёшь"
Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?
и не подскажете как будет YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ ( в смысле не что-то материальное).
Цитата: Komar от июня 7, 2009, 23:29
Цитата: Tokio от июня 7, 2009, 21:26
У меня правда нет уверенности,что гуглю в данном вопросе можно доверять :donno:
У меня вопрос-как сделать так,что бы фразу на санскрите можно было сохранить в вордовском документе,а то у меня квадраты только выдает.Я скачивала какие-то дополнительные шрифты,но видимо этого недостаточно.Только объясните рабоче-крестьянским языком,я с компьютерными тонкостями не очень близка.Извините,что напрягаю,но больше некого ::)
Гугль я имел в виду не переводчик, а поисковик. В сети разные люди пишут. Кому-то, наверное, всё же можно доверять...
Насчёт квадратов
winXP - панель управления - язык и региональные стандарты - закладка Языки - галочка Установить поддержку языков справа налево и сложным письмом
Word 2000+
так должно работать
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.
Цитата: NataliK от июня 8, 2009, 10:11
Komar, спасибо большое за перевод!
Скажите плз есть ли какая-нибудь мантра на санскрите, которая говорит о том, что чем больше ты стараешься, тем больше получишь?
Не знаю. Но какая-нибудь поговорка (субхашита) на эту тему, наверное, есть.
Цитата: NataliK от июня 8, 2009, 10:11
YOU WILL ATTAIN - ТЫ ПРИОБРЕТЕШЬ
आप्स्यसि āpsyasi получишь / достигнешь
त्वमाप्स्यसि tvam āpsyasi ты получишь
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 14:48
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.
А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Цитата: Komar от июня 8, 2009, 20:54
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 14:48
Черт,у меня комп запрашивает диск XP,а оного в наличии нет.Придется видимо искать какие-то другие варианты :???.Все равно спасибо за внимание.
А ворд у вас какой? А шрифты какие ставили?
По-моему, word 2000, XP, 2003 etc. сам может поддерживать санскрит, но ему для этого нужен шрифт типа Arial Unicode MS, Sanskrit 2003 и тому подобные юникодовские шрифты для отображения санскрита.
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.
Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.Ворд у меня видимо 2003.Просто еще с компьютером не очень дружу,сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой ;D
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 22:03
сразу из брюнетки становлюсь клинической блондинкой
Слышал как-то раз, как одна студентка просила студента помочь с дз, мотивируя это тем, что она блондинка. Вот хитрюга.
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 22:03
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.
Это не те шрифты. Нужны юникодовские.
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 22:03
Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.
Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial
Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?
Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Цитата: Komar от июня 8, 2009, 23:36
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 22:03
Шрифты ставила AriaDev2,AriaDev,DevMax2,Timnrdev,СournDev.
Это не те шрифты. Нужны юникодовские.
Цитата: Tokio от июня 8, 2009, 22:03
Arial Unicode MS-установлен по умолчанию.
Как это "по умолчанию"?
И он точно Arial Unicode MS?
И что, в Ворде этим шрифтом - Arial Unicode MS - санскрит квадратит?
Попробуйте скачать вот этот шрифт - Санскрит 2003.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
Установите его в Виндосе и попробуйте квадратики в Ворде сделать этим шрифтом.
Если не прокатит, то уж не знаю, чем ещё помочь.
Ура-а-а!!!! :=Скачала санскрит 2003 и теперь все получается!!!Komar,огромное вам спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Можно я окончательно обнаглею и спрошу как пишутся имена Марианна и Тимур(это мои малыши)? :green:
Помогите, пожалуйста перевести фразочку..."Помни кто ты" пожаааалуйста :)
Цитата: Tokioкак пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна:
मरिआन्नाТимур:
तिमूर्
Цитата: Bhudh от июня 14, 2009, 16:57
Цитата: Tokioкак пишутся имена Марианна и Тимур
Марианна: मरिआन्ना
Тимур: तिमूर्
Благодарю!!!!!!!
Здравствуйте. Необходим перевод на санскрит фразы "познай самого себя".
умоляю-помогите перевести на санскрит фразу!заранее благодарен
Вечная неизменная духовная сущность
А подскажите пожалуйста как будет на санскрите
Per aspera ad astra (лат.) — Через тернии — к звездам и вот это- Now or never (англ.) — Сейчас или никогда
Заранее спасибо :)
:Пожалуйста, подскажите, как перевести на санскрит следующее
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу, может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум, так ученик поистине просветлённого выделяется мудростью среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
Komar, пожалуйста, помогите с переводом!!!
Komar, здравствуйте!
Возможно перевесть такое словосочетание - РА (бог солнца,солнце) МЕДИА( как название РА МЕДИА)
на санскрит и его транскрипция .
Заранее БЛАГОДАРЮ!
Здравствуйте! Komar не могли бы перевести на санскрит имена Никита и Настя(Анастасия), а также фразу "То, что тебя не убивает, делает сильнее!"
Помогите пожалуйсто! :'( :wall:
необходимо перевести фразы на санскрит!
-Что хочет женщина, то угодно богу.
-Сделаю так, чтобы о тебе помнить!
-В слезах есть что-то от наслаждения.
-я верю в чудеса
очень надо!!буду безумно признательна!!! :yes:
И есчо..."Победитель" пожалусто!
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "Учитесь терпению, дающему власть над судьбой". :) И если у вас есть возможность,как она будет писаться на иврите. :-[
А ещё переведите пожалуйста вот эти фразы :)
1.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Komar,
не могли бы вы перевести
МОРЕ ВНУТРИ
ОДНАЖДЫ МЫ БУДЕМ ЖИТЬ В ПАРИЖЕ
ОЧЕНЬ НУЖНО!
Вы не могли бы помочь перевести на саскрит для тату :
1.Антон и Елена.
2.Быть верным ,кто верен тебе
буду очень признательна!
ой нет...
2 фраза..
БЫТЬ ВЕРНЫм ТОМУ,КТО ВЕРЕН ТЕБЕ
:-[ ;up:
Сердце навылет любовью прострелено Взлетом
Теряю свое отражение я в глазах твоих...
Хочу тату сделать, заранее спасибо :)
:???
переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит
плиз помогите написать фразу любить и быть любимой и плиз как это сделать вертикально?
Цитата: Ralphy_girl от августа 15, 2009, 16:39
< ... ... > помогите написать фразу < ... ... ... > и < ... ...> как это сделать вертикально?
Вы знаете, меня это тоже интересует, как написать текст на санскрите письмом деванагари вертикально. Или ж вы имеете в виду какую-то другую письменность санскрита? То тогда не были бы Вы любезны назвать, какую именно?,
Привет.Помогите перевести фразу на санскрит:
Будь спокоен и рассудителен и тогда ты познаешь себя.
Заранее благодарен! := ;up:
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
пожалуйста помогите перевести две фразы!
1.Бог в нас самих.
2.Нет правды на земле, но правды нет и выше.
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????
и напишите пожалуйста как будет на санскрите "мне везет"
(хочу сделать себе тату)
добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:
"Богом любимая" и имя Елизавета.
спасибо
Здравствуйте!!!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: Только я знаю, что могу.
:)
Заранее благодарна ;)
пожалуйста помогите перевести фразу: Мама, ты в моем сердце! заранее большое спасибо!
"Мама, ты в моем сердце!" на санскрите
मातस्त्वं मे हृदये
:donno:Помгите, пожалуйста, перевести фразу "и в моём сердце будет вечно гореть любовь" на санскрит. Заранее спасибо!!)
помогите пожалуйста перевести на санскрит :
1. Если не я , то кто?
2. Победа всегда и во всём
заранее спасибо)
Как на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"? Возможно, где-то на форуме уже был ответ, но найти не смогла.
здравствуйте! подскажите, пожалуйста, перевод фразы "Всё что не убивает, делает нас сильнее" и "ангелы всегда со мной" на санскрит. я хочу сделать себе тату. если есть возможность то, чтобы было вертикально..спасибо всем большое!
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "Верь в себя, никогда не сдавайся"
Заранее спасибо, Сергей
Цитата: Pistis от мая 31, 2009, 20:40
Вроде бы это латынь. :)
Да, с двумя tt на конце...
Цитата: Тина от августа 10, 2009, 12:41
переведите пожалуйста слово Рожденный на санскрит
जात
अलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?
Цитироватьअलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?
Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
ЦитироватьКак на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"?
अधुनात्र च
Цитата: antbezЕсли у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
Эм-м-м...
(wiki/sa) अलेक्सान्द्र_एम_प्रोखोरोफ
да в именительном и мужском роде... но это отдельно стоящее слово... так как правильно написать...?
С висаргой!
Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу:
Никогда не сожалеть о сделанном выборе
Заранее спасибо)
Уважаемые!!! Помогите в переводе фразы " Спаси и сохрани"!!:))) СПАСИБОЧКИ заранее...:)) :=
будь со мной
ВМЕСТЕ НАВСЕГДА
Цитата: antbez от ноября 4, 2009, 06:28
Википедия- полезная штука, но она не выше Грамматики!
Nec Caesar supra grammaticos!
Помогите с переводом фразы на санскрит-"Кто не падает, тот не поднимается".пожалуйста!
Кто не падает, тот не поднимается
यो न पतति सो हि नोत्तिष्ठति
Цитировать"Я знаменитая"!!
अहं ख्याता
помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит "Танец это жизнь".....или предложите альтернативные варианты в этой тематике :???
Танец это жизнь"
नृत्तं जीवितं
Будь со мной
मया सह भव
скажите если в фразе "танец это жизнь" поменять расстановку слов на "Жизнь это танец", перевод измениться.....и если да то напишите пожалуйста как именно. интересно а в санскрите есть какие нибудь афоризмы или что нибудь подобное на тему танцев?
В санскрите достаточно свободный порядок слов, поэтому, смысл, конечно, не изменится. Афоризмов о танцах я не знаю (надо обращаться к санскритологам)
здравствуйте помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит. фраза следующая: "Жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. и если можно как это будет читаться на русском.
получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна :donno:
Какой смысл, если её прочесть не сможете ни вы, ни среднестатистические окружающие. Нарисуйте что-нибудь от балды и говорите всем, что это про танец. Не вижу никакой разницы.
Когда же дурость земная, именуемая тату, переведётся...
Цитировать
Цитата получеется в фразе नृत्तं जीवितं просто нужно поменять местами слова и получиться "жизнь это танец"....просто мне надо знать точно потому что я хочу сделать тату, и мне важно чтобы она была сделана с нужным смыслом и была орфографически правильна
Да, верно. За орфографию не беспокойтесь!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу :"Сердце Змеи".Спасибо.
Хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Гармония души и тела"
Заранее Спасибо!
Сердце змеи
अहेर्हृदयम्
И фразу "Философия жизни" пожалуйста....
Antbez,благодарю Вас!
привет.
помогите перевести фразу на санскрит:Жить,любить и улыбаться или (живи,люби,улыбайся).
заранее спасибо
:=
antbez помогите пожалуйста перевести фразу: жизнь это вздох, смерть это движение вперёд. очень нужно. :'(
если не затруднит , не могли бы вы перевести именя "Наталья" на санскрит и хинди
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Цитата: peol от декабря 23, 2009, 15:37
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.
Цитата: lehoslav от декабря 23, 2009, 15:46
Цитата: peol от декабря 23, 2009, 15:37
Здравствуйте!
Переведите, пожалуйста, на хинди и санскрит предложение:
"Я очень люблю свою жену Елену!"
Спасибо!
Чё, наколоть хотите? В таком случае "Я очень люблю свою жену" без имени более универсально, не придется потом удалять татуировку.
Можно и так, согласен!
Здравствуйте!Помогите пожалуйста с написанием на санскрите или на хинди ВЕРТИКАЛЬНО для татуировки:
"Танец-это жизнь"
имя Кристина
Заранее огромное спасибо)
Люди а как пишется слово сияющий,сияние на санскрите?срочно надо!
КАК НА САНСКРИТЕ ПИШЕТСЯ СИЯЮЩИЙ,СИЯНИЕ?
तेजस्
ज्योतिः 8)
Iskandar, вот так (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=brightness&country_ID=&trans=Translate&direction=AU) ещё можно.
А для санскрита ведь куда больше двух азбук использ(овалось|уется)!..
Предлагаете с надписи Ашоки скрипт взять?
;D
Я даже не знаю, что это такое :-[
Приветик всем! Помогите пожалуйста перевести слово "мама" на санскрит. Хочу сделать тату.
переведите фразу пожалуйста
"Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя" и "Как аукнется, так и откликнется". заранее спасибо
Помогите перевести Фразу на санскрит
"Весь мир у моих ног"
Переведите пожалуйста ОДНА ЛЮБОВЬ БАБИЦ на санскрит!!! заранее спасибо! ;)
Доброго всем дня!!!! "Нет тебе друга ,нет тебе врага , но каждый тебе учитель" Очень серьезно отношусь к этому девизу, знаю что оригинально это звучит на санскрите. Хотелось бы узнать как это звучит и пишется в оригинале. Помогите чем сможете . Заранее благодарен.
здравствуйте.
не могли бы вы мне помочь в переводе на санскрит "все предусмотрено замыслом" и как читается.
заранее большое спасибо
здравствуйте!!!
помогите с переводом на санскрит, пожалуйста!
это мантра..звучит вот так:
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Цитата: Deem от января 18, 2010, 22:54
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ НАМАХ (Om Gam Ganapataye Namah)
Вроде это уже санскрит, нет?
P.S. Не нужно постить в разные темы одно и то же.
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Цитата: Евгений от января 18, 2010, 23:15
Вроде это уже санскрит, нет?
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Цитата: Deem от января 19, 2010, 00:27
да, санскрит...но это как произносится. Я ни где не могу найти как это пишется...помогите...весь инет облазил.
Странно, а мне гугл на первой же странице выдал (правда, не вполне правильный вариант, но вроде я поправил).
ॐ गं गणपतये नमः
огромное Вам человеческое спасибо)
Цитата: lehoslav от января 19, 2010, 00:42
Евгений, ты еще не знал, что передача текста другим алфавитом = перевод ;) Матчасть надо подучить! :D
Ох да :( Пошёл конспектировать тему реформа языка...
Здравстуйте! Помогите мне, пожалуйста! Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"
Заранее благодарю.
Насчёт вариантов.
Запись мантры ॐ गं गणपतये नमः полностью верна, но биджу गं gaṁ можно записать и с анунасикой गँ (ॐ गँ गणपतये नमः), а можно ॐ om записывать не специальным значком, а простыми буквами ओं (ओं गं गणपतये नमः), ещё можно в конце фразы поставить палочку (то бишь точку) । (ॐ गं गणपतये नमः।). А ещё ведь можно писать это разными шрифтами, уж не говоря о разных индийских алфавитах (ওং গং গণপতযে নমঃ। и т.п.).
спасибо огромное за столь исчерпывающий ответ)))
а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Здравствуйте!
Прошу Вас переведите:
"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"
Очень надо!!!!(((
Цитата: Deem от января 19, 2010, 16:21
а по поводу вариантов шрифта, Вы меня опередили=)
не подскажете как наз-ся второй шрифт....вот он как раз подойдёт!
Aparajita (из комплекта Windows 7)
мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...
Плиззз...
ЦитироватьAparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)
думаю подойдёт..
если что я его сфотографирую)
Цитата: Shelma от января 19, 2010, 16:48
мне надо настоящими иероглифами и произношение...
Вам китайскими или древнеегипетскими? :eat:
Цитата: Deem от января 19, 2010, 16:52
ЦитироватьAparajita (из комплекта Windows 7)
а для ХР он не подойдёт????
(Word 2003)
Я сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
Цитата: Shelma от января 19, 2010, 16:48
мне надо для тату)))
вопрос про шрифты - мне?)))
мне надо настоящими иероглифами и произношение...
Плиззз...
Нет, вопрос про шрифты не вам. Тут помимо вас есть ещё другие люди, которые разговаривают о своих делах.
Вы это серьёзно про тату? Может лучше пойти купить мороженого и выкинуть из головы эти идеи?
А перевести-то ваши фразы на санскрит не сложно.
Цитата: Shelma от января 19, 2010, 16:33
"Одна кровь, две души.
Одна любовь, две сердца.
В гармонии, спокойствии, богатстве.
Вам, где вы окажетесь, будут служить и защищать Вас,
Враги будут бежать от Вас,
Вы всегда любимы,
Вы всегда вместе"
एकं रक्तं द्वा आत्मानौ। एकं प्रेम द्वे हृदये। एकत्वे शान्तौ समृद्धौ। यत्र गमिष्यथस्तत्र सेव्यमानौ पाल्यमानौ च भविष्यथः। शत्रवो युवाभ्यां धाविष्यन्ति। सदा प्रीयमाणौ सदा सहितौ।ekaṁ rakraṁ dvā ātmānau / ekaṁ prema dve hṛdaye / ekatve śāntau samṛddhau / yatra gamiṣyathas tatra sevyamānau pālyamānau ca bhaviṣyathaḥ / śatravo yuvābhyāṁ dhāviṣyanti / sadā prīyamāṇau sadā sahitāu /
(с) Все права на ошибки данного перевода принадлежат мне. Копирование, воспроизведение полностью или частично для коммерческих или благотворительных целей любых ошибок данного перевода может быть осуществлено исключительно с согласия правообладателя.
ЦитироватьЯ сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
а можете мне его скинуть на мыло????
если Вас, конечно это не затруднит))))))
ЦитироватьЯ сам на ХР сижу и ворд тот же самый, что у вас, и всё тип-топ.
что то у меня не выходит((((
кроме как на Санскрит 2003, другие шрифты не работают(
язык и региональные стандарты установил....шрифты куда надо тоже, но чёт не получается(
отдельное спасибо за aparajita!!!!!!!!!!!!!!
в старом добром фотошопе всё ОК!!!!!!!
не смею Вас больше напрягать по мелочам.
Огромное спасибо Вам за предложенные варианты, за шрифты...в общем за помощь, от всей души вас благодарю!!!!!!!!!! ;up: ;up: ;up:
Цитата: Komar от марта 7, 2009, 01:21
Цитата: antbez от марта 3, 2009, 08:10
Цитировать"познавший себя,познает мир"
लोकं(Acc.) тут тоже подошло бы, я думаю?
В принципе, да. Но мне не очень понравился такой вариант, т.к. लोक часто означает конкретно земной план бытия, мир в смысле "мирское", а также также может означать род человеческий, что уже вовсе не в кассу. Тогда уже лучше त्रैलोक्यम् (Acc.).
Здравствуйте! А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно )) Спасибо за ответ...
Цитата: Марусечка от января 25, 2010, 00:00
А скажите пожалуйста, что значит вот этот Асс.? Интересно стало, потому как интересно ))
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way) и по возможности фразу "разум эмоциям"
Огромное Вам спасибо
Ребята, очень надо перевести эту фразу на санскрит. Не поможете? Сама могу только с английского, а при переводе этой фразы с русского на английский теряется ее смысл((. Вот фраза - "Скользи по жизни всего касаясь, но ни к чему не привязывайся". Заранее спасибо). Очень надеюсь на вашу помощь.
Есть подозрение, что Acc. значит винительный падеж.
Спасибо, Евгений! Ваша подозрительность радует ))
А как правильно будет на санскрите ? :
1.Звезда первой величины
2.Ищите Бога в своем собственном сердце, вы не найдете его больше нигде.
3.Я не верю, я знаю.
4.Бог в моем сердце
5.Господи,дай мне силы обрести счастье
Мудрости,что бы найти свой путь
Любви,что бы дарить её ближнему
6. равный, подобный Богу
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела" получилось:
ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
скажите верно ли?
Или как будет "Философия жизни это гармония души и тела" а то переводчик слово Философия незнает :D
Спасибо!
Цитата: Эльфрана от января 28, 2010, 16:45
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела" получилось:
ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
гм
Цитата: Эльфрана от января 28, 2010, 16:45
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит!
я вот перевела фразу "гармония души и тела" получилось:
ความสามัคคีของร่างกายและจิตใจ
скажите верно ли?
А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет. :P
Цитата: love&kisses от января 29, 2010, 07:20
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु
एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит
заранее спасибо.
Цитата: lehoslav от января 29, 2010, 13:05
Че, падеж не тот? ;)
Да что-то эвиденциальность не так выражена ;)
Цитата: missis Garrison от февраля 1, 2010, 20:09
переведите пожалуйста фразу "все для всего всегда" на санскрит
सर्वं सर्वे सदा ;D Вы что, член "Союза меча и орала"?
Помогите пожалуйста! Кто понимает в языках....
Скажите пожалуйста,что примерно означает эта фраза?
जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है
Заранее Спасибо!
Цитата: Komar от января 29, 2010, 16:03
А из каких соображений вы свой перевод на санскрит пишете тайским письмом? (А почему не ки-тайским?) Я его читать не умею даже. Если сможете объяснить что вы такое там написали, я вам смогу сказать, правильно это или нет. :P
Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы:
"Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"
Как всетаки верно?
Заранее Спасибо!
Цитата: Komar от января 29, 2010, 16:04
एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियुэто верно?
Я правильно поняла? :)
Или सर्वं सर्वस्मै सदा? :what:
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Цитата: Iskandar от февраля 2, 2010, 15:15
Или सर्वं सर्वस्मै सदा? :what:
Да, так лучше. Только это "
всё для всего всегда", а не "
все...", как просил missis Garrison.
Цитата: Komar от февраля 2, 2010, 18:16
Да, так лучше. Только это "всё для всего всегда", а не "все...", как просил missis Garrison.
Слишком поздно, уже наколото ;)
Цитата: lehoslav от февраля 2, 2010, 18:24
Слишком поздно, уже наколото ;)
Никогда не поздно наколоть новый вариант перевода с другого боку. ;)
Цитата: Эльфрана от февраля 2, 2010, 12:18
Цитата: Komar от января 29, 2010, 16:04
एते त्वदीयानुवादा अतीव कुरूपाः सन्ति। यदि ते मनोमलानि हृदयान्न विस्रक्ष्यसि तेन शीघ्रं मज्जिष्यसि गभीरे पुरीषार्णवे। श्रेयस्ते कीबोर्डं भिन्धि वनगमनं च कुरु।
त्री हुये ताबे व्जोप्पू आने गरमोनियु
это верно?
Я правильно поняла? :)
Нет, вы поняли неправильно. :no:
Цитата: Эльфрана от февраля 2, 2010, 12:15
Я честно говоря без соображений просто перевела через переводчик, и он мне выдал такое написание!)))) Я не уверенна что это правильно, но поскольку очень хочеться узнать истинное правильное написание фразы: "Философия жизни это гармония души и тела! я к вам обращаюсь за помощью...подскажите как верно пишется это на санскрите!
Другой переводчик мне выдает "जीवन के दार्शनिक शरीर और आत्मा का सामंजस्य है"
Как всетаки верно?
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами
истинное написание. :donno:
Цитата: Komar от февраля 4, 2010, 01:04
А вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят?
В терминах ли дело, доктор? )))
ЦитироватьА вы, когда пользуетесь переводчиками, обращаете ли внимание, на какие языки они вам переводят? Вот второй ваш вариант на хинди смахивает. Не санскрит, но уже ближе к теме. Если вашу фразу этими словами на санскрите написать, то будет где-то так: शरीरात्मनोः सामञ्जस्यमिति जीवनदर्शनम्। Впрочем, вовсе не уверен, что это искомое вами истинное написание.
Спасибо Большое! Извините,что вас так мучию! :donno: Просто мне как делитанту в этой области хочеться знать как будет верно... ::)
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!
Здравствуйте. :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.
Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.
Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна. :=
/Не надо выделять весь текст жирным шрифтом. — Модератор/
Цитата: Chen от февраля 7, 2010, 21:38
Прошу Вас, если не затруднит, перевести на санскрит имя Елена. Заранее благодарен!
если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за цвета совсем меняется смысл начертанного? :???
Цитата: Sicilia007 от февраля 8, 2010, 20:15
Здравствуйте. :yes:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие утверждения.
Я красива. Моя природа Божественна. Мой свет подобен Солнцу. Моя сила подобна стихиям. Мой разум открыт Истине. Я живу в Любви она защищает меня. Я Есть Свет.
Мне это нужно для художественной работы. Буду очень вам благодарна. :=
И вам так же здравствовать. :yes:
А вы под художественной работой рисование тату подразумеваете или что-то другое?
У меня вот так получилось:
सुन्दर्यहम्। दैवी मे प्रकृतिः। सूर्येण तुल्यं मे ज्योतिः। भूतैस्तुल्यं मे बलम्। सत्याय विवृतं मे मनः। प्रेम्णि जीवामि तच्च मां पालयति। ज्योतिरस्म्यहम्।sundaryaham . daivī me prakṛtiḥ . sūryeṇa tulyaṁ me jyotiḥ . bhūtais tulyaṁ me balam . satyāya vivṛtaṁ me manaḥ . premṇi jīvāmi tac ca māṁ pālayati . jyotir asmyaham .
О спасибо большое!
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.
А вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.
Моя студия даже называется Логотипы & Символы 8-) :)
А вы давно знаете санскрит?
Я тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...
Цитата: Sicilia от февраля 9, 2010, 16:47
она внутренне не была готова принять священный язык.
Принять? Священный язык?
Цитата: Хворост от февраля 9, 2010, 17:02
Принять? Священный язык?
На грудь принять. Близко к сердцу.
Цитата: Iskandar от января 4, 2010, 13:02
ज्योतिः 8)
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
Цитата: Chen от февраля 9, 2010, 21:44
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
Цитата: Dana от февраля 10, 2010, 08:23
Цитата: Chen от февраля 9, 2010, 21:44
а Вы не подскажите как транскрипцию произношения сего?
jyoti
спасбо огромное ;up:
Цитата: Mint Meow от февраля 2, 2010, 18:12
Помогите, пожалуйста, перевести Om Samastah Sukhino Bhavantu (или может эта мантра без Ом в начале?) ! нигде не могу найти(
Поиск показывает, что фраза такая
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु।lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu
"пусть все люди будут счастливы"
Цитата: zzzima от января 19, 2010, 07:17
Переведите фразу на санскрит:
"Где твои крылья?"
क्व तव पक्षौ।kva tava pakṣau
Цитата: AliceRaver от января 25, 2010, 18:43
Доброе время суток. Была бы безумно рада, если бы вы перевели на санскрит "Мой независимый путь" (My Independent Way)
ममानवलम्बितः पन्थाःmamānavalambitaḥ panthāḥ
или
मम स्वतन्त्रो मार्गःmama svatantro mārgaḥ
Цитироватьи по возможности фразу "разум эмоциям"
बुद्धी रागेभ्यःbuddhī rāgebhyaḥ
Цитата: julka88 от января 10, 2010, 18:29
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразы на санскрит "всё возвращается на круги своя"
सर्वं प्रत्यावर्तते स्वानि मण्डलानि।sarvaṁ pratyāvartate svāni maṇḍalāni
Цитироватьи "Как аукнется, так и откликнется".
यथा ह्वयिष्यति तथैव प्रतिवक्ष्यति।yathā hvayiṣyati tathaiva prativakṣyati
("как позовёт, так и ответит", ну не знаю я, как на санскрите будет "аукать")
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".
Цитата: frogg от февраля 12, 2010, 11:07
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит фразы "Любовь вечна".
प्रेम सनातनम्prema sanātanam
Цитата: Gadzil88 от сентября 7, 2009, 20:48
ई अम लुच्क्य правильно ли написано I am lucky ???????
:E:
Цитата: Sicilia от февраля 9, 2010, 16:47
Это для тату одной заказчице, я уже давно с ней решаю вопрос нанесения текста и видимо она внутренне не была готова принять священный язык.
Это правильно, перед нанесением текста материал надо должным образом подготовить, чтоб он потом не возбухал и не куксился. :yes:
ЦитироватьА вообще я увлекаюсь каллиграфей, люблю рисовать иероглифы, знаки, даже собственного авторского исполнения.
Круто. А у меня вот вовсе рисовать не получается. :(
ЦитироватьА вы давно знаете санскрит?
А кто вам сказал, что я знаю санскрит? :green:
ЦитироватьЯ тоже прихожу постепенно к желанию его изучать...
Успехов вам в этом похвальном устремлении. ;up:
Цитата: Chen от февраля 8, 2010, 22:33
если можно, то начертание этого имени и цвет... вообще, из-за цвета совсем меняется смысл начертанного? :???
О да, в некоторых случаях цвет даже может изменить значение на противоположное. К сожалению, я в цветах не силён. Может, кто другой подскажет.
очень нужна ваша помощ
"все предусмотрено замыслом" и "солидарность"
как на санскрите выглядит?
большое спасибо
41. Знай, что все славное, прекрасное и могущественное произошло лишь от частицы Моего великолепия.
пожалуйста помогите с переводом, это Бхагавад Гита, глава 10, божественные проявления.
и вопрос, а правильно ли шрифт отображаться будет?
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.
О, а вот и текст на санскрите:
यद् यद् विभूतिमत् सत्त्वं श्रीमद् ऊर्जितम् एव वा ।
तत् तद् एवावगच्छ त्वं मम तेजो'ऽश-संभवम् ॥४१॥
Взято отсюда: http://thedivinesoul.blogspot.com/2008/03/blog-post_13.html
Но здесь за правильность отображения не ручаюсь. Всё зависит от Ваших шрифтов и браузера.
Цитата: Bhudh от февраля 12, 2010, 21:39
Нате Вам картинкой, чтоб Вы за шрифт не беспокоились.
Не, не, не. Так с разбивкой по словам только для детей пишут или когда грамматику разбирают. Злоупотребление вирамами текст отнюдь не украшает.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥Вот по этой ссылке есть правильная картинка
http://www.bhagavad-gita.org/Gita/verse-10-39.html
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓
переведите пожалуйста фразу "Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
на санскрит
Цитата: Bhudh от февраля 13, 2010, 00:48
Что-то на "правильной" картинке с диграфом tta не ттак :???.
Может, эта получше? ↓
Согласен, эта получше будет. А лигатуры... их по-разному можно писать. Особого криминала в том написании нет.
Цитата: kotito от февраля 13, 2010, 01:06
"Бессмысленность борьбы-не повод сдаваться"
युद्धानर्थत्वं न त्यागकारणम्yuddhānarthatvaṁ na tyāgakāraṇam
большое спасибо!!!!
большое спасибо Вам, очень благодарна)))
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?
Цитата: Schwarz от февраля 13, 2010, 09:17
извините, но еще один глупый вопрос. к сожалению, не знаю санскрит, только немецкий((
а можно ли написать эту фразу в одну строчку, а не в две?
Да. В манускриптах всё писалось подряд и без пробелов. Это уже в наше время стали санскритские стихи более наглядно оформлять в книжках.
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:
Цитата: Дарюша от февраля 13, 2010, 13:56
Помогите перевести фразу на санскрит пожалуйста!!! «Через тернии — к звездам» :wall:
Вот вчерась только сидел изобретал оное.
दुर्गाध्वना दूराय दुरोणाय तारकाणाम्durgādhvanā dūrāya duroṇāya tārakāṇām
"трудной тропой в далёкую обитель звёзд"
;)
Спасибо большое!!! :=
А то я уже несколько дней по нету ползаю ищу как перевести. В переводчиках только есть Хинди.
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?
Цитата: Schwarz от февраля 13, 2010, 14:58
то есть я могу записать это фразу в одну линию, просто разделив пробелом?
Точно.
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्जितमेव वा। तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम्॥
Цитата: Karama от февраля 12, 2010, 16:35
"все предусмотрено замыслом"
В такой орфографии фраза не согласована.
всё предусмотрено замыслом
सर्वं कल्पनया पूर्वालोकितम्sarvaṁ kalpanayā pūrvālokitam
Цитироватьи "солидарность"
ऐक्यम्aikyam
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо
Цитата: MaryJaneTi от февраля 14, 2010, 21:32
"everybody lies" помогите перевести на санскрит. заранее спасибо
То ли
सर्वजनो मिथ्यावादी sarvajano mithyāvādī, то ли
सर्वे शेरते sarve śerate... :donno: Хотя мне второй вариант кажется предпочтительней. ;)
спасибо большое :)
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле или так : не капля в океане, а океан в капле
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))
Komar! Здравствуйте! Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть". Заранее благодарен.
Цитата: Гриц324 от февраля 19, 2010, 15:49
Здравствуйте!оч нужна помощь.Мне нужно перевести фразу на санскрит:«Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне".Заранее спасибо))
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
Цитата: нялок от февраля 19, 2010, 22:34
Пожалуйста помогите перевести на санскрит "Господи! Не дай забыть".
ईश्वर विस्मर्तुं न देहि।īśvara vismartum na dehi
Здравствуйте!
Проблема такая же, как у всех. В гугле только хинди :uzhos:
Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу на санскрит:
"Целься в солнце"
[quote Пожалуйста помогите перевести фразу
Я - другая, Я - выше.
Цитата: tina_mcflurry от февраля 22, 2010, 22:41
"Целься в солнце"
सूर्यं लक्षय।sūryaṁ lakṣaya
Цитата: olga2809 от февраля 23, 2010, 14:04
Я - другая, Я - выше.
अहमितराहमुत्तरा।ahamitarāhamuttarā
Цитата: Kokolocco от февраля 18, 2010, 17:19
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит, хочу очень для подарка. Вот фраза : ти для меня не капля в океане, а океан в капле
त्वं मे न बिन्दुः समुद्रे किन्तु बिन्दौ समुद्रोऽसि।tvaṁ me na binduḥ samudre kintu bindau samudro'si
Цитироватьили так : не капля в океане, а океан в капле
न बिन्दुः समुद्रे किन्तु समुद्रो बिन्दौ।na binduḥ samudre kintu samudro bindau
Цитата: Komar от февраля 20, 2010, 19:31
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))
Друзья!!!! не игнорируйте(((
могу за перевод денег на сотовый положить...
:'(
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на санскрит :
"жизнь течет в тебе и без тебя" Спасибо.
Цитата: lia от февраля 24, 2010, 16:49
"жизнь течет в тебе и без тебя"
त्वयि त्वया विना च जीवनं सरति।tvayi tvayā vinā ca jīvanaṁ sarati
Цитата: Гриц324 от февраля 24, 2010, 10:13
Цитата: Komar от февраля 20, 2010, 19:31
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg214617.html#msg214617
спасибо за ссылку, но хотелось бы все таки узнать точь в точь нельзя перевести???очень нужно именно так "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне"))
Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)
Цитата: Komar от февраля 25, 2010, 00:58
Это смотря что считать точностью. Мне вот кажется, что перевод цитат чем ближе к оригиналу - тем лучше. И по-моему, предложенный по ссылке санскритский вариант перевода ближе к ивритскому оригиналу. А насчёт "точь в точь" перевода с русского варианта... Вам не приходило в голову, что в санскрите, к примеру, может отсутствовать глагол "принадлежать"? При переводе всегда что-то меняется. А если нужно тютелька в тютельку, то тут не переводить надо, а делать ксерокс. ;)
Извеняюсь за тупость)) :-[ спасибо большоооеее!!
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!
Нужен перевод:
1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
6.елена
7.юлия
Заранее спасибо.
Цитата: Jul_Jul от февраля 27, 2010, 18:29
6.елена
7.юлия
Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:
Цитата: arseniiv от февраля 27, 2010, 19:01
Цитата: Jul_Jul от февраля 27, 2010, 18:29
6.елена
7.юлия
Таких слов нет ни в русском, ни на санскрите. Даже в словарях копался. Увы, они не прояснили мне значений... :wall:
Полагаю, что
елена однокоренное с
елень ("олень"), т.е. "олениха", а
юлия однокоренное с
юла,
юлить, т.е. "юление, верчение". Имхо конечно. ;)
Т.о.
елена можно перевести на санскрит как मृगी mṛgī или हरिणी hariṇī, а
юлия - घूर्णिः ghūrṇiḥ
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
ок,спасибо. Можно тогда эти:
1.безусловная любовь
2.любовь внутри нас
3.гармония
4.искренность
5.чистота
Цитата: Komar от февраля 23, 2010, 21:03
Цитата: tina_mcflurry от февраля 22, 2010, 22:41
"Целься в солнце"
सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya
Komar, огромное спасибо!!! :=
Очень помогли! ;up:
Цитата: arseniiv от февраля 27, 2010, 20:03
А вчера где-то откопал слово изабелла. Как перевести его? :what: ::)
В моём понимании
изабелла можно истолковать как "из Абелла", т.е. "из Аваллона". Ну вы знаете, наверное, остров такой, там ещё яблок много. А небезызвестная Джамбудвипа - как раз остров, а джамбу - как раз этакий вид яблоньки... В общем, я переведу
изабелла как जम्बुद्वैपी jambudvaipī. Надеюсь, никто не против. ;)
Цитата: tina_mcflurry от февраля 27, 2010, 20:56
Цитата: Komar от февраля 23, 2010, 21:03
Цитата: tina_mcflurry от февраля 22, 2010, 22:41
"Целься в солнце"
सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya
Komar, огромное спасибо!!! :=
Очень помогли! ;up:
На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте? :o
Цитата: Jul_Jul от февраля 27, 2010, 20:51
1.безусловная любовь
а шо це таке?
Цитировать2.любовь внутри нас
प्रेमास्मास्वन्तरस्थायि premāsmāsvantarasthāyi
Цитировать3.гармония
в смысле?
Цитировать4.искренность
सारल्यम् sāralyam
Цитировать5.чистота
शौचम् śaucam
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.
Цитата: Jul_JulБезусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности.
Деточка, погугли. Это понятие раз в n-сот старше Трансерфинга и самого Зеланда.
Я очень рада,что вы в курсе когда оно появилось,но все же..вопрос заключался в другом.
Цитата: Komar от февраля 27, 2010, 21:16
Цитата: tina_mcflurry от февраля 27, 2010, 20:56
Цитата: Komar от февраля 23, 2010, 21:03
Цитата: tina_mcflurry от февраля 22, 2010, 22:41
"Целься в солнце"
सूर्यं लक्षय।
sūryaṁ lakṣaya
Komar, огромное спасибо!!! :=
Очень помогли! ;up:
На здоровье. Но лучше не стреляйте в солнце. Вдруг убьёте? :o
:yes: я аккуратно, исключительно философии жизни ради.
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))
Цитата: Jul_Jul от февраля 27, 2010, 22:19
Безусловная любовь-понятие из трансерфинга реальности. Можно это как то перевести?
Гармония-в прямом смысле гармония,как существительное,просто нужен перевод.
Спасибо за ответы.
Ну да, вы мне круто всё разъяснили. :yes: И как же это я сам не догадался раньше, что "безусловная любовь" - это такое понятие, а "гармония" - существительное? :donno: Мда. А перевести как-то, конечно, можно. :???
безусловная любовь -
निःस्वार्थप्रेम niḥsvārthaprema
(это я даже не перевёл, а нагуглил)
гармония -
स्वरैक्यम् svaraikyam
(гармония в прямом смысле, ага, как существительное)
Цитата: Mariya от февраля 28, 2010, 00:54
"И пусть весь мир подождет" переведите,please)))))
Да ну вас с вашей рекламой.
Лучше так:
अखिलो लोकश्च वर्षतु।akhilo lokaśca varṣatu
и пусть весь мир подождит
;D
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет Ольга . Руслан.
"Da ny vas s etoi reklamoi)hi)))prosto fraza och ponra))
Spasibo bolwoe :));) := :=
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)
Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
"Ничто не гибнет, только видоизменяется"
Цитата: Jul_Jul от февраля 28, 2010, 18:22
Ну если вы итак всё поняли,зачем было спрашивать. странно..но все же спасибо)
Боюсь, не смогу вам в доступной форме объяснить, зачем я пытался уточнить смысл слов.
Уважаемый Komar, не могли бы Вы помочь мне с переводом моей фразы?
Она находится в другом разделе, потому что она не для татуировки.
Вот адрес Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg470607.html#msg470607)
Заранее большое Вам спасибо!
Ув. Komar, помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце". Спасибо)
P.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.
Цитата: РАСЛ от февраля 28, 2010, 12:25
Помогите пожалуйста я хочу сделать тату на санскрите никак немогу найти два имени мне нужно как это будет Ольга . Руслан.
कृपया साहाय्यं कुर्वन्त्वहं काङ्क्षे संस्कृततत्तूं कर्तुं द्वे नाम्ना आप्तुं न शक्नोमि ममार्थं कथमिदं भविष्यत्योल्गा। रुस्लानः। इत्यनुवादः। किन्त्वेको मम प्रश्नोऽस्ति। कस्मै फीगाय संस्कृतेन तत्तूं कर्तुम्।
Цитата: Мария Комар от февраля 28, 2010, 22:23
помогите перевести фразу на санскрит: "любовь в моём сердце".
प्रेम मे हृदिprema me hṛdi
ЦитироватьP.S. Восхищаюсь Вашим знание языка!!!! Целый день читала грамматику и смогла самостоятельно написать только своё имя и то не знаю правильно ли.
Почитайте грамматку ещё несколько дней и тоже научитесь пускать пыль в глаза. :yes:
з.ы.
Цитата: Мария Комар от Ув. Komar
все имена вымышленны, совпадения случайны и я тут ни при чём.
Цитата: REV от февраля 27, 2010, 18:16
Здравствуйте!помогите с переводом фразы : "Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом"
заранее спасибо!
на санскрите можно так
न सुखमनुधाव त्वय्येव तत्सर्वदा तिष्ठति।na sukham anudhāva tvayyeva tat sarvadā tiṣṭhati
Цитата: Awalon от февраля 28, 2010, 18:50
Добрейшее время суток)
переведите пж фразу
"Ничто не гибнет, только видоизменяется"
санскрит
न किञ्चन नश्यति रूपविकृतिं तु केवलं गच्छति। na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati
Добрый день! Спасибо большое за перевод.
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?
Цитата: Комар Мария от марта 1, 2010, 21:18
Если Вам не тяжело, ответьте на пару вопросов.
प्रेम - это любовь от слова prema, почему во втором слоге - म - отсутствует вконце ещё одна вертикальная линия, которая бы обозначала букву а?
मे - это предлог "в", а где тогда слово "моём" или оно не переводится? हृदि - это сердце, हृदय - что это за сердце? Это одно и тоже? Или зависит от контекста?
Приятно встретить человека, у которого есть желание разобраться. Отвечу.
Дэванагари - слоговая азбука, где буква согласной без прочих пометок обозначает звук этой согласной + "а". Потому म не проcто m, а ma. Когда надо записать отдельно согласную, это обозначают специальным значком - вирамой - म् m. Диакритические значки гласных меняют огласовку согласной на соответствующую: मे me मा mā मि mi मी mī etc.
Потому प्रेम मे हृदि читается именно так, как я написал - prema me hṛdi.
प्रेम prema - Nom.sg. от प्रेमन् preman "любовь"
मे me = मम mama "мой, у меня" - Gen.sg. от अहम् aham "я"
हृदि hṛdi "в сердце" - Loc.sg. от हृद् hṛd = हृदय hṛdaya "сердце"
Кстати, если вам больше нравится, чтоб было написано प्रेमा premā, то так тоже можно, т.к. слово प्रेमन् preman может быть среднего рода, тогда номинатив प्रेम prema, а может быть и мужского с номинативом प्रेमा premā. В функции притяжательных местоимений в санскрите используется родительный падеж местоимений личных, т.е. "моё сердце" मम हृदयम् mama hṛdayam буквально означает "сердце меня". मे me является альтернатавной формой для मम mama. हृद् hṛd и हृदय hṛdaya - одно и то же "сердце", но हृद् hṛd имеет неполную парадигму склонения.
иначе говоря
अनुरक्तिर्मम हृदयेanuraktir mama hṛdaye
"любовь в моём сердце"
з.ы. А вы точно читали грамматику
санскрита? А то по вашим вопросам больше похоже что это было хинди.
добрый день.
просьба помочь с переводом следующих фраз :
"океан вечности"
"океан благостности"
"океан божественного благословения"
спасибо.
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно Вас и спрашиваю)))
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?
Спасибо огромное за помощь)))))
Цитата: gres0 от марта 2, 2010, 12:34
"океан вечности"
नित्यतायास्तोयनिधिःnityatāyās toyanidhiḥ
Цитировать"океан благостности"
замечу, что благостность - понятие растяжимое
श्रियः सागरःśriyaḥ sāgaraḥ
Цитировать"океан божественного благословения"
दैवाशीर्वादाम्बुराशिःdaivāśīrvādāmburāśiḥ
Komar, премного благодарен)
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень лчень заранее благодарен.
Цитата: Мария Комар от марта 2, 2010, 13:22
Всю грамматику пока читаю в инете, название: "грамматика санскрита", но сами понимаете, что подлинность я проверить не могу, так что утвердать, что это именно санскрит, а не хинди не буду))) поэтому собственно Вас и спрашиваю)))
И к Вашему последнему сообщению у меня есть вопросы.
Изначально Ваш перевод был таким: प्रेम मे हृदि, в последнем Вы написали, насколько я поняла более точный перевод: अनुरक्तिर्मम हृदये.
С этого я поняла, что हृदि = हृदये и вместо मे можно употребить मम, а в самом переводе, Вы потом пишете र्मम, откуда взялся "значок" над первой буквой m и что он значит?
И ещё вместо слова प्रेम Вы употребили во втором переводе अनुरक्ति, это одни и те же слова? если нет, то в чём разница?
Спасибо огромное за помощь)))))
Нет, второй вариант перевода - это не точнее и не лучше, а просто второй вариант перевода. Я б вам третий вариант написал, но не могу что-то придумать равнозначной замены для "сердца" hṛd/hṛdaya. Уж для "любви" разных слов в санскрите хватает.
preman и anurakti - синонимы
preman - love , affection , kindness , tender regard , favour , predilection , fondness
anurakti - affection , love , devotion.
mama=me
hṛdaya=hṛd, соответственно, локатив hṛdaye=hṛdi
Насчёт значка. Слово anurakti अनुरक्ति имеет именительный падеж anuraktiḥ अनुरक्तिः. По правилам сандхи перед следующей звонкой согласной конечная висарга ḥ ः переходит в r र्. अनुरक्तिः मम anuraktiḥ mama => अनुरक्तिर् मम anuraktir mama. Буква r र् перед согласной в письме дэванагари пишется в виде надстрочной закорючки. अनुरक्ति
र्मम anurakti
rmama.
Добрый вечер!
Ув. Komar, спасибо ОГРОМНОЕ за объяснения.
Может я Вам уже надоела, но ещё последний вопрос.
Напишите, пожалуйста, русскими буквами произношение фразы:
अनुरक्तिर्मम हृदये
anuraktir mama hṛdaye
И укажите на какие слоги ставить ударение. Действительно ли, что в связи с тем, что не известно место положения ударений в большинстве слов,используется латинская система ударений?
Спасибо большое)))
Komar, большое спасибо.
есть вопрос -
Цитата: Komar от марта 2, 2010, 15:59
Цитата: gres0 от марта 2, 2010, 12:34
"океан вечности"
नित्यतायास्तोयनिधिः
nityatāyās toyanidhiḥ
Цитировать"океан божественного благословения"
दैवाशीर्वादाम्बुराशिः
daivāśīrvādāmburāśiḥ
если не сложно - есть вопросы для удовлетворения собственного интереса. (санскрита не знаю, за исключением некоторых слов / фраз, но проявляю к нему особый интерес)
по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде. есть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?
по второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva? или это является в своем роде целостным понятием, имеющих свой "термин", если можно так выразиться. но, если же нет - из каких слов строится остальная часть фразы?
спасибо.
Цитата: gres0 от марта 3, 2010, 23:27
по первому (nityatāyās toyanidhiḥ)
океан - если я не ошибаюсь toyanidi имеет достаточно буквальный смысл, с привязкой к воде.
Да, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.
Цитироватьесть ли альтернатива, аналогичная по смылсу как в русском языке - тоесть одно слово, заключающее в себя несколько возможных смысловых значений?
Не понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.
Цитироватьпо второму (daivāśīrvādāmburāśiḥ)
какова в _данном случае_ разница между daiva и deva? иными словами мне интересно узнать почему здесь использоавно именно daiva?
Daiva "божественный", deva "бог", также "божественный".
Почему выбрал? Так захотелось.
В санскрите, используя многочисленные синонимы и разнообразные грамматические конструкции, порой одну и ту же мысль можно сформулировать десятками разных способов.
Цитироватьиз каких слов строится остальная часть фразы?
В данном случае использовано сложное слово, состоящее из трёх слов:
daiva "божественный",
āśīrvāda "благословение" (āśis "благословение" + vāda "речь")
amburaśi "океан" (ambu "вода" + rāśi "куча")
Komar,
ЦитироватьДа, toyanidhi - "океан", букв. "вместилище воды". Для океана в санскрите есть уйма синонимов.
ЦитироватьНе понял ваш вопрос. Приведите пример, что вы имеете в виду. Если вы о возможности использования санскритского слова "океан" в переносном значении "очень много", то на здоровье. Санскрит изобилует переносными значениями, напр., облака называют коровами и пр.
...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?
огромное спасибо.
Цитата: gres0 от марта 4, 2010, 21:52
...да, имел в виду океан как значение "вместилища", "множества", тоесть то, что по смыслу наиболее подходит в данном словосочетании. иными словами - _есть ли_ в данном случае вообще _наиболее_ подходящее слово или по сути toyanidhi - также можнет имет значение "очень много"?
В санскрите слово "океан" может в переносном смысле означать "очень много". А разные синонимы для слова "океан" в санскрите взаимозаменяемы. Следовательно, у toyanidhi "океан" тоже возможно такое значение.
Komar!!!!! пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь" - понял что если переводить по словам получится ерунда)))
заранее огромное спасибо
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
Цитата: MazaHaka от марта 8, 2010, 22:14
Переведите пожалуйста "He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас) и если будут идеи с близки литературным переводом то их тоже напишите пожалуйста!!! Очень очень заранее благодарен.
посмотри ранние страницы там был перевод твоей фразы..
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам
привет!помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "что меня питает,то меня и убивает"
заранее благодарю :=
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно" :smoke:
заранее спасибо :yes:
Цитата: mira от марта 10, 2010, 19:30
"что меня питает,то меня и убивает"
यन्मां पुष्यति तद्धि मां हन्ति।yan māṁ puṣyati taddhi māṁ hanti
Цитата: сириус в от марта 11, 2010, 16:19
помогите перевести на санскрит "мне за себя не стыдно" :smoke:
अहमात्मनो न जिह्रेमि।aham ātmano na jihremi
Цитата: alehan от марта 7, 2010, 01:11
Komar!!!!! пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь"
полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवनेsarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
Цитата: kobe от марта 8, 2010, 20:18
Комар не могли бы вы перевести фразу:
"помни о тех кто был рядом в минуты отчаяния и о тех кто помог достичь успеха"
заранее благодарен
स्मर तान्ये विषादकाले समीपमतिष्ठन्स्ताञ्श्च ये सिद्धिप्राप्ता उपकारमकुर्वन्।smara tān ye viṣādakāle samīpam atiṣṭhanstāñśca ye siddhiprāptā upakāram akurvan
Цитата: MazaHaka от марта 10, 2010, 18:19
Помогите тогда пожалуйста перевести слова "живой" и "вечный" достойного словаря не нашел по этому обращаюсь к вам
живой -
जीवः jīvaḥ
вечный -
नित्यः nityaḥ
Цитата: MazaHaka от марта 8, 2010, 22:14
"He walks among us, but he is not one of us" (Он ходит среди нас, но он не один из нас)
सोऽस्माकं मध्ये चरति किन्तु नैकोऽसमाकं सोऽस्ति।so'smākaṁ madhye carati kintu naiko'smākaṁ so'sti
полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
Komar! Еще раз огромное спасибо)) Вы даже не представляете как меня выручили := := :=
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит
" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "
блин,ну наверно наглость,но если все такие кто то захочет мне помочь,
короче,изображение нужно...ну....покрупнее , как там эти закорючки,куда,где)))
ПЛИИИИИИИИЗ
ЗА РАНЕЕ СПАСИБО!!!!!! ::)
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"
Спасибо :)
Цитата: марусська от марта 12, 2010, 08:31
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"
काम्यतमा kāmyatamā,
इष्टतमा iṣṭatamā
помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ". очень очень надо!!!!!!!!!!!
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
Цитата: kobe от марта 12, 2010, 14:07
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
Цитата: Komar от марта 12, 2010, 09:39
Цитата: марусська от марта 12, 2010, 08:31
Komar, помогите с переводом фразы
"Самая желанная"
काम्यतमा kāmyatamā, इष्टतमा iṣṭatamā
Огромное Вам спасибо!!
переведите просто хотя бы , ьез картинки
тока другую фразу уже
" НА УДАЧУ"
Спасибо заранее
Цитата: sashka_kazak от марта 12, 2010, 02:38
Здравствуйте,пожалуйста переведите на санскрит
" ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ "
अतीतमप्रत्यागम्यम्।atītam apratyāgamyam
Цитата: monzi от марта 12, 2010, 09:52
помогите пожалуйста перевести "И даже поймав одной рукой Бога за бороду а другой-за хвост черта на большее ты не способен ибо руки твои заняты ".
Прочитал:
"И даже поймав одной рукой Бога за бороду, а другой - за хвост, ни черта на большее ты не способен, ибо руки твои заняты."
:D
А у приматов, вообще-то, 4 руки.
Цитата: Komar от марта 12, 2010, 15:55
Цитата: kobe от марта 12, 2010, 14:07
Комар,если можно ещё паро4ку вопросов..
Можно ли символы писать в столбик ? если можно то каким образом ? если можно поподробней... :)
А у меня встречный вопрос. Вы по-русски часто в столбик фразы пишете?
ну иногда приходится..но я понял ход мыслей =)
Цитата: sashka_kazakкак там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 21:56
Цитата: sashka_kazakкак там эти закорючки,куда,где
То есть Вы ещё даже не знаете, куда???
я просто не давно столкнулся с Санксритом...
вот так вот???
http://s59.radikal.ru/i165/1003/8a/4975ee0c6bff.jpg
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?
А за «Санксрит» можно и по рукам.
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 23:29
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?
Как куда - НА УДАЧУ. А потом - ПРОШЛОГО НЕ ВОРОТИТЬ.
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 23:29
Я имею в виду, не знаете ещё, куда накалывать?
А за «Санксрит» можно и по рукам.
да я не собираюсь тату делать))для знакомого,узнал
«Санксрит» сорри :green: не заметил))))
Цитата: лиса-Ннужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"
И ЧТО БЫ ОНО ВАМ ДОВЕРИЛО, ЕСЛИ БЫ ВЫ ЕМУ ПОЗВОЛИЛИ?
обрели гармонию)))
Цитата: Bhudh от марта 12, 2010, 23:29
А за «Санксрит» можно и по рукам.
Кстати, я тоже в этом слове постоянно опечатываюсь, особливо, когда тороплюсь. То букву пропущу, то местами перепутаю... :-[
Цитата: лиса-Н от марта 12, 2010, 23:36
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...
у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati
Цитата: Komar от марта 13, 2010, 18:05
Цитата: лиса-Н от марта 12, 2010, 23:36
Komar!!!!спасите-помогите!!!! очень нужен перевод фразы "ДОВЕРЯЙ ТЕЛУ,ЧТО БЫ ТЕЛО ДОВЕРЯЛО ТЕБЕ"...пожалуйста...
у меня вот так получилось
स्वनितम्बं चञ्चालय स च त्वां चलयिष्यति।
svanitambaṁ cañcālaya sa ca tvāṁ calayiṣyati
двигай своей попой, и она будет двигать тобой
А что? Тоже неплохой вариант.
спасибо огромное!!!
Рад, что вам понравился мой вариант.
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))
Цитата: Анютик от марта 14, 2010, 01:40
здравствуйте ! нашла, что "Шаматха" будет на санскрите शमथ - вот такими значками, а как будет "Шама"? очень нужно, подскажите, пожалуйста!)))
श ша
म ма
थ тха
последний слог сотрите в шаматхе и будет шама
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение - Бог со мной.
Комар, огромная просьба к Вам. Одной молодой девушке очень нужно, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение –
Твой волшебник всегда рядом.
Цитата: pass19 от марта 17, 2010, 23:55
Помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение - Бог со мной.
मया सह देवः।mayā saha devaḥ
или
मत्समीपवर्तीश्वरः।matsamīpavartīśvaraḥ
Цитата: pass19 от марта 18, 2010, 23:03
Твой волшебник всегда рядом.
तवाभिचारी सदा समीपे।tavābhicārī sadā samīpe
или
नित्यं ते मायाविन्नातिदूरे।nityaṁ te māyāvinnātidūre
или
त्वदीयश्चित्रकर्मवित्सर्वदा समीपवर्ती।tvadīyaścitrakarmavitsarvadā samīpavartī
Komar , большое спасибо Вам, очень благодарна.
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"
Цитата: vorona-super от марта 19, 2010, 21:42
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
"свободными становяться сильные. сила в мудрости. мудрость во мне"
मुक्तिं गच्छन्ति सबलाः। बलं प्रज्ञायाम्। प्रज्ञा मयि।muktiṁ gacchanti sabalāḥ. balaṁ prajñāyām. prajñā mayi.
Пожалуйста переведите фразу на санскрит: "Возьмите всю вселенную сразу и положите её себе на ресницы" Если не уверины в точном переводе, то скажите плиииззз
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:
«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»
:)
Цитата: Эсцеха от марта 20, 2010, 12:07
Помогите пожалуйста перевести эту фразу:
«Я есть свет, кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни»
:)
Санскритский вариант по изд. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ; in Sanscrit. - Calcutta, 1886, cтр. 252.
अहं जगतो ज्योतिः, यो मामनुगच्छति स नैवान्धकारे व्रजिष्यत्यपि तु जीवनरूपमालोकं प्राप्स्यति।Надеюсь, это не для татушки.
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!
Цитата: aeteri от марта 25, 2010, 11:16
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит выражение "Всё что имеет начало имеет конец" если можно написать большим шрифтом, заранее благодарен!
सर्वस्य यस्यादिरस्ति तस्यान्तोऽस्ति।sarvasya yasyādirasti tasyānto'sti
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?
Цитата: aeteri от марта 25, 2010, 13:09
спасибо, еще вопрос такой, мне надо эту надпись в картинку перевести, как сделать поддержку санскрита в corel или photoshop?
Каждая конкретная программа или работает с юникодом, или не работает, от вас это никак не зависит.
:o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души" :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо :yes: := := :=
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа
На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..
Цитата: Hamelion от марта 30, 2010, 13:15
Добрый день!
Уважаемые знатоки, помогите перевести мантру любви: дай мне счастья Махешвари
и такое выражение: Только во сне мы возвращаемся туда где живет твоя душа
На хинди найти не проблема, а вот написание на санскрите безуспешны.
Заранее благодарна..
А как оно на хинди будет?
И не кажется ли вам странным, что вы мантру переводите с русского языка на санскрит? Обычно бывает наоборот - сами мантры на санскрите, а переводят их на русский, чтобы лучше понять, про что они.
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..
Дело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ
А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..
Цитата: Hamelion от марта 30, 2010, 18:13
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..
śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.
ЦитироватьДело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ
А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..
По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так
मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".
Цитата: Komar от марта 30, 2010, 19:38
Цитата: Hamelion от марта 30, 2010, 18:13
Комар, на хинди я нашла вот как शक्तिः आशा शाश्वतं प्रेम च - дай мне счастье Махешвари..
śaktiḥ āśā śāśvataṁ prema ca - ну и чего? Вполне санскрит даже. Только вот какая незадача - оно означает что-то вроде "энергия, желание вечность и любовь". На "дай мне счастье Махешвари" как-то не похоже.
ЦитироватьДело в том что мантра написана в интернете русским языком - МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИ
А, мне надо именно написание на санскрите.. Если Вы поможите мне я буду очень благодарна вам..
По-санскритски что-то эта мантра не гуглится. "Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай". Думаю, мантра выглядит так मङ्गलं दिशतु मे महेश्वरी। maṅgalaṁ diśatu me maheśvarī "пусть Махешвари покажет (или даст) мне счастье".
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!
Цитата: Komar от марта 30, 2010, 19:38
"Дишту", видимо, неверно записанное diśatu "покажи, дай".
Вернее, diśatu - "пусть он покажет, пусть он даст" - форма 3 л. ед. ч.
Цитата: Инга от марта 25, 2010, 18:19
:o ПОМОГИТЕ!!! Оч нужно перевести фразу: "Живи каждым днем" на санскрит! Заранее премного благодарна! :yes:
Не придумывается ничего более оригинального чем
दिने दिने जीव।dine dine jīva
"живи каждый день" или "живи изо дня в день"
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=
Цитата: shuChild от марта 30, 2010, 20:28
Komar,не хочу быть надоедливой,но не могу дождаться от вас ответа, а самостоятельно найти перевод на САНСКРИТ не получается...я в отчаянии :'( :uzhos:
переведите пожалуйста (само)совершенствование , (само)развитие или хотя бы что-либо тому подобное.моему счастью не будет предела.спасибо. :=
Я ж вам в личку ответил - не придумывается у меня никак оно.
Что я могу сделать? Головой об стенку постучать? :wall:
У меня по поводу "самосовершенствования" вообще ступор, т.к. на санскрите "сам" - ātman, и это же слово обозначает человеческую душу, Атмана, который считается тождественным с мировой душой Брахманом, коий есть абсолют, так что совершенней уже некуда.
ого...извиняюсь,не заметила
а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?
Цитата: ирина19 от марта 26, 2010, 18:15
переведите пожалуста на санскрит "половинка моей души" :-[, очень очень хочу такую гравировку на оригинале на обручальных колцах ::) :-[, и если можно еще "ирина и максим" и большим шрифтом :???. буду очень презнательна, заранее спасибо :yes: := := :=
На санскрите можно по-разному писать.
मदात्मार्धः madātmārdhaḥ в одно слово "моё-душе-половина" (но так лучше не надо, т.к. можно прочитать первое слово и как mada- "веселье, возбуждение")
ममात्मनोऽर्धः mamātmano'rdhaḥ "моей души половина" или "моя души половина"
ममार्धात्मा mamārdhātmā "мои полдуши"
मदीयस्यात्मनोऽर्धांशः madīyasyātmano'rdhāṁśaḥ "моей души половинная часть"
Имена в моей адаптации выглядят как
इरीणा irīṇā и
मक्सीमः maksīmaḥ.
Цитата: shuChild от марта 30, 2010, 21:04
ого...извиняюсь,не заметила
а если без "само" совершенствование (как процесс достижения лучшего) само по себе переводится?
Ну я, конечно, могу измыслить что-нибудь вроде
पारमिताप्राप्तिमार्गः pāramitāprāptimārgaḥ "дорога достижения совершенства", вот только не уверен, что это в нужном смысле получается. Не знаю.
отлично получается!!!поражена вашими способностями__(((= спасибо огромное__!!!
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?
Цитата: shuChild от марта 30, 2010, 21:22
ой_а как произносится-то?.....куда ударение?
Я же транслитерацию дал pāramitāprāptimārgaḥ - так примерно и произносится, с протяжными долгими гласными - "паарамитаа_праапти_мааргах". Насчёт ударений в санскрите разногласия, но думаю, ничего страшного не случится, если тут ударять предпоследний слог (-мáаргах). Сложное слово из 3х частей: pāramitā "совершенство" (буквально "состояние того, кто достиг другого берега", т.е. кто крут неимоверно), prāpti "достижение, получение", mārga "дорога" (слово от корня mṛg "искать, гнаться, охотиться", однокоренное со словом mṛga "олень, антилопа и прочая дичь").
неимоверно благодарна, Komar-pāramitā (((=
Сейчас перечитала всю тему:) ради интереса.. Я хочу ПОБЛАГОДАРИТЬ людей, который знают язык Богов.. Спасибо вам!!! пусть в вашей жизни будет гармония во всем!!! Любви вам и света!!!
Уважаемый Komar! Я понимаю, что вы один, а нас много, но все же, :-[ не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира". := Заранее большое спасибо! ::)
Здравствуйте! Не могли бы Вы помоч мне перевести на санскрит имя ТАТЬЯНА! Заранее спасибо)
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"
спасибо
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".Возможно расположение по вертикали??????
Буду очень благодарна)))))))) :yes: :green: :) :) :)
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
Цитата: ЧП от апреля 8, 2010, 16:08
не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира"
Проблема в том, что на санскрите нет точного аналога русского слова "свобода", и, например, для свободы в смысле "независимоть" нужно использовать одно слово, для свободы в смысле "освобождение" - другое. Моньер в своём англо-санскритском словаре для слова "freedom" даёт около 40 санскритских вариантов. Нехило, правда? С гармонией, которая может обозначать и буквальное "благозвучие" и всякие "согласия" и пр. и пр. ситуация такая же. Получается фраза с двумя переменными
x и
y, у которых могут быть разные значения.
Цитата: aeteri от апреля 13, 2010, 12:16
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"
नित्यप्रेम nityaprema
или
शाश्वतानुरक्तिः śāśvatānuraktiḥ
или
सनातनवात्सल्यम् sanātanavātsalyam
или ещё как-нибудь
Цитата: simona90.05 от апреля 14, 2010, 11:52
Помогите ,пожалуйста, перевесли несколько слов на санскрит."Счастье, любовь, здоровье, удача, успех".
Счастье
सुखम् sukham, любовь
प्रेम prema, здоровье
अनामयम् anāmayam, удача
भाग्यम् bhāgyam, успех
सिद्धिः siddhiḥ.
Цитата: antbez от апреля 14, 2010, 12:11
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
Цитата: antbez
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
Цитата: aeteri
благодарю, а как это читаеться? транскрипция в смысле
[
анантаха-прэ͜эма͜а]
Что сверху, читается тихо, что связано дугой, читается как один долгий звук.
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:27
[анантаха-прэ͜эма͜а]
Что сверху, читается тихо
два известных мне варианта произнесения висарги:
1. с ослабленной "х", вплоть до неслышимости [ананта
х]
2. с чёткой "х" и ударением на огласовке висарги [анантахá]
такого, чтоб и огласовка и ослабление, я не слышал.
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 14:36
Ну и самое крутое
Египетское иероглифическое письмо (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE)
ЦитироватьНаправление письма: слева направо, справа налево, сверху вниз
Как хотите, так и пишите.
Ага, только потом не удивляйтесь, если во время поездки на отдых в Египет к вам прицепится какая-нибудь ветхая мумия, что-то лопоча на своём древнеегипетском.
Спасибо, ребята! Мое восхищение ;up: ;up: ;up: Остановилась на старомонгольском, ура := А маньчжурское письмо - это тоже старомонгольское, только более современный вариант? правильно я поняла? А монгольский в этой ветке переводят?
кто-нибудь здесь знает старомонгольский или маньчжурский (другую ветку почему-то не нашла)
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
Цитата: aeteri от апреля 14, 2010, 20:24
скажите пожалуйста, такой вопрос, когда копирую фразу от сюда и вставляю у себя получается немного по другому. какието буквы реально отличаються, каких то вообще нет, а вместо них появляються другие. я скачал несколько санкритских шрифтов, но вижу заметные различия между тем что тут
Я вам больше скажу - даже русские буквы порой по-разному выглядят. Например,
А-а-а , Д-д и т.д. Точно так же и в санскрите возможны разные написания букв. В разных шрифтах написание может быть реализовано по-разному. Входящий в комплект винды шрифт mangal многие лигатуры представляет в упрощённом виде, а, к примеру, шрифт Sanskrit 2003 имеет в своём составе полный лигатурный спектр. Напр., лигатура ṅkhya в Mangal'е реально представлена как ṅ + лигатура khya
ङ्ख्य, а в Sanskrit 2003 - полноценная лигатура
ङ्ख्य. Хотя, конечно, и глюки тоже часто бывают. Например, если та же ṅkhya выглядит как ṅ + kh + ya (вот так
ङ्ख्य), то это глюк и надо настраивать поддержку санскритских шрифтов. Ну а когда квадратики, то само собой.
Если сделаете скриншот, чтобы мы тут тоже увидели как там оно у вас показывается, то можно будет что-то конкретное сказать.
Цитата: Komarв Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥
Цитата: Bhudh от апреля 14, 2010, 23:46
Цитата: Komarв Sanskrit 2003 - полноценная лигатура ङ्ख्य
В Опере у меня, к сожалению, выглядит так же, как в Мангале (с поправкой на начертание), но вообще красота!‥
У меня в Ф-фоксе тоже не хочет правильно шрифты показывать, но в ИЕ всё пучком.
Кстати, поделитесь, каким макаром вы картинки делаете?
В смысле, каким способом или в какой программе скриншоты обрабатываю?
И то и то.
1) Открываю BabelPad и пишу (копипащу) текст. (В принципе, MSWord тоже прекрасно все шрифты отображает, но открывать такую дуру ради одной картинки...)
2) Выставляю нужный шрифт и размер (выше: 120, чего — не знаю, pt, наверное).
3) Делаю скриншот (куча прог, юзаю Screenshot Captor)
4) Открываю скриншот в Paint.NET и вырезаю белый фон (Волшебная палочка > [Delete])
5) Обрезаю результат по размеру символа.
6) Сохраняю в PNG с прозрачностью.
В принципе, если графредактор позволяет, можно перепостить сразу в него, но Paint.NET показывает то же, что Опера :(. Насчёт Фотошопа не знаю, как он с шрифтами дружит.
Ага, спасибо. А то у меня только всё ворд да фотошоп, ничего оригинального. (Из ворда printscreen, в фотошопе ctrl+n, ctrl+v, выделяю нужный кусок, ctrl+x, ctrl+n, ctrl+v, Save for Web). Надо будет поэкспериментировать. Да и фотошоп новый поставить с поддержкой юникода тоже не помешало бы.
:)
Поддержка Юникода может не помочь. Где ж Вы ṅkhya в стандартном Юникоде видели? В Sanskrit 2003 всё это дело в личные символы запихано. В частности, ṅkhya: .
Нужна поддержка TrueType/OpenType.
Ну да, оговорился я. Любая лигатура в дэванагари токмо по опентайпу фурычит, а без опентайпа были бы сплошные вирамы. В моей фотошоповской семёрке именно так - вставишь туда текст, и видишь вирамы, вирамы, вирамы. А если там с клавиатуры печатать, так и вовсе вопросики вместо букв. Однако же про фотошоп вон чего писали:
ЦитироватьAdobe InDesign и Adobe Photoshop стали первыми приложениями, которые предоставляют поддержку типографических правил OpenType.
http://www.paratype.ru/help/formats/opentype.asp
Надо бы проверить правдивость этих слов на деле.
Добрый день! Очень нуждаюсь в вашей помощи, буду бесконечно благодарна, т.к. сроки поджимают...
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।
А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?
Заранее огромное спасибо!
Цитата: antbez от апреля 14, 2010, 12:11
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?
Цитата: aeteri от апреля 15, 2010, 08:12
Цитата: antbez от апреля 14, 2010, 12:11
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
अनन्तः प्रेमा
вот так должно быть
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Цитата: Bhudh от апреля 16, 2010, 15:05
Процентаж Волшебной палочки увеличьте, белые края видны.
Спасибо, учту. :yes:
Цитата: Komar от апреля 16, 2010, 13:43
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.
Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.
Цитата: jvarg от апреля 16, 2010, 16:05
Цитата: Komar от апреля 16, 2010, 13:43
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
Не спец по деванагари, но, по моему, на картинке дано тоже самое, только украшенное всякими округлостями и финтифлюшками.
Думаю, что у читающего на индусице с детства, никаких проблем с прочтением бы не возникло.
Письменность дэванагари предполагает построение лигатур, т.е. соединённых букв, а вирама по-хорошему встречается только перед точкой. При наличии технических проблем сложные вертикальные лигатуры пишут упрощённо через вираму. Не очень красиво, но терпимо. А вот если самые простые лигатуры писать через вираму, то это уже выглядит просто глупо. Хотя прочесть, конечно, можно.
Цитата: Irasuru от апреля 14, 2010, 22:07
Пожалуйста, помогите перевести имена Алина, Ульяна на санскрит!!!
अलीना alīnā
उल्याना ulyānā
Цитата: Komar от апреля 16, 2010, 16:38
Письменность дэванагари предполагает построение лигатур
Знаете, человек - предполагает, а Господь (если вы атеист - читайте "природа") - располагает.
С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:
Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.
Но на практике выходит, что они без проблем читают газеты и литературу на латинице без всяких надстрочных знаков. Конечно, если она на своём диалекте.
Так и индийцы: лигатура, обезгласовка и прочая хрень - это хорошо, но и без неё обойтись можно.
Я ж говорю - прочитать такую запись можно. Но при этом она выглядит неграмотно, глупо. Лигатуры - это не какая-то экзотика или дополнительная плюшка, а часть системы письма. Грубо говоря, простые буквы - это только половина дэванагари, а лигатуры - вторая половина. И для красивой грамотной записи нужны обе эти половинки.
Цитата: Малина от апреля 15, 2010, 03:25
"я всегда видела этот мир по другому, он мне знаком иным и я в него влюблена"
अन्यथाहमिमं लोकं सदापश्यम्। अन्यः स मया ज्ञातः। तस्मिंश्च रज्यामि।
А как будет просто "Я всегда видела этот мир по-другому" ?
अन्यथायं लोकः सर्वदा मया दृष्टः।anyathāyaṁ lokaḥ sarvadā mayā dṛṣṭaḥ
иначе этот мир всегда мною виден
Цитата: Komar от апреля 16, 2010, 13:43
Цитата: aeteri от апреля 15, 2010, 08:12
Цитата: antbez от апреля 14, 2010, 12:11
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь
а вот так это выглядит у меня, скажите, оба варианта правильны? и в чем тогда различие, просто в написании и шрифтах?
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।
СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????И МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????
Будте добры -переведите фразу "ДУШОЙ И ТЕЛОМ".Заранее спасибо.
ātmanā-śarīrena-ca
आत्मनाशरीरेनच
:( Подозревал, но не проверил. Это постоянный аллофон после -i-/-e-?
Цитата: A Sanskrit Grammar for Students by A.A.Macdonell
65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes); अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, //acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.
Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ | in spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra, | change न् n to ण् ṇ | if followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v. |
Цитата: Hloya от апреля 16, 2010, 23:11
आत्मनो जपं समुद्रहृदये श्रोष्यसि।
СКАЖИТЕ А ЭТО ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД(ШЕПОТ ДУШИ ТЫ УСЛЫШИШЬ В СЕРДЦЕ ОКЕАНА)????
нет, это не точный перевод.
на санскрите нет точного аналога для русского слова "душа".
и не надо так капсить.
ЦитироватьИ МОЖНО ЛИ ЭТУ НАДПИСЬ НАПИСАТЬ ВЕРТИКАЛЬНО????????
ну сколько можно об одном и том же? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg510613.html#msg510613)
Цитата: aeteri от апреля 16, 2010, 18:03
Цитата: Komar от апреля 16, 2010, 13:43
на вашей картинке как раз видна проблема с поддержкой дэванагари
а в чем проблема может быть? у меня установлена поддержка всех сложных языков, санскрит тоже добавлен в список языков, почему не отображаеться как надо?
Причин может быть много. Напишете конкретно, какая версия винды? (Если стоит какая-нибудь левая сборка, то в ней вообще может быть удалена языковая поддержка.) В какой программе вы вставляете? Какими шрифтами пользуетесь? Видно ли в браузере надписи правильно? Попробуйте в винде отключить поддержку языков со сложным письмом, перезагрузить комп и включить снова.
Цитата: ли от апреля 16, 2010, 23:07
Подскажите как выглядет матра на санскрите "АУМ НАМО ДАХАНАДАЙЕ СВАХА" Очень надо :wall: ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРНА!!!!
В другом месте (http://lingvoforum.net/index.php/topic,23967.msg512658.html#msg512658) вы спрашивали про
дханада-, а тут спросили про
даханада-. Разницу улавливаете? Если не улавливаете, я подскажу. Санскритское слово
да означает "дающий", санскритское
дхана - "деньги, богатство", а
дахана - "горение, жжение". И вот такая вот маленькая ошибочка в мантре чревата тем, что в ответ на вашу просьбу смилостивившийся Господь может дать вам именно то, что вы у него попросили. В одном случае озолотит, в другом - испепелит. Может, ну их нафиг все эти мантры, а?
Спасибо. Странно, что в примерах нет слова kṛṣṇa.
Да, надо МакДонелла почитать. А то лежит, забытый, вместе с Бюлером и Кочергиной :(.
Кстати, Вы видели, что я у себя в блоге Р̥г-веду и Сама-веду выложил?
Komar, помоги пожалуйста перевести на санскрит фразу:"Я - счастье". Буду очень благодарна
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?
Цитата: Bhudh от апреля 20, 2010, 21:59
Вам все пятнадцать (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=happiness&country_ID=&trans=Translate&direction=ES) переводов?
Ха, подумаешь - пятнадцать. Вот у Моньера для happiness
тридцать два варианта перевода даны.
Но если не мудрствовать и взять первый варинат, то
Цитата: Lesenok от апреля 20, 2010, 17:18
перевести на санскрит фразу:"Я - счастье"
можно
अहं सुखम्। ahaṁ sukham
или
सुखमस्मि।sukham asmi
или
अहं सुखमस्मि। ahaṁ sukham asmi
или
सुखमहमस्मि। sukham aham asmi
или
... как тут ещё можно выразиться?
а, придумал!
मया सुखं भूयते। mayā sukham bhūyate
во как
хватит, пожалуй
и всё это только для одного первого варианта перевода "счастья"
а ведь там этих "счастий" ещё 31 штука у Моньера остаётся
Цитата: jvarg от апреля 16, 2010, 16:51
С индийской письменностью знаком слабо, но аналогия:
Теоретически китайцы не должны понимать пиньинь без тоновых отметок. Ибо они там - смыслообразующие.
Что за ерунда?
«Теоретически русские не должны понимать тексты без расставленных ударений. Ибо они там — смыслообразующие».
Переведите пожалуйста несколько фраз на санскрит:
1. лови мгновение
2. не падай в отчаяние
3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.
Зараниее БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
Цитата: LotosInTheMind от апреля 22, 2010, 00:07
1. лови мгновение
निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa
Цитировать2. не падай в отчаяние
न विषीद। na viṣīda
или
नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha
Цитировать3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.
मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi
Скажите пожалуйста, как буде на санскрите "Кто если не ты"???
Заранее спасибо!!!
Цитата: Komar от апреля 23, 2010, 01:51
Цитировать3. Я проживу этот день так, словно он — мой последний.
मदन्तिमदिनेवाहमेतद्दिनं जीविष्यामि।
madantimadinevāham etad dinaṁ jīviṣyāmi
нет, не так
лучше вот так
ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
Цитата: Sp.verochka@mail.ru от апреля 23, 2010, 09:32
как буде на санскрите "Кто если не ты"???
यदि न त्वं तदा कः।yadi na tvaṁ tadā kaḥ
если не ты тогда кто
Подскажите пожалуйста, как будет на санскрите писаться фраза " Звук для блага всех живых существ " или " звук для счастья всех живых существ" не знаю, как грамотней по-санскритски ))
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :=
Вы меня очень выручили ;up:
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\
Большуущее спасибо!!!!
Спасибо,спасибо,спасибо!!!Мир Вашему дому)))
Цитата: LotosInTheMind от апреля 23, 2010, 15:35
Komar я очень Вам благодарен. :=
Но есть вопросы:
А что за разница между етими 2 вариантами - не падай в отчаяние?
А какой дословный перевод фраз что Вы написали?
И еще раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :=
Вы меня очень выручили ;up:
निमेषं गृहाण। nimeṣaṁ gṛhāṇa
хватай (gṛhāṇa) мгновение (nimeṣam)
न विषीद। na viṣīda
глагол viṣad - to be exhausted or dejected , despond , despair
na "не" + глагол в императиве
"не падай духом, не отчаивайся"
नैराश्यं नोपगच्छ। nairāśyaṁ nopagaccha
"не поддавайся / не впадай (na upagaccha) в безнадёжность (nairāśyam)"
ममान्तिमदिनमिव दिनमेतज्जीविष्यामि।
mamāntimadinamiva dinametajjīviṣyāmi
мой (mama) последний день (antimadinam) словно/как (iva) день (dinam) этот (etad) буду жить (jīviṣyāmi)
"буду жить этот день словно мой последний день"
Цитата: LotosInTheMind от апреля 23, 2010, 16:01
извините но еще хотел спросить.
Не знаете почему когда я копирую Ваш текст на санскрите в ворд
с шрифтом Arial Unicode MS кое-какие символы у меня исчезают?(чуть-чуть подругому выглядит) :-\
не знаю.
начиная от того что разные шрифты по-разному выглядит и всё видно правильно, кончая тем, что в системе нет нормальной поддержки дэванагари и всё видно неправильно.
без скриншота я вам ничего точно не скажу.
поставьте шрифт Sanskrit 2003 (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip) и у вас должно быть видно как на моей картинке.
Цитата: TaFF от апреля 23, 2010, 14:00
" Звук для блага всех живых существ "
सर्वभूतहितार्थशब्दःsarvabhūtahitārthaśabdaḥ
Цитироватьили " звук для счастья всех живых существ"
सर्वभूतसुखार्थशब्दः sarvabhūtasukhārthaśabdaḥ
Цитироватьне знаю, как грамотней по-санскритски ))
по-санскритски "благо" и "счастье" - это разные слова.
причём для каждого из них есть много синонимов.
причём ещё и разные грамматические конструкции можно употреблять.
в итоге даже без особого напряжения мысли можно дать около сотни различных написаний.
это к размышлению.
вот только не надо меня просить огласить весь список. :green:
большое спасибо !
как переведется имя Алена?
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"
Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"
Можно именно перевести как Бог со мной?
буду очень благодарна
Цитата: Элина19 от апреля 26, 2010, 00:34
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"
Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"
С чего вы взяли?
Цитата: laleona от апреля 25, 2010, 20:00
как переведется имя Алена?
на санскрите, может быть,
अलेना alenā
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स
Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.
Спасибо!
С уважением,
Катя
Цитата: Komar от апреля 26, 2010, 10:07
Цитата: Элина19 от апреля 26, 2010, 00:34
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"
Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"
С чего вы взяли?
mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
разве не так?
Цитата: Весна от апреля 26, 2010, 15:48
Уважаемый Комар!
Прошу прощения за столь официозное обращение, но я не могла не выразить своего Вам уважения за Ваши познания и за ту помощь, которую Вы оказываете людям.
Я не буду орегинальна, и также обращаюсь с просьбой перевести следующее:
झ स
Эти иероглифы написаны на торцевой части книги "Две жизни", и их значение я нигде не могу найти, кроме транслитерации. Также у меня есть небольшое предположение, что это язык пали, хотя иероглифы выглядят вроде именно так.
Спасибо!
С уважением,
Катя
Во-первых, хотелось бы картинку поглядеть. А то буковки санскритские все такие друг на друга похожие, что легко и перепутать ведь. А в книжный магазин я ещё не скоро доберусь своими глазами посмотреть, что там за буквы на обложке.
Во-вторых, то, что вы написали, с точки зрения санскрита, - просто две буквы алфавита झ jha स sa.
В-третьих, на пали jhasa (искажённое санскритское jhaṣa) - "рыба". Если буквы именно те самые, то, полагаю, речь может идти о зодиакальном знаке.
Цитата: Элина19 от апреля 26, 2010, 16:06
Цитата: Komar от апреля 26, 2010, 10:07
Цитата: Элина19 от апреля 26, 2010, 00:34
Здавствуйте, Нужно перевести фразу "Бог со мной"
Видела, здесь уже переводили - вот так मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
Но ведь это означает "Я с Богом"
С чего вы взяли?
mayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
разве не так?
Вот я и спрашиваю, с чего вы взяли.
Почему вы думаете, что
Цитироватьmayā - я
saha - с
devaḥ - Богом
?
Какая логика?
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.
Здравствуйте! 18 февраля 2010 Shelma просила перевести несколько фраз.
Вот фразы:
"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы; Моя красота как у Апсары.
Везде, где я появляюсь, все служат мне и защищают меня.
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и бонатстве.
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была.
Мой дом - место покоя, любви и гармонии."
Вы наверное ответили на эл.адрес. Пожалуйста напишите перевод здесь.Зараннее благодарю.
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Здравствуйте,Комар.)
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".
Спасибо огромное!!)
Хотела сделать гравировку на браслете.)
Цитата: Элина19 от апреля 27, 2010, 19:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Ну перевели слова по словарю, хорошо. Но отчего вам согласование слов не понравилось? Мне просто интересно, почему вы решили, что mayā saha devaḥ означает не "Бог со мной", а "я с Богом". Или вы по порядку слов смысл определяете, и devaḥ saha mayā у вас не вызвало бы вопросов? Но в данном случае от перемены мест слагаемых смысл не меняется. Или это в вашем словаре именно так написано: "mayā - я", "devaḥ - Богом"? Тогда лучше не пользоваться таким словарём, вводящим в заблуждение.
devaḥ - именительный падеж от deva
mayā - творительный падеж от aham "я"
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"
Цитата: lifebright от апреля 27, 2010, 12:00
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как будет "искренность" на санскрите? Заранее спасибо.
आर्जवम् ārjavam или
सारल्यम् sāralyam
Цитата: Элина19 от апреля 27, 2010, 19:12
Взяла каждое слово по отдельности и перевела с помощью словоря!
или я чего то путаю? санскрит я недавно изучаю, просто подскажите как правильно?
или так и должно быть?
Неужели в словарях не написано, что mayā — творительный падеж, devaḥ — именительный, а saha — послелог?
Комар, к сожалению, пока нет возможности сделать фотографию в отсутствии фотоаппарата, который смог бы запечатлить уже достаточно потрепавшуюся книгу, где золотым потерты шрифтом нанесены иероглифы, но сделаю это в ближайшее время.
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Спасибо!
Цитата: Komar от апреля 28, 2010, 15:54
mayā saha - "со мной"
mayā saha devaḥ - "со мною Бог"
Вот написал и задумался. Со мной, со мною - разные ведь слова, какая-то разница есть, а какая - не могу понять. Эх, в русских бы падежах разобраться, куда уж там с санскритскими...
Цитата: soul от апреля 27, 2010, 21:45
Не могли бы Вы помочь перевести на санскрит фразу "Твой ангел всегда с тобой".
Тут такая закавыка, что слово "ангел" - это по сути чисто христианский термин, происходящий от новозаветного ἄγγελος "вестник, посланец, гонец", однако в современной культуре "ангелы" по смыслу ни с оповещением, ни с посылками не связаны, обозначая некоторую разновидность небесных созданий, приближённых Бога, а в переносном смысле может относиться и просто к хорошему человеку. В санскритском переводе Нового Завета ἄγγελος переведён как dūta "посланец". Но как прикажете перевести русского "ангела" или английское "angel"? В Индии нету многовековой христианской культуры, и слова "ангел" нет в санскритском лексиконе.
Словари предлагают вариант devadūta "божий посланец, божественный посланец", что не шибко соответствует обычному значению слова "ангел", но, конечно, лучше, чем просто "посланец". (Варианты типа parameśvaraprerita "посланный всевысшим господом" я как варианты вообще не рассматриваю.) Так что, за неимением лучших вариантов, напишу про "божьего посланца". Уж не знаю, насколько это подходит к вашей ситуации.
तव देवदूतः सर्वदा त्वया सह। tava devadūtaḥ sarvadā tvayā saha
твой б.п. всегда с тобой
तव देवदूतो नित्यं तव समीपे तिष्ठति।tava devadūto nityaṁ tava samīpe tiṣṭhati
твой б.п. всегда находится рядом с тобой
शाश्वतं त्वत्सहस्थितस्त्वदीयो देवदूतोऽस्ति।śāśvataṁ tvatsahasthitas tvadīyo devadūto'sti
твой б.п. постоянно является находящимся с тобой
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо! ;up:
Цитата: Весна от апреля 28, 2010, 17:15
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви
хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जयsnihyañjaya
любя побеждай
(snihyañjaya - это для мужского рода)
(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)
А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Спасибо большое!))
Цитата: Kat Riga ink от апреля 29, 2010, 01:48
Уважаемый Komar!! Будьте добры переведите 3 для меня значимых слова: МАМА - ПАПА - СЫН...хотелось сделать тату...заранее спасибо! ;up:
माता mātā,
पिता pitā,
पुत्रः putraḥ
Komar, даже зная об обилии синонимов в санскрите, для «сына» такого обилия не ожидал.
Цитата: //sp.skr.deSanskrit word | Transliteration | English word |
तनय | tanaya | son |
पुत्र | putra | son |
सुत | suta | son |
कुमार | kumāra | son |
नन्दन | nandana | son |
आत्मज | ātmaja | son |
सूनु | sūnu | son |
दारक | dāraka | son |
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому,
suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну,
ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?),
nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное
putra, а не ИЕ *
sūnus?
Цитата: Bhudh от апреля 30, 2010, 21:32
sūnu, понятно, полный когнат русскому и английскому, suta, вероятно, родственно, а остальные слова все описательные?
Можно ли как-то их «побуквальней» перевести?
Ну, ātmaja это что-то вроде «духом рождённый» (из перевода Библии, что ли, взято?), nandana — «приятный, радующий», а по остальным можно поточнее?
И почему вдруг основным стало неочевидное putra, а не ИЕ *sūnus?
Ну у вас и вопросики. Некоторые "сыны" более-менее очевидны, другие - непонятно что. А уж отчего одно закрепилось, а другое вытеснилось, так кто ж его знает. Сие есть великая тайна.
तनय tanaya - "продолжение (рода)" - от tan "распространять".
पुत्र putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад", а вообще незнамо что.
सुत suta - "рождённый" от su/sū "рожать", но можно и как "выжатый" от su "выжимать".
कुमार kumāra - непонятно, навряд ли это ku-māra "плохая смерть".
नन्दन nandana - "радость"
आत्मज ātmaja - нет, не "рождённый духом", а просто "свой рождённый, рождённый от себя".
सूनु sūnu - тоже от su/sū "рожать".
दारक dāraka - видимо, связано с dāra "жена".
есть ещё तनुज tanuja - то ли "рождённый от тела", то ли "рождённый от себя"
Кстати, по-русски тоже синонимов хватает, например: сын, ребёнок, отпрыск, потомок, дитя, чадо. Но если в русском языке между этими словами сохраняется внятная смысловая разница, то в санскрите смысл сильно размазан.
Цитата: Komarputra <...> вообще незнамо что.
Старый дравидизм не может быть?Однако:
putra.
Цитата: Komar от апреля 30, 2010, 22:50putra - разве что традиционно объясняется как "спасающий от ада", для чего даже придумали слово put "ад"
Ох уж эти индусы. Они и «мантра» *men-tlo- объясняют как «защита ума». Понятно, откуда у tvitaly1 aham = «неубивающий».
Putra-, значит, детеныш, поросль, отпрыск.
детёныш... поросль... птичка...
что-то тут нечисто
Цитата: alkaigor от мая 1, 2010, 00:07
у tvitaly1 aham = «неубивающий»
ну а что, в принципе-то вполне корректно.
у tvitaly1 есть довольно оригинальные ходы.
вот, что значит взор, не замутнённый пеленой знания.
Доброго времени суток. Помогите перевести дату на санскрит. 22 июня 2008. Заранее спасибо.
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразы: :)
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".
2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
Цитата: Elene от мая 2, 2010, 10:40
1.Учитесь терпению, дающему власть над судьбой".
नियतिनियन्त्रनदक्षान्त्यध्ययनं कुरुत।niyatiniyantranadakṣāntyadhyayanaṁ kuruta
Цитировать2.Поступай и действуй так, чтобы не терять даром время в жизни.
निष्फलकालनशनेन विना जीवने कुर्वाचर च।niṣphalakālanaśanena vinā jīvane kurvācara ca
Цитировать2.Человек должен учиться тайнам жизни у самого себя, а не слепо верить в другие учения.
मनुष्यो जीवनगुह्यानि स्वात्मनोऽधीयीत न त्वन्धवदन्यविद्यासु विश्वासेन।manuṣyo jīvanaguhyāni svātmano'dhīyīta na tvandhavadanyavidyāsu viśvāsena
Цитировать3.Ничего нет в мире случайного и каждое явление, каждая вещь представляет для нас ценность.
न किञ्चिदाकस्मिकं जगति विद्यते सर्वे च वृत्तान्ताः सर्वाणि द्रव्याणि महार्घाणि नो भवन्ति।na kiñcidākasmikaṁ jagati vidyate sarve ca vṛttāntāḥ sarvāṇi dravyāṇi mahārghāṇi no bhavanti
и зачем вам столько фраз?
Спасибо большое!!! ;up: ну мои это 1 и 2. а для друга 3-4 :)
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая
Добрый день. Помогите мне перевести имя ЕВГЕНИЯ на Санскрит! СПАСИБО
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
Спасибо.
Цитата: Евгения NEA от мая 5, 2010, 17:22
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
А вы не поняли, где находитесь?
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести
1 "Храни меня Мой Ангел" Санскрит и Дэванагари
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
Спасибо.
Цитата: Евгения NEA от мая 5, 2010, 17:22
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
አቭገንያ ;)
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"
2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
3. Евгения
Большое Спасибо.
Цитата: Hetrom от мая 4, 2010, 18:55
Помогите пожалуйста перевести мантру на санскрит(ероглифы) :)
Ом Намо Бхагавате Васудевая
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय।
Большое спасибо :=
спосибо
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?
Цитата: Весна от мая 6, 2010, 12:30
шрифт иероглифов
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Цитата: Евгения NEA от мая 5, 2010, 22:05
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести Срочно.
1 "Храни меня Мой Ангел"
पाहि मां मे देवदूत ।pāhi māṁ me devadūta
Примечание про ангела. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg522358.html#msg522358)
Цитировать2"Да Услышит Меня Всевышний и Направит"
शृणोतु मां परमेश्वरो गमयतु च।śṛṇotu māṁ parameśvaro gamayatu ca
Цитата: biscuit от мая 6, 2010, 10:01
намасте
помогите пожалуйста перевести фразу
все во имя любви
सर्वं प्रेमनाम्ने।sarvaṁ premanāmne
Цитата: Весна от мая 6, 2010, 12:30
Комар, доброго времени суток!
А как можно посмотреть шрифт иероглифов, чтобы быть уверенным, чт о они отобразились без искажений?
Самый надёжный способ - заняться изучением санскрита. Разберётесь со всеми этими вопросами - тогда и будете уверены, правильно оно или неправильно. А то мало ли что где кто-то там напишет, да как оно ещё потом отобразится...
Цитата: Hetrom от мая 4, 2010, 18:55
на санскрит(ероглифы)
Цитата: Весна от мая 6, 2010, 12:30
шрифт иероглифов
Санскрит пишут вовсе не иероглифами.
Санскрит пишут закорючками!
ахахах))) закорючками, я усвоила)
Спасибо!
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?
Цитата: Весна от мая 6, 2010, 22:09
романо-германской группы?
ой, а такой группы нет :)
БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО!!!!! := ;up:
Цитата: Весна от мая 6, 2010, 22:09
Собственно, этого я ожидала) а где бы ты посоветовал учить санскрит? и реально ли его учить самостоятельно, если я учила только языки романо-германской группы?
А чего тут советовать? У каждого ведь своя дорога. Кто-то занимается в МГУ у Кочергиной, кто-то собирается на дому с друзьями, кто-то едет в Индию к туземным пандитам. Учить надо там, где есть возможность. Можно и самостоятельно - в сети сейчас полно материалов.
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!
Очень прошу!!!
Цитата: energotrade от мая 11, 2010, 21:37
Пожалуйста, переведите на санскрит имя - Анастасия!
अनस्तसीयाanastasīyā
Спасибо огромное!!!
Цитата: Хворост от мая 6, 2010, 12:55
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.
Кстати, как может выглядеть флаг для идентификации санскрита?
Цитата: Demetrius от мая 12, 2010, 14:10
Цитата: Хворост от мая 6, 2010, 12:55
Иероглифов? Деванагари — это не иероглифы. С иероглифами не сюда.
Вообще-то и китайский — не иероглифы.
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Цитата: Komar от мая 12, 2010, 16:20
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)
Цитата: Komar от мая 12, 2010, 16:20
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
Я просто хотел сказать, что значение слова «иероглифы» устоялось, и, я думаю, об этом должен знать каждый грамотный человек.
Цитата: Demetrius от мая 12, 2010, 19:08
Цитата: Komar от мая 12, 2010, 16:20
Ну вот, приехали. Если уж китайские иероглифы - не иероглифы, то тогда что же они такое эти китайские иероглифы? И что тогда иероглифы?
В исконном значении, насколько я понимаю, — священное письмо. :)
В русском языке у слова
иероглиф нету такого значения. Но допустим. И что же тогда вы называете
священным письмом? Например, надпись на крестике "ІС ХС" - это
священное письмо?
Здравствуйте! Уважаемый Komar, не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему. если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал. заранее спасибо!
Уважаемый Komar,
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных. И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.
Мое почтение Вашему лингво-таланту и спасибо.
Цитата: lis71e от мая 13, 2010, 19:17
не могли бы вы перевести на санскрит выражение: все,что не происходит-все к лучшему или все,что не случается-все к лучшему
यत्किञ्चिन्न संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase
всё что не происходит - всё это к лучшему
не уверен, это ли вы хотели сказать...
Цитата: so от мая 14, 2010, 00:07
подскажите варианты слова "семья" на санскрите, хочу татуировку в честь моих родных.
कुटुम्बम् kuṭumbam
कुटुम्बकम् kuṭumbakam
а вообще насчёт семейных татуировок - это к якудзе, они в этом знают толк. :green:
Цитата: lis71e от мая 13, 2010, 19:17
если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату и соответственно надо показать мастеру эту фразу,чтобы он разобрал.
Цитата: so от мая 14, 2010, 00:07
И заодно подскажите, как раздобыть Ваши переводы в хорошем разрешении для перевода на кальку.
В ворде можно любой размер шрифта выставить.
К сведению тех кто полагает, что я тут раздаю профессиональные переводы - это не так. Мои переводы предоставляются как есть, без каких-либо дополнительных гарантий и обязательств. Я не несу никакой ответственности за возможные ошибки или неточности, содержащиеся в моих переводах, равно как за любой возможный моральный или физический ущерб, причинённый в результате использования моих переводов. Вы можете использовать эти переводы на свой страх и риск. Так что думайте сами.
спасибо большое, уважаемый Komar.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Все проходит, пройдет и это"
Пожалуйста!
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит такую фразу:
"Воля и разум". (Желательно со звучанием).
Заранее domou arigato gozaimasu! :)
Цитата: Komar от мая 14, 2010, 21:59
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase
всё что не происходит - всё это к лучшему
не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.
Цитата: alkaigor от мая 16, 2010, 00:37
Цитата: Komar от мая 14, 2010, 21:59
yatkiñcinna saṁvartate tatsarvameva śreyase
всё что не происходит - всё это к лучшему
не уверен, это ли вы хотели сказать...
Прямо стих получился. Кстати, Komar, об отрицании na. Автор вопроса, возможно, действительно имел в виду не то, что написал. Смысл фразы «все, что НЕ происходит» диаметрально противоположен «все, что НИ происходит». На этот счет даже много шутят. Велик и могуч русский язык.
А я перевёл, как написано. Я бяка. :green:
Впрочем, замена пары букв поменяет смысл.
यत्किञ्चन संवर्तते तत्सर्वमेव श्रेयसे।yatkiñcana saṁvartate tatsarvameva śreyase
всё что ни происходит - всё это к лучшему
Но заметит ли кто эту разницу?
Цитата: Dr. Moriarti от мая 15, 2010, 15:54
"Воля и разум"
सङ्कल्पो बुद्धिश्चsaṅkalpo buddhiśca
/санкалпо буддхишча/
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Цитата: lubimica от мая 22, 2010, 15:15
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
А что это такое и где вы это взяли?
Цитата: lubimica от мая 22, 2010, 15:15
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Но при чём же здесь санскрит?
Цитата: byrk от мая 22, 2010, 03:32
ребят переведите пожалуйста:для жизни нет причин, для смерти всегда найдутся!...........
и в голове ковардак, и вроде всё не так, ну здравствуй новый день, всё это лиш пустяк. одну из фраз хочу себе набить!
आर्याः कृपयानुवदथ। न कोऽपि कारणो जीवनस्य विद्यते मृत्योस्तु सदा दृश्यते ऽऽऽऽ मनश्च सम्भ्रमति सर्वं चान्यथावद्भवति नमो नु नवदिनाय सर्वमिदमनर्थमात्रमस्ति वचनानामेकं स्वललाटेऽहं लिलेखिषामि।
Цитата: irina70885 от мая 17, 2010, 15:20
Доброго времени суток)
сразу прошу меня извинить за отсутствие конкретного пожелания фразы для перевода))) :-[
я бы хотела ессссно вопрос к Komar адресовать....
я хочу что-то мудрое,жизненное и длинное,ибо есть задумки по расположению,но совсем нет мыслей по тексту...
возможно Вы подскажете где лучше посмотреть...
заранее благодарна))
неа, не подскажу
сами думайте
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям
Цитата: KIR от мая 23, 2010, 15:48
Помогите, пожалуйста, перевести фразу :"
разум эмоциям
разум действиям
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ
Добрый день :)
помогите пожалуйста перевести фразу:
раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить
Спасибо
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ
Komar разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.
Цитата: KIR от мая 23, 2010, 18:44
बुद्धी रागेभ्यः buddhī rāgebhyaḥ
बुद्धिः कर्मभ्यः buddhiḥ karmabhyaḥ
Komar разбей пожалуйста по слогам не могу сам
и дословный перевод!!!заранее спасибо!!!
разум чувствам / для чувств
разум делам / для дел
बु bu द्धी ddhī रा rā गे ge भ्यः bhyaḥ
बु bu द्धिः ddhiḥ क ka र्म rma भ्यः bhyaḥ
Цитата: Dremuchi от мая 23, 2010, 19:32
Добрый день!
Очень нужна помощь знающих людей. Человек принес надпись написанную от руки на санскрите и хочет сделать с нее тату. Мне надо знать как это переводиться и правильное написание. Кому и как можно выслать ее.
Помогите пожалуста.
Заранее оргомное спасибо.
Выложите на любой бесплатный хостинг картинок. И дайте тут ссылку.
Хотя нет, не на любой, на хостинг порнокартинок не кладите.
Цитата: Toofartoreach от мая 23, 2010, 16:49
раскрыться и снова быть вместе с тобой, чтобы бесконечно развиваться, чтобы вечно любить
आत्मानं विवर्तुं त्वया च सह पुनः स्थातुमनन्तारोहणाय नित्यप्रेम्णे च।ātmānaṁ vivartuṁ tvayā ca saha punaḥ sthātum anantārohaṇāya nityapremṇe ca
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:
Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию!
Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа
Заранее Вам благодарен!
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как на санскрите будет "я больше так не буду"? Благодарю.
Komar а именно " разум эмоциям" можно перевести,
а не " разум чувствам".
Цитата: energotrade от мая 24, 2010, 00:56
Здравствуйте, Komar!
Пожалуйста, напишите на санскрите:
Веди меня от неистинного к истинному!
Веди меня от тьмы к свету!
Веди меня от смерти к бессмертию!
Звучит, вроде:
Асатома сад гамайа
Томасома джьётир гамайа
Мритйор ма амритам гамайа
Заранее Вам благодарен!
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।asato mā sad gamaya
tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor māmṛtaṁ gamaya
Цитата: Бездарь от мая 24, 2010, 01:25
"я больше так не буду"
न भूय एवं करिष्यामि।na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать
Цитата: KIR от мая 24, 2010, 05:46
Komar а именно " разум эмоциям" можно перевести,
а не " разум чувствам".
Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?
На санскрите крайне затруднительно сказать именно "эмоции", поскольку санскрит никогда не заимствовал латинских слов.
Спасибо большое за перевод!
Цитата: lubimica от мая 22, 2010, 15:15
Как это переводится на русский язык? очень нужно, хочу такую тату
Это - кхмерский язык. Довольно красивая буддийская молитва.
Цитата: Komar от мая 24, 2010, 11:43
Объясните, какая вам видится разница между чувствами и эмоциями?
У Тимоти Лири, кажется, что-то такое было :)
Добрый день! Komar.
Будьте добры написать мне в мыло, т.к. не умею выкладывать в хостинг и делать ссылки. Dremuchiсобакаmailточкаru
Спасибо.
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.
Здравствуйте,мне очень важен перевод фразы с русского на санскрит"всегда будь спокоен"
буду благодарна..
необходимо и написание...и произношение.
это будет написано на теле девушки прекрасной.
Цитата: Dremuchi от мая 24, 2010, 19:15
Komar Добрый день!
Будьте добры посмотреть [/url=http://autochel.ru/forum/theme.php?id=480734&fresh=1]текст[/img]
Ссылку делаю первый раз, так что простите если не получится.
Заранее спасибо.
नमः शिवाय च शिवतराय चnamaḥ śivāya ca śivatarāya ca
/намах шивая ча шиватарая ча/
Это строчка из гимна Шатарудрия из Яджурведы.
Можно перевести как "поклон и доброму и добрейшему".
Или, скорее, "поклон и Доброму и Добрейшему" - с большой буквы, т.к. это имена Бога, и в гимне перечислены эти и множество других эпитетов.
В этой строке присутствует главная мантра шиваитов - пятисложная мантра namaḥ śivāya "поклон Шиве".
Шива (Śiva) означает на санскрите "добрый", "благосклонный" и т.п.
з.ы. Надеюсь, что для тату надпись будет оформлена лучше, чем этот куринолапистый почерк на картинке.
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести отрывок из стиха
Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.
спасибо большое заранее! :-[
Komar. Огромное спасибо.
Цитата: Yami от мая 25, 2010, 16:40
Предстань пред тьмой живой стеной.
Ты воин, раб, любовник света.
पुरस्तमस उत्तिष्ठ जीवितप्राकार इव।
त्वमेव योधो दासश्च कामुकश्चासि ज्योतिषः॥puras tamasa uttiṣṭha jīvitaprākāra iva
tvam eva yodho dāsaśca kāmukaścāsi jyotiṣaḥ
з.ы. а на мой вкус стих (http://new.stihi.ru/2010/03/07/4363) так себе
Цитата: Komar от мая 24, 2010, 11:33
न भूय एवं करिष्यामि।
na bhūya evaṁ kariṣyāmi
больше так не буду делать
Большое спасибо!
Пожалуйста переведите на санскрит фразы: 1)Без надежды надеюсь ;2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
Цитата: Оникиенко от мая 25, 2010, 22:59
1)Без надежды надеюсь ;
आशावियोग आशंसे।āśāviyoga āśaṁse
Цитировать2)Не смотря ни на что жизнь продолжается;
यत्किमप्यनपेक्ष्य जीवनं वर्तते।yatkimapyanapekṣya jīvanaṁ vartate
Цитировать3) У меня нет средств содержать совесть.=))))
а что такое совесть?
у меня вот так получилось:
दारिद्र्यान्मस्तिष्कं क्रेतुं न शक्नोमि।dāridryānmastiṣkaṁ kretum na śaknomi
Пожалуйста переведите еще одну фразу!!!!
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
заранее спасибо)))))
Переведите на санскрит - Однажды все станет важным)))))
спасибо заранее)
Цитата: Оникиенко от мая 26, 2010, 20:23
"Ложный шаг не раз приводил к открытию новых дорог "
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशनमनयत्।mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśanamanayat
... хотя тут и наоборот понять можно
может быть, так лучше:
मिथ्यापदमसकृन्नवमार्गप्रकाशननयदासीत्।mithyāpadamasakṛnnavamārgaprakāśananayadāsīt
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"
Заранее большое спасибо)
Цитата: teopanovna от мая 27, 2010, 11:35
Komar, здравствуйте,
я нашла в предыдущих сообщениях фразу "весь мир - лишь иллюзия", но не могли бы Вы ее дополнить? Нужное мне предложение целиком звучит так: Весь мир - лишь иллюзия. Кроме Брахмы.
"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Заранее спасибо )
а как же Вишну с Шивой?
ЦитироватьБудда - это sang-rgyas ? Ужас какой! А ведь когда-то я наивно полагал, что тибетский язык близок к санскриту...
Да! Едва ли Вы всерьёз так полагали! И заимствований, кстати, не так много, в основном- кальки.
Цитата: SvetLanocha от мая 28, 2010, 01:30
переведите пожалуйста на санскрит "внутренняя сила гармония любовь"
अन्तर्बलं सम्मतिः प्रेमantarbalaṁ sammatiḥ prema
Уважаемы Komar? будте так любезны перевесть данные фразы:
"Живи и давай жить другим"
"Не падай духом в горе"
"Кто без греха"
"Дитя мира"
больше фсех нужны первые фразы, а остальные второстепенны!!!
З.Ы. как они правельно читаются???
заранее благодарен!!!
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?
Цитата: Bhudh от мая 28, 2010, 23:12
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".
И вообще, незачем изобретать велосипед.
ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्याbrahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥- ?
Спасибо большое Komar!!!!!!!!!
Цитата: Bhudh от мая 28, 2010, 23:12
Интересно, а его (это) вообще склонять рекомендуется? Как с этим в тех же упанишадах?
На санскрите разница между Брахмой (brahman m.) и Брахманом (brahman n.) видна только в именительном и винительном падежах (brahmā&brahmānam m. vs. brahma n.). Прочие падежи совпадают, и догадываться приходится по контексту.
Например, в Мундаке 1.1.1 ясно видно по форме слова, что речь о Брахме. Да и по контексту это тоже ясно.
brahmā devānāṁ prathamaḥ sambabhuva
Брахма их богов первый появился
Однако тут же употребляется сложное слово brahmavidyā, которое мы можем истолковать и как "знание Брахмы", и как "знание о Брахмане", т.к. нельзя узнать его род по форме основы brahma- в составе сложного слова.
А в 1.1.8 ясно, что говорится о Брахмане
tapasā cīyate brahma
аскезою Брахман кучкуется :) (люди поумнее перевели cīyate как "возрастает" или "increases in size")
Но в следующем стихе 1.1.9 заявление, что
tasmād etad brahma ... jāyate
от него этот Брахман ... возникает
трактуется уже, что здесь речь идёт о другом, производном, вторичном Брахмане, который есть Хираньягарбха.
Т.е. по этим трём стихам у нас в ассортименте и Брахма, и Брахман, причём последний аж двух видов.
(Кстати, Сыркин всех их перевёл как Брахман. Ведь санскритская основа слова - brahman.)
Так что, отвечая на ваш вопрос, в упанишадах всё очень круто, но непонятно для непосвящённых.
Ничего, я в этих тонкостях довольно хорошо разбираюсь. Мне оригинального материала не хватает. (Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)
Цитата: Bhudh от мая 28, 2010, 23:48
Интересно, जगत् — это конвергенция *genə- с *gm̥- ?
Конвергенция? :donno:
gam "идти, двигаться"
удвоение, видимо, с интенсивным смыслом
=> jagat "движущееся, суетящееся, мельтешащее"
Для сравнения, удвоеннаяя форма перфекта jagāma, интенсивная форма jaṅganti, jangamyate, дезидератив jigaṁsati.
Также как синоним мира часто употребляется carācaram (cara+acara) - "(всё) движущееся и неподвижное".
Цитата: Bhudh от мая 29, 2010, 02:10
(Кстати, у Вас нет Сыркина в DjVu или PDF? Оригинал в руках держал, но ныне, увы, недоступен.)
Нет, под рукой нет. Если вдруг найду - дам вам знать.
Upd. Нашёл djvu на рутрекере (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1211689).
Вопрос снимается. Оказывается, мне достаточно было зайти на свою страничку, а оттуда на БоЛесМир и скачать распознанный трёхтомник в DjVu.
И PDF тоже нашёл.
На рутрекере я пароль забыл, и потом, я скриншоты глянул — это нераспознанная версия. Я её первой скачал. Потом поменял на БоЛесМировскую.
Спасибо за участие.
Угу, на рутрекере там даже страницы не разбиты.
Я тоже по вашей наводке скачал "БоЛесМировскую". ;up:
Рад за нас :).
Цитата: Komar от мая 28, 2010, 23:31
Цитата: Bhudh от мая 28, 2010, 23:12
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".
И вообще, незачем изобретать велосипед.
ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.
Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.
А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?
Цитата: teopanovna от мая 29, 2010, 14:39
Цитата: Komar от мая 28, 2010, 23:31
Цитата: Bhudh от мая 28, 2010, 23:12
Видимо, имелось в виду «кроме Брахмана» :).
А я не согласен с формулировкой "весь мир лишь иллюзия кроме Брахмана".
И вообще, незачем изобретать велосипед.
ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्या
brahma satyaṁ jaganmithyā
Брахман - истина, мир - ложь.
Спасибо большое за ответ. 8) Конечно, я имела в виду Брахмана.
А я, например, с этой формулировкой согласна. Но дело даже не в этом и не в велосипеде. "Ложь" и "иллюзия" (майя) в русском языке имеют разные значения, тем более в контексте. А в санскрите? "Брахман - истина, мир - ложь" - это буквальный перевод?
Да, это буквальный перевод.
Да, вы правы, что māyā "иллюзия" и mithyā "ложь" - это разные слова.
Но тут нет противоречия. Иллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
Цитата: KomarИллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
Цитата: teopanovna от мая 27, 2010, 11:35"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как
философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.
Цитата: Bhudh от мая 30, 2010, 02:58
Цитата: KomarИллюзия - это ложное восприятие, т.е. разновидность лжи.
Цитата: teopanovna от мая 27, 2010, 11:35"Иллюзия" в данном случае - философская категория, майя.
Как философская категория майя отнюдь не разновидность лжи, по меньшей мере не только она.
Это способ восприятия сущего (Брахмана то бишь) на определённом уровне развития сознания.
Вообще, māyā - это некотороя волшебная сила. В том числе и сила создавать иллюзию, т.е. ложное восприятие. В философском контексте речь идёт именно о
ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная. Так сказать, фактор māyā. :green:
Мир, который мы видим - это всё неправда. Так что māyā - это ложь
мирового масштаба.
Цитата: KomarВ философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню,
что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют,
со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.
Цитата: Bhudh от мая 30, 2010, 15:56
Цитата: KomarВ философском контексте речь идёт именно о ложном восприятии реальности, которая, в силу иллюзии, кажется нам тем, чем кажется, хотя на самом деле она совсем иная.
Если Вы увидите человека, с головы до пят закутанного в простыню, что Вы увидите — человека или простыню?
И станет ли от этого простыня нереальной иллюзией?
А в случае с Брахманом дело усугубляется тем, что простыня-māyā "из" Брахмана же и "состоит", является одним из его аспектов.
Так что ложного тут нет ничего, и māyā, и Брахман существуют, со-существуют в tad-ekaṁ. «Ложность» здесь можно принять только в одном смысле — смысле невосприятия конечного, «до́лжного» знания.
Как за простынёй Вы не видите человека, но тем не менее твёрдо знаете, что он под ней есть.
Нет, я полагаю, немного не так. Если я увижу человека, закутанного в простыню, то, возможно, я подумаю, что я вижу перед собой приведение или, скажем, белого медведя - вот это и будет иллюзия, ложное восприятие реальности. Иллюзия - это неверное восприятие реальных вещей, когда в чём-то реально существующем нам кажется что-то другое, что в реальности отсутствует. Если же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие. Избитая индийская метафора насчёт ложного восприятие реальности под действием силы māyā - это иллюзия змеи в верёвке. Человек видит змею, хотя змеи там нет, а есть лишь верёвка. При этом верёвка вполне реальна, но восприятие ложно. Так же и наше восприятие мира ложно. Но это не означает что мир вообще не существует. Мир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Кстати, а вы всегда твёрдо знаете,
что скрывается под простынёй?
Цитата: KomarЕсли же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)
Цитата: KomarИзбитая индийская метафора
Посему и не привёл, что избитая до беспамятства.
Цитата: KomarМир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)
Цитата: KomarКстати, а вы всегда твёрдо знаете, что скрывается под простынёй?
В принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.
Цитата: Bhudh от мая 30, 2010, 18:01
Цитата: KomarЕсли же я опознаю под простынёй человека или же просто увижу простыню, в которую он закутан, то в данном примере это не будет иллюзией, это будет реальное восприятие.
Реальное восприятие «человека под простынёй»? Его ж не видно. :)
Реальное восприятие - это восприятие, соотвествующее реальности. Ну да, я не увижу человека в подробностях, но по каким-то признакам пойму, что это человек. Под простынёй я не могу видеть цвет его кожи или форму носа, но примерные очертания я увижу. Скажем так, это будет восприятие человека посредством простыни. Ну а что такого? Ну да, ограниченное, но реальное восприятие.
ЦитироватьВ принципе, я имел в виду общение с человеком, которого не видно.
Если человек реален, то и его восприятие посредством простыни и общения тоже будет реальным.
ЦитироватьЦитата: KomarМир по-своему реален, но он не таков, каким мы его видим, и то, что мы называем миром - ложно...
Если смотреть «со стороны» Брахмана, да, мы его не воспринимаем. Но всё же, māyā его восприятие или нет? (Заметьте, «его восприятие» можно понять не в одном смысле.)
Хитрый вопрос.
Я переиначу ваше иносказание про простыню. Между вами и вашим собеседником натянута простыня, и за спиной собеседника горит свет. Вы не можете видеть собеседника, а можете наблюдать только его тень на простыне. Причём собеседник ваш может двигаться, источник света может при этом перемещаться, а простыня колебаться на ветру. Так что тень принимает довольно странные формы, мало похожие на то, что представляет из себя ваш собеседник на самом деле. Но, наблюдая за тенью, вы привыкли думать, что это и есть ваш собеседник. И вы настолько привыкли его так воспринимать, что даже не замечаете никакой простыни. Итак, когда вы наблюдаете эту тень, которую считаете своим собеседником, воспринимаете ли вы собеседника? Или простыню?
И да и нет.
Так же и мир - всего лишь тень Брахмана на простыне майи. Но мало кто догадывается о существовании простыни, и ещё меньше - что там за простынёй.
В конечном итоге меня же на место Главкона и поставили ;D.
Да, не легко придумать оригинальное сравнение, которое бы не звучало раньше в той или иной форме у множества живших до нас любителей мудрословия.
А на роль Сократа я не претендую. :-[
Да не стесняйтесь, это ж комплимент.
Да тут не в скромности дело. Просто Сократ, помнится, плохо кончил...
По своему мнению очень даже философски.
Цитата: DimasNapas от мая 28, 2010, 17:39
"Живи и давай жить другим"
जीव जीवितुं चान्येभ्यो देहिjīva jīvituṁ cānyebhyo dehi
Цитировать"Не падай духом в горе"
न शोके विषीदna śoke viṣīda
Цитировать"Кто без греха"
यो निष्पापःyo niṣpāpaḥ
Цитировать"Дитя мира"
शान्तिपुत्रः / शान्तिपुत्री / लोकपुत्रः / लोकपुत्री śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)
ЦитироватьЗ.Ы. как они правельно читаются???
Прав
ельно их следует читать с содроганием, замогильным голосом и с выпученными глазами.
Здравствуйте. Будьте добры помочь с переводом на санскрит, фразы "Истина внутри тебя".
Заранее при много благодарен.
Цитата: nemsh от июня 1, 2010, 08:02
"Истина внутри тебя".
तवान्तरे सत्यम्।tavāntare satyam
Цитата: Komar от июня 1, 2010, 11:50
Цитата: nemsh от июня 1, 2010, 08:02
"Истина внутри тебя".
तवान्तरे सत्यम्।
tavāntare satyam
Комар
Огромное спасибо !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
переведите пожалуйста на санскрит :" в погоне за счастьем"
заранее спасибооооо)))))
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит - «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Здравствуйте! Большая просьба, помогите перевести на санскрит: "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Заранее Огромное спасибо!!!
Цитата: to-vladislav"Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги"
Вам так же неграмотно переводить?
И где Вы собрались это накалывать — на своём лингаме?
Цитата: to-vladislav"Да благословит вас всех Благой Господь!"
Такие термины лучше сразу давать на санскрите, чтобы потом огорчений не было.
«Благой Господь» — это кто? Парамешвара? Шри Бхагаван? Или ещё как-то?
напишите пожалуйста как будет выглядеть фраза "нет мира без любви"
заранее благодарю.
Bhudh Спасибо! Я вижу Вы очень добрый и умный человек! Но я просил не комментарий к моему посту... А куда это наклеивать, или не наклеивать я как-то уж сам определю. :yes:
как будет на санскрите ?...(сила воли) иероглифами ...плиззз
:'( :'( :'( :'( :'( :'(блин пожалуйста ну кто нибудь мне ответит ...СИЛА ВОЛИ ...или ВОЛЯ (ИЕРОГЛИФАМИ )
Тогда с возвращением в эту тему! (Аниодхая там с Вами нет случайно?)
лена 111/Алиме.., почитайте, пожалуйста, что-нибудь про санскритское письмо. Вы что, хотите, чтобы Вам написали на санскрите китайскими или древнеегипетскими идеограммами?
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!! :yes:
да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается ... ! просто переведите мне ...сила воли и воля ))).....
P.Sкак то не вежливо !
Bhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!! to-vladislav - спасибо ...действительно один негатив )
где Komar он полюбезнее )
Здрасте! :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...
Заранее спасибо! =)
Цитата: to-vladislavBhudh - А ты по теме человеку ответишь? Или ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив! Не буксуй, будь ближе к простым людям!!! :yes:
Смайлики — это, конечно, хорошо, но вот тыканье незнакомым людям на этом форуме не в почёте.
Цитата: to-vladislavИли ты примеряешь на себя одежду всевышнего!? От тебя один негатив!
То же самое, что и я, сказал бы нормальный сердитый модератор, просто на ЛФ большинство — нормальные добрые.
Будь я модером, весь спам бы почикал, кроме специально заведённой темы. Которую, хвала богам, Quasus перенёс куда надо.
Цитата: to-vladislavА ты по теме человеку ответишь?
Я уже ответил: дал ссылку на online-словарь, чётко на перевод слова
willpower.
Цитата: Алиме....да я имею ввиду чтоб мне перевели ... а не просто написали как читается
Что Вы тогда подразумеваете под переводом — филологический комментарий к фразе на санскрите? В словаре по ссылке есть и чтение, и оригинальное написание, и множество значений.
Цитата: Алиме....где Komar он полюбезнее
Вот переведёт вам обоим Komar буквально то, что вы написали, тогда попляшете (а он любит с "грамотеями" так побаловаться).
Кстати, приказной тон в названии темы
лены 111 — это тоже такая своеобразная вежливость?
Bhudh- всё с вами понятно )).. е моё да нет ни кокого приказного тона... просто попросила перевести на санскрит (сила воли) (раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась ) а в ответ услышала тысячу оскорблений ... у вас на каждое моё слово сейчас 10 ответов найдётся ... а вот мне к сожалению вам сказать больше нечего!увы
ссылки нет кстати
От меня ещё не хотите? Добавлю...
Надоели тупые и безграмотные. А татушники вообще заслуживают живительной эвтаназии, чтобы не портили генофонд человечества.
Цитата: Алиме......раз вы тут отвечаете всем значит знаете множество переводов вот я и обратилась
Никакого особого «множества» я не знаю, я просто знаю, где их искать.
Цитата: Алиме......а в ответ услышала тысячу оскорблений
Перечислите, пожалуйста, хотя бы с десяток...
Цитата: Алиме......ссылки нет кстати
Ссылка, кстати, есть.
Вот здесь. Подчёркнутая точно такой же штрих-линией, как и эта.
На всякий случай повторяю:
Komar, здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как на санскрите будет "Творец" и
"Мечты сбываются!
На то моя воля!
Моё имя - Бог!"
Спасибо=)
Мне кто-то поможет с переводом на санскрит??? "Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги" и "Да благословит вас всех Благой Господь!" Спасибо!
Как будет "Спаси и сохрани! за ранее спасибо)
lehoslav, +∞.
Вон, to-vladislav тоже со второй запятой упорствует.
ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА УВ ФИЛОЛОГИ И ЛИНГВИСТЫ ПЕРЕВЕДИТЕ НА САНСКРИТ СЛЕД ФРАЗЫ. ЗАРАНЕЕ ЬЛАГОДАРЕН. Разбейти их на 4-5 абзацов
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Цитата: Andron23 от июня 6, 2010, 22:51
Разбейти их на 4-5 абзацов
Убейт
и себя апстену
Цитата: Komar от мая 30, 2010, 23:14
Цитировать"Кто без греха"
यो निष्पापः
yo niṣpāpaḥ
yo - это относительное? Тот, кто? А вопросительное - ko?
Цитировать
śāntiputraḥ / śāntiputrī / lokaputraḥ / lokaputrī
дитя (м.р.) мира (покоя) / дитя (ж.р.) мира (покоя) / дитя (м.р.) мира (вселенной) / дитя (ж.р.) мира (вселенной)
А как "дитя порока"?
Наверное, pāpaputra-
Мне кажется, что все эти люди живут в какой-то параллельной вселенной.
Переведите мне пожайлуста на санскрит "Спаси и сохрани" за ранее благодарна
Цитата: Iskandar от июня 7, 2010, 15:01
Наверное, pāpaputra-
Опаньки! Почему māmaka- означает "мой", а pāpaka- "дурной, злой"? А, понял. Имеется в виду римский папа.
:D
переведите пожалуста на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
переведите пожалуста на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
аууууу!
переведите на санскрит : Однажды все станет важным.
спасибо заранее=)))
на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
ममामरणं मम प्रजासु
как переводится фраза?
«Моё бессмертие — мой ...?...»
Во втором слове какая-то ошибка.
«Моё деяние»? «Моё будущее»? «Мой прогресс»?
В общем, Вы, наверное, где-то попросили перевод фразы «Моё бессмертие — дело моих собственных усилий» и Вам его довольно-таки корявенько перевели.
Ждите. Придёт шри Komar и переведёт нормально.
Цитироватьममामरणं मम प्रजासु
"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Цитата: МарЫя от июня 8, 2010, 17:30
Здравствуйте!Я хочу сделать себе татуировку с надписью "Будь собой" на санскрите!Можете помочь с переводом?Очень нужно!Заранее спасибо большое))))
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Спасибо глубокоуважаемые Bhudh и antbez за ответ,но хотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar
надеюсь он не обделит меня своим вниманием!
Цитата: Хворост от июня 10, 2010, 06:30
Уродовать себе кожу дурацкими и бессмысленными словами? Может, подумаете хорошо?
Кстати, мне очень интересно, откуда такие люди берут эти дебильные фразы для татуировок. Сами придумывают?
переведите на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Цитата: Andron23 от июня 10, 2010, 14:54
переведите на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
необходим перевод для Эмблемы, я занимаюсь восточными единоборствами, оч срочно
Цитата: antbez"Моё бессмертие- в моём потомстве."
Цитата: Словохотелось бы максимальной точности фразы,буду ожидать ответа ВЕЛИКОГО и УЖАСНОГО шри Komar
Упомянув шри Komar'а, я имел в виду, что он самый
частый переводчик в данной теме, а не единственный профессионал.
antbez также знает санскрит и Вы вполне можете удовольствоваться его ответом.
Со своей стороны поинтересуюсь —
antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?
:-\переведите пожалуйста на санскрит
"Храни меня Mой Ангел".
ममामरणं मम प्रजासु
"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?
Помогите, пожалуйста, перевести!
'живу как чувствую'
'живу сердцем'
'дитя мира' или 'дитя любви'
Или может кто-то знает подобные выражения... Типо, что главное в моей жизни любовь, чувства, сердце...
Напишите, пожалуйста! Оч надо!
За ранее спасибо!
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА! оч надо!
Здравствуйте. Меня зовут Инга и я бы хотела узнать , как это имя пишется на санскрите и как переводится, поскольку встречала множество трактовок. Заранее спасибо.
ЦитироватьСо своей стороны поинтересуюсь — antbez, प्रजासु — это локатив? А от какого слова?
Loc. Plur. от praja:
Цитироватьममामरणं मम प्रजासु
"Моё бессмертие- в моём потомстве."
именно так?а не "мое бессмертие -в моих детях?"
можно ли слово-потомство заметить на "дети"?
или так на санскрит не корректно переводить?
"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
:wall: Тупо читал प्रजासु как pracās :wall:.
Что значит мелкий шрифт! И главное, в Опере определённый шрифт для дэванагари можно поставить, а вот его размер — хрѣнушки!
Цитата: antbez"В потомстве" звучит более точно и обобщённо, как мне кажется; для "детей" всё же есть свои слова...
Тем не менее
//spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).
ЦитироватьТем не менее spokensanskrit.de даёт и вариант «children» (наряду с отпрыском, последователем &c.).
Я против такого варианта не возражаю, а вот значение "подданные" тут, по-моему, подходит куда меньше!
Ну то уж явное переносное значение! Как у православных батюшек «Дети мои!».
Согласен, корень-то jan
переведите на санскрит
Не смотря ни на что жизнь продолжается
Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Почему у Вас жизнь в очередной раз ни на что не смотрит???!!!
Здравствуйте. Будте добры, переведите на санскрит фразу "Моё счастье-моя семья"
доброго времени суток:) реально это перевести?
"Когда люди узнают, что движет звездами - Сфинкс улыбнется, и жизнь на земле иссякнет"
и можно написать как читается
na kiñcana naśyati rūpavikṛtiṁ tu kevalaṁ gacchati желательно русскими буквами:) и если можно с ударениями:) зарание большое спасибо:)
Здравствуйте)
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Влюблённая в жизнь".
Заранее, БОЛЬШОЕ СПАСИБО)))
Переведите,плиз, на санскрит-Рождена, чтобы быть стастливой
Переведите пожалуйста на санскрит:
1 "Только я являюсь причиной всего"
2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Здравствуйте,а переведите пожалуйста на санскрит имена ЯНА и Ольга,спасибки)))
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери: "Алиса. Моя любовь всегда с тобой" и дата : "18.06.2009" Если можно, то переведите и на хинди и на санскрит, хочется, чтобы было как можно красивее. Заранее большое спасибо!
Переведите пожалуйста на санскрит:
1 "Только я являюсь причиной всего"
2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Переведите пожалуйста на санскрит:
1 "Только я являюсь причиной всего"
2 "Только я являюсь причиной того, что со мной происходит"
Добрый день переведите пожалуйста на санскрит - «Мое сердце меня не обманет»
Заранее очень благодарна!!!!
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. " Юлианна. Спасибо, что ты есть у меня. 06.02.2005.".....И еще " Ты всегда в моем сердце."....и еще " Спасибо родителям за жизнь." На санскрите. Очень надо. Спасибо огромное!!!!!
Здравствуйте, помогите пожалуйста. Хочу сделать тату в честь дочери. "Юлианна, спасибо что ты есть у меня. 02.06.2005."
" Спасибо Богу за жизнь, родителей и дочь!"
Переведите пожалуйста " Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"...на санскрит. Спасибо!
Местов-то хватит?
не "местов", а "мест"........хватит!
Если можно, переведите еще одну фразу*)..."Спасибо Богу за жизнь, родителей, дочь!"......
Доброго всем времени суток! Переведите, пожалуйста, на санскрит следующие фразы:
1."С любовью, от ангела".
2."Братья".
(Желательно с произношением).
Заранее domou arigato gozaimasu! :) :) :)
Здравствуйте. Если можете, переведите, пожалуйста, имя Саният. Заранее благодарю.
P.S. Если уж совсем не затруднит, то ещё это "Прах ты и в прах возвратишься"
извините, а написано горизантально, а если я хочу тату вертикально-то как??
пОЖАЛУЙСТО! переведите фразу- "ДЕЛАЙ, ЧТО ДОЛЖЕНН И БУДЬ ЧТО БУДЕТ"))))
заранее спасибо :yes:
"МОЕ ПОВЕДЕНИЕ НЕ НУЖДАЕТСЯ НИ В ЗАЩИТЕ. НИ В ОПРАВДАНИИ"))
СПАСИБО Вам)))
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))
Помогите и мне по-возможности.. скажите точный перевод с санскрита следующего: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое спасибо, тому, кто это сделает :)
И мне помогите по возможности...напишите как точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ? и самое большое СПАСИБО, тому, кто это сделает! :)
А меня услышали? :no:
Помогите пожалуйста перевести на санскрит
"Самая счастливая во всей вселенной" или просто "самая счастливая" (Я - самая счастливая)
и имя Дарья
Здраствуйте....Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит...
"Нет судьбы кроме той, что мы сами творим" ..заранее спасибо :UU:
Цитата: HJHOкак точно и дословно переводится следующее: प्रज्ञपारमिता ?
(wiki/ru) Праджняпарамита
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?
Цитата: dashiki 13 от июля 7, 2010, 18:39
Если женщина не стерва-она не удалась!
Пожалуйсто!!)))))
В тринадцать лет лучше уметь писать слово "пожалуйста", чем раздвигать ещё безволосую щель.
Как перевести слово МАМА на санскрит...? Помогите пожалуйста!
Добрый день пожалуйста пореведите фразу САМОЕ ДОРОГОЕ У МЕНЯ ЭТО СЕМЬЯ на тебетский
Здравствуйте все
прошу помощи
очень хочу знать как будет на санскрите фраза "Будь тем кто ты есть, и делай что хочешь"
прошу на имэил если не трудно присылать Mstibog@gmail.com
помогите пожалуйста перевести имя Леонелла на санскрит!!! СПАСИБО!!!
помогите please перевести "внутренняя сила, смелость, провокационность" Очень надо!!!!!
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит ом мадхавая намаха
ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха
напишите напротив каждой ,отднльно перевод,спасибо
переведите пожалуйста несколько мантр на санскрит
ом мадхавая намаха
ом нараная намаха
ом говиндая намаха
ом вишнаве намаха
ом мадхусуданая намаха
ом тривикраная намаха
ом ваманая намаха
ом шридатхрая намаха
ом хришикешая намаха
ом падмандхая намаха
ом дамодарая намаха
напишите напротив каждой отдельно перевод, спасибо!
Предлагаю раз на страницу публиковать сообщение.
"Глупые, неграмотные, безсмысленные сообщения в треде не рассматриваются"
Вроде на каких-то форумных движках первый (только?) пост в теме можно прикрепить, чтобы он на каждой странице был.
Тут бы тоже не помешало.
надежда
А ещё в этой теме отжёг Никита, осчень сильно отжёг.
Надежда это что - что с этим делать?
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!
Цитата: yanzem от июля 18, 2010, 13:56
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "Я БОГ".
Спасибо!
Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики? :donno:
Цитата: Juif Eternel от июля 18, 2010, 15:47
Если ВЫ БОГ, то зачем вам переводчики?
Может он невсемогущий бог какой-то :green:
Он довольно молодой бог
И, возможно, у него опыта нет.
Но девочка мо... (о не, это уже не сюда ;D )
...
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)
А на санскрите на эту тему есть популярное высказывание अहं ब्रह्मास्मि ahaṁ brahmāsmi "я - Брахман". И ещё तत्त्वमसि tat tvam asi "ты - то". Или अयमात्मा ब्रह्म ayam ātmā brahma "этот Атман - Брахман". Иначе говоря, смысл этих высказываний в том, что я - Бог и ты - Бог, и вообще, душа человеческая - это Бог.
Дух, а не душа.
Цитата: Bhudh от июля 18, 2010, 18:21
Дух, а не душа.
А по-моему, слово "дух" для Атмана не очень подходит.
अपरञ्च प्रभुणा परमेश्वरेण मृदा मनुष्यं निर्माय तस्य नासारन्ध्रं प्रानवायौ प्रवेशिते स सात्मप्राणी बभूव।И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.(Быт.2:7)
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!
Коmar, спасибо! Кажется, тот кто хотел меня понял. "Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
;D
Просто вспомнилось это место, вот и процитировал.
Разбирать варианты употребления в русском языке слова "дух" и сравнивать его значения с санскритским Атманом, пытаясь доказать неуместность такого отождествления, мне показалось слишком занудным. Тем более, что я считаю это в большой степени делом вкуса.
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"
Или нэ?
Цитата: Искандер от июля 18, 2010, 20:20
Санскрит ведь достаточно гибок в этом плане. Семантика слова не такая жосткая, чтоб бить за таких "атман"
Или нэ?
Санскрит вообще демонстрирует такую гибкость, что даже возникают сомнения в его благонадёжности.
Во всяком случае, в эзотерических текстах соответствие आत्मन् — «Дух» достаточно однозначно
добрый вечер, подскажите пожалуйста, а лучше - переведите "я верю" на санскрит )
заранее спасибо!)
Цитата: Bhudh от июля 18, 2010, 19:44
Свят-свят-свят!
Проверять значение санскритских слов по переводам с древнееврейского!
И атман Божий носился над водами.
Вот это в эзотерическом смысле ближе к тексту.
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
и Дух Божий носился над водою.
(Быт.1:2)
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.
Цитировать
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
Почему бы upari тут не использовать?
Здравствуйте! Помогите перевести фразу "Я есть Бог" или "Бог во мне" я не помню как она правильно пишется но знаю что существует!!!Заранее спасибо! Да и такой вопрос может она правильно читаеться как бог в моем сердце => и переводиться как डिक इन में मौत!!
Цитата: antbez от июля 19, 2010, 16:46
Цитировать
तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
Почему бы upari тут не использовать?
Upari не использовано, видимо, потому, что оно было бы не слишком уместным в связке с глаголом vyāp "проницать, наполнять". Почему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить. Те ребята, что в позапрошлом веке переводили Библию на санскрит, теперь уже далеко от нас, и им, поди не до наших суетных вопросов.
Цитата: Bhudh от июля 19, 2010, 15:54
Таки Атман!
Но почему-то Господень, а не Божий.
īśvarasya вполне корректно перевести как "Божий"
А देवस्य не ещё корректнее?
Цитата: KomarПочему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2010, 06:41
А देवस्य не ещё корректнее?
Согласен, что библейского Бога было проще назвать
дэвом. Но вот корректнее ли - сомневаюсь.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2010, 06:41
Цитата: KomarПочему же для передачи смысла был выбран именно этот глагол, нам, увы, не у кого спросить.
Думаю, потому, что они переводили с оригинала, а не с сѵнодальнаго перевода.
Можно уточнить у mnashe или Elik'а.
Ясен пень, что не с сѵнодальнаго они переводили. Вряд ли они по-русски умели читать. Но мне, не знающему иврита, кажется, что сѵнодальный в этом месте ближе к оригиналу. Т.к. для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать". И после него стоит על־פני "над". Слово על־פני в этом стихе употреблено дважды.
והארץ היתה תהו ובהו וחשך
על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת
על־פני המים׃
Земля же была безвидна и пуста, и тьма
над бездною, и Дух Божий носился
над водою.
А в санскрите "над" употреблено только в первом случае, а во втором, как заметил antbez, почему-то отказались от конструкции с upari.
पृथिवी निर्जना शून्या चासीत्, अन्धकारश्च गम्भीरजल
स्योपरि तस्थौ, तदानीम् ईश्वरस्यात्मा तोयानि व्याप्यासीत्।
Цитата: yanzem от июля 18, 2010, 20:16
"Я БОГ" - значит, что каждый из нас есть то, что в религиях мира называют Богом. Об этом говорили обсалютно все и Иисус и Будда, только вот их не понимали.
Как там было у Заходера? «Обасалютно»? :)
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.
Цитата: Komar от июля 20, 2010, 14:24
для глагола מרחפת я нахожу в словаре значения "порхать, парить, витать".
Цитата: комментарий Сончино
парил Букв. "трепетал". Слово мерахефет, использованное в данном месте, встречается в тексте Торы только еще один раз: в книге Дварим (32:11) оно используется для описания орла, который, подлетая к гнезду, замедляет полет, чтобы не напугать птенцов, опустившись на гнездо неожиданно. Материя сама по себе инертна, дух Всесильного пробуждает в ней различные виды движения; на следующем этапе Творения возникают разнообразные формы жизни. Перевод Торы на арамейский язык, известный как Таргум Йерушалми ("Иерусалимский перевод") и фактически представляющий собой развернутый комментарий, приводит следующее пояснение к этому предложению: "Земля была пустынна и не отстроена, не заселена людьми и не обитаема животными, и темнота покрывала поверхность бездны, и дыхание Всевышнего духом милости проносилось над водами".
Цитата: Хворост от июля 20, 2010, 14:51
Приведите мне цитату из Евангелия, где Иисус такое говорит.
Дык я ж её только что приводил.
Цитата: Komar от июля 18, 2010, 18:02
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
(Иоан.10:34)
Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;(Пс.81:6)
Цитата: ЖЕНЯ НАСИХ
ЖЕНЯ, НАФИГ!В твоём возрасте в куклы играть, а не татуировки набивать!
Помоги те пожалуйста перевести фразу "Обладая мною, ты будешь обладать всем, но жизнь твоя будет принадлежать мне" очень очень прошу!!!!!!!
Пожалуйста, если не очень сложно, переведите фразу: Моя семья-моё счастье. Пишу не первый раз, если сложно перевести или просто нет желания, просто отпешитесь. Чтобы я не питала надежд))) :-[
А вот интересно, правда ли, что из всего поколения нынешних школьников о существовании запятых подозревают только наши Вадимий и LOSTaz?
::)
Цитата: HJHO от июля 9, 2010, 00:54
у праджняпарамиты प्रज्ञपारमिता других интерпретаций нет? переводиться только как "запредельная мудрость"?
Я перевожу
праджняпарамита как "совершенство мудрости".
Правильно пишется
प्रज्ञापारमिता prajñāpāramitā.
prajñā - "мудрость" (от корня jñā "знать")
pāramitā - "совершенство" - хитрое слово, образованное таким макаром:
pāra "дальний берег, предел"
mita "измеренный" (mā "мерить")
-tā - суффикс абстрактного существительного
*pāramitatā упрощается до pāramitā
подскажите пл правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE
न जायते म्रियते वा कदाचि
na jAyate mriyate vA kadAchi
(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20) с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо
Добрый день!! Очень прошу, переведите фразу "ХОЧЕШЬ МИРА-ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ"
Очень-Очень надо.
Спасибо
Помогите, пожалуйста! Как на санскрите будет "душой и телом с тобой" и имя - Александр. Спасибо!
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???
Ш перед Т в анлауте - тоже не по-нашенкски, не по-санскритски... :no:
Панини негодуе... :uzhos:
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?
Тут ведь какое дело - о санскрите я знаю ровно ничего.
Цитата: Искандер от июля 23, 2010, 10:14
А s там бывает, а перед ретрофлексной t ш?
для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
при встрече ś+t, ṣ+t, s+ṭ по сандхи дают ṣṭ
встреча ś+ṭ , кажется, невозможна
Цитата: Komar от июля 23, 2010, 12:01
для санскрита нормальные сочетания: st и ṣṭ
То есть ШТ - впролне катит.
Цитата: bEGEMOT от июля 22, 2010, 08:46
Komar Добрый день!
Напишите пожалуйста имя "Стефан" закорючками) (санскрит
Я бы написал Стефан как
स्तेफनः stephanaḥ [стэпханах].
А как вам понравится
शतपाणिः śatapāṇiḥ [шатапаних], что значит "сторукий" ?
Цитата: si4re от июля 21, 2010, 23:15
подскажите пл правильно ли переведена фраза на санскрит?
I WAS NEVER BORN, I WILL NEVER DIE
न जायते म्रियते वा कदाचि
na jAyate mriyate vA kadAchi
Это цитата из Бхагавадгиты 2.20. В этом месте говорится, что душа человеческая не может ни появиться, ни исчезнуть, потому как она вечна.
В санскритской записи у вас пропущена последняя буква. Правильнее записать так:
न जायते म्रियते वा कदाचित्na jāyate mriyate vā kadācit
"никогда не роджается и не умирает"
Цитировать(He) is not born, nor doth (he) dies; nor having been, ceaseth (he) any more to be; unborn, perpetual, eternal and ancient, (he) is not slain when the body is slaughtered. (20) с анг на русский не поможете перевести? (чтоб смысл не потерялся)
спасибо
(Он) не рождён и (он) не умирает, и, бывши, (он) никогда не прекращает существования;
нерождённый, постоянный, вечный и древний, (он) не убит, когда тело убито.
Доброго всем дня!!!
Будьте добры, помогите с переводом на санскрит очень-очень нужно. "душой и телом с тобой" и имя - Александр.
Заранее огромное спасибо!!!!
Цитата: Святослав от июля 23, 2010, 02:21
всё написанное мной может оказаться неправдой! Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык! ведь многие люди доверяют вам и реально хотят помощи от вас! :???
Святослав, во-первых, замечу насчёт орфографии, что про людей обычно говорят, что они не
претворяются, а
притворяются. А
претворяются обычно не люди, а, скажем, какие-то планы или идеи претворяются в жизнь, то есть воплощаются, реализуются. Люди же, хотя и воплощаются раз за разом в колесе сансары, но почему-то редко достигают реализации. Так что даже и не знаю, можно ли сказать, что они
претворяются...
Насчёт же притворства - это самое обычное дело. Люди так играют. Постоянно, повсеместно. Зачем? Иногда это нравится. А иногда это бывает выгодно. А иногда это уже просто привычка такая.
Ну да, мне нравится иногда притвориться, что я знаю санскрит, и порассуждать про санскритские окончания или про перевод какой-нибудь фразы. А вот то, о чём вы говорите, то, что многие люди приходят на форум и принимают на веру первый же ответ, сразу мнят ответившего на их вопрос крутым знатоком, и вообще воображают невесть что - это мне как раз не очень нравится. Доверие доверием, но и свою голову тоже нужно периодически включать ведь. Знать бы только, где она включается...
Кстати, Комар пунктуацию пожалел.
Цитата: Святослав от июля 23, 2010, 02:21
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:
Цитата: Святослав от июля 23, 2010, 02:21
Комар а зачем претворяться и делать вид что знаете язык!
Скажите, а зачем вы спрашиваете!
т. е. а зачем вы притворяетесь что спрашиваете!
Цитата: Евгений от июля 23, 2010, 18:30
Цитата: Святослав от июля 23, 2010, 02:21
всё написанное мной может оказаться неправдой!
:what:
Это Святослав меня цитировал как бы.
Цитата: Komar от декабря 3, 2008, 21:45
p.s. всё написанное мной может оказаться неправдой
p.p.s. सर्वं वै इदं जगन्मिथ्या। ब्रह्म त्वेकं सत्यं वर्तते। (ведь весь этот мир - неправда, и существует только одна истина - брахман)
Цитата: Komar от декабря 22, 2008, 09:38
А вообще, чтобы не париться каждый раз с переводом на санскрит сомнительных фраз, могу предложить универсальный вариант.
बुद्धिहीनोऽस्मि मूढात्मा।
किं लिखितं न जानामि।
:yes:
на всякий случай ещё раз повторю:
P.S. всё написанное мной может оказаться неправдой :-[
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ
АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР
Цитата: Ищущая себя от июля 24, 2010, 11:20
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
Я вот не понимаю - где они вообще мантры берут вне положенной графики, шо за изврат, шо за библия по СМС...
Цитата: Ищущая себя от июля 24, 2010, 11:20
Уважаемые, помогите с написанием мантры на санскрите... очень нужно..
АУМ ДЖАЛАВИМВАЙЯ ВИДМАХЕ, НИЛА-ПУРУШАЙЯ ДХИМАХИ ТАННО ВАРУНАХ ПРАЧОДАЙЯТ
вот нагуглил Варуна-гаятри:
ॐ जलबिम्बाय विद्महे नीलपुरुषाय धीमहि तन्नो वरुणः प्रचोदयात् ।OM jalabimbāya vidmahe nīlapuruṣāya dhīmahi tanno varuṇaḥ pracodayāt
Цитата: Ищущая себя от июля 24, 2010, 11:20
АУМ-КАССИЙЯНА-ХАРА-ШАНАТАР
эти вот "кассийяна" и "шанатар" что-то на санскрит не похожи
за пределами рунета упоминаний не нашёл
похоже, это русское ноу-хау, непереводимая игра слов
Цитата: Kendra от июля 23, 2010, 19:07
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(
Ну, вы правильно поняли...
Цитата: Kendra от июня 5, 2010, 20:08
Здрасте! :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...
Заранее спасибо! =)
Нету что-то нынче настроения переводы писать. Потому просто напишу что-нибудь.
श्वो वै मधुतरं श्वाना रायिष्यन्ति।śvo vai madhutaraṁ śvānā rāyiṣyanti
завтра и собаки будут лаять приятнее
सर्वाभ्यः पुंस्कल्पनाभ्य एकं स्त्रीन्द्रियं गरीयः।эээ, ну это вовсе какая-то пошлятина вышла
А в связи с последним вспомнилась мне пара стихов из Мохамудгары (то бишь из "Молотка от дури").
दिनयामिन्यौ सायं प्रातः शिशिरवसन्तौ पुनरायातः।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुस्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः॥dinayāminyau sāyaṁ prātaḥ śiśiravasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gacchaty āyus tadapi na muñcaty āśāvāyuḥ
утро и вечер спешат, день и ночь,
зима уступает весне,
время несётся, уходит жизнь прочь,
но вьются надежды в уме
अङ्गं गलितं पलितं मुण्डं दशनविहीनं जातं तुण्डम्।
वृद्धो याति गृहीत्वा दण्डं तदपि न मुञ्चतयाशापिण्डम्॥aṅgaṁ galitaṁ palitaṁ muṇḍaṁ daśanavihīnaṁ jātaṁ tuṇḍam
vṛddho yāti gṛhītvā daṇḍaṁ tadapi na muñcaty āśāpiṇḍam
дряхлое тело, седая башка,
зубов уже нету во рту,
с палкою еле ползёт старикан,
но всё ж не оставит мечту
(перевод вольный и, наверное, не самый удачный)
Komar
Здравствуйте!
не могли бы вы написать на санскрите " восход солнца "
спасибо большое!
सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.
Bhudh
Спасибо большое!
можно ваше мнение узнать?)
я хочу такую тату на шее сделать, годика через 2, если не передумаю)
सूर्योदय — suryodaya — сурйодая.
эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства.
и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Цитата: Americazmostwanted от июля 25, 2010, 20:07
и не глупо ли будет эта тату смотреться на шее?
заранее большое спасибо!
Буд вам скажет, что тату будет смотреться на шее глупо (надеюсь Буд?), как и любое другое тату в любом другом месте.
Цитата: Искандер(надеюсь Буд?)
(И не надейтесь. Подробности —
здесь.)
Ню Бод. У вас ник в некотором смысле тяжше, чем у Дваквадратика-куна. Про тату - то я прав, или перепутал вас с кем?
В любом случае я против всяких морформаций тела.
что-то я не поняла таки почему именно на шее делать не стоит (и-или вообще не стоит)
по ссылке,которую вы мне дали, рассказывается про какое-то преобладание черт изолирующего строя и агглютинацию или изоляцию
это разве имеет отношение к татуировкам и санскриту? :negozhe:
и на счет есть ли двойной смысл в выражении "восход солнца" подскажите пожалуйста!
так глупо или нет?)))
и что вы думаете на счет второго смысла?)
Bhudh
а это 2 разных символа по значению?что означает второй? :-[
सूर्योदयः
खँलाबँला:
Цитата: ИскандерУ вас ник в некотором смысле тяжше
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.
Цитата: ИскандерПро тату-то я прав, или перепутал вас с кем?
Правы. Изредка, правда, переводики кропаю, но большей частью недоправильные :green:.
Так что Komar'у приходится поправлять.
Цитата: Bhudh от июля 25, 2010, 22:36
Это в каком же? Тут большинство ИЕ компаративистику худо-бедно знают.
Худо ой худо
помогите перевести на санскти фразу " Я знаю, границ нет"
спасибо большое)) := и последняя просьба... переведите, пожалуйста, "Все в одном"
Здравствуйте!
Переведите,пожалуйста,фразу "счастливая жизнь","я всегда получаю,что хочу".
А вопрос,по поводу татуировки на шее,мне тоже интересен!
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Цитата: Arisha от июля 26, 2010, 12:00
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?
Цитата: Искандер от июля 26, 2010, 15:01
Цитата: Arisha от июля 26, 2010, 12:00
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Эээ - каким образом она другое значение приобретёт?
Ну фиг знает!Я не знаток,а спрашивать на всякий случай,всегда надо.
"эта фраза имеет какое-то глубокое значение?по типу как цветок лотоса символизирует прогресс и развитие или состояние духовного совершенства."(с)
На шее, на пятке - смысл фразы не меняется...
Так Вы мне её переведёте?)))
вообщем не важно.не поняли друг друга
Цитата: Americazmostwanted от июля 26, 2010, 16:02
вообще-то
Я в контексте вопроса Аришы говорил, то, что в каждой культуре существует определённый набор символов, я сомнению не подвергаю.
а вы, искандер, тоже умеете на санскрит переводить?
Цитата: Americazmostwanted от июля 26, 2010, 16:42
а вы, искандер, тоже умеете на санскрит переводить?
неа, не - ну то есть если припрёт - придётся, но санскрита я не знаю.
ясно)жаль!
Utyer-iut vtrew jut fortyusz.
Utyer- — «знать»
-iut — окончание немножественного числа первого лица
vtrew — «границы», множественное число от vtrev
jut — «что их» — релятивная форма от juu «они», «эти»
fortyusz — негативная ступень на -tyu- от глагола forāsze «существовать»
Вообще, на санскти эту фразу можно перевести разными способами, этот — один из самых простых.
Цитата: Bhudh от июля 26, 2010, 20:11
Вообще, на санскти эту фразу можно перевести разными способами, этот — один из самых простых.
Bhudh, Вы свободно владеете
санксти? У меня было желание изучить этот язык на начальном уровне.
Мне из 2351 года прислали порт проги-переводчика с санксти на русский.
Правда, бажит иногда по страшному, выдаёт что-нибудь вроде «И пошол он днесь до воду, попить».
:donno: Ну что с этих потомков взять? Детишки лингвистикой балу́ются, понапихали словарей, каких нашли, а парсера разновременны́х стилей не поставили... Приходится самому вычленять ;D.
Цитата: autolyk от июля 26, 2010, 20:16
Bhudh, Вы свободно владеете санксти? У меня было желание изучить этот язык на начальном уровне.
Не путайте
санксти и
санскти. Это хоть и родственные языки, но разные.
Ну как отладите, если будет время и желание, выложите где-нибудь. Думаю, что желающих ознакомиться будет много. Заранее спасибо. :)
Цитата: Евгений от июля 26, 2010, 20:34
Не путайте санксти и санскти. Это хоть и родственные языки, но разные.
Виноват, досадная очепятка.
Евгений, а Вы знакомы со всей группой этих языков?
Цитата: ЕвгенийЭто хоть и родственные языки, но разные.
О, и правда! Спасибо, что поправили.
Но так как это хоть и разные языки, но родственные, прога для обоих подходит, а также для сенксети.
Цитата: autolykкак отладите, если будет время и желание
Так я ж говорю — в голове приходится результат отлаживать!
Пробовали когда-нибудь отладить порт с чёрти-знает-какой "операционки" XXIIII века на XP?
Цитата: autolyk от июля 26, 2010, 20:36
Евгений, а Вы знакомы со всей группой этих языков?
Да, я там жил.
Нет, эти народы по-другому называются.
Будьте так добры, переведите фразу на санскрит - "Луна осветит путь идущего". Заранее благодарен!
Цитата: Искандересли припрёт - придётся, но санскрита я не знаю
Фцытаты!
Цитата: Arisha от июля 26, 2010, 12:00
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Это зависит от шеи. Хорошо бы фото вашей шеи увидеть, тогда легче будет установить смысл фразы в этом контексте. А может быть на вашу шею иврит лучше ляжет.
Небось следующей фразой будет опять дураццкая аццкая татуировка.
Цитата: Juif Eternel от июля 26, 2010, 22:38
А может быть на вашу шею иврит лучше ляжет.
пропаганда сионизма...
Komar добрый день!
по поводу закорючек и написания имени Стефан, дело в том , что это имя хочу сделать в виде надписи тату. можно написать более точнее? напишите пожалуйста.
вот это как звучит? स्टीफन
заранее спасибо.
Здравствуйте! Уважаемый Komar, не могли бы вы перевести на санскрит выражение: Все - суета сует и томление духа; если можно,то крупным шрифтом,хочу сделать себе тату. заранее спасибо!
помогитете перевести с русского на санскрит -
Пламя в душе. плямя в сердце.
буду безумно благодарна
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "люби всем сердцем тех людей,кто это сердце тебе дал"..очень нужно,заранее благодарна!
подскажите, пожалуйста, как правильно написать на санскрите "джаграт "
Цитата: Arisha от июля 26, 2010, 12:00
Так можно на шее тату делать,или нет? Фраза какое то другое значение приобретает!?
Почему нельзя?Больновато там правда 8).....фраза -- не некий символ..так что уверен,что другого значения не появится от смены места :yes:
например в уголовных татуировках бывает,что от смены места меняется смысл рисунка.
Цитата: катюфка от июля 30, 2010, 09:24
подскажите, пожалуйста, как правильно написать на санскрите "джаграт "
jagraṭ — десу же.
Цитата: Americazmostwantedпо ссылке,которую вы мне дали, рассказывается про какое-то преобладание черт изолирующего строя и агглютинацию или изоляцию
это разве имеет отношение к татуировкам и санскриту? :negozhe:
Не надо махать на меня ручкой, ссылку я давал
не Вам, а Искандеру, кой поинтересовался моим ником, что и было видно из его последующего сообщения.
Цитата: Americazmostwanted
а это 2 разных символа по значению?что означает второй? :-[
सूर्योदयः
खँलाबँलाः
Что означает khaṁlābaṁlā, понятия не имею, но если такой ответ Вам дали на вопрос «как написать на санскрите " восход солнца "?», над Вами жестоко подшутили.
Это не санскрит, а
неварский язык. Просто он пользуется той же писменностью.
спасибо)
надо мной никто жестко не шутил))я это слово нашла в гугле когда вводила восход солца.оно там вылезло..мне просто было интересно что это слово значит)))
а про ссылку я уже сообразила давно)
Цитата: ElenaCanaryПламя в душе. плямя в сердце.
Так всё-таки пл
Ямя переводить⁈⁈
Что-то не нашёл... :what:
(Google) "восход солца" (http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q=%22%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4+%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%86%D0%B0%22&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=)
Цитата: Komar от июля 24, 2010, 16:14
Цитата: Kendra от июля 23, 2010, 19:07
Я извиняюсь... :-[ вы меня проигнорировали? или просто незаметили? :'(
Ну, вы правильно поняли...
Цитата: Kendra от июня 5, 2010, 20:08
Здрасте! :)
Переведите пожалуйста:
- Завтра будет лучше, чем вчера!
- Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.
- Пока дышу, надеюсь...
Заранее спасибо! =)
Нету что-то нынче настроения переводы писать. Потому просто напишу что-нибудь.
श्वो वै मधुतरं श्वाना रायिष्यन्ति।
śvo vai madhutaraṁ śvānā rāyiṣyanti
завтра и собаки будут лаять приятнее
सर्वाभ्यः पुंस्कल्पनाभ्य एकं स्त्रीन्द्रियं गरीयः।
эээ, ну это вовсе какая-то пошлятина вышла
А в связи с последним вспомнилась мне пара стихов из Мохамудгары (то бишь из "Молотка от дури").
दिनयामिन्यौ सायं प्रातः शिशिरवसन्तौ पुनरायातः।
कालः क्रीडति गच्छत्यायुस्तदपि न मुञ्चत्याशावायुः॥
dinayāminyau sāyaṁ prātaḥ śiśiravasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gacchaty āyus tadapi na muñcaty āśāvāyuḥ
утро и вечер спешат, день и ночь,
зима уступает весне,
время несётся, уходит жизнь прочь,
но вьются надежды в уме
अङ्गं गलितं पलितं मुण्डं दशनविहीनं जातं तुण्डम्।
वृद्धो याति गृहीत्वा दण्डं तदपि न मुञ्चतयाशापिण्डम्॥
aṅgaṁ galitaṁ palitaṁ muṇḍaṁ daśanavihīnaṁ jātaṁ tuṇḍam
vṛddho yāti gṛhītvā daṇḍaṁ tadapi na muñcaty āśāpiṇḍam
дряхлое тело, седая башка,
зубов уже нету во рту,
с палкою еле ползёт старикан,
но всё ж не оставит мечту
(перевод вольный и, наверное, не самый удачный)
Хы, ну хоть ответили =)))
Здравствуйте. Помогите перевести на санскрит :Что хочет женщина, то угодно Богу
Привет!
"Что меня питает,то и убивает" (Рус.)
"Quod me nutrit me destruit" (Латинский)
А на санскрите как? Спасибо)
переведите пожалуйста на санскрит: "прошлое забыто,будущее закрыто,настоящее дарованно"
Нельзя овладеть огнем но можно с ним подружится...
срочно переведите пожалуста ! ! !на санскрит
подскажите пожалуйста как переводится на санскрит "свобода"
пожалуйста переведите слово "свобода"
Помогите пожалуйста перевести на санскрит " Живи мгновеньем. Люби безоглядно"....очень очень нужно, нигде не могу найти перевод, а сама в этом совсем не разбираюсь((((((
Заранее спасибо!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.
Мне необходимо перевести на санскрит две фразы:
1) "семейство кошачьих" (либо дословно "кошкообразное", "относящийся к роду кошек"). Желательно, чтобы это было не "кот" или "кошка" а именно "из семейства кошачьих" или "семейство кошачьих".
2) "кубик и бусинка". Это может быть как перевод с английского "cube and bead". Покопавшись, я нашел такой вариант - घनचगुटिका. Но не уверен в правильности.
Спасибо :)
Цитата: Grin от августа 3, 2010, 17:17
Помогите пожалуйста с переводом.
Кто такой пожалуйста, кем Вы ему приходитесь, почему мы должны ему помогать?
Цитата: Grin от августа 3, 2010, 17:17
Мне необходимо перевести на санскрит две фразы:
1) "семейство кошачьих" (либо дословно "кошкообразное", "относящийся к роду кошек"). Желательно, чтобы это было не "кот" или "кошка" а именно "из семейства кошачьих" или "семейство кошачьих".
2) "кубик и бусинка". Это может быть как перевод с английского "cube and bead". Покопавшись, я нашел такой вариант - घनचगुटिका. Но не уверен в правильности.
Черт побери!!! Кошкам делают татуировки! :uzhos:
Я тут погуглил. Действительно, делают.
(http://pics.livejournal.com/armsmaster/pic/000dyzyh)
Звери.
Спасибо, оценил ваш чудесный юмор. Я не собираюсь делать татуировки животным) Можно все-таки по теме.
Ребята привет!!!
напишите пожалуйста закарючками имя "Стефан" нужно для тату...плиззз!
спасибо!!!
Здравствуйте пожалуйста могли бы перевести эти мантры на санскрит
ОМ НАМО ДХАНАДАЙЕ СВАХА
КВОЧ КОХИН ТО
Здравствуйте!!!...Я очень приятно удивлён вашими знаниями.Для нашего современного времени это очень редкие и ценные знания... ;up:
Хочу и я воспользоваться вашими знаниями,если не затруднит
1.Тайна в моих глазах
2.Загадка моей души
3.Человек тайна
4.Моя мечта со мной
...........Заранее спасибо большое :yes:
всё уже украдено до нас!
помогите перевести фразу "я все могу" на санкрит
привет всем знатокам санскрита.....помогите....уже лет пять живу с мыслью о тату на санскрите....вот только до изучения языка ну никак руки не доходят....подскажите как перевести слово "ритм"
помогите пожалуйста перевести с русского на санскрит -
сквозь тернии - к звёздам.
для тату
Заранее спасибо)
компьютер не хочет понимать вязь, где можно найти фразы
योगस्थः कुरु कर्माणि
и
तमसो मा ज्योतिर्गमय
как картинки?
заранее спасибо.
Богатство, любовь, процветание
Переведите, пожалуйста "ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС" на санскрит. Буду очень признательна
Добрый день ! не подскажите как ьудет на санскрите фраза "мечты сбываются" ???
Komar помогите пожалуйста! очень нужен перевод на санскрит фразы "Все что мы есть это результат наших мыслей"
Ion Bors! а вот тут вы не правы...ведь все что бы мы не подумали - есть дорога, которую мы выбираем...и тут не очень большое влияние оказывают на нас родители или вера...надеюсь на понимание)))
Однако тело Ваше, данное Вам родителями, тоже включается в множество «я».
Или Вы не включаете?
Скажите, а санскрит читается слева направо?
Цитата: Жека_encore от августа 14, 2010, 16:42
Ion Bors! а вот тут вы не правы...ведь все что бы мы не подумали - есть дорога, которую мы выбираем...и тут не очень большое влияние оказывают на нас родители или вера...надеюсь на понимание)))
Bhudh! читаем внимательнее))))
Цитата: Михаил1992 от августа 1, 2010, 14:09
Нельзя овладеть огнем но можно с ним подружится...
срочно переведите пожалуста ! ! !на санскрит
Тупая фраза. Как раз овладеть огнем - очень просто. Это сделали еще в палеолите.
Только дружить с ним никто не пытался. Даже зороастрийцы, ошибочно названные огнепоклонниками...
Цитата: Жека_encore от августа 16, 2010, 15:18
читаем внимательнее))))
Цитата: Жека_encore от августа 13, 2010, 10:55
"Все что мы есть это результат наших мыслей"
«всё что мы есть это результат»: нашего рождения; и огромного вклада наших родителей в наше здоровье и воспитание; мы результат обязательной учёбы в школе; и в итоге результат нашего самосовершенствования.
А также наше дальнейшее развитие зависит от того есть ли у наших родителей деньги, чтобы оплатить наше высшее образование (будешь строителем или инжинером).
Наша карьера и благополучье зависит насколько она зависима от коррупции в нашей стране, т.е. на сколько реально, что на желанном посту окажется другой (который учился хуже вас), а не вы сами.
Наши мысли могут быть прекрасны, но они ничего не стоят, если мы ленивы.
Мы результат нашей цивилизации – хорошо, что каждому новому родившийся человеку не надо изобретать колесо и огонь, не говоря о ...
Цитата: Ion Bors от августа 16, 2010, 19:07
Цитата: Михаил1992 от Августа 1, 2010, 15:09ЦитироватьНельзя овладеть огнем но можно с ним подружится...
срочно переведите пожалуста ! ! !на санскрит
Тупая фраза. Как раз овладеть огнем - очень просто. Это сделали еще в палеолите.
Только дружить с ним никто не пытался. Даже зороастрийцы, ошибочно названные огнепоклонниками...
Ion Bors
Цитата: Жека_encore от августа 16, 2010, 15:18
...ведь все что бы мы не подумали - есть дорога, которую мы выбираем...
Это не просто фразы, в них зарыт глубокий смысл...и тупой она кажется тому кто её читать не умеет!
это же не моя цитата - посмотрите выше
Цитата: Жека_encore от августа 17, 2010, 05:25
Цитата: Ion Bors от августа 16, 2010, 19:07
Цитата: Михаил1992 от Августа 1, 2010, 15:09ЦитироватьНельзя овладеть огнем но можно с ним подружится...
срочно переведите пожалуста ! ! !на санскрит
Тупая фраза. Как раз овладеть огнем - очень просто. Это сделали еще в палеолите.
Только дружить с ним никто не пытался. Даже зороастрийцы, ошибочно названные огнепоклонниками...
Цитата: Жека_encore от августа 17, 2010, 05:25
Ion Bors
Цитата: Жека_encore от августа 16, 2010, 15:18
...ведь все что бы мы не подумали - есть дорога, которую мы выбираем...
Это не просто фразы, в них зарыт глубокий смысл...и тупой она кажется тому кто её читать не умеет!
чтобы вы получили этот глубокий смысл, над этом потрудились, родители, ваши преподаватели.
При других родителях - например, при основательно пиющих, ваши мысли выбрали бы другой путь развития.
вот слова где в первую очередь надо вспомнить родителей, педагогов
Цитата: Жека_encore от августа 13, 2010, 10:55
"Все что мы есть это результат наших мыслей"
Ion Bors, знаю что не твоя...я говорил вам обоим.......и хватит уже......я устал объяснять
Оооочень Вас прошу! Переведите пожалуйста на санскрит или кхмерский язык: "Нет судьбы, кроме той , которую мы вершим (творим)". Пыталась скачать какие-либо переводчи, но в лучшем случае находила арабский. Помогите пожалуйста. Очень хочу такую тату. Заранее благодарна!!!
Ой, забыла, а ещё можно узнать как будет на санскрите имя Ольга. Спасибо, спасибо!!!!
Попробуйте написать в более читаемой теме. Вон там слева есть панель с текущими, напишите туда, там вас заметят, а эту тему давно забросили, смотрите, даже мхи растут...
Пасибки, только я не думала, что за неделю мхи растут!!! )))
переведите пожалуйста фразу "живи без сожаления"
на санскрит
ну раз про "ритм" не ответили, то может переведете ""с ритмом по жизни" или "ритм во мне"...ну очень нужно:)))))
Доброе время суток!Очень прошу,переведите пожалуйста на санскрит следующие строчки (собственного сочинения) :
Храни тот свет,который есть в тебе
Идти вперед,сквозь дождь,не угасая.
Ведь звёзды светят в ледянящей мгле,
Ведь после ночи утро наступает
Буду очень Вам признательна!!За ранее спасибо! :)
Подскажите пожалуйста вот первое выражение на санскрите означает
- Бог со мной., а кто может сказать что означает второе? заранее спасибо)
1) मया सह देवः।
mayā saha devaḥ
или
2) मत्समीपवर्तीश्वरः।
matsamīpavartīśvaraḥ
Добрый вечер...
Хочу чделать тату...помогите пожайлуста с переводом на санкрисит...
"Только Бог может судить меня!"
Цитата: DenimХочу чделать тату...помогите пожайлуста с переводом на санкрисит...
Чделайте.
xəhtədn pschV 'əfn vuu' 'U
Это что за дедаэна с ларингалами?
Это санскрисит, как понимаю.
В том-то и дело, что сильно непохож
А воооон оно что. ну да, ну да - так и будет.
не могли бы вы мне помочь перевести на санскрит
"бояться глупо"
Цитата: Гостьне могли бы вы мне помочь перевести на санскрит
"бояться глупо"
А зачем Вам глупо бояться? Вы умно бойтесь!
Komar добрый день, прошу вас, перевести пожалуйста, латинские выражения, на санскрит:
1.Porta itineri longissima
Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
2.Primus inter pares
Дословный перевод: Первый среди равных
3.Per aspera ad astra
Дословный перевод: Через тернии, к звездам.
спасибо.
Цитата: OBOLON1.Porta itineri longissima
Дословный перевод: Труден лишь первый шаг.
:no: Не дословный...
Вообще-то и aspera не дословный
Но хоть традиционный. Если без запятой.
А тут вообще не то — весьма вольная интерпретация в китайском стиле.
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста есть ли в Санскрите символы символизирующие любовь, успех и благополучие (деньги), например как Лотос символизирует духовное развитие. И если нет, будьте добры переведите пожалуйства слова Благополучие (возможно в Санскрите используют другое слово с таким же значением) и Деньги, Любовь и Успех я нашла на предыдущих страницах.
Заранее благодарна :)
Цитата: Invisible от августа 26, 2010, 23:47
Успех я нашла на предыдущих страницах.
Ну что тут скажешь...
Доброго времени суток! :)Хочу сделать татуировку со знаком зодиака Дева и ниже с надписью на санскрите Дева и Меркурий,обыскалась уже. :wall: Нашла лишь то что Дева-Канья, а Меркурий- Будха,напишите пожалуйста как это будет выглидеть
Нате, пачкайтесь...
Со знаком, шрифт Code2000
(http://www.yapfiles.ru/files/121314/so_znakom_shrift_Code2000.png)
Без знака, шрифт Sanskrit 2003
(http://www.yapfiles.ru/files/121315/bez_znaka_shrift_Sanskrit_2003.png)
Спасибо огромнейшие!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[/quote]
Ну что тут скажешь...
[/quote]
А что тут нужно говорить, прежде чем спрашивать по 10 раз одно и то же я потрудилась прочесть всю тему для начала, уважаемый Komar уже давал некоторые из интересующих меня значений
Эт чё в конце за колбаса?
Где колбаса?
»च«
Цитата: Invisible от августа 28, 2010, 09:24
А что тут нужно говорить,
ах там кавычки имелись ввиду, тады паняна.
Так это «Дева и Меркурий».
Цитата: Bhudh от августа 28, 2010, 15:01
Так это «Дева и Меркурий».
Ѣ-ѣ-ѣ-ѣ-ѣ-ѣ вон оно что-о-о
Цитата: Heila от августа 11, 2010, 14:16
компьютер не хочет понимать вязь, где можно найти фразы
योगस्थः कुरु कर्माणि
и
तमसो मा ज्योतिर्गमय
как картинки?
заранее спасибо.
У меня так выглядит, приложил как картинку.
Вадимий, у Вас FF?
Да.
Цитата: Искандер от августа 28, 2010, 15:01
Цитата: Invisible от августа 28, 2010, 09:24
А что тут нужно говорить,
ах там кавычки имелись ввиду, тады паняна.
да, цитата не получилась )))
так что? может кто-нибудь ответить на мой вопрос или нет?
Переведете пожалуйста на санскрит
"Рожденная летать"
Помогите плз перевести фразу для татушки на санскрит
Мой мир хранит меня
заранее спасибо
привет всем парни , ну напишите мне пожалуйста какую нибудь красивую фразу, хочу тату себе все перелазил только тут у вас нашел , все всё знают , и быстро переводят , желательно файлв аську нормального размера за ранее огромное спасибо !!! icq 392 927 987
здравствуйте, переведите пожалуйста фразу на санскрит "Владей миром" или "Владеешь миром и мной" или же просто "Владеешь мной". в зависимости от возможности перевода. благодарю.
не могли бы помочь перевести
"all you need is love"
заранее спасибо.
«Всё, что тебе нужно — это любовь.»
;up:
добрый день!
как будет "мудрость дает свободу" на санскрите?
спасибо заранее!
"мудрость дает свободу"
ज्ञानं मोक्षं ददाति
"Свобода" тут как "освобождение"
Цитировать
здравствуйте, переведите пожалуйста фразу на санскрит "Владей миром"
लोकं धर
Цитировать
»च«
Да, нужно бы, уважаемый
Bhudh, не забывать о сандхи!
Цитировать
Помогите плз перевести фразу для татушки на санскрит
Мой мир хранит меня
मे लोको मां रक्षति
Цитата: antbezДа, нужно бы, уважаемый Bhudh, не забывать о сандхи!
Так
Budha тоже на
-ḥ оканчивается?
Buddha- основа, а номинатив окончивается на висаргу (ḥ), преобразующуюся порой в другую звуки. Но моё замечание было относительно союза "и" (ca), который нельзя присоединять "агглютинативно"!
Та не было Buddha- (Будды), там Budha (Меркурий).
А как, простите, ca присоединять? Через пробел?
Здравствуйте.
Выше кто-то уже спрашивал, как на санскрите будет "я верю в чудеса", но, по-видимому, ответа тот пост не получил.
Будьте так любезны, переведите, пожалуйста.
Заранее, спасибо.
Через пробел или слитно- в зависимости от сандхи!
Цитата: Bhudh от сентября 7, 2010, 11:44
Цитата: antbezДа, нужно бы, уважаемый Bhudh, не забывать о сандхи!
Так Budha тоже на -ḥ оканчивается?
В том виде, как у вас было записано, получился budha в вокативе, при этом фраза, в принципе, грамматически корректна, но смысл несколько странный выходит типа "и, о Меркурий! (она) - девочка!" или "и девочка, о Меркурий, ..."
Цитата: antbez от сентября 7, 2010, 15:43
Но моё замечание было относительно союза "и" (ca), который нельзя присоединять "агглютинативно"!
Цитата: antbez от сентября 8, 2010, 05:05
Через пробел или слитно- в зависимости от сандхи!
Сформулируйте, пожалуйста, правила сандхи, о которых вы говорите. Лично мне не известно ни одно правило, предписывающее написание союза "и" слитно или раздельно или через дефис или ещё как-то.
Да и вообще, слитно или через пробел зависит не от сандхи, а от традиции письма.
Komar, так Budha это ā-основа?
Помогите с фразой "Головой упираясь в небо, ногами паря по земле"!!
Цитата: Bhudh от сентября 8, 2010, 17:52
Да и вообще, слитно или через пробел зависит не от сандхи, а от традиции письма.
Komar, так Budha это ā-основа?
с чего вдруг?
самая обычная на -а.
Nom. budhaḥ, Acc. budham , Ins. budhena, Dat. budhāya, Gen. budhasya, Loc. budhe, Voc. budha
... пропустил Abl. budhāt
Благодарю. Подправить, шоль, в Википидии...
Здравствуйте. Отправляла в другу тему, но так понимаю - её забросили.
Выше кто-то уже спрашивал, как на санскрите будет "я верю в чудеса", но, по-видимому, ответа тот пост не получил.
Будьте так любезны, переведите, пожалуйста.
Заранее, спасибо.
Ребята судя по вашим дебатам насчет Девы и Меркурия, надпись выходит неправильно написана? :oУточните пожалуйста,а то на днях иду набивать,очень хочется чтобы правильно написано было... Зарание спасибо)))))
Да, чуток обшибся. Последний знак должен выглядеть не так:(http://s45.radikal.ru/i107/1009/6b/0fc8e045396a.png)
а вот так: (http://s56.radikal.ru/i153/1009/e7/91254342d527.png)
Напишите пожалуйста целиком все и без "И"...Просто ДЕВА МЕРКУРИЙ
Цитировать
Сформулируйте, пожалуйста, правила сандхи, о которых вы говорите. Лично мне не известно ни одно правило, предписывающее написание союза "и" слитно или раздельно или через дефис или ещё как-то.
Я такого написания не предлагал! У
Bhudh'а была небольшая ошибка, и я её исправил!
Цитировать
"я верю в чудеса"
С "чудом" я тут обдумывал, остановился на таком варианте:
अद्भुतं विश्वसिमि
Цитата: antbez от сентября 10, 2010, 08:21
Цитировать
Сформулируйте, пожалуйста, правила сандхи, о которых вы говорите. Лично мне не известно ни одно правило, предписывающее написание союза "и" слитно или раздельно или через дефис или ещё как-то.
Я такого написания не предлагал! У Bhudh'а была небольшая ошибка, и я её исправил!
Очень странно. Читая ваши сообщения, мне показалось, что, помимо упоминания ошибки в падежном окончании, вы делаете особый акцент на том, что нужно помнить о сандхи при написании союза "и", который нельзя присоединять агглютинативно и следует писать слитно или раздельно в зависимости от сандхи. Возможно, я неправильно что-то понял, но
Цитата: antbez от сентября 7, 2010, 10:04
Цитировать
»च«
Да, нужно бы, уважаемый Bhudh, не забывать о сандхи!
Цитата: antbez от сентября 7, 2010, 15:43
Buddha- основа, а номинатив окончивается на висаргу (ḥ), преобразующуюся порой в другую звуки. Но моё замечание было относительно союза "и" (ca), который нельзя присоединять "агглютинативно"!
Цитата: antbez от сентября 8, 2010, 05:05
Через пробел или слитно- в зависимости от сандхи!
antbez, это ведь ваши сообщения были?
Вот я и поинтересовался, о каких таких правилах сандхи вы говорили.
Поясните, пожалуйста, что вы имели в виду. Желательно с примерами.
Цитата: antbez от сентября 7, 2010, 10:02
Цитировать
здравствуйте, переведите пожалуйста фразу на санскрит "Владей миром"
लोकं धर
спасибо большое, а "владеешь мной" невозможно написать?
Цитировать
Цитата: antbez от Сентябрь 8, 2010, 06:05
Через пробел или слитно- в зависимости от сандхи!
antbez, это ведь ваши сообщения были?
Вот я и поинтересовался, о каких таких правилах сандхи вы говорили.
Поясните, пожалуйста, что вы имели в виду. Желательно с примерами.
Гм... А что ж тут непонятного?! В одних случаях сандхи приводят к раздельному написанию слов, в других- слитному. Это не связано именно со словом "ca". (Я знаю, что индийцы порой всё пишут слитно, но тут речь не об этом)
1 kanya: ca- остаётся без изменения
2 devah+ ca= devaċca
Цитировать
спасибо большое, а "владеешь мной" невозможно написать?
Очень даже возможно!
मां धरसि
Цитата: antbez от сентября 10, 2010, 18:04
Гм... А что ж тут непонятного?! В одних случаях сандхи приводят к раздельному написанию слов, в других- слитному. Это не связано именно со словом "ca". (Я знаю, что индийцы порой всё пишут слитно, но тут речь не об этом)
1 kanya: ca- остаётся без изменения
2 devah+ ca= devaċca
Оба примера можно записать как слитно (कन्याच, kanyāca, देवश्च, devaśca ), так и через пробел (कन्या च, kanyā ca, देवश् च, devaś ca), с полным соблюдением всех правил сандхи. Причём, заметьте, можно использовать разные системы письма (дэванагари, латинский транслит и прочая). Правила сандхи регулируют звуковые изменения, но никак не регулируют способ письменной передачи слов.
Цитировать
Оба примера можно записать как слитно (कन्याच, kanyāca, देवश्च, devaśca ), так и через пробел (कन्या च, kanyā ca, देवश् च, devaś ca), с полным соблюдением всех правил сандхи.
Да, да, в некоторых пособиях так и пишут, я знаю. Но лучше уж держаться какой-то одной линии- например, "стиля" большинства текстов.
Просто "ДЕВА МЕРКУРИЙ"
कन्या बुध
Цитировать
Правила сандхи регулируют звуковые изменения, но никак не регулируют способ письменной передачи слов.
Кстати, мы с Вами это уже как-то обсуждали... И я с Вами согласен! Но просто привык писать определённым образом!
Цитата: antbezПросто "ДЕВА МЕРКУРИЙ"
कन्या बुध
Э-э-э... А у Вас-то куда висарга делась⁈.
Цитата: antbez от сентября 10, 2010, 19:02
Цитировать
Правила сандхи регулируют звуковые изменения, но никак не регулируют способ письменной передачи слов.
Кстати, мы с Вами это уже как-то обсуждали... И я с Вами согласен! Но просто привык писать определённым образом!
Да я и сам привык писать "определённым образом". :)
Но есть альтернативные варианты.
Так все таки так пишется ДЕВА МЕРКУРИЙ कन्या बुध или иначе.....Уважаемый Bhudh напиши полностью,доверяю только Вам :'(
Цитата: CaliforniaУважаемый Bhudh напиши полностью,доверяю только Вам
:???
Зря, кстати. Komar и antbez в отличие от меня
знают санскрит.
Ну любят они друг с другом по мелочам поцапаться, менее умными их это не делает.
Тогда кто-нибудь пожалуйста напишите правильно ДЕВА МЕРКУРИЙ,уже надо срочно, дата выбрана,время назначено,а что бить не известно :wall:
Цитата: California от сентября 11, 2010, 00:13
пожалуйста напишите правильно ДЕВА МЕРКУРИЙ
Та как же ж оно правильно, если Меркурий - не дева, а мужик?
Правильно так:
पुमान्बुधः МУЖИК МЕРКУРИЙ.
Цитата: California от сентября 11, 2010, 00:13
дата выбрана,время назначено,а что бить не известно :wall:
Восхитительно.
Пожалуйста помогите с переводом фразы на санскрит оч нужно и как можно скорее)))
"Рожденная летать"
буду оч благодарна за помощь)))
здравствуйте!
подскажите, пожалуйста, перевод фразы на санскрит "Спасибо за жизнь"
Скажите, пожалуйста, можно ли как-то одним символом выразить "счастье, везение, удача". как в китайском одним иероглифом. но на санскрите?
जिवीतं धन्यं वदामि
Вообще-то Меркурий в смысле планета Меркурий, а Дева знак зодиака, но пока вы думали как правильно, я уже набила тату........Спасибо за скорость ответов!!!!!!!!!!!!!!!!!!
помогите перевести фразу "переноси и будь тверд, ибо эта боль когда-нибудь принесет тебе пользу".
очень необходимо для принта на футболке.заранее огромное спасибо)))
Добрый день, прошу вас, перевести пожалуйста, латинское выражение, на санскрит:
Primus inter pares
Первый среди равных
Спасибо.
Здравствуйте. Помогите с написанием фразы "читта-вритти-ниродхах" на санскрите. Спасибо.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит 4-е стиха из Библии
Псалом 50:
9. Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
10. Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
11. Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня.
12. Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
Заранее благодарен
Цитировать
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит 4-е стиха из Библии
Существует перевод Библии на санскрит. Поищите его в Сети.
"читта-вритти-ниродхах"
चित्तवृत्तिनिरोधः
antbez, большое вам спасибо!
Цитата: antbez от сентября 17, 2010, 18:14
Цитировать
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит 4-е стиха из Библии
Существует перевод Библии на санскрит. Поищите его в Сети.
Спасибо за совет. Перевод-то я давно нашел. Но я не могу найти именно те стихи, которые мне нужны.
Хотя, я уже передумал переводить их на санскрит :)
Помогите плиз с переводом фразы на санаскрит - Стань мне женой
спасибо
1. МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИХ
2.АУМ ХРИМ ШРИМ КЛИМ БЛУМ КАЛИКУНДА ДАНДА СВАМИНА СИДДХИМ ДЖАГАДВАСАМ ААНАЙЯ ААНАЙЯ СВАХА
помогите пожайлуста это перевести на закарючки
Цитата: Весна от апреля 30, 2010, 12:14
Спасибо большое!))
Тоже по поводу татуировки. Она осознанная. 3 года думала прежде чем. Мне близка эта фраза. Но можно как она будет выглядеть если ее персонализировать. То есть меня интересует перевод фразы "Я достигаю победы цветочными стрелами любви")))
Буду очень прзнательна, если ответите большим шрифтом. Мой ворд так же не воспринимает санскрит.
Заранее, благодарю от души
Меня могли неправильно понять по предыдущему посту. Уже переведена эта фраза. Я хочу себе татуировку с ней, но более персонифицированную))
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви
То есть меня интересует перевод фразы "Я достигаю победы цветочными стрелами любви")))
Буду очень прзнательна, если ответите большим шрифтом. Мой ворд так же не воспринимает санскрит.
Буду очень рада, у меня во вторник др, хочу сама себе подарок сделать))
как переводиться на русский язык текст мантры: "Ом трийям бакам йаджамахе сугандхим пуште вардханам урва рукамива бандханан мритиор мукшья мамритат" ?
Добрый день! Буду очень благодарна за перевод фразы: ты должен быть гибким, как змея, но не бесхребетным как червяк. Спасибо большое!
здравствуйте,мне бы хотелось перевести фразу "Семья есть святое" на санскрит.заранее благодарна
Цитировать
Спасибо за совет. Перевод-то я давно нашел. Но я не могу найти именно те стихи, которые мне нужны.
Да, это- кропотливая работа, отнюдь не нужная для тату!
здравствуйте!помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу:"все сокровища мира в твоих руках".....зарание спасибо.
Переведите пожалуйста на санскрит "Одна жизнь - одна любовь" Ну или как правилнее сформулировать для тату! Заранее спасибо!
Здравствуйте,уважаемые знатоки санскрита!прошу вас помочь мне с переводом на санскрит имен и изречений.имена:Александр,Анастасия;изречения:"не покоряйся беде,но смело иди ей навстречу","никогда не забывай о том,кто ты есть на самом деле","познай самого себя","нарушай запреты!обрети свободу!это твоя жизнь!".по возможности укажите рядом с переводом его написание на русском языке.заранее вам очень благодарен
Здравствуйте! переведите пожалуйста -
твоя беда - моя беда, твоя боль - моя боль, твоя душа - моя душа. Что бы ни было. Навсегда. Вместе.
спасибо!!!
помогите перевести на санскрит
Не делай другим того, чего не хотел бы испытать сам
буду очень благодарен
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста как правильно на санскрите будет слово "Свободная" (смысл - любящая свободу).
अदिति или स्वैरिन् ?
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста написать на Дэванагари эти слова dhaanam; shukha, maitri, jaaya
Я честно говоря абсолютно запуталась в алфавите, поэтому прошу вашей помощи
с уважением :)
Уважаемые товарищи переводчики:) Буду искренне признателен если переведете фразу: "Я единственный на небе и под небом достойный любви и уважения". Если получится (будет не лень) выслать картинку (wushuist@yandex.ru), если нет то оставьте тут с небольшими пояснениями каким шрифтом это считать в ворде:) ну или тут крупным, а я принтскрином для себя выведу:) заранее большущее спасибо:)
Пожалуйста, подскажите,как на санскрите будет выглядеть фраза "миром правит любовь" и просто отдельно слово "любовь". :)
Как чудесно что я вас нашла! помогите перевести на санскрит фразу "на радость мне на благо людям" Благодарю вас
Добра и процветания всем!
Пожалуйста,
переведите на санскрит фразу:
"Живи свободным,умри достойно"
Это тату в память о человеке
Спасибо!
Здрасте, помоги перевести фразу "You ain't me" или если так незлья, "You are not me". На русском фраза "Ты не я"
Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста, перевести мантру
ОМ ШРИ КРИШНАЙЯ ГОВИНДАЙЯ ГОПИДЖАНА ВА ЛАБХАЙЯ НАМАХ
Заранее огромное спасибо!
Добрый вечер! помогите, пожалуйста, перевести мантру на санскрит
АУМ ДЖАЙЯ ДЖАЙЯ ШРИ ШИВАЙЯ СВАХА
Заранее огромное спасибо!!!
C какого языка? :eat:
Цитата: figga от октября 11, 2010, 21:42
Добрый вечер! помогите, пожалуйста, перевести мантру на санскрит
АУМ ДЖАЙЯ ДЖАЙЯ ШРИ ШИВАЙЯ СВАХА
Заранее огромное спасибо!!!
Пожалуйста: АУМ ДЖАЙЯ ДЖАЙЯ ШРИ ШИВАЙЯ СВАХА :eat:
Другой вариант перевода: aum jaya jaya shri shivaya svaha
Спасибо большое))))))
а иероглифами можно?
Про санскрит иероглифами здесь уже анекдоты ходят. Правильное название самой распространенной индийской письменности — деванагари, и это не иероглифы, а слоговая письменность.
Вообще, следовало бы создать тему о названиях письменностей и закрепить вверху раздела.
Цитата: figga от октября 13, 2010, 09:32
а иероглифами можно?
Какими? Египетскими?
Если я правильно понимаю, то деванагари...)
первый после бога
переведите плиз фразу на санскрит ,, первый после бога ,,,, очень нужно
Переведите пожалуйста на санскрит "Рожденная летать"
Всем привет!Пожалуйста переведите на санскрит фразу:"Дорогу осилит идущий"Спасибо! :)
Даа..давно не переводили)))
оч. прошу..переведите пожалуйста "Верна Себе" :)
здравствуйте,хочу сделать себе тату на санскрите,помогите с точным переводом,в заранее спасибо...:Господи дай мне душевный покой что бы я смог спокойно принимать то что не могу изменить. Мужества что бы изменить то что могу и мудрость что бы отличать одно от другого
ॐ जय जय श्रीशिवाय स्वाहा
Цитата: тимур 11 от сентября 20, 2010, 19:11
как переводиться на русский язык текст мантры: "Ом трийям бакам йаджамахе сугандхим пуште вардханам урва рукамива бандханан мритиор мукшья мамритат" ?
Перевод Елизаренковой:
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание,
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти - не от бессмертия!
Здравствуйте
Напишите пожалуйста надпись на санскрите " Герман Весы Тигр
Четверг"
хотим сделать тату.
Заранее спасибо.
Здравствуйте, напишите, пожалуйста, на санскрите "гармония"! И если можно, то с транскрипцией!
Заранее спасибо!
Цитата: figga от октября 10, 2010, 23:24
Доброй ночи!
Помогите, пожалуйста, перевести мантру
ОМ ШРИ КРИШНАЙЯ ГОВИНДАЙЯ ГОПИДЖАНА ВА ЛАБХАЙЯ НАМАХ
Заранее огромное спасибо!
могу предложить такой перевод:
ом, привет славному чёрному повелителю коров, любовнику пастушек и людей
Цитата: садретинов от октября 17, 2010, 21:01
здравствуйте,хочу сделать себе тату на санскрите,помогите с точным переводом,в заранее спасибо...:Господи дай мне душевный покой что бы я смог спокойно принимать то что не могу изменить. Мужества что бы изменить то что могу и мудрость что бы отличать одно от другого
молитву общества анонимных алкоголиков я уже как-то где-то тут переводил
помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит "музыка-голос души"
Здараствуйте! Помогите пожалуйста перевети на санскрит "Ничего не бойся, ни о чем не жалей"....для татуировки). Заранее спасибо)
помогите пожалуйста перести на санскрит,так что бы написать это вертикально!
"Мой путь - это каменные ступени, ведущие к большому успеху.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
Моё тело - живое воплощение совершенства природы.
Любовь всегда сопровождает меня, где бы я ни была."
За ранее большое спасибо!!!
Добрый вечер всем! Помогите с переводом на санскрит, у меня умерла сестра, хочу сделать тату под сердцем
"ТЫ НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ" - может банально, но хочу оставить след, потому-что люблю её больше жизни
Может на хаама лучше?
Ati (ж р) sirdic mu icca naŝaŝá.
А на Иномирьи местов имений-то ишшо нетути!
Чот подзабил слегка. Разбудити мене зау́тро.
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести на санскрит "Я дышу и значит я люблю, я люблю и значит я живу"
Здраствуйте! переведите пожалуйста на санскрит "Ничего не бойся, ни о чем не жалей!"...очень надо!)
Цитата: Искандер от октября 23, 2010, 22:24
Может на хаама лучше?
Ati (ж р) sirdic mu icca naŝaŝá.
Спасибо, но хотелось бы именно на санскрит, поможите?
Прошу Вас, не игнорируйте мою просьбу, для меня это важно....Очень прошу переведите на санскрит......
Филипп. Илья. Моя гармония. Мой воздух.
Помогите с переводом на санскрит, у меня умерла сестра, хочу сделать тату под сердцем
"ТЫ НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ"
Добрый вечер, не могли бы вы перевести слова "борющийся", "сопротивляющийся", "вступающий в бой"? Был бы очень признателен...
На русском фраза "Ты не я"
त्वमहमेव नासि
А "борющийся" — разноспрягаемый что ли?
Почему же? Обычное активное причастие!
Цитата: antbez от октября 29, 2010, 18:54
Почему же? Обычное активное причастие!
бори́сь
а, всё, ступил. Да.
Цитата: Эш от октября 29, 2010, 18:07
Добрый вечер, не могли бы вы перевести слова "борющийся", "сопротивляющийся", "вступающий в бой"? Был бы очень признателен...
и всё таки как эти слова переводятся?
Перевидите пожалуйста на санскрит
"ТЫ НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ"
Здравствуйте, помогите с переводом на санскрит
Чараибети чараивети — Продолжайте двигаться
Помогите перевести на санскрит(японский, арамейский, арабский и фарси - чтобы не писать в 10 тем :) фразу :
Встань и иди
и имя Анастасия
Спасибо
Здравствуйте! переведите пожалуйста -
Твоя беда - моя беда, твоя боль - моя боль, твоя душа - моя душа. Что бы ни было. Навсегда. Вместе.
переведите пожалуйста на санскрит : "Имя - это карма"
спасибо заранее
Добрый всем вечер! Уважаемые, переведите, пожалуйста, как на деванагари будет фраза: "Доброта лучше красоты" Благодарю Вас заранее.
пожалуйста переведите слова "вступающий в бой" и "сопротивляющийся", очень нужно, за ранее спасибо
А за «поздне́е»?
Цитата: Bhudh от октября 31, 2010, 22:37
А за «поздне́е»?
И за позднее, тоже :green:
Цитировать
"ТЫ НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ"
त्वं सनत्मे हृदये
Цитировать
Встань и иди
и имя Анастасия
Одного языка, на мой взгляд, вполне хватит!
قم واذهب
اناستاسيا
Аntbez, день добрый!Переведите, пожалуйста, фразу :
"Доброта лучше красоты" :-[
Буду очень Вам признательна ::)
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 10:28
सनत्मे
А сандхи? सनद्मे / सनन्मे
з.ы. Что за слово - сначала не понял, но у Моньера нашёл. Там оно с пометкой L., т.е. нигде в текстах не встречается. Я такие слова обхожу стороной.
KOMAR, приветствую! := Возможно Вы сможете мне помочь, перевести фразу:
"Доброта лучше красоты"
Спасибо ;up:
Цитировать
А сандхи? सनद्मे / सनन्मे
Да, это я случайно забыл
Цитировать
"Доброта лучше красоты"
शुभया हितं श्रेयःP.S. Вероника! У
Komar'а возможен свой вариант!
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 15:01
Цитировать
"Доброта лучше красоты"
शुभया हितं श्रेयः
P.S. Вероника! У Komar'а возможен свой вариант!
О!Аntbez, больше Вам спасибо! := А в Вашем варианте дословный перевод? Я к тому, что скоро эту надпись я увековечу на своём теле :)
В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 15:24
В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".
Поняла :yes: Ещё раз, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО! :=
Цитата: Верони4ка от ноября 1, 2010, 15:30
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 15:24
В принципе- дословный. Ярко выраженного понятия "доброта" нет, скорее оттенок "благо".
Поняла :yes: Ещё раз, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО! :=
Antbez!Надеюсь я Вам ещё не сильно надоела!У меня к Вам ещё одна просьба, переведите, пожалуйста фразу: "Добро не умрёт, а зло пропадёт!" Если получится,то лучше в коротком варианте ::) Благодарю.
"Имя - это карма"
नाम कर्मास्ति
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 15:01
Цитировать
"Доброта лучше красоты"
शुभया हितं श्रेयः
а почему शुभया в творительном?
ЦитироватьP.S. Вероника! У Komar'а возможен свой вариант!
беру самоотвод
Цитировать
а почему शुभया в творительном?
В аблативе! С выпадением висарги!
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 16:32
Цитировать
а почему शुभया в творительном?
В аблативе! С выпадением висарги!
в аблативе शुभायाः - чуете разницу?
Значит, у Зализняка опечатка, потому что я сомневался и проверял именно это окончание.
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 16:50
Значит, у Зализняка опечатка, потому что я сомневался и проверял именно это окончание.
Оппаньки! Точно, опечатка.
senayāḥ неправильно, правильно senāyāḥ.
Кто бы ещё Андрею Анатольевичу намекнул, чтобы исправить...
Добрый день. Хотелось бы перевсети фразу "У меня нет средств содержать совесть".
Возможен ли четкий нерасплывчатый перевод?
Я ж помнил, что долгота исчезает в Instr.!
Он и на русский-то невозможен...
Цитата: Komar от ноября 1, 2010, 16:47
Цитата: antbez от ноября 1, 2010, 16:32
Цитировать
а почему शुभया в творительном?
В аблативе! С выпадением висарги!
в аблативе शुभायाः - чуете разницу?
Так как правильно शुभया हितं श्रेयः или शुभायाः हितं श्रेयः ? :-\
Переведите пожалуйста имя "Евгения" и "рожденная Богом"! или вместе ,на САНСКРИТ!!!Пожалуйста,очень надо!!!!Заранее огромное спасибо!!!!Только можно ,чтобы визуально это было как можно понятней и это можно бы было пренести на рисунок для тату!!!!Еще раз СПАСИБО!!!!
सर्वदा सहितं जीवने
जीवने
- напишите пожалуйста перевод и русскими буквами как читается
Цитата: Miss zorina от ноября 2, 2010, 17:05
सर्वदा सहितं जीवने
जीवने
- напишите пожалуйста перевод и русскими буквами как читается
так ведь писал же ж перевод
Цитата: Komar от марта 11, 2010, 20:19
Цитата: alehan от марта 7, 2010, 01:11
Komar!!!!! пожалуйста помогите перевести фразу "Всегда вместе. Из жизни в жизнь"
полагаю, что можно так
सर्वदा सहितं जीवने जीवने
sarvadā sahitaṁ jīvane jīvane
"всегда вместе в каждой жизни"
русскимим буквами:
сарвада сахитам дживанэ дживанэ
Доброго времени суток! Ребята, спасите!!! Срочно надо перевести на санскрит :
Единое Одно
Любовь
Истина
Свет
Помогите, пожалуйста! Буду очень признательна.
Если не составит труда, переведите пожалуйста фразу на санскрт:
С богом (в контексте бог со мной)
как звучит и пишется.
Спасибо!
Помогите плиз,как будет на санскрите имя Вероника, и фраза: Люблю тебя,Вероника,Спасибо!!
Помогите пожалуйста!!!!Как имя " Евгения" пишется и произносится на санскрите!!!только прошу,как можно понятнее!!!!Огромное спасибо!!!
Большое спасибо за помощь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Большое ,Большое спасибо за перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Еще раз! Дублирую:
Цитата: Колючка от ноября 2, 2010, 19:47
Срочно надо перевести на санскрит :
Единое Одно
Любовь
Истина
Свет
Помогите, пожалуйста! Буду очень признательна.
"Так как правильно शुभया हितं श्रेयः или शुभायाः हितं श्रेयः ?"
Второй вариант: у меня была небольшая ошибка!
Цитата: antbez от ноября 4, 2010, 17:35
"Так как правильно शुभया हितं श्रेयः или शुभायाः हितं श्रेयः ?"
Второй вариант: у меня была небольшая ошибка!
оба неправильно
Во втором нужно просто висаргу убрать: Вероника этого не заметила!
Что ей вполне простительно!
Вероника вряд ли знает, что такое висарга и куда её нужно убирать.
"Индийское двоеточие", с которым не стоит "церемониться": с глаз- долой, из фразы- вон!
Совсем без висарг опять неправильно получится. :wall:
Ну мы её в конце оставим!
शुभाया हितं श्रेयः
Komar!
Мы-то с вами всё понимаем, давайте несведущих не запутывать!
а что я?
я тут вообще ни при чём. :-\
добрый вечер,Komar!очень прошу вас помочь мне с переводом на санскрит таких выражений:"не покоряйся беде,но смело иди ей навстречу" и
"Помоги мне понять то,
что понять невозможно.
Помоги мне найти то,
что я никогда не терял.
Помоги мне стать тем,
кем я всегда был.
Помоги мне узнать то,
что я без сомнения знаю."
заранее вам благодарен
здравствуйте.....переведите, пожалуйста, фразы
1. Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать.
2. Жизнь без свободы - ничто.
СПАСИБО
Еще раз прошу! Пожалуйста-пожалуйста, переведите на санскрит:
Единое Одно
Любовь
Истина
Свет
Прошу! Очень нужно!!!
Скажите как можно перевести на санскрит имя Яна??????
и есть ли в санскрите какие-нибудь символы обозначающие веру в будущее, веру в наилучшее ну и или просто веру....
помогите перевести на санскрит ВЕРА- ЖИЗНЬ! очень прошу...=))) :-[
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите на санскрит:
"Единое Одно", "Любовь", "Истина", "Свет". СРОЧНО НУЖНО!!! Пожалуйста, переведите!!!
очень нужно перевисти фразу сказаную Буддой "Все, что мы собой представляем, создано нашими мыслями" на санскрите
здравствуйте всем.
никак не могу найти перевод мантры "ом таре тутаре туре соха".
("храните чистое сердце и добрые помыслы").
помогите, пожалуйста, перевести на санскрит.
буду очень благодарна.
перевидите пожалуйста
смысл жизни
:)
Цитата: Джулия.никак не могу найти перевод мантры "ом таре тутаре туре соха".
А что же у Вас ниже в скобках⁈
Ребята, Komar, antbez!!! Помогите!!! Уже какой раз прошу, ответьте!
Цитата: Колючка от ноября 4, 2010, 22:00
Пожалуйста-пожалуйста, переведите на санскрит:
Единое Одно
Любовь
Истина
Свет
Прошу! Очень нужно!!!
да, а ниже я писала: "помогите, пожалуйста, перевести на санскрит".
А что же у Вас выше в кавычках?
Здравстауйте!!!Помогите пожалуйста с переводом на санскрит «Если кто-то сделал тебе плохо,не кидайся в бой и не спеши мстить,просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо...» Лао Цзы
и "только слабые боятся боли,сильные же,могут ее преодалеть" И "жизнь-борьба" .Заранее,спасибо огромнейшее!!!:)
Здравстауйте!!!Помогите пожалуйста с переводом на санскрит «Если кто-то сделал тебе плохо,не кидайся в бой и не спеши мстить,просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо...» Лао Цзы
и "только слабые боятся боли,сильные же,могут ее преодалеть" И "жизнь-борьба" .Заранее,спасибо огромнейшее!!!:)
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит или тибетский: "Живи мгновеньем. Люби безоглядно. Не лги себе". Буду самым счастливым человеком на земле))))))))
Здравствуйте. Пожалуйста переведите на санскрит имя Ева. Заранее большое спасибо
ПОЖАЛУЙСТА! ПЕРЕВЕДИТЕ СЛОВА "СОПРОТИВЛЯЮЩИЙСЯ" И "ВСТУПАЮЩИЙ В БОЙ", ОЧЕНЬ НУЖНО, Я УЖЕ ТРЕТИЙ РАЗ ПРОШУ, УДЕЛИТЕ ВНИМАНИЯ НЕМНОГО, ПОЖАЛУЙСТА!
Здравствуйте, помогите перевести "дитя судьбы" и "в гармонии с миром". Спасибо!
помогите пожалуйста перевести фразу " только Бог может судить меня" на санскрит! очень надо, заранее спасибо
Здравствуйте, уважаемые.
Помогите, пожалуйста, написать на деванагари фразу "Любовь к родителям". Нужно для гравировки на кольце. Спасибо большое заранее.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на санскрит вот эту фразу (как можно более крупным шрифтом) -«Пусть все живые существа будут счастливы!» это же «Сарве сухрино бхаванти!» , так?
И еще "Bhavatu Sarva Mangalam!" как переводится?
Очень нужно!!!
Заранее спасибо!
Вот уж не знал, что переводят ШРИФТОМ!!!
ну пропустила - НАПИСАТЬ переведенную фразу, как можно более крупным шрифтом - , зачем придираться, смысл же ясен?!...
Цитата: yuliana559 от ноября 13, 2010, 12:35
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на санскрит вот эту фразу (как можно более крупным шрифтом) -«Пусть все живые существа будут счастливы!» это же «Сарве сухрино бхаванти!» , так?
нет, не так.
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु। lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu - пусть все люди будут счастливы
सर्वे जनाः सुखिनो भवन्तु। sarve janāḥ sukhino bhavantu - пусть все люди будут счастливы
सर्वे भवन्तु सुखिनः। sarve bhavantu sukhinaḥ - пусть все будут счастливы
ЦитироватьИ еще "Bhavatu Sarva Mangalam!" как переводится?
Очень нужно!!!
Заранее спасибо!
भवतु सर्वमङ्गलम्। bhavatu sarvamaṅgalam - пусть будет всем счастье
Цитата: yuliana559 от ноября 13, 2010, 14:07
ну пропустила - НАПИСАТЬ переведенную фразу, как можно более крупным шрифтом - , зачем придираться, смысл же ясен?!...
Купите себе книжку - что-нибудь вроде "Компьютер для носорога" и т.п. - и почитайте там, как сделать шрифт покрупнее.
Цитата: Komar от ноября 13, 2010, 15:23
भवतु सर्वमङ्गलम्। bhavatu sarvamaṅgalam - пусть будет всем счастье
спасибо :)
а разве вот это не bhavatu sarvamaṅgalam? http://ipicture.ru/s1.uploads/20101113/dogIR8aH.jpg
и именно, чтобы было -все живые существа- нельзя перевести? :-[
Цитата: Komar от ноября 13, 2010, 15:23
Купите себе книжку - что-нибудь вроде "Компьютер для носорога" и т.п. - и почитайте там, как сделать шрифт покрупнее.
обязательно ;)
Цитата: yuliana559 от ноября 13, 2010, 15:41
Цитата: Komar от ноября 13, 2010, 15:23
भवतु सर्वमङ्गलम्। bhavatu sarvamaṅgalam - пусть будет всем счастье
спасибо :)
а разве вот это не bhavatu sarvamaṅgalam? http://ipicture.ru/s1.uploads/20101113/dogIR8aH.jpg
Угу, оно.
Цитироватьи именно, чтобы было -все живые существа- нельзя перевести? :-[
Сарвамангалам - это "всехнее счастье" или "всяческое благо" и т.п. Никаких конкретных "живых существ" не упоминается. А как вы будете переводить и толковать - это уже ваше личное дело.
ещё раз здравствуйте.....переведите, пожалуйста, фразы
1. Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать.
2. Жизнь без свободы - ничто.
пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста
Komar, спасибо большое!)
Господа, будьте любезны, переведите на санскрит фразу "Последняя капля одиночества".
Заранее благодарен.
Пожалуйста переведите фразу на санскрит "Всегда только твоя", заранее благодарю...
Здравствуйте Komar!!!!!!!!!!
Не могли бы вы перевести мне один отрывок:
"Род проходит и род приходит, а земля пребывает во веки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит...
Все реки текут в море, но море не переполняется:
К тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь...
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться,
И нет ничего нового под солнцем...
Есть память о прежнем, да и о том, что будет, остается память у тех, которые будут после."
Если можно, то хотелось бы увидеть перевод построчный...В таком же порядке как тут написано.
Если у вас есть возможность сделать этот перевод в письменном виде, то буду очень признателен....
Заранее спасибо!!! С уважением, Демид!
Цитата: Демид от ноября 20, 2010, 12:36
Здравствуйте Komar!!!!!!!!!!
Не могли бы вы перевести мне один отрывок:
"Род проходит и род приходит, а земля пребывает во веки.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит...
Все реки текут в море, но море не переполняется:
К тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь...
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться,
И нет ничего нового под солнцем...
Есть память о прежнем, да и о том, что будет, остается память у тех, которые будут после."
Если можно, то хотелось бы увидеть перевод построчный...В таком же порядке как тут написано.
Если у вас есть возможность сделать этот перевод в письменном виде, то буду очень признателен....
Заранее спасибо!!! С уважением, Демид!
Ну дак это ж одна из моих любимых книг. Да и санскритский первод у неё имеется. А вот искажать текст ни к чему. Надеетесь, что через 1000 лет кто-то будет вспоминать про вас? Навряд ли.
उपदेशकः।
१ प्रथमोऽध्यायः।
१ दायूदात्मजस्य यिरूशालमस्थराजस्योपदेशकस्येमानि वाक्यानि।
२ अलीकानामलीकाग्रमिति वक्त्युपदेशकः।
अलीकानामलीकाग्रमलीकं सकलं भवेत्॥
३ सूर्य्यस्याधो मनुष्येण क्रियते यः परिश्रमः।
कृत्स्नात्परिश्रमात्तस्मात्को लाभस्तस्य जायते॥
५ युगमेवातियात्येकं समायात्यपरं युगं।
सर्व्वन्तु समयं यावत्स्थिरा सन्तिष्ठते धरा॥
५ असौ सूर्य्यस्तथोदेति पुनरस्तं प्रयाति च।
स्वस्थानं त्वरितं गत्वा तत्रोदेति पुनश्च सः॥
६ दक्षिणाञ्च दिशं याति प्रत्यायात्युत्तरं पुनः।
इत्थं प्रगच्छति भ्राम्यन्स्वपर्य्यायैः सदागतिः॥
७ सर्व्वा नद्योऽर्णवं यान्ति सोऽर्णवस्तु न पूर्य्यते।
यत्स्थानं निम्नगा यान्ति तद्धि यान्ति पुनः पुनः॥
८ सर्व्वाः श्रमावहा वाचस्ताश्च वक्तुं नरोऽक्षमः।
अतृप्तं दर्शने नेत्रमशाम्या श्रवणे श्रुतिः॥
९ भूतं यद्भवितव्यं तत्कृतं यत्तत्करिष्यते।
अत्र भानोरधः किञ्चिन्नूतनं नहि जायते॥
१० पश्य नूतनमस्त्येतदिति यस्मिन्निगद्यते।
पुरैवासीत्तदस्मत्प्रागतीतेषु युगेषु हि॥
११ यदभूत्पूर्व्वकालेषु तस्याद्य नास्त्यनुस्मृतिः।
अद्य यद्भावि तस्यापि पश्चान्न भविता स्मृतिः॥...
Очень нужно перевести фразу на санскрит "Все, что мы собой представляем, создано нашими мыслями"
зарание спасибо!
Пожалуйста переведите фразу на санскрит "Всегда только твоя", заранее благодарю... Очень очень нужно
अहं ब्रह्मास्मि
ПОжалуйста переведите на санскрит "Не верь не бойся не проси" буду оооочень благодарна!!!
Bhudh
Онлайн
Пол:
Сообщений: 11322
#636 Сегодня в 16:53
अहं ब्रह्मास्मि
Это вы перевели " Всегда только твоя"???
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 15:53
अहं ब्रह्मास्मि
त्वं ब्रह्मासि। अहं तथैव च। आवामुभौ ब्रह्म स्वः। कतरस्तु ब्रह्मतरः? ;)
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом!
"цветок лотоса", "лотос"
Заранее благодарю!)
सर्वः सर्वथाब्रह्मास्ति । :donno:
ब्रह्माद्वितीयं निर्द्वन्द्वम्। ब्रह्मणि न गुणभेदः। नास्ति नीचो नास्त्युत्तरः। नहि पशुजनदेवाः। नाल्पब्रह्मा च विद्यते न ब्रह्मतरस्तथापि। किन्त्वहमेवं पृच्छामि कोऽस्ति ब्रह्मतर इति। तत्कोआन्वा किर्गुदू वा। प्रतिवचनं न वेद्मि।
:what:
Цитата: Komarकिर्गुदू
बम्बर्बिया निरवेर्ष्तेण् :'( :wall:
Здравствуйте! переведите пожалуйста на санскрит "Цветок лотоса", "лотос"
Заранее благодарю!
Пользуйтесь (http://www.spokensanskrit.de/index.php?script=DI&tinput=lotus&trans=Translate&direction=ES).
Огромная просьба написать следущее на санскрите, заранее благодарен
asato ma sad gamaya
tamaso ma jyotir gamaya
mrtyor mamrtam gamaya
Om shanti shanti shanti
Английский:
From delusion lead me to truth
From darkness lead me to light
From death lead me to immortality.
Let there be peace everywhere
Русский:
Из заблуждения приведи меня к истине,
Из тьмы приведи меня к свету,
Из смерти приведи меня к бессмертию
asato mā sad gamaya
tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor māmṛtaṃ gamaya
असतो मा सद् गमय
तमसो मा ज्योतिर्गमय
मृत्योर्मामृतं गमय
А шанти, боюсь, сюда не очень покатит. Это же Упанишада, а не Тантра.
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2010, 01:27
А шанти, боюсь, сюда не очень покатит. Это же Упанишада, а не Тантра.
Хм.
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2010, 01:27
А шанти, боюсь, сюда не очень покатит. Это же Упанишада, а не Тантра.
А это ничего, что все упанишады традиционно с шанти-мантр начинаются?
Цитата: Dana от ноября 25, 2010, 01:39
Хм.
После того, как Саибаба сочинил для себя любимого специальную Саи-гаятри, ссылаться на него насчёт мантр как-то не очень авторитетно.
з.ы.
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः।
спсибо большое за помощь, насчет корректности ничего сказать не могу, так как человек просил помочь с переводом
Цитата: KomarА это ничего, что все упанишады традиционно с шанти-мантр начинаются?
1) Так тут же заканчивается.
2) А разве в тексте शान्तिः присутствует?
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2010, 22:23
Цитата: KomarА это ничего, что все упанишады традиционно с шанти-мантр начинаются?
1) Так тут же заканчивается.
2) А разве в тексте शान्तिः присутствует?
А вы вот наобум потыкайте по списку.
http://sanskritdocuments.org/doc_upanishhat/Там и начинается с шанти-мантры и заканчивается ею же.
И везде приписано это самое ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः.
А если где и не приписано, то подразумевается. :)
Так что это очень даже по-упанишадски. И тантра тут ни при чём.
Потыкал. Из трёх одна, в конце.
В Брихадараньяке нема.
Зависит не от того, Брихадараньяка это или не Брихадараньяка, а от того, кто писал/издавал/набирал текст. Надеюсь, вы убедились, что традиция такая имеет место быть.
Э-э. А Упанишады издают по оригиналу или по традициям?
Полагаю, что оригинальные манускрипты писаны в соответствии с традициями. Однако много ли вы держали в руках манускриптов? Я - ни одного. А вот издают уже в зависимости от своих издательских соображений. Сыркин, например, в своих переводах шанти-мантры проигнорировал. Но ведь это не означает, что их нету, так? Просто они не являются частью никакой конкретно упанишады, а относятся сразу к нескольким упанишадам одной традиции, что делает положение шанти-мантр несколько неопределённым.
Цитата: Komarони не являются частью никакой конкретно упанишады
:UU:
Всем привет!!! Народ, помогите перевести пожалуйста на санскрит слова сила гармония людовь удача счачтье!!! очень бы хотелось найти аутентичный перевод то есть так как эти слова пишутся в оригинале!!! Многие переводчики переводят слова по буквам, то есть русский или английский вариант но санскритскими символами! Надеюсь на Вашу любезную подмогу)) Всем спасибо)))
Цитата: DaShikeeочень бы хотелось найти аутентичный перевод то есть так как эти слова пишутся в оригинале!!!
:???
Цитата: DaShikeeМногие переводчики переводят слова по буквам
:o
Цитата: DaShikeeрусский или английский вариант но санскритскими символами!
Где Вы таких транслитераторов взяли⁈.
Цитата: DaShikee от ноября 27, 2010, 01:00
Многие переводчики переводят слова по буквам, то есть русский или английский вариант но санскритскими символами!
Как-то на английском форуме видел такую темку. Там куча людей просила сделать перевод на санскрит для татушек, а какой-то прохвост взялся впаривать им транслит с английского в дэванагари. А народ без особых претензий - им что напишут, то они и наколют. Главное, чтобы выглядело не по-нашенски.
Н-да-а...
Тут уже не Vhiktoriya, тут хужее...
А как он θ ð æ ə: транслитерировал?
th
ae
e
видимо
Хотя да, он же транслитерировал...
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 19:16
Н-да-а...
Тут уже не Vhiktoriya, тут хужее...
А как он θ ð æ ə: транслитерировал?
Скорее всего, человек нашёл какой-нибудь онлайн транслитератор и вообразил себя крутым санскритологом. Транслитератор по-умному работал, так что латинских букв не оставалось, так что ни у кого долго не было никаких сомнений.
А в другом месте видел, что человек собирался набивать подобный транслит даже с оставшимися нетранслитерированными латинскими буквами. Уж не знаю, что у них там в головах вместо мозгов...
Бэкхем и Тимати у них там.
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2010, 19:28
Бэкхем и Тимати у них там.
Бекхем - фу :down:
Джоли - тру ;up:
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2010, 01:35
Цитата: Komarकिर्गुदू
बम्बर्बिया निरवेर्ष्तेण् :'( :wall:
Вы бы мне очень помогли, если бы смогли перевести фразу: "Все что мы собой представляем создано нашими мыслями"
Спачибо)
Доброго времени суток! Подскажите пожалуйста П.О.Д как будет на санскрите
#636 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg691259.html#msg691259)
Весьма вольный перевод, но смысл передаёт предельно точно.
Цитировать
नास्ति नीचो नास्त्युत्तरः।
:)
Здравствуйте! переведите пожалуйста на санскрит what comes around goes around
Помогите пожалуйста перевести три предложения на санскрит, это нужно для мантр:
Я есть Любовь, Я есть Красота, Я есть Богиня. Спасибо очень очень нужно. :)
пожалуйста помогите перевести на санскрит необходимо для создания мантры: Я есть Любовь, Я есть Красота, Я есть Богиня. Спасибо, очень очень нужно!! :yes:
Помогите перевести фразы : 1.Навсегда твой 2. Навсегда твоя
здравствуйте! переведите пожалуйста на санскрит "ты жив, пока в этих венах течёт кровь" или что то типа этого,но короче.папа умер,я в отчаянии
Переведите пожалуйста "Ты жив пока в этих венах течет кровь" или "сила предков в нас",ну или более ёмко, но с этим же смыслом.умер папа.я в отчаянии
Цитата: SiciliaЯ есть Любовь, Я есть Красота, Я есть Богиня.
प्रेमास्मि सौन्दरास्मि देवतास्मि
premāsmi saundaryāsmi devatāsmi
Только по-русски всё-таки лучше писать «я есмь», которое (есмь = asmi) Вы, кстати, и в переводе видите.
Цитата: Hammermade от октября 1, 2010, 04:23
"Я единственный на небе и под небом достойный любви и уважения".
Может плюнуть на принципы и высказаться касательно тезиса?
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 18:26
Цитата: SiciliaЯ есть Любовь, Я есть Красота, Я есть Богиня.
प्रेमास्मि सौन्दरास्मि देवतास्मि
premāsmi saundaryāsmi devatāsmi
поправка:
सौन्दर्यमस्मि saundaryam asmi
देवता devatā - это, хотя и женского рода слово, но означает не "богиня", а "божество"
"богиня" -
देवी devī
ЦитироватьТолько по-русски всё-таки лучше писать «я есмь», которое (есмь = asmi) Вы, кстати, и в переводе видите.
это архаизм, который в школах не проходят
Цитата: Komar от декабря 3, 2010, 19:12
это архаизм, который в школах не проходят
Этот архаизм в школах проходят. Просто не все школьники в состоянии осилить школьную программу.
Цитата: Komarदेवता devatā - это, хотя и женского рода слово, но означает не "богиня", а "божество"
Цитата: //spokensanskrit.denymph f.
deity f.
divinity f.
god f.
Goddess f.
the deity m.
А देवी в основном сейчас как имя используют, сами знаете чьё.
Цитата: Искандер от декабря 3, 2010, 19:50
Цитата: Komar от декабря 3, 2010, 19:12
это архаизм, который в школах не проходят
Этот архаизм в школах проходят. Просто не все школьники в состоянии осилить школьную программу.
Ну, значит, мне не повезло, т.к. в нашей школе не проходили, и в школьных учебниках об этом не было ни слова, и на уроках в моём присутствии эта тема не затрагивалась. :(
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2010, 20:02
Цитата: Komarदेवता devatā - это, хотя и женского рода слово, но означает не "богиня", а "божество"
Цитата: //spokensanskrit.denymph f.
deity f.
divinity f.
god f.
Goddess f.
the deity m.
Для меня это неавторитетный источник. Не знаю, откуда они там переводы берут.
Значения "богиня" и "нимфа" не знаю откуда там затесались. А в последнем переводе неверно указан род.
Я обычно смотрю Моньера, иногда Аптэ. Там такого нету.
ЦитироватьА देवी в основном сейчас как имя используют, сами знаете чьё.
Не знаю. Просветите, пожалуйста.
Чего тут просвещать-то... И кого, главное?
Цитата: Ну, допустим, Википедия...Используется преимущественно в индуизме для обозначения женской ипостаси Бога или богини-матери. В шактизме, Деви или Шакти поклоняются как женскому началу, как изначальной Богине-матери.
Упс. Это, конечно, знаю. Мне просто показалось, что вы имели в виду что-то другое.
Можно перевести на санскрит "Жить что бы знать"
И еще имена: Платон, Снежанна
Какие шрифты мне надо установить, что бы потом можно было бы перевод распечатать покрупнее? Заранее большое спасибо.
Спасибо!! Выручили :) :)
Так как првильно писать "богиня" - देवी devī ? вот так?
Цитата: Alex_gs от декабря 4, 2010, 01:34
Какие шрифты мне надо установить, что бы потом можно было бы перевод распечатать покрупнее?
Для того, чтобы печатать покрупнее, в первую очередь нужно устанавливать не шрифты, а широкоформатный принтер.
Цитата: sicilia от декабря 4, 2010, 08:28
Так как првильно писать "богиня" - देवी devī ? вот так?
Если есть сомнения, то лучше не писать.
понимаю :) :yes:
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит такие слова:
1. счастье
2. весы (знак зодиака)
3. Отрицать прошлое - отрицать себя
4. Мария
5. Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит, кидается на шею.
большое спасибо заранее!!!
Цитата: Bhudh от ноября 21, 2010, 15:53
अहं ब्रह्मास्मि
это перевод "Все, что мы собой представляем, создано нашими мыслями" ??
#643 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg697102.html#msg697102)
здравствуйте! переведите пожалуйста на санскрит мантру любви:
ОМ ШРИ КРИШНАЙЯ ГОВИНДАЙЯ ГОПИДЖАНА ВАЛАБХАЙЯ НАМАХ
Заранее благодарю!
Скажите есть какие-нибудь плюсы или минусы в татуировании мантр? в тибете это практиковали.
здравствуйте!хочу набить тату в память..умер папа полгода назад.переведите пожалуйста фразы "ты жив пока в этих венах течёт кровь", "мой ангел всегда со мной" и "сила предков в нас". Или есть фразы на санскрите которые лучше выражают то что хочу сказать??.. помогите пожалуйста ;(
Подскажите как будет на санскрите (Тебе нет равных) или (в этом мире тебе нет равных)
Komar Помогите пожалуйста, прям срочно нужно... как будет на санскрите фраза "Тебе нет равных" или "любимчик бога" !!!!
Мамочка!‥ Газпром уже впал в мегаломанию!
здрваствуйте!
помогите с переводом на санскрит этой фразы.
Мой ангел-хранитель всегда оберегает и защищает меня.
зарание спасибо))))
доброго времени суток, огромная просьба - помогите перевести на санскрит цитату "Whatever you do will be insignificant but it is very important that you do it" !! если конечно, возможно! заранее спасибо!! :)
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Любовь - это свобода". Заранее благодарю.
`That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
`Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
Здравствуйте, переведите пожалуйста фразу - " я всегда буду сильной" . спасибо
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит
"Бог присматривает за нами, когда мы не можем позаботиться друг о друге"
Цитата: Komar от декабря 15, 2010, 00:32
`That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
`Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
спасибо за интересное отступление :yes:
Доброго времени суток, а как будет выглядеть на санскрите фраза "моя честь зовется верность"? заранее спасибо
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Стремитесь к счастью и вселенная будет открывать для вас двери там, где раньше были лишь стены "
Заранее спасибо за ответ
Доброго времени суток, я с маленькой просьбой перевести слово "любовь".
Выше уже видела переводы этого слова, но на санскрите говорят 20 значений слова любовь.Как будет обычное значение?
(состояние влюбленности)
Заренее огромное спасибо.
Цитата: JennyTwisterКак будет обычное значение?
(состояние влюбленности)
Мне Вас жаль.
Здравствуйте.
Переведите мне слово "богатство", я так поняла, что перевод может быть разным. Мне нужно вложить смысл в полном объеме слова Богатства, ато многие подразумевают деньги. Можно ли перевести так, чтобы это слово означало богатство во всех сферах. Т.Е. чтобы был смысл, что я богата всеми благами: и любовью, и деньгами, и счастьем и т.д.
и если можно, перевести еще "красота" - это для тату, подразумевая, что я красива и мое окружение наполнено красотой.
благодарочка.
ЗДРАВСТВУЙТЕ !
Переведите пожалуйста на санскрит - Так идут к звездам.
заранее благодарен !
переведите пожалуйста на санскрит
"Я люблю красивую женщину"
если красивая женщина - bhAvinI
А если она sundarI или ramaNI, Вы её уже не любите?‥
Цитата: Евгения NEA от мая 5, 2010, 17:22
дОБРЫЙ ДЕНЬ. помогите пожалуйста перевести имя "ЕВГЕНИЯ" на Санскрит и Дэванагари!
Спасибо
Вам на санскрит и деванагари по отдельности?
Люблю, но дело в том, что у неё татуировка на плече именно bhAvinI.
Помогите с переводом пожалуйста. И если в этом контексте bhAvinI не подходит, предложите свой вариант.
Заранее спасибо.
Цитата: Grungerу неё татуировка на плече именно bhAvinI
Прямо так, латиницей? А что значит, не спрашивали? А то может Вам нужен вовсе не санскрит...
Зачем с сарказмом к моей просьбе относиться?
Я сам набил ей эту татуировку на санскрите письмом деванагари.
Я хочу себе теперь сделать тату на санскрите с текстом , приведенном выше на русском языке.
И очень прошу помочь в этом.
Помогите пожалуйста, как лучше перевести на санскрит "Я люблю красивую женщину"?
Цитата: Grunger от января 3, 2011, 14:54
Я сам набил ей эту татуировку на санскрите письмом деванагари.
А скажите, пожалуйста, из каких соображений для "красивая" был выбран перевод
भाविनी bhAvinI - слово, производное от корня
भू bhU "быть"?
перевод был взят из санскритско-русского словаря (Составитель Н.П. Лихушина - 16.12.2004)
он не верен?
здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести фразу Будды
неизменно лишь постоянство перемен
Мальчики и девочки а
सौन्दर्यमस्मि - означает "Я есть красота" правильно нет?
Если да, то скажите что тут имеется ввиду какая красота внутренняя, внешняя или тут что-то в более обширном смысле?
Цитата: СловарьДанный словарь предназначен для изучающих санскрит по учебникам В.А.Кочергиной, В.О.Миллера-О.И.Кнауэра, Г.Бюлера.
Даже любопытно, в каком источнике она нашла भाविनी...
Без сомнения, перевод «भाविनी bhāvinī f прекрасная женщина» Лихушина позаимствовала из словарика, приведённого в учебнике Миллера-Кнауэра. Миллер же с Кнауэром, судя по всему, взяли это слово в эпизоде о Савитри, который у них там же в хрестоматии. И Моньер против такого перевода, в принципе, не возражает:
ЦитироватьbhAvin mfn. becoming , being , existing , wont to be (often ifc.) RPra1t. Hariv. Ragh. ; about to be , future , imminent , predestined , inevitable (often used as fut. tense of %{bhU}) MBh. Ka1v. &c. ; as one ought to be , good , able , capable (in %{a-bh-}) Hariv. ; (ifc.) being possessed of. MBh. ; attached to (e.g. %{hari-bh-}) Vop. ; manifesting , showing , Mallin. ; furthering , blessing Hcat. (cf. %{loka-bh-}) ; worshipping ib. ; beautiful , illustrious MW ...
(%{inI}) f. a noble or beautiful woman MBh. Ka1v. &c. ; a wanton woman W....
Как я понимаю, в определённом контексте это слово может использоваться для обозначения женщины в положительно-уважительном смысле. Но ясно, что это далеко не буквальное и не единственное значение слова.
Что самое интересное, сунулся искать по тексту Махабхараты, но не нашёл. Приглядевшись, обнаружил, что в доступном в сети электронном тексте (http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/sanskrit/mahabharata/m03.1_1.e) в этом месте стоит другое слово भामिनी bhāminī, похоже звучащее, но с гораздо более внятным значением.
ЦитироватьbhAmin 1 mfn. (for 2. see p. 752 , col. 3) shining , radiant , splendid , beautiful RV. &c. &c. ;
(%{inI}) f. a beautiful woman ...
e-text 3.280.3 भामिनी --- Миллер-Кнауэр 4.3 भाविनी
e-text 3.280.20 भामिनि --- Миллер-Кнауэр 4.20 भविष्यति
e-text 3.281.30 भामिनि --- Миллер-Кнауэр 5.30 भाविनि
e-text 3.281.100 भामिनी --- Миллер-Кнауэр 5.101 भाविनी
Вот такая петрушка.
Цитата: Grunger от января 4, 2011, 19:26
перевод был взят из санскритско-русского словаря (Составитель Н.П. Лихушина - 16.12.2004)
он не верен?
В зависимости от контекста, он может быть вполне верен или вполне неверен.
А вот ваш обратный русско-санскритский перевод, прямо скажем, так себе. Есть ведь дохрена нормальных переводов для слова "красивый". Beeeautifooooollllllll (http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&tinput=beautiful&country_ID=&trans=Translate&direction=AU)! И всегда лучше перепроверить выбранное слово по авторитетному словарю (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/tamil/index.html). А то запросто может получиться какое-нибудь
"... a wanton (http://lingvo.yandex.ru/wanton/) woman ...". Это ли вы хотели сказать о девушке?
Всем привет! Помогите перевести на санскрит следующие мантры
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ
ОМ БРАМ БРИМ БРАУМ САХ БУДХАЙЕ НАМАХ
Заранее благодарю!
Цитата: Лимон от января 4, 2011, 23:19
здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести фразу Будды
неизменно лишь постоянство перемен
Если это и вправду фраза Будды (в чём лично я сомневаюсь), то лучше не пытаться её куда-то перевести с русского, а на буддистских форумах попытаться поспрашивать насчёт того, как звучит её оригинал на санскрите или на пали.
Цитата: Калина от января 5, 2011, 19:35
Мальчики и девочки а
सौन्दर्यमस्मि - означает "Я есть красота" правильно нет?
Если да, то скажите что тут имеется ввиду какая красота внутренняя, внешняя или тут что-то в более обширном смысле?
В зависимости от того, какие тараканы сидят у человека в голове, под "красотой" могут подразумеваться разные вещи.
Конечно же нет, но ведь так мало словарей по санскриту, но с переводом я не сильно уж облажался, могло быть и хуже. А ещё я это слово я нашёл со значением "порождающая".
Но в любом случае я не жалею, что так произошло. Санскрит - потрясающий язык, это чудо природы. И я думаю, что не стоит перебивать слог "vi" на "mi". И если уж так произошло, значит пусть так будет. Я сейчас удивляюсь тому, что всё правда. Она развратна в какой-то мере, просто она это скрывает, это есть, и другие могут только догадываться. И её многие знают, она знаменита в локальном смысле.
Тогда изменю свою просьбу
Так как же написать на санскрите не "Я люблю красивую женщину", а "Я люблю bhAvinI" ?
Добрый вечер. Пожалуйста помогите перевести фразу "All that we are is the result of what we have thought"
и еще нет ли случайно у кого книги "Dharmapada" на санскрите. Заранее огромное спасибо.
Вряд ли...
перевести можно...
а остальное...
Цитата: flickнет ли случайно у кого книги "Dharmapada" на санскрите
Кратковременное гугление выдало ссылку:
http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S1-Udanavarga/S1-Udanavarga.pdf
это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано (=
и всё-таки главное это перевод фразы. пожалуйста.
2 Bhudh:
переведите пожалуйста то, что я просил
три слова на санскрите, разве сложно выполнить просьбу
Цитата: flick0это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано
Вы просили
на санскрите, а не письмом
деванагари.
Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
Цитата: Bhudh от января 7, 2011, 17:37
Цитата: flickнет ли случайно у кого книги "Dharmapada" на санскрите
Кратковременное гугление выдало ссылку: http://www.ancient-buddhist-texts.net/Buddhist-Texts/S1-Udanavarga/S1-Udanavarga.pdf
Мне там более интересным показалось
сопоставление стихов из разных версий сборника.
Цитата: flick от января 7, 2011, 18:28
это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано (=
Ну так запишите какими хотите "закарлючками". В чём проблема-то?
Кстати,
вот это не вы там спрашивали?
Цитата: Fire от января 6, 2011, 10:44
Всем привет! Помогите перевести на санскрит следующие мантры
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ
ОМ БРАМ БРИМ БРАУМ САХ БУДХАЙЕ НАМАХ
Заранее благодарю!
вот нагуглил
ॐ गं गणपतये सर्वविघ्नहराय सर्वाय सर्वगुरवे लम्बोदराय ह्रीं गं नम:।
ॐ ब्रां ब्रीं ब्रौं स: बुधाय नम:।
Цитата: Bhudh от января 7, 2011, 20:17
Цитата: flick0это же не то совсем. не такими красивыми закарлючками написано
Вы просили на санскрите, а не письмом деванагари.
я не особо в этом разбираюсь.
Цитата: Bhudh от января 7, 2011, 20:19
Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
вбивал фразу в поиск. ничего не выдало. это не для татушки.
Цитата: Komar от января 7, 2011, 22:11
Кстати, вот это не вы там спрашивали?
не я. но спасибо за ссылку. मनोपूर्व्वंगमा धम्मा это и есть перевод? :srch:
Цитата: flickя не особо в этом разбираюсь.
Да я уже понял.
Цитата: flickвбивал фразу в поиск. ничего не выдало.
На каком языке вбивали?
Цитата: flickэто не для татушки.
Ладно: халатно Вы к чему-то-там относитесь...
All that we are is the result of what we have thought
так вот и вбивал. сейчас выдаёт моё сообщение + несколько сообщений с этими словами, но вразброс.
я думаю вам составит меньше труда помочь мне перевести эту фразу и написать перевод, нежели указывать мне на моё не умение пользоваться форумом, поисковиками, и незнанием всех тонкостей языка.
Только что вбил "результат наших мыслей" и получил искомое, причём в этой же теме. Повторите и не мучайтесь.
А если это цитата, её надо не обратно переводить, а искать в источнике, так как вторичный перевод чрезвычайно редко совпадает с оригиналом...
для оригинала и искал "Dharmapada" на ДЕВАНАГАРИ*
сейчас поищу по вашему варианту. спасибо.
нашло две темы
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg699321.html#msg699321)
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg609718.html#msg609718)
ни одного перевода так и не нашёл.
спасибо в общем за помощь. ничего сверхестественного не попросил. больше флуда развели чем пользы. извините за беспокойство. =\
Цитата: flickдля оригинала и искал "Dharmapada" на ДЕВАНАГАРИ*
А Вы уверены, что он был на ДЕВАНАГАРИ*?
Кстати, я нашёл, что эта фраза — только начало предложения:
Цитата: Ch. I. Twin Verses (Yamaka-vaggo)All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.
в этом не уверен. но мне показалось логичным что он был написан на нём.
а про неполность фразы знаю :)
Цитата: flickмне показалось логичным что он был написан на нём.
А на основании чего у Вас такая логика? Просто интересно.
А то можно сравнить даты появления Дхаммапады и деванагари и удивиться...
я вот не понимаю. если вы чего-то знаете, чего не знаю я. и как-то пытаетесь мне на это намекнуть сделав себя умнее, а меня унизить то почему бы просто сразу не написать:
"вот тебе ссылка где это уже было!"
"вот тебе дхаммапада! она писалась на санскрите, а не деванагари" и т.д.
так нет же. развести флуд надо. показать насколько вы умный, образованный и просвещённый в этом вопросе. пфф.
проще можно же быть =\
всего-то просил одну единственную строчку написать...
Цитата: flickкак-то пытаетесь мне на это намекнуть сделав себя умнее, а меня унизить
Вот это Вы зря. У меня таких мыслей не было.
Цитата: flickпочему бы просто сразу не написать:
"вот тебе ссылка где это уже было!"
Сам я ссылку ещё не знал, когда писал про сто вопросов (утрировал, каюсь!). Когда поискал, увидел, что там и дал удочку, а не рыбу. Что мне, по всем ссылкам было ходить, смотреть и их сюда копировать? Так было бы ещё обидней.
Цитата: flickвот тебе дхаммапада!
А я не дал разве⁈.
Цитата: flickона писалась на санскрите, а не деванагари
Она писалась на языках пали и санскрите, но скорее всего не письмом деванагари — его тогда не было ещё. Вот что я хотел сказать.
Цитата: flickразвести флуд надо. показать насколько вы умный, образованный и просвещённый в этом вопросе.
Не такой уж и. Но Вы-то ведь тоже от этого просветились? Вот этому и надо радоваться.
Цитата: flickпроще можно же быть
«Простота хуже воровства.»
Я эту сентенцию принимаю.
Цитата: flick1нашло две темы
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS!
ни одного перевода так и не нашёл.
В кавычках вбейте, как я написал!!!
По четвёртому результату, в этой теме:
Необходимо перевести фразу на санскрит.
Цитата: flick от января 7, 2011, 23:48
Цитата: Komar от января 7, 2011, 22:11
Кстати, вот это (http://help.berberber.com/forum100/117488-buddhist-sanskrit-translation-written-english-please.html) не вы там спрашивали?
не я. но спасибо за ссылку. मनोपूर्व्वंगमा धम्मा это и есть перевод? :srch:
Ну, да, выходит, что так. Это первые два слова из текста Дхаммапады на пали, которые Макс Мюллер когда-то перевёл как "All that we are is the result of what we have thought". Перевод у него литературный, не буквальный. Буквально это означает что-то вроде "дхармы предваряемы умом".
Нашёл вот такой разбор:
ЦитироватьManopubbaṅgammā dhammā
...
All mental phenomena are preceded by mind
...
manopubbaṅgammā: manopubbaṅgamma-, Adj.: preceded by mind. Compound of
mano: manas-, N.n.: mind. The compound form: mano.
pubbaṅgamma-, Adj.: preceded. This is itself a compound of two words:
pubbaṃ. Adv.: before. The compound form: pubbaṅ.
gamma-, Adj., ger.: going. Derived from the verb gam- (to go).
Nom.Pl. = manopubbaṅgammā.
dhammā: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "mental phenomena". Nom.Pl. = dhammā.
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pali/reading/gatha1.htm
А не «предшествуют уму»? Они ж вродь первичны.
Цитата: Bhudh от января 8, 2011, 01:26
А не «предшествуют уму»? Они ж вродь первичны.
Неа. Дальше मनोमया "состоящие из ума" ясно показывает, что дхармы вторичны по отношению к уму. Во всяком случае, те дхармы, о которых идёт речь в этой фразе.
प. मनोपुब्बङ्गमा धम्मा मनोसेट्ठा मनोमया
स. मनःपूर्वङ्गमा धर्मा मनःश्रेष्ठा मनोमयाः
Я, собственно, из этой фразы только मनोमयाः и понимаю. А другие слова, хотя и знакомы, только тумана нагоняют.
Пер. В.Н. Топорова:
Дхаммы обусловлены разумом, их лучшая часть - разум, из разума они сотворены.
А. Значит, правда не те... Или разум не тот...
фух. нашёл то что надо.
http://preachingsofbuddha.blogspot.com/2009/01/dhammapada-chapter-one-pairs.html
помогите теперь выделить из первого абзаца нужную часть - All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.
Цитата: flick от января 8, 2011, 02:29
фух. нашёл то что надо.
http://preachingsofbuddha.blogspot.com/2009/01/dhammapada-chapter-one-pairs.html
помогите теперь выделить из первого абзаца нужную часть - All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts.
Цитироватьमनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।
मनसा चे पदुट्ठेन, भासति वा करोति वा।
ततो नं दुक्खमन्वेति, चक्कंव वहतो पदं॥
मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं । जब कोई व्यक्ति अपने मन को मैला करके कोई वाणी बोलता है , अथवा शरीर से कोई कर्म करता है तो दु:ख उसके पीछे ऐसे हो लेता है , जैसे गाडी के चक्के बैल के पीछे हो लेते हैं ।
Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind one speaks or acts, suffering follows one like the wheel that follows the foot of the ox.
А это санскрит?‥
Цитата: Bhudh от января 8, 2011, 02:37
А это санскрит?‥
не знаю как это правильно наз-ся. но это именно то что мне надо было. огромное спасибо
Komar'u за терпение и ответ. и спасибо товарищу
Bhudh за ликбез.
добрые дела делаете ;)
Цитата: flick от января 8, 2011, 02:48
Цитата: Bhudh от января 8, 2011, 02:37
А это санскрит?‥
не знаю как это правильно наз-ся. но это именно то что мне надо было.
По-правильному это называется языком пали, записанным с помощью письменности дэванагари.
Цитироватьогромное спасибо Komar'u за терпение и ответ.
И вам спасибо. Только сегодня благодаря вашей настойчивости узнал, откуда пошла эта фразочка, которую так часто люди пытаются перевести на санскрит. А то раньше в перевод Мюллера как-то не приходилось заглядывать.
Если бы ещё эти люди знали, что такое буддизм и стоит ли его умные изречения рисовать на коже (flick, это я не о Вас)...
и сейчас своей тупостью я вас добью, но всё же.
в чем отличие
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया।
मनसा चे पदुट्ठेन, भासति वा करोति वा।
ततो नं दुक्खमन्वेति, चक्कंव वहतो पदं॥
от
मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं । जब कोई व्यक्ति अपने मन को मैला करके कोई वाणी बोलता है , अथवा शरीर से कोई कर्म करता है तो दु:ख उसके पीछे ऐसे हो लेता है , जैसे गाडी के चक्के बैल के पीछे हो लेते हैं ।
одно и тоже написано насколько я понял.
и если писать в две строки, то
मनोसेट्ठा मनोमया।
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा
так будет? и значит ли что нибудь запятая между ними? или это не запятая?..
Цитата: flick от января 8, 2011, 03:30
и сейчас своей тупостью я вас добью, но всё же.
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा, मनोसेट्ठा मनोमया। <= это пали
मन सभी प्रवॄतियों का अगुआ है , मन ही प्रधान है , सभी धर्म मनोनय हैं । <= это, видимо, перевод с пали на какое-то там хинди
Цитироватьи если писать в две строки, то
मनोसेट्ठा मनोमया।
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा
так будет?
Дэванагари пишется слева направо, поэтому в две строки будет не так.
А вот так:
मनोपुब्बङ्गमा धम्मा
मनोसेट्ठा मनोमया।
Цитироватьи значит ли что нибудь запятая между ними? или это не запятая?..
Да, это запятая. Она означает, что кто-то пририсовал там её для своего удобства. Запятая - европейский знак препинания, прижившийся и в современном индийском письме.
А вообще, мне синхала нравится.
මනෝපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා මනෝසේට්ඨා මනෝමයා
Цитата: Komar от января 8, 2011, 03:54
А вообще, мне синхала нравится.
මනෝපුබ්බඞ්ගමා ධම්මා මනෝසේට්ඨා මනෝමයා
которая у меня квадратиками изображена :(
Поставьте шрифт (http://voicesofpeace.lk/lklug.ttf).
Цитата: Komar от января 7, 2011, 23:13
Цитата: Fire от января 6, 2011, 10:44
Всем привет! Помогите перевести на санскрит следующие мантры
ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ
ОМ БРАМ БРИМ БРАУМ САХ БУДХАЙЕ НАМАХ
Заранее благодарю!
Komar, благодарю за ответ! Я 100% могу доверять этому переводу?Хочу сделать тату, потом нет желания править, да и это мантры, с ошибкой они просто не будут работать.
вот нагуглил
ॐ गं गणपतये सर्वविघ्नहराय सर्वाय सर्वगुरवे लम्बोदराय ह्रीं गं नम:।
ॐ ब्रां ब्रीं ब्रौं स: बुधाय नम:।
такие кругляшки. как почерк пятиклассницы - отличницы :)
переведите плиз БУкву R и имя Роксана. заранее спасибо
переведите плиз букву R и имя Роксана. заранее спасибо
подскажите пож. как будет выглядеть "и будут двое одним"
Цитата: Fire от января 8, 2011, 07:53
Цитата: Komar от января 7, 2011, 23:13
вот нагуглил
Komar, благодарю за ответ! Я 100% могу доверять этому переводу?Хочу сделать тату, потом нет желания править, да и это мантры, с ошибкой они просто не будут работать.
Чтобы мантры работали и была уверенность, лучше найдите себе гуру и получите у него посвящение в эти мантры. А без этого... мало ли что я там нагуглил...
Переведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский, просто для него не нашел отдельной темы. заранее спасибо
Цитата: Bhudh от января 7, 2011, 20:19
Перевод Вашей фразы на форуме просили уже раз сто, не меньше. Но поискать Вам, как вижу, очень лень.
Халатно Вы к будущей татушке относитесь...
Извините, облазил всю тему, но фразы про любовь к кому-либо я так и не нашёл,
был перевод фразы о любви к самому себе и обращение к кому-то типа " Я люблю тебя, ..."
Скажите пожалуйста как будет на санскрите "Я люблю ... (кого-либо)".
Изменится ли падеж существительного?
Как будет выглядеть фраза " Я люблю bhAvinI"?
Как будет С днем рождения и если можно еще на бенгальском. спасибо заранее
Добрый день, господа!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит "В глазах дитя мать всегда Бог"..
очень очень надо,
спасибо
Цитата: Grunger от января 8, 2011, 22:12
Скажите пожалуйста как будет на санскрите "Я люблю ... (кого-либо)".
Э-э-э.... не знаю. Зато могу сказать, как будет "я ненавижу ... (кого-либо)". Но вам, наверное, это не подойдёт.
ЦитироватьИзменится ли падеж существительного?
Как будет выглядеть фраза " Я люблю bhAvinI"?
Да, разумеется, падеж изменится. В санскрите без падежей никуда. Скорее всего, в такой конструкции будет локатив. Хотя можно выкрутиться и не меняя падежа, и даже без глагола, употребив сложное слово, что-нибудь вроде bhāvinyanuraktaḥ "влюблённый в бхавини"...
Здравствуйте!помогите перевести фразы на санскрит!
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
"Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости."
помогите перевести фразы на санскрит
«Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости.»
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»
Спасибо!
Переведите плиз букру R и имя Роксана на санскрит. заранее спасибо
Здравствуйте, уважаемые. А не могли бы вы выложить шрифт деванагари, с помощью которого печатаете? Заранее спасибо :)
Ой, вот спасибо, Komar.
Если я вас правильно понял, то bhAvinyanuraktaha - это окончательный вариант?
Или есть более подходящая альтернатива?
а можно использовать слово prema?
premavat - наполненный любовью,
как связать premavat и bhAvinI?
товарищ Bhudh, подскажете?
а глагол Lubh подойдёт для описания данной ситуации?
Добрый день, господа! очень нужна ваша помощь в переводе фразы "в глазах дитя мать всегда Бог" на санскрит..
и еще, можно здесь же уточнить правильность перевода этой же фразы на латынь. мне перевели ее как "Mater Deus est in oculis puerilibus"..насколько это правильно?
спасибо.
доброго времени суток
у меня огромная просьба, переведите пожалуйсто на санскрит фразу:улыбка матери-великое богатство
за ранее огромное спасибо
Всем привет. Если не сложно, можно ли узнать перевод данного текста:
गाय यथा न कोऽपि श्रृणोतीव
अनुरज यथा त्वं न कदापि पीडितेव
नृत्य यथा न कोऽप्यवेक्षते इव
जीव यथा पृथिव्यां स्वर्गः इव च
Заранее спасибо.
Цитата: lordra от января 12, 2011, 20:11
Всем привет. Если не сложно, можно ли узнать перевод данного текста:
गाय यथा न कोऽपि श्रृणोतीव
अनुरज यथा त्वं न कदापि पीडितेव
नृत्य यथा न कोऽप्यवेक्षते इव
जीव यथा पृथिव्यां स्वर्गः इव च
Заранее спасибо.
На раз нагуглилось (http://freetranslationblog.blogspot.com/).
Английский оригинал:
ЦитироватьSing like no one's listening,
love like you've never been hurt,
dance like nobody's watching,
and live like its heaven on earth
Так понятно или перевести?
В санскритском варианте पीडितेव, видимо, подразумевает женский род (पीडिता "страдала" + इव "как").
Странная для меня конструкция यथा ... इव. Да и по сандхи нарекания есть. И по орфографии (श्रृणोति śrṛṇoti - не гуд). Любопытно, тот человек уже успел сделать себе тату?
Цитата: Komar от января 13, 2011, 17:44
В санскритском варианте पीडितेव, видимо, подразумевает женский род (पीडिता "страдала" + इव "как").
Странная для меня конструкция यथा ... इव. Да и по сандхи нарекания есть. И по орфографии (श्रृणोति śrṛṇoti - не гуд). Любопытно, тот человек уже успел сделать себе тату?
Спасибо, на самом деле не правильно сформулировал вопрос. Хотел узнать правильность написания :-[
А как бы Вы написали это на санскрите?
Цитата: Влад12 от января 9, 2011, 20:20
Здравствуйте, уважаемые. А не могли бы вы выложить шрифт деванагари, с помощью которого печатаете? Заранее спасибо :)
Я обычно печатаю с помощью клавиатуры. С удовольствием куда-нибудь выложил бы её, но, к сожалению, не знаю, как. ;D
Добрый день, господа!
очень очень нужна ваша помощь в переводе фразы "в глазах дитя мать всегда Бог" на санскрит..
и еще, можно здесь же уточнить правильность перевода этой же фразы на латынь. мне перевели ее как "Mater Deus est in oculis puerilibus"..насколько это правильно?
спасибо.
Цитата: Grunger от января 9, 2011, 20:20
Если я вас правильно понял, то bhAvinyanuraktaha - это окончательный вариант?
Или есть более подходящая альтернатива?
Мне видится некоторая симметрия, что и bhAvinI и bhAvinyanuraktaH - одно слово в именительном падеже. А альтернативы при желании всегда можно найти, причём много. Другое дело, что для выбора подходящего варианта синонимов и формулировки надо сначала немножко санскрит поизучать. Каким должен быть "окончательный вариант" - я без понятия.
Цитироватьа можно использовать слово prema?
Отчего ж нельзя?
Цитироватьpremavat - наполненный любовью,
как связать premavat и bhAvinI?
Гм. Ну, наверное, через локатив будет вполне корректно.
bhAvinyAM premavAn "в бхавини влюблённый".
Цитироватьа глагол Lubh подойдёт для описания данной ситуации?
У этого глагола смысл ближе к "хотеть, алкать".
Цитировать
улыбка матери-великое богатство
मातास्मितमतिवसु
Цитировать
Переведите плиз букву R и имя Роксана на санскрит.
Буквы R нет, так как письмо- алфавитно-силлабическое, тем не менее легко получается с помощью вирамы: र् . Имя Роксана претерпевает при написании некоторые изменения: РокшаНа.
रोक्षाणा
ЦитироватьПереведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский
Бенгальский не знаю... Что же касается санскрита, то не знаю, отмечался ли подобный праздник: по крайней мере, в классических текстах подобный фразеологизм вроде бы не встречается. Правда, существует ещё и современный разговорный санскрит, но я в нём недостаточно разбираюсь... Поэтому (по "общеязыковой модели") могу составить фразу, дословно переводящуюся как: "Пусть ДР будет счастливым (милым)".
जन्मिदिनं सुखः स्यात्
Цитата: antbez от января 15, 2011, 14:01
ЦитироватьПереведите пожалуйста С днем рождения! на санскрит и если можно на бенгальский
Бенгальский не знаю... Что же касается санскрита, то не знаю, отмечался ли подобный праздник: по крайней мере, в классических текстах подобный фразеологизм вроде бы не встречается. Правда, существует ещё и современный разговорный санскрит, но я в нём недостаточно разбираюсь... Поэтому (по "общеязыковой модели") могу составить фразу, дословно переводящуюся как: "Пусть ДР будет счастливым (милым)".
जन्मिदिनं सुखः स्यात्
А у Моньера никаких
जन्मिदिनов нет, только
जन्मदिन. А ещё у вас
सुखः не согласовано.
По-бенгальски несложно нагуглить. Happy birthday -
শুভ জন্মদিন. Это почти санскрит, остаётся только окончания дописать:
शुभं जन्मदिनम्.
Из недавно изданного разговорника "Разговорный санскрит":
"393 С днем рожденья -
भव्यं जन्मदिनं भूयात्।"
... чё-то бенгальский шрифт глючит :( ... а на других сайтах нормально видно ...
Цитировать
जन्मदिन. А ещё у вас सुखः не согласовано.
Да, опять невнимательность. Janmadinam sukham.
Цитировать
Из недавно изданного разговорника "Разговорный санскрит":
Это где такой вышел?
Вагиш Шастри. Разговорный санскрит; пер. с англ. О. Ерченков. - М.: Санатана-Дхарма, 2009 - 224 стр.
А! Я эту книгу где-то видел... Но электронной версии, наверно, нету?
Увы, в электронном виде не попадалась.
Здравствуйте, уважаемые знатоки санскрита!
Будьте добры, пожалуйста, напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.
Если есть понятийные нюансы перевода, то имеется ввиду именно религиозно-философское значение этого слова.
PS это не для тату :)
Цитата: Peretz от января 16, 2011, 16:51
напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.
नित्यता nityatā
Добрый день!
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите Любовь и Верность или Верность в любви? хочу сделать себе татуировку и потому расчитываю на верный перевод)
Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит "Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой..."
аналогичная ситуация как и у предшественника.
спасибо зараннее за помощь
Цитата: Komar от января 16, 2011, 19:22
Цитата: Peretz от января 16, 2011, 16:51
напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.
नित्यता nityatā
Большое спасибо за перевод!
Некоторые говорят, что это слово переводится как "постоянство" - наверно ошибаются? Или на санскрите эти слова синономичны? Еще, возможно, имеется ввиду хинди, а не санскрит. Хотя, я не знаю насколько эти языки схожи.
В русском языке слова "постоянство" и "вечность" несколько различаются. А есть ли еще варианты перевода слова "вечность" на санскрит? :)
Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल или अनादित्वात् ? Извините за языковое невежество, если написал псевдонаучную ерунду )))
здравствуйте!
если можете пожалуйста помогите перевести текст на эсперанто ..."шепчи мне о любви"
за ранние спасибо)))
Цитировать
Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल
Это словосочетание переводится как "бесконечное время", то есть "вечность"- но в буквальном, не в философском смысле.
P.S. А санскрит и хинди- разумеется, языки совсем разные, хоть и родственные.
Цитировать
अनादित्वात्
Любопытное тоже словечко... "Отсутствие изначальности".
Цитировать
Некоторые говорят, что это слово переводится как "постоянство" - наверно ошибаются?
Есть и такое значение. А кто это- "некоторые"? Электронные переводчики? Если вы верите им, не следует обращаться на Форум!
Цитата: Peretz от января 17, 2011, 17:24
Цитата: Komar от января 16, 2011, 19:22
Цитата: Peretz от января 16, 2011, 16:51
напишите на санскрите слово ВЕЧНОСТЬ.
नित्यता nityatā
Большое спасибо за перевод!
Некоторые говорят, что это слово переводится как "постоянство" - наверно ошибаются? Или на санскрите эти слова синономичны? Еще, возможно, имеется ввиду хинди, а не санскрит. Хотя, я не знаю насколько эти языки схожи.
В русском языке слова "постоянство" и "вечность" несколько различаются. А есть ли еще варианты перевода слова "вечность" на санскрит? :)
Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल или अनादित्वात् ? Извините за языковое невежество, если написал псевдонаучную ерунду )))
Nityatā - самый простой вариант перевода. Значение "постоянство" у этого слова тоже присутствует. Но более простого и прямого варианта мне на ум не приходит. Остальные более изворотливые. Например, anantakālaḥ - "бесконечное время", anāditvam - "безначальность" и т.п.
Аптэ:
eternity - nityatā, ānantyam, sanātanatvam, anantakālaḥ
MW:
eternity - nityatā, naityam, anantatā, anantatvam, ānantyam, anantyam, anantakālaḥ, anādyantatā, dhruvatā, dhrauvyam, anantabhāvaḥ, nairantaryyam, amaratā.
... пока словарь смотрел,
antbez уже на всё поотвечал :)
Цитата: Komarānantyam, anantyam
А чем, интересно, обусловлена различная долгота?
Цитировать
... пока словарь смотрел, antbez уже на всё поотвечал
Ну я счёл лишним столь подробно анализировать!
:)
Цитировать
Цитата: Komar
ānantyam, anantyam
А чем, интересно, обусловлена различная долгота?
anantyam- тут появляется префикс отрицания
-an, алломорф
-a перед гласными.
Цитировать
ānantyam
Тут, как мне кажется- относительное прилагательное, при образовании которого гласная заменяется ступенью врдхи. То есть в данном случае начальное
а приобретает долготу. Как и в аналогичном случае с начальной
i:
ishvara- aishvara.
Цитата: antbezТут, как мне кажется- относительное прилагательное
То есть ānantyam — не «вечный» (точнее, «бесконечный, бескрайний»), а скорее «вечностный»?
Эсперанто- не к нам! По эсперанто не то что тема, вроде бы отдельный раздел есть!
Цитата: antbez от января 18, 2011, 18:59
Есть и такое значение. А кто это- "некоторые"? Электронные переводчики? Если вы верите им, не следует обращаться на Форум!
:)
Не хотел Вас как то задеть своим невежеством. Извините еще раз. Конечно, электронные переводчики не истина в последней инстанции ))) Я обратился к своему знакомому, который имеет представление о санскрите - изучает ведическую культуру - в общем творчески самореализуется и в этом направлении. У него друзья этим же занимаются, конечно, в разной степени компетентности. Мне прислали в числе других и вот такой ответ. Может Вам и Вашим коллегам будет интересно:
".........On 1/18/11, at 4:51 AM, siksastaka1 wrote:
> По санскриту кое что нашел в интернете, но сомневаюсь. Ваши коллеги, по
> возможности, посмотрят?
> &nbs p;
> नित्यता то ли "вечность", то ли "постоянство", то ли синонимы?
Да, это один из терминов, который я привел -- нитьята. Нитья означает
вечный, нитьята -- вечность. В санскрите это слово также переводится, как
постоянное существование.
> Может быть "вечность" на санскрите это अनंत काल это ананта кала, или,
> буквально, бесконечное время.
> или अनादित्वात् -- читается "анадитват", что буквально означает
> "вследствие отсутствия начала". Изначальное слово "анадитва", т.е.
> "безначальнось." ....".
PS Большое спасибо за перевод!
Ну, "вечностный", можно и "вечный", в санскрите не всегда учитываются все эти нюансы!
Я подозреваю, это в переводах с санскрита не учитываются все эти нюансы.
Разумеется, да и на санскрит порой тоже... Тем более на санскрит с "татушным" оттенком!
Тату-санскрит — это вообще невзаимопонимаемый диалект...
Цитата: Bhudh от января 18, 2011, 19:30
Цитата: Komarānantyam, anantyam
А чем, интересно, обусловлена различная долгота?
Хотел ответить, но засомневался. Потому что насчёт вриддхирования наблюдается разнобой. Например, в aiśvarya вриддхирование есть, а в vīrya - нет. Полез читать грамматику Витни, и он мои сомнения подтвердил. Прилагательные и абстрактные существительные могут образовываться посредством присоединения суффикса य ya как с вриддхированием начального слога, так и без него.
Потому можно предположить этимологию:
anta "конец" =>
ananta "бесконечный" =>
ānant
ya "бесконечность" (с вриддхированием)
=> anant
ya "бесконечность" (без вриддхирования)
Хотя может быть и такой вариант:
anta "конец" => ant
ya "конечный" =>
anantya "бесконечный, бесконечность"
Цитата: Komaranantya "бесконечный, бесконечность"
Это Вы основу привели или оно действительно морфологически прил от суща не отличается⁈
Цитата: Komarantya "конечный"
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionaryअन्त्य antya [anta-ya] a. m. n. f. antyā dernier; le plus bas; le plus tard; de la plus basse caste
Хм...
Цитата: Bhudh от января 18, 2011, 21:33
Цитата: Komaranantya "бесконечный, бесконечность"
Это Вы основу привели или оно действительно морфологически прил от суща не отличается⁈
Два раза да.
В санскрите зачастую прилагательные плавно перетекают в существительные и наоборот.
anantya - mfn. infinite , eternal , (%{am}) n. infinity , eternity.
Цитата: Bhudh от января 18, 2011, 21:35
Цитата: Komarantya "конечный"
Цитата: The Sanskrit Heritage Dictionaryअन्त्य antya [anta-ya] a. m. n. f. antyā dernier; le plus bas; le plus tard; de la plus basse caste
Хм...
а что не так?
прилагательные изменяются по родам.
Да не, цвет: это я постарался поточнее процитировать (тэг [html]-то не работает! Правда, всё равно не всё сделал (http://sanskrit.inria.fr/DICO/3.html#antya)...).
Я о значении. Понятно, конечно, что «наинизший» < «крайний», но если бы от этого дальше образования были, бесконечностью тут бы не пахло...
Да, про значение слова совершенно согласен. Когда писал, то сначала прокомментировал этот момент, но потом стёр. Потому что, хотя и кажется сомнительным выведение "бесконечности" anantya из antya, которое обычно означает "последний, оканчивающийся на..". Но если немного абстрагироваться, то с грамматической точки зрения значение "конечный" вполне могло там быть.
... хотя выведение anantya "бесконечность" из ananta "бесконечный" кажется намного более вероятным.
Кстати о грамматической точке зрения...
Всегда интересовал теоретический вопрос: интересно, осознавали ли носители древнеиндийского тождество соотносительного суффикса -य- с относительным местоимением य-?‥
(Впрочем, как и "старые славяне"...)
Цитировать
Всегда интересовал теоретический вопрос: интересно, осознавали ли носители древнеиндийского тождество соотносительного суффикса -य- с относительным местоимением य-?‥
Что-то я в этом сильно сомневаюсь!
"Всегда интересовал теоретический вопрос: интересно, осознавали ли носители древнеиндийского тождество соотносительного суффикса -य- с относительным местоимением य-?‥
(Впрочем, как и "старые славяне"...)"
Я совсем не специалист и не знаю что такое "соотносительный суффикс", но если вы имеете в виду такие современные русские слова как "напиться", "наесться" и.т.п то в древнерусском это звучало как "напить ся(себя)", "наесть ся(себя)"...
Также нужно вспомнить о связи Русского и Санскрита, а тем более Древнерусского...
Здравствуйте
Вы можете перевесте на санскрит фразу "любви достойна только мать"
Заранее большое спасибо!
а фразу на перевести на санскрит и тибетский можно вот эту - I'm in luck?
Спасибо, если сможете. И как бы подтверждение того что это точный перевод можно увидеть? где берете его?
Здравствуйте!
Пожалуйста помогите перевести фразу "Я есть любовь" на санскрит
очень буду благодарна вам!
प्रेमास्मि
Bhudh Это кому?
подскажите пожалуста, как будет Мария??? Это же такое популярное имя. Облазила всё и ваш форум в том числе и не нашла. Если не трудно. Мне для тату)) Огромнейшее заранее человеческое спасибо!!! :-[
Цитата: Bhudh от января 22, 2011, 00:19
प्रेमास्मि
это перевод фразы "я есть любовь" ?
Помогите перевести, пожалуйста.
(кто-нибудь знает как точно это будет? )"Я есть красота" и "богатство". )Спасибо!
Цитата: ToshationBhudh Это кому?
Это Loli.
Цитата: LoliЦитата: प्रेमास्मि
это перевод фразы "я есть любовь" ?
Да.
Цитата: Mary1601Облазила всё и ваш форум в том числе и не нашла.
Плохо, значит, искали.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
Цитата: Toshation от января 19, 2011, 21:53
а фразу на перевести на санскрит и тибетский можно вот эту - I'm in luck?
Спасибо, если сможете. И как бы подтверждение того что это точный перевод можно увидеть? где берете его?
А мою фразу можете перевести? Это значит "я удачлив" или "я счастливчик", или "я везунчик". Это будет одинаково написано из всех вариантов? На тибетском и на санскрите, как будет? :what:
Цитата: Bhudh от января 23, 2011, 01:59
Цитата: ToshationBhudh Это кому?
Это Loli.
Цитата: LoliЦитата: प्रेमास्मि
это перевод фразы "я есть любовь" ?
Да.
спасибо большое за перевод!!!! :))))
а как это примерно произносится?
Переведите пожалуйста слово "жить")
благодарю)
जीवितुम् jīvitum
Цитата: Loliа как это примерно произносится?
/прээма́асми/
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, фразу "я чувствую". Спасибо)
Цитата: Bhudh от января 23, 2011, 21:20
Цитата: Loliа как это примерно произносится?
/прээма́асми/
Благодарю! Вы сильно помогли!
Доброе время суток. помогите перевести на санскрит фразу : Рожденный на краю света
заранее спасибо!
Я бы, кстати, перевёл просто глагольным корнем जीव्
Цитата: antbez от января 24, 2011, 18:07
Я бы, кстати, перевёл просто глагольным корнем जीव्
ага, на татушке написать
" जीव् 1 P. " - самое оно. ;D
Уж если говорить о морфологии, то русское "жить" можно трактовать и как (грубый) императив, и как оптатив, так что число возможных вариантов возрастает!
Цитата: antbez от января 24, 2011, 18:28
Уж если говорить о морфологии, то русское "жить" можно трактовать и как (грубый) императив, и как оптатив, так что число возможных вариантов возрастает!
Изолированный инфинитив без восклицательного знака вряд ли уместно толковать в значении императива.
А оптатив - это вообще как?
Императив маловероятен, но возможен. Оптатив- "(следует) жить"
Цитата: antbez от января 24, 2011, 18:55
Оптатив- "(следует) жить"
Это ещё менее вероятный вариант, причём только в контексте.
Тем не менее это подчёркивает морфологическое богатво санскрита по сравнению с русским!
В русском вообще глагольную систему почти всю профукали. Хорошо хоть в настоящем времени спряжение пока сохранилось.
Можно попробовать перевести "Рожденный на краю света" композитом:
लोकान्तजः
это дубль-эн?
Нет, это- лигатура nta.
от рождённый осчталось только "джа"?
Да, причём значение композита (татпуруша) можно перевести по-разному. Например, "рождённый концом света". Правда, такое понимание едва ли имеет смысл.
КТо-нибудь передет мне фразу - Я счастливчик или я удачлив, или я везунчик...
А? Спасибо скажу тому =)
Цитата: antbez от января 25, 2011, 09:13
Да, причём значение композита (татпуруша) можно перевести по-разному. Например, "рождённый концом света". Правда, такое понимание едва ли имеет смысл.
Почему же? "Рождённый во время конца света" - очень актуальная фраза для 2012 года будет.
А ещё возможны такие экзотические прочтения, как "рождённый из людской смерти" или "последний рождённый на земле".
ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".как это звучит и пишется.давно писала, но ответа не получила:(вы тут целые тексты переводите, переведите уж и мою маленькую фразу, пожалуйста :(
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит и на латынь.На хинди у меня есть, но нужен санскрит.
"По вере вашей да будет вам"
Цитата: Иринуль от января 25, 2011, 19:21
ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".
Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
Цитата: Komar от января 26, 2011, 16:41
Цитата: Иринуль от января 25, 2011, 19:21
ну пожалуйста, переведите фразу на санскрит "Хранима ангелом".
Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
А словосочетания "Мне везет или Я Везунчик или Я удачлив или Я счастливчик" или тому подобное..?
Или тогда пожалуйста переведите "Вступающий в бой" на тибетский и санскрит. ::)
Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит "Пусть лучше я буду ярчайшим метеором, чем вечной, но сонной планетой..."
спасибо! а чем заменить слово ангел посоветуете? :-\ есть на санскрите синоним этому слову?
Ну пожалуйста, поймите, нету в санскрите слова "ангел".
[/quote]
Уважаемый Комар, нашла Ваш ответ о том, что "ангела" можно назвать на санскрите "божьим посланцем". получается, что можно исправить на "Хранима божьим посланцем", но это не совсем подходит моей ситуации.у меня год назад почти умер папа и я хочу написать о том, что он меня хранит теперь и является моим ангелом.он всё для меня!но наверно в связи с возрастом и недостатком знаний не могу правильно выразить мысль. :??? очень хотелось бы узнать ваше мнение как лучше это внести во фразу, подобной "Хранима ангелом".ведь не напишешь"хранима отцом",это не правильно как-то..очень важно для меня.
Помогите пожалуйста перевести на санскрит: " познай самого себя". Срочно надо!!!!заранее спасибо)
:D
Цитата: Иринульу меня год назад почти умер папа и я хочу написать о том, что он меня хранит теперь и является моим ангелом.
Скажу честно — лучше такого не писать, если Вы хотите своему отцу лучшего посмертия.
От привязывания его к земной жизни (в том числе — лично к Вам) лучше ему не станет.
Лучше напишите «Папа, я люблю тебя и отпускаю тебя».
спасибо Вам большое за совет и добрые слова! :yes:
тогда напишите пожалуйста как будет "Папа, я люблю тебя", про отпускаю - не могу пока такого сказать, до сих пор тяжело душе.извините :donno: или "Папина дочка".полностью просто совпадает...эта надпись на запястье сделана будет.
Надпись, это тоже привязка... А если она остаётся на всю жизнь... Ну, Вы понимаете...
Лучше написать на бумажке, прочитать и... всё-таки отпустить. На родном понятном языке.
Bhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Можно получить объяснение, в чем проблема или личная неприязнь и нежелание переводить именно мои фразы?
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 19:43
Надпись, это тоже привязка... А если она остаётся на всю жизнь... Ну, Вы понимаете...
Лучше написать на бумажке, прочитать и... всё-таки отпустить. На родном понятном языке.
но что же мне тогда написать??я хочу внести именно эту тему,но не знаю как... :(
Цитата: ToshationBhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Я игнорирую просто потому, что я не переводчик.
Другие форумчане — потому, что их может и не быть на форуме, поскольку у них полно личных дел; потому, что не хотят переводить одно и то же по десятому разу... и по тысяче других причин!
Цитата: Иринульно что же мне тогда написать??я хочу внести именно эту тему,но не знаю как...
Подумал.
Думаю, хороший вариант: «Папа, счастливого пути! Я с тобой.»
Это не привязка, точнее, это
обратная привязка: не его к Вам, а Вас к нему. Что подразумевает помощь, даже если Вы её не осознаёте.
Перевести точно не могу, так как (см. выше) я не переводчик.
спасибо ещё раз, надо подумать над этим :) а "папина дочка" или "папа,я люблю тебя" это не моя к нему привязка,а его ко мне? просто не понимаю в этом совсем:(наверно можно совместить,"папа я всегда с тобой.люблю тебя"?...к кому же обратиться с переводом тогда? :???
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 19:56
Цитата: ToshationBhudh Объясните мне, почему игнорируете мои сообщения и другие переводчики?
Я игнорирую просто потому, что я не переводчик.
Другие форумчане — потому, что их может и не быть на форуме, поскольку у них полно личных дел; потому, что не хотят переводить одно и то же по десятому разу... и по тысяче других причин!
Тогда зачем эта тема, раз не переводят?
И куда обратиться, чтобы перевели мне желаемое?
Цитата: ToshationТогда зачем эта тема, раз не переводят?
Раз в этой теме уже 30 страниц, значит, переводят, n'est-ce pas?
Почему бы Вам не запастись терпением и не подождать?
А время ожидания можно использовать для поиска...
Цитата: Иринульа "папина дочка" или "папа,я люблю тебя" это не моя к нему привязка,а его ко мне?
Первое — обоюдная. Второе — больше с Вашей стороны, тоже хороший вариант, кстати. Любовь — лучшее чувство на его пути.
значит советуете "папа,я люблю тебя"? :yes:
а много ли означают эти привязки?неужели ему или мне будет плохо от подобной фразы на теле или это всё же как-то кармически имеет связь?просто я чувствую его помощь(как бы странно это не звучало).фраза наверно усилит её.
Цитата: Лукас от января 27, 2011, 20:15
Наследный Князь Жечи Посполитой Владислав V.
:???
Цитата: Иринульа много ли означают эти привязки?неужели ему или мне будет плохо от подобной фразы на теле или это всё же как-то кармически имеет связь?просто я чувствую его помощь(как бы странно это не звучало).фраза наверно усилит её.
Слишком сложные вопросы и слишком длинные ответы.
Если сказать проще (но это не значит
понятнее): Вы чувствуете помощь от
призрака отца, но
не от его
души. Это две различные (кардинально различные!) сущности.
Татуировка удержит здесь на какое-то время
призрак, но повредит при этом
душе.
Что для Вас важнее?‥
душа.конечно душа.
выберу тогда что-то иное и буду ожидать перевода.ещё раз спасибо.
Цитата: Искандер от января 27, 2011, 20:20
Цитата: Лукас от января 27, 2011, 20:15
Наследный Князь Жечи Посполитой Владислав V.
:???
А это к делу не имеет.
Цитата: arseniiv от января 27, 2011, 20:23
Цитата: Маргошечка от января 26, 2011, 13:15
на санскрит <...> "По вере вашей да будет вам"
Цитата: Лукас от января 27, 2011, 20:15
Цитата: arseniiv от января 27, 2011, 19:06
:D
:???
?
Ну захотел человек библейский текст перевести на санскрит, бывает. :green:
Пожалуйста.
Спасибо за понимание.
Соболезную...
:( благодарю...
Цитата: Bhudh от января 27, 2011, 20:14
Цитата: ToshationТогда зачем эта тема, раз не переводят?
Раз в этой теме уже 30 страниц, значит, переводят, n'est-ce pas?
Почему бы Вам не запастись терпением и не подождать?
А время ожидания можно использовать для поиска...
Буддист?
И смысл этого действия равен...
Реалист. Хотя не без bʰudʰismʼа...
Я вижу тебя :)
Рӧнтген?
Цитата: Toshation от января 27, 2011, 20:09
Тогда зачем эта тема, раз не переводят?
Для флуда.
Цитата: arseniiv от января 27, 2011, 20:46
И смысл этого действия равен...
Недавно одна просила какую-то фразу из криминального мира (!) перевести на иврит (!). Я вообще не понял смысла, Esvan объяснил.
Цитата: Komar от января 27, 2011, 21:54
Цитата: Toshation от января 27, 2011, 20:09
Тогда зачем эта тема, раз не переводят?
Для флуда.
Переведи пожалуйста фразы, "Вступающий в бой" и "Я Счастливчик" или "Я удачлив", или "Я Везунчик", на тибетский и снаскрит.
Или отпиши причину, почему не можешь дать перевод.
Спасибо.
"Я-счастливый (удачливый, везучий)"
भाग्यवनस्मि
Цитата: antbez от января 28, 2011, 09:07
"Я-счастливый (удачливый, везучий)"
भाग्यवनस्मि
Спасибо, это санскрит или тибетский язык?
И можно еще перевести "Вступающий в бой"?
Это мое имя-Антон в переводе на русский, хочу знать как будет выглядеть на тибетском и на санскрите.
"Вступающий в бой"
युद्धाक्रमः
Антон (मम नामापि)
अन्तोनः
Это всё- санскрит. С тибетским вечная проблема- набор! Сам мучаюсь!
Цитата: antbez от января 28, 2011, 09:24
"Вступающий в бой"
युद्धाक्रमः
Антон (मम नामापि)
अन्तोनः
Это всё- санскрит. С тибетским вечная проблема- набор! Сам мучаюсь!
Антон я не просил переводить) Но спасибо. ты перевел по звучанию звуков "Антон"?
То есть на тибетский не сможешь никак мне перевести? м?
Ну да, письмо же- фонетическое. Правда, вышло Antona(h)...
Напиши мне по Контакту:
http://vkontakte.ru/id418972
Цитата: antbez от января 28, 2011, 09:44
Ну да, письмо же- фонетическое. Правда, вышло Antona(h)...
Напиши мне по Контакту:
http://vkontakte.ru/id418972
УЖЕ! [=
Цитата: Komar от января 27, 2011, 21:54
Цитата: Toshation от января 27, 2011, 20:09
Тогда зачем эта тема, раз не переводят?
Для флуда.
Комар, здравствуйте ещё раз!дождалась переводчика:) пожалуйста,как будет на санскрите "я есть любовь,счастье,сила". много тут было моих раздумываний, но всё же остановилась на этой фразе.
Цитировать
"я есть любовь,счастье,сила"
प्रेमा च भाग्यं च बलमस्मि
ура ура, спасибо большое!!! :) а можно ещё узнать как Ирина пишется :)
Да, конечно!
Ирина
इरीणा
здорово, спасибо ещё раз, услышать бы ещё как звучит это всё:) так клёво наверно знать санскрит :) и наверно вы уже столько фраз перевели...вам самому запомнилась какая то особенно?
Цитировать
प्रेमा च भाग्यं च बलमस्मि
Prema: ca bha:gyam ca balam-asmi
Для тату просят переводить весьма причудливые фразы; даже не знаю, что б такое вспомнить...
ну наверняка среди причудливых фраз есть и те, которые вас удивили :) что не просто ерунда какая - то, а прям чтоб Вы сам себе сказали "вот это да, у человека есть мозг!" ))
и ещё узнать хотелось бы... фраза "я есть любовь,счастье,сила" будет на внутренней стороне запятстья,а рука у меня очень худенькая и там фраза не помещеется :( её можно сократить до "я-любовь,счастье,сила". монимаю,моя фраза и просьба тоже не из умных и может лет через десять,когда мне стукнет 30 я пожалею,но это будет потом...а пока данные вопросы.. уж простите меня :-[
В принципе связка и так часто опускается... Может быть, тогда: "я- любовь и счастье"? Сила уже вытекает из этих 2 чувств!
प्रेमा च भाग्यमस्मि
о, вот эта ровно по ручке!4 см всего :) Вы супер! ;up:
а акак звучит?
प्रेमा च भाग्यमस्मि
Prema: ca bha:gyam-asmi
СПАСИБОЧКИ!!!! ;up: ;up: ;up:
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 12:21
Комар, здравствуйте ещё раз!дождалась переводчика:) пожалуйста,как будет на санскрите "я есть любовь,счастье,сила". много тут было моих раздумываний, но всё же остановилась на этой фразе.
И вы здравствуйте!
Дело в том, что не одобряю я все эти санскритские татушки. Вам вчера
Bhudh сказал, и я с ним полностью согласен - лучше написать на бумажке и по-русски. Тем более, если в голове нет ясности, может, хотя бы повременить?
Впрочем,
antbez уже написал вам перевод.
Цитата: Toshation от января 28, 2011, 08:53
Переведи пожалуйста фразы, "Вступающий в бой" и "Я Счастливчик" или "Я удачлив", или "Я Везунчик", на тибетский и снаскрит.
Или отпиши причину, почему не можешь дать перевод.
Спасибо.
Не хочу переводить. Не интересно.
Всегда пожалуйста.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 16:22
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 12:21
Комар, здравствуйте ещё раз!дождалась переводчика:) пожалуйста,как будет на санскрите "я есть любовь,счастье,сила". много тут было моих раздумываний, но всё же остановилась на этой фразе.
И вы здравствуйте!
Дело в том, что не одобряю я все эти санскритские татушки. Вам вчера Bhudh сказал, и я с ним полностью согласен - лучше написать на бумажке и по-русски. Тем более, если в голове нет ясности, может, хотя бы повременить?
Впрочем, antbez уже написал вам перевод.
я повременю до лета, время ещё есть.но в голове это уже давно и поэтому не думаю что вдруг передумаю. Я согласилась с тем,что нельзя писать фразы о папе, так как от этого будет плохо его душе и делать этого действительно не буду... ну а про тату...у всех же разные на то причины.не будьте столь критичны к этому ))
Плюсы санскритской татушки.
1. Санскрит - это экзотично.
2. Санскрит - священный язык индусов.
3. Санскрит никто не понимает.
Итого: это круто.
Минусы санскритской татушки.
1. Скорее всего, это никудышная фраза, не подкреплённая ни священными писаниями, ни силой вашего гуру.
2. Надпись совершенно не понятна.
3. Большая вероятность получить перевод с ошибкой, или вместо перевода получить просто транслитерацию индийскими буквами, а то и вовсе какую-нибудь неприличную надпись.
4. Большая вероятность из-за компьютерных глюков получить исковерканный текст.
5. Дизайн обычно ниже плинтуса.
Итого: наверняка выйдет фигня.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 16:43
Плюсы санскритской татушки.
1. Санскрит - это экзотично.
2. Санскрит - священный язык индусов.
3. Санскрит никто не понимает.
Итого: это круто.
Минусы санскритской татушки.
1. Скорее всего, это никудышная фраза, не подкреплённая ни священными писаниями, ни силой вашего гуру.
2. Надпись совершенно не понятна.
3. Большая вероятность получить перевод с ошибкой, или вместо перевода получить просто транслитерацию индийскими буквами, а то и вовсе какую-нибудь неприличную надпись.
4. Большая вероятность из-за компьютерных глюков получить исковерканный текст.
5. Дизайн обычно ниже плинтуса.
Итого: наверняка выйдет фигня.
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели?? и вообще смысл тату на санскрите главный - что никто действительно не поймёт.это личная мотивация для меня,это то что у меня в душе и то, что я не хочу открывать и объяснять другим людям.для других - красивые закорючки, для меня - внутренняя мотивация и история связанная с определённым моментом.
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 16:56
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Я в такой записи ошибок не вижу.
Однако, задав в гугле поиск картинок по ключу "sanskrit tattoo", можно наблюдать довольно печальное (или весёлое - смотря как посмотреть) зрелище, где в каждой второй татуировке допущена орфографическая ошибка или испорчен текст.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 17:12
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 16:56
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Я в такой записи ошибок не вижу.
Однако, задав в гугле поиск картинок по ключу "sanskrit tattoo", можно наблюдать довольно печальное (или весёлое - смотря как посмотреть) зрелище, где в каждой второй татуировке допущена орфографическая ошибка или испорчен текст.
да уж, всякое может быть....а вы верите что подобные вещи влияют каким -то образом на судьбу человека?ведь это всего лишь тату...
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 17:19
Цитата: Komar от января 28, 2011, 17:12
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 16:56
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Я в такой записи ошибок не вижу.
Однако, задав в гугле поиск картинок по ключу "sanskrit tattoo", можно наблюдать довольно печальное (или весёлое - смотря как посмотреть) зрелище, где в каждой второй татуировке допущена орфографическая ошибка или испорчен текст.
да уж, всякое может быть....а вы верите что подобные вещи влияют каким -то образом на судьбу человека?ведь это всего лишь тату...
Даже нарисованное на стене каким-то образом влияет на человека, что уж говорить о том, что написано на самом человеке. Другое дело, что степень такого влияния для разных людей может быть разной. По-любому, человеку будет, как минимум, неприятно обнаружить, что у него на теле вместо красивой фразы оказалась бессмыслица.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 17:30
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 17:19
Цитата: Komar от января 28, 2011, 17:12
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 16:56
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Я в такой записи ошибок не вижу.
Однако, задав в гугле поиск картинок по ключу "sanskrit tattoo", можно наблюдать довольно печальное (или весёлое - смотря как посмотреть) зрелище, где в каждой второй татуировке допущена орфографическая ошибка или испорчен текст.
да уж, всякое может быть....а вы верите что подобные вещи влияют каким -то образом на судьбу человека?ведь это всего лишь тату...
Даже нарисованное на стене каким-то образом влияет на человека, что уж говорить о том, что написано на самом человеке. Другое дело, что степень такого влияния для разных людей может быть разной. По-любому, человеку будет, как минимум, неприятно обнаружить, что у него на теле вместо красивой фразы оказалась бессмыслица.
да уж, Кomar, с этим не поспоришь...действительно досадно. вроде ходит человек с этим, а оказывается ерунда какая-то.
а есть же на санскрите просто фраза я люблю тебя?как она выглядит?или там чувства как то иначе объясняют?
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 17:40
а есть же на санскрите просто фраза я люблю тебя?как она выглядит?или там чувства как то иначе объясняют?
Не знаю, мне на санскрите "я люблю тебя" пока не попадалось.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 17:53
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 17:40
а есть же на санскрите просто фраза я люблю тебя?как она выглядит?или там чувства как то иначе объясняют?
Не знаю, мне на санскрите "я люблю тебя" пока не попадалось.
увы....
ну может antbez встречался...
очень было бы интересно узнать как эта самая популярная фраза во всём мире на санскрите пишется...
ну, написать-то на санскрите проще, чем найти, как оно пишется в оригинале.
даже по гуглю найти можно санскритское "люблю тебя" - त्वयि स्निह्यामि tvayi snihyāmi.
Ща поискал в Махабхарате и нашёл только одно употребление глагола snih (7.11.12).
dhanyaH kuntIsuto rAjA sujAtA chAsya dhImataH .
ajAtashatrutA satyA tasya yatsnihyate bhavAn ..
"Благословен (должно быть) сын Кунти - царь (Юдхиштхира)
и благоприятным было у него, мудрого, рождение.
Справедливо (дано) и прозвище ему: Аджаташатру (Тот, чей враг ещё не родился),
да и сам ты питаешь к нему расположение!"
(пер. Кальянов)
tasya snihyate bhavān - "ты питаешь к нему расположение", "ты его любишь"
Сказано Дроной Дуръёдхане про Юдхиштхиру, т.е. об отношении одного мужика к другому.
А вот ещё нашёл в переводе "я люблю", и посмотрел, как оно было в оригинале.
dakShasyAhaM priyA kanyA svAhA nAma mahAbhuja .
bAlyAtprabhR^iti nitya.n cha jAtakAmA hutAshane .. 3..\\
na cha mA.n kAminIM putrasamyagjAnAti pAvakaH .
ichchhAmi shAshvata.n vAsaM vastuM putra sahAgninA .. 4..\\
"Я — Сваха, любимая дочь Дакши, о мощнорукий!
С самого детства и навсегда полюбила я Пожирателя жертв,
но Огонь, о мой сын, так и не знает, что я люблю его.
Я хочу всегда быть вместе с Огнем, о сын мой!"
(Махабхарата 3.220.3-4, пер. Васильков&Невелева)
Здесь "полюбила" в оригинале jātakāmā "та, у кого возникла любовь" (kāma - желание, страсть, любовь)
"не знает, что я его люблю" в оригинале na māṁ kāminīṁ jānāti "не знает меня любящую".
Т.е. как-то в санскрите обычно без глаголов выкручиваются.
Цитата: ИринульЦитата: KomarМинусы санскритской татушки.
<...>
4. Большая вероятность из-за компьютерных глюков получить исковерканный текст.
<...>
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Цитата: KomarЯ в такой записи ошибок не вижу.
А теперь в тему о глюках.
Иринуль, сравните, как эта санскритская надпись выглядит в моём браузере (наиновейшая Опера, между прочим!) и как оно должно выглядеть
на самом деле.
Цитата: Bhudh от января 28, 2011, 20:27
Цитата: ИринульЦитата: KomarМинусы санскритской татушки.
<...>
4. Большая вероятность из-за компьютерных глюков получить исковерканный текст.
<...>
प्रेमा च भाग्यमस्मि - ну на вашем то сайте уж наверно всё правильно перевели??
Цитата: KomarЯ в такой записи ошибок не вижу.
А теперь в тему о глюках.
Иринуль, сравните, как эта санскритская надпись выглядит в моём браузере (наиновейшая Опера, между прочим!) и как оно должно выглядеть на самом деле.
на жёлтом фоне глюк? да уж, разница видна даже не знающему санскрит человеку.... но вы же написали правильно.скачала шрифт санскрита и скопировалось всё правильно. а откуда появляются такие ошибки в словах?
кстати я вроде нашла фразу то ли "я люблю тебя", то ли "ты - моё сердце" .посмотрите пожалуйста :त्वं नित्यं मे हृदि।
это она и есть?
Цитата: Komar от января 28, 2011, 18:02
ну, написать-то на санскрите проще, чем найти, как оно пишется в оригинале.
даже по гуглю найти можно санскритское "люблю тебя" - त्वयि स्निह्यामि tvayi snihyāmi.
немного не поняла :( то есть фраза "люблю тебя" которую вы написали по сути на санскрите, но неизвестно так ли она в действительности пишется?
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:06
Цитата: Komar от января 28, 2011, 18:02
ну, написать-то на санскрите проще, чем найти, как оно пишется в оригинале.
даже по гуглю найти можно санскритское "люблю тебя" - त्वयि स्निह्यामि tvayi snihyāmi.
немного не поняла :( то есть фраза "люблю тебя" которую вы написали по сути на санскрите, но неизвестно так ли она в действительности пишется?
С точки зрения грамматики и лексики, это правильная фраза. Однако лично мне не известно, употреблялась ли такая фраза в оригинальных санскритских текстах. Может, и употреблялась.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 21:11
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:06
Цитата: Komar от января 28, 2011, 18:02
ну, написать-то на санскрите проще, чем найти, как оно пишется в оригинале.
даже по гуглю найти можно санскритское "люблю тебя" - त्वयि स्निह्यामि tvayi snihyāmi.
немного не поняла :( то есть фраза "люблю тебя" которую вы написали по сути на санскрите, но неизвестно так ли она в действительности пишется?
С точки зрения граматики и лексики это правильная фраза. Однако лично мне не известно, употреблялась ли такая фраза в оригинальных санскритских текстах. Может и употреблялась.
а вот эта:त्वं नित्यं मे हृदि।
нашла на каком - то сайте и там перевод зыбкий какой-то.то ли "ты в моём сердце" то ли "я люблю тебя".
что скажете?
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:03
на жёлтом фоне глюк? да уж, разница видна даже не знающему санскрит человеку.... но вы же написали правильно.скачала шрифт санскрита и скопировалось всё правильно. а откуда появляются такие ошибки в словах?
на некоторых компах правильный санскритский текст неправильно показывается, это такие компьютерные глюки.
Цитироватькстати я вроде нашла фразу то ли "я люблю тебя", то ли "ты - моё сердце" .посмотрите пожалуйста :त्वं नित्यं मे हृदि।
это она и есть?
"ты вечно в моём сердце"
Цитата: Bhudh от января 28, 2011, 20:27...как эта санскритская надпись выглядит в моём браузере... и как оно должно выглядеть на самом деле.
Юзайте Огнелис и будет Вам щастье. ;D Я был очень приятно удивлен, что у меня в моем Убунтуе все двухбуквенные лигатуры санскрита правильно отображаются без доустановки шрифтов.
Кстати, я уже почти выучил деванагари. ;D Кроме этих самых правил составления лигатур.
А еще я не все время в словах путаю аспирированные/неаспирированные и зубные/церебральные звуки. :wall: А я еще думал, что китайские тоны сложно запоминать.
Кстати, а почему в этой фразе «ca» после первого слова, а не после второго? Разве оно не такое же, как латинское -que?
Цитата: Komar от января 28, 2011, 21:15
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:03
на жёлтом фоне глюк? да уж, разница видна даже не знающему санскрит человеку.... но вы же написали правильно.скачала шрифт санскрита и скопировалось всё правильно. а откуда появляются такие ошибки в словах?
на некоторых компах правильный санскритский текст неправильно показывается, это такие компьютерные глюки.
Цитироватькстати я вроде нашла фразу то ли "я люблю тебя", то ли "ты - моё сердце" .посмотрите пожалуйста :त्वं नित्यं मे हृदि।
это она и есть?
ого.... спасибо :) вообще очень благодарна этому сайту, крайне интересно многое почитать и узнать :-[
"ты вечно в моём сердце"
Цитата: DemetriusЯ был очень приятно удивлен, что у меня в моем Убунтуе все двухбуквенные лигатуры санскрита правильно отображаются без доустановки шрифтов.
Это счастье нормального Убунтуя, а не огнелиса. А огнелис у меня тормозит дико.
Цитата: Demetrius от января 28, 2011, 21:16
А еще я не все время в словах путаю аспирированные/неаспирированные и зубные/церебральные звуки. :wall: А я еще думал, что китайские тоны сложно запоминать.
Уж в сравнении с китайской грамотой, дэванагари - просто семечки.
Цитата: Demetrius от января 28, 2011, 21:16
Кстати, а почему в этой фразе «ca» после первого слова, а не после второго? Разве оно не такое же, как латинское -que?
санскритское च обычно используется по следующей схеме:
А Б В Г च - "А, Б, В и Г"
или
А च Б च В च Г च - "А и Б, и В, и Г"
хотя зачастую можно встретить и "необычное" использование, т.е. как вздумается.
На тему глюков был недавно случай. Попросили какую-то фразу на санскрит перевести. Ну я чего-то там перевёл. А через несколько дней мне пишут: вот, мол, мы из вашего перевода набили тату. Только на татушке почему-то буквы немного другие вышли. И из описания этих "других букв" складывается такая картина, что как раз у них на компе неправильно отобразился санскритский текст. А когда они пришли в салон, то у татуировщика надпись была видна правильно, и татушка в результате получилась правильная. Повезло. А ведь могло повезти и наоборот.
действительно повезло...и как же себя от этого обезопасить? :???
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:42
действительно повезло...и как же себя от этого обезопасить? :???
Как минимум, можно не сразу бежать к татуировщикам, а сначала сделать скриншот, показать его понимающим людям и спросить: "люди, правильно ли оно написано?" А по-хорошему, предварительный эскиз не помешает. Дизайн татуировки должен бы представлять из себя нечто более творческое, чем просто распечатка текста на принтере.
Кстати, в сети некоторые картинки татушек показывают санскритский текст в зеркальном отображении. Я вот всё думаю, то ли это через зеркало фоткали, то ли картинку случайно перевернули, то ли и в самом деле у них на тату написано наоборот.
Наоборот-наоборот. :D
Татуировки в зеркальном отражении тоже очень часты; уж не знаю, почему.
Цитата: Komar от января 28, 2011, 21:33
А Б В Г च - "А, Б, В и Г"
или
А च Б च В च Г च - "А и Б, и В, и Г"
накосячил.
так верно: А च Б च В च Г च - "и А, и Б, и В, и Г"
Цитата: Demetrius от января 28, 2011, 22:09
Наоборот-наоборот. :D
Татуировки в зеркальном отражении тоже очень часты; уж не знаю, почему.
Может быть, наносят такие татушки по той же методике, по какой делают печатные платы на дому? Распечатывают текст на принтере, прикладывают краской к телу и хорошенько проглаживают утюгом. Вот и выходит задом наперёд.
:??? Почитал все это я выше-написанное и задумался.
Где же скачать правильные тексты на комп, чтобы отображались правильн? или же возможно найти в городской библиотеке словарь тибетский или санскрит, чтобы сравнить?
Я молчу о человеке, кто бы посмотрел и сказал, что это правильно, т.к. я не знаю, где в нашем городе Воронеже можно его встретить...
Про тибетский мне уже сказали, что шрифтов вообще нет на комп, так?
Просить картинки. Лучше векторные.
А еще лучше взять учебник и прочитать первые главы. Там же учить особо нечего.
А еще лучше не делать татуировок. ;D
Цитата: Demetrius от января 29, 2011, 11:28
Просить картинки. Лучше векторные.
А еще лучше взять учебник и прочитать первые главы. Там же учить особо нечего.
А еще лучше не делать татуировок. ;D
Хорошо, посоветуй учебники санскрита и тибетского.
А насчет не делать, личное дело каждого и причины у всех свои.
Поэтому нельзя говорить кому-то не делай. У всех свое мнение о тату.
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 11:47
Цитата: Demetrius от января 29, 2011, 11:28
Просить картинки. Лучше векторные.
А еще лучше взять учебник и прочитать первые главы. Там же учить особо нечего.
А еще лучше не делать татуировок. ;D
Хорошо, посоветуй учебники санскрита и тибетского.
А насчет не делать, личное дело каждого и причины у всех свои.
Поэтому нельзя говорить кому-то не делай. У всех свое мнение о тату.
согласна про мнение о тату. у каждого свои на то причины и вряд ли уже решившегося на то человека можно переубедить.в Казани вот тоже некого о правильности написания фразы на санскрите спросить, поэтому сижу на данном сайте :)здесь интересно...
Цитата: Komar от января 28, 2011, 22:04
Цитата: Иринуль от января 28, 2011, 21:42
действительно повезло...и как же себя от этого обезопасить? :???
Как минимум, можно не сразу бежать к татуировщикам, а сначала сделать скриншот, показать его понимающим людям и спросить: "люди, правильно ли оно написано?" А по-хорошему, предварительный эскиз не помешает. Дизайн татуировки должен бы представлять из себя нечто более творческое, чем просто распечатка текста на принтере.
Кстати, в сети некоторые картинки татушек показывают санскритский текст в зеркальном отображении. Я вот всё думаю, то ли это через зеркало фоткали, то ли картинку случайно перевернули, то ли и в самом деле у них на тату написано наоборот.
вот прелварительный эскиз, дабы избежать ошибки. "ты всегда(вечно)в моём сердце". всё верно?
Цитата: Иринуль от января 29, 2011, 12:04
в Казани вот тоже некого о правильности написания фразы на санскрите спросить
К слову, в Казанском университете в 19 веке была создана первая в России кафедра санскрита.
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 11:15
Где же скачать правильные тексты на комп, чтобы отображались правильн? или же возможно найти в городской библиотеке словарь тибетский или санскрит, чтобы сравнить?
Я молчу о человеке, кто бы посмотрел и сказал, что это правильно, т.к. я не знаю, где в нашем городе Воронеже можно его встретить...
К слову, в начале 20-го века в Воронежском университете работал Дмитрий Николаевич Кудрявский, автор учебника по санскриту. К сожалению, недолго: в 1920-м году он скончался. :(
Цитата: Komar от января 29, 2011, 17:01
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 11:15
Где же скачать правильные тексты на комп, чтобы отображались правильн? или же возможно найти в городской библиотеке словарь тибетский или санскрит, чтобы сравнить?
Я молчу о человеке, кто бы посмотрел и сказал, что это правильно, т.к. я не знаю, где в нашем городе Воронеже можно его встретить...
К слову, в начале 20-го века в Воронежском университете работал Дмитрий Николаевич Кудрявский, автор учебника по санскриту. К сожалению, недолго: в 1920-м году он скончался. :(
Интересно. значит все же стоит сходить в библиотеку, спросить Кудрявского.
Сколько Вам лет Комар, вы наверное работаете в учебном заведении?
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 21:06
Цитата: Komar от января 29, 2011, 17:01
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 11:15
Где же скачать правильные тексты на комп, чтобы отображались правильн? или же возможно найти в городской библиотеке словарь тибетский или санскрит, чтобы сравнить?
Я молчу о человеке, кто бы посмотрел и сказал, что это правильно, т.к. я не знаю, где в нашем городе Воронеже можно его встретить...
К слову, в начале 20-го века в Воронежском университете работал Дмитрий Николаевич Кудрявский, автор учебника по санскриту. К сожалению, недолго: в 1920-м году он скончался. :(
Интересно. значит все же стоит сходить в библиотеку, спросить Кудрявского.
Сколько Вам лет Комар, вы наверное работаете в учебном заведении?
Нет, вы меня неправильно поняли. С Кудрявским я знаком не был.
В сети по санскриту много материалов, если что.
Цитата: Komar от января 30, 2011, 18:47
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 21:06
Цитата: Komar от января 29, 2011, 17:01
Цитата: Toshation от января 29, 2011, 11:15
Где же скачать правильные тексты на комп, чтобы отображались правильн? или же возможно найти в городской библиотеке словарь тибетский или санскрит, чтобы сравнить?
Я молчу о человеке, кто бы посмотрел и сказал, что это правильно, т.к. я не знаю, где в нашем городе Воронеже можно его встретить...
К слову, в начале 20-го века в Воронежском университете работал Дмитрий Николаевич Кудрявский, автор учебника по санскриту. К сожалению, недолго: в 1920-м году он скончался. :(
Интересно. значит все же стоит сходить в библиотеку, спросить Кудрявского.
Сколько Вам лет Комар, вы наверное работаете в учебном заведении?
Нет, вы меня неправильно поняли. С Кудрявским я знаком не был.
В сети по санскриту много материалов, если что.
Лучше вы дайте конкретную информацию, а не общую фразу. В интернете всего полно.
Цитата: Toshation от января 30, 2011, 19:38
Цитата: Komar от января 30, 2011, 18:47
В сети по санскриту много материалов, если что.
Лучше вы дайте конкретную информацию, а не общую фразу. В интернете всего полно.
нате информацию
http://www.omniglot.com/writing/devanagari.htm
http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en/sanskrit_sanskrit2/writing1.shtml
http://www.avashy.com/hindiscripttutor.htm
скан с издания учебников Миллера-Кнауэра и Бюлера
http://rapidshare.com/files/242962578/Sanskrit_Miller-Knauer_1891_Buhler_1923_Lan_1999.rar
Пароль: sanscrit
А в каком виде скан? Не tif'ы случайно?
там неразбитые страницы засунуты в пдф
в сером цвете, качество вполне
Спасибо. А то у меня Кнауэр в жутком качестве отдельными картинками...
Цитата: Bhudh от января 31, 2011, 00:07
Спасибо. А то у меня Кнауэр в жутком качестве отдельными картинками...
Это с сайта Четвертынского (http://www.sanscrit.ru/content/view/33/52/) ссылка. Он сканировал - ему и спасибо. У него там ещё есть Кнауэр 1908 года без Миллера.
То-то я думаю, почему sanscrit, а не samskrita...
Здравствуйте)Как написать на санскрите следующее выражение:
Разум, осознание, свобода от иллюзии и заблуждения, терпеливость, сдержанность и самообладание, безмятежность, счастье и страдание, бытие и небытие, а также страх и бесстрашие, невредительность, непредвзятость и удовлетворенность, аскетичность, щедрость, величие и бесчестье - всё это разнообразие состояний живых существ проистекает от меня.
Заранее благодарна)
Читая Кнауэра, я чувствую себя Versteher'ом. :what:
:)Дорогие друзья,помогите пожалуйста перевести фразы "вся сила внутри тебя" и "моя музыка в моём сердце" на санскрит!
Здравствуйте)Как написать на санскрите следующее выражение:
Разум, осознание, свобода от иллюзии и заблуждения, терпеливость, сдержанность и самообладание, безмятежность, счастье и страдание, бытие и небытие, а также страх и бесстрашие, невредительность, непредвзятость и удовлетворенность, аскетичность, щедрость, величие и бесчестье - всё это разнообразие состояний живых существ проистекает от меня.
Заранее благодарна)
Цитата: Кзёнза от февраля 1, 2011, 13:11
Здравствуйте)Как написать на санскрите следующее выражение:
Разум, осознание, свобода от иллюзии и заблуждения, терпеливость, сдержанность и самообладание, безмятежность, счастье и страдание, бытие и небытие, а также страх и бесстрашие, невредительность, непредвзятость и удовлетворенность, аскетичность, щедрость, величие и бесчестье - всё это разнообразие состояний живых существ проистекает от меня.
Заранее благодарна)
вот так можно написать:
अनेकान्यक्षराणिanekānyakṣarāṇi
"много букв"
Разве это не цитата из Бх.-Г. в изложении Известно Кого в переводе неизвестно кого?
Цитата: Bhudh от февраля 2, 2011, 20:33
Разве это не цитата из Бх.-Г. в изложении Известно Кого в переводе неизвестно кого?
Мне сначала лень было читать до конца, вот я и написал такой ответ.
Потом таки прочитал все эти буквы.
Это, действительно, перевод пары стихов из Гиты.
10.4-5, если быть точным.
बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः।
सुखं दुःखं भवोऽभावो भयं चाभयमेव च॥ १०-४॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः॥ १०-५॥
buddhirjñānamasammohaḥ kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ |
sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo'bhāvo bhayaṁ cābhayameva ca || 10-4||
ahiṁsā samatā tuṣṭistapo dānaṁ yaśo'yaśaḥ |
bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthagvidhāḥ || 10-5||
Уважаемый Komar! Еще в самом начале твоего лингвистического марафона я просил тебя теревести на тибетский фразу "Если хочешь изменить мир - нчни с себя", с тех пор ты помог уже наверное сотням людей и я вынужден вновь обратится к тебе с этой просьбой, вдруг ты поднатаскался. Так вот если целиеом перевести не полусится то хотя бы переведи просто - "начни с себя". А если получится то и тот и тот вариант. Шлю тебе лучи мудрости и всего остального. Заранее спасибо.
переведите, пожалуйста, на санскрит " Мечты прекрасны".
Здравствуйте. Переведите, пожалуйста, следующее: Всевышний озаряет мой путь.
Пожалуйста, помогите с переводом на санскрит двух фраз:
1) Вся Вселенная - лишь частичка меня
2) Я - лишь частичка всей Вселенной
или с похожим зеркальным смыслом..
Заранее благодарю.
Цитата: Blik_LSD от февраля 4, 2011, 00:24
Уважаемый Komar! Еще в самом начале твоего лингвистического марафона я просил тебя теревести на тибетский фразу "Если хочешь изменить мир - нчни с себя", с тех пор ты помог уже наверное сотням людей и я вынужден вновь обратится к тебе с этой просьбой, вдруг ты поднатаскался. Так вот если целиеом перевести не полусится то хотя бы переведи просто - "начни с себя". А если получится то и тот и тот вариант. Шлю тебе лучи мудрости и всего остального. Заранее спасибо.
Blik_LSD, при всём уважении, эта просьба не стала для меня достаточным стимулом к изучению тибетского языка. Тибетский я не учил, не учу, и в обозримом будущем учить не собираюсь.
Кстати, в сети среди просьб к переводу на санскрит популярна фраза похожего содержания, приписываемая Махатме Ганди (не знаю, так ли это). "Be the change you want to see in the world."
Цитата: T.B. от февраля 1, 2011, 10:26
:)Дорогие друзья,помогите пожалуйста перевести фразы "вся сила внутри тебя" и "моя музыка в моём сердце" на санскрит!
перевести не смогу, но мне очень понравились ваши фразы :yes: то же и у меня в голове...
Комар, извиняюсь конечно, но мне как раз на санскрит и надо. Ошибся я.
Цитата: Blik_lsd от февраля 6, 2011, 10:21
Комар, извиняюсь конечно, но мне как раз на санскрит и надо. Ошибся я.
Ага. А потом вы, наверное, скажете, что это вы про санскрит пошутили, а на самом деле вам нужен китайский перевод...
Здравствуйте! Большая просьба, помогите перевести на санскрит :
"Лиса"(Лисица)
и фразу: "Лисы любят яблоки"
Очень буду счастлива и благодарна!!:) заранее спасибо :) :) :)
Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу на санскрит - "друг-это одна душа, живущая в двух телах"!
Заранее спасибо!
Всем привет!
Люди добрые помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие фразы:
1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь
Не которые из них уже проскакивали в этой ветке, но на них так ни кто к сожалению и не предоставил перевода(((
Заранее буду очень благодарен за помощь!!!
ЗЫ ужасно хочется поскорее набить тату....
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, как будет на санскрите слово "кама"? как обозначение чувственного удовлетворения, сексуального наслаждения, вожделения, страсти, любви?
Здравствуйте. Переведите пожалуйста - жить и умереть без сожалений.
Цитата: Ксения1718 от февраля 10, 2011, 04:37
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, как будет на санскрите слово "кама"? как обозначение чувственного удовлетворения, сексуального наслаждения, вожделения, страсти, любви?
कामः kāmaḥ
Здравствуйте, прошу вас, напишите пожалуйста шрифтом деванагари вот это:
bhAvinyanuraktaha
Здравствуйте!Пожалуйста,переведите на санскрит фразу "У меня есть всё,что я хочу"
Всем привет!
Люди добрые помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие фразы:
1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь
Не которые из них уже проскакивали в этой ветке, но на них так ни кто к сожалению и не предоставил перевода(((
Заранее буду очень благодарен за помощь!!!
ЗЫ ужасно хочется поскорее набить тату....
Ребят помогите пожалуйста если это возможно.
Очень хочу перевести на санскрит фразу-"ее путь устлан лепестками роз" но нашла только на иврите.
Знатоки Санскрита помогите!!!)
Ребята здравствуйте.....напишите пожалуйста в переводе на санскрит имя Александра 07.12.2010......заранее огромное СПАСИБО!!!!!!!!!!
Доброго времени суток! Фраза нужна на санскрите: "кто не сдаётся, тот не проиграет" , надеюсь на вашу помощь. заранее спасибо!
А машину времени Вы нам не предоставите?
Цитата: Наталиия от февраля 16, 2011, 14:03
Ребята здравствуйте.....напишите пожалуйста в переводе на санскрит имя Александра 07.12.2010......заранее огромное СПАСИБО!!!!!!!!!!
Думаю для знающих этот язык это особого труда не доставит........
(wiki/sanscrit) Александр Македонский (http://sa.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8)
Цитата: Bhudh от февраля 18, 2011, 20:02
(wiki/sanscrit) Александр Македонский (http://sa.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8)
Фу! Они тупо с хинди переписывают. А с точки зрения санскрита это неграмотная запись.
Цитата: Bhudh от февраля 18, 2011, 20:02
(wiki/sanscrit) Александр Македонский (http://sa.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B2%E0%A5%87%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%9C%E0%A4%BC%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A1%E0%A4%B0_%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%A8)
Будьте добры напишите пожалуйста перевод.......
Уважаемый Komar....напишите пожалуйста в переводе на санскрит имя Александра 07.12.2010.....ПОЖАЛУЙСТА
अलेक्षाण्ड्रः вернее?
так благообразнее
Вот занятная статья про Александра. (http://murugan.org/research/gopalapillai.htm)
ЦитироватьIn Persian and Arabic and in Eastern languages generally, it is a well-known fact that Alexander is known under the name of Iskandar. And it is natural, if Indian languages have used his name, it might be a variant of its Asiatic form. What form could it normally assume in the ancient Sanskrit language? We are familiar, through Buddhist sources with the Indianization of the name of the Graeco-Bactrian King, Menander.[9] It occurs as Melinda. On the same analogy, Iskander regularly becomes 'Iskanda.' It is next an easy step to treat the initial 'I' as a case of prosthesis[10] as it obtains regularly in Prakrits, and arrive at the Sanskrit form 'Skanda'.
Помню, жена рассказывала, что французы её называли /zvɛtlaˊna/ или попросту Claire...
И что тут делать? Транслитерировать in sanskrta-style или переводить?‥
Ребята пожалуйста...не ужели так сложно....(санскрит имя Александра 07.12.2010)...очень очень очень надо..... :wall:
Цитата: НаталиияРебята пожалуйста
Запятой нет.
Цитата: Наталиияне ужели
Пишется слитно.
Вам не кажется, что знание родного языка важнее набивания татуировки?
нет не кажется!!!! я просила написать перевод, а не оценку моему русскому языку! если так сложно для тебя написать перевод,так и напиши!!
Цитата: Наталиияесли так сложно для тебя написать перевод,так и напиши!
Мне не сложно, тем более что транслитерацию мужского имени я
уже написал.
Можно же теперь и Вам чуточку поднапрячься и узнать самостоятельно, как перевести его в женский род на санскрите (это совсем несложно, достаточно почитать эту тему) и в чём отличие современных "арабских" (а на самом деле — индийских) цифр от современных индийских, простите за каламбур. Раз уж это
так для Вас важно.
И, простите, мы с Вами не пили на швестершафт...
Грамотно писать нынче не в почёте.
И думаю, что авторы неграмотных вопросов будут не в обиде, получив неграмотный ответ.
;D
Цитата: KomarГрамотно писать нынче не в почёте.
Не у меня, к сожалению неких.
Здравствуйте ещё раз!)
Помогите с переводом на санскрит фраз:
«Живи в молодости так, чтобы быть счастливым в старости.»
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»
Спасибо!
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://188.40.21.57/index.php?topic=6189.msg512299#msg512299%3Cbr%20/%3E)Простите за дурацкий вопрос. А как посмотреть саму картинку с правильным написанием
अनन्तः प्रेमा
Вечная любовь?
Заранее спасибо за ответ.
Ребята,перед тем как написать вопрос на форуме я сидела разбиралась,и читала его...ну правда не могу понять......
Я тоже по Вашему посту не могу понять, чего Вы не можете понять...
ошиблась..."А"
Bhudh.....подскажи пожалуйста.......
Вот ссылочки Вам в помощь:
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg751842.html#msg751842)
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg512428.html#msg512428)
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg520344.html#msg520344)
Всем еще раз привет!
Люди добрые помогите пожалуйста перевести на санскрит следующие фразы:
1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь
Не которые из них уже проскакивали в этой ветке, но на них так ни кто к сожалению и не предоставил перевода(((
Заранее буду очень благодарен за помощь!!!
ЗЫ ужасно хочется поскорее набить тату....
Здравствуйте) Хотелось бы узнать перевод фразы "Зорко одно лишь сердце"...ну или более лучший вариант, только бы с этим смыслом)) заранее спасибо)
Bhudh...будь так добр,подскажи можно ли с помощью программы itranslator99 переводить слова с русского языка на санскрит???????, и если это возможно то как???...И еще вопрос, на санскрите арабские цифры как пишутся??????
अलेक्षेन्द्र.....ребята подскажите пожалуйста......это правильный перевод имени Александра?????????????????
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 15:06
можно ли с помощью программы itranslator99 переводить слова с русского языка на санскрит???????, и если это возможно то как???...
нельзя.
никак.
Цитировать
И еще вопрос, на санскрите арабские цифры как пишутся??????
вот как раз цифры можно и в итрансляторе.
только лучше взять итранслятор 2003.
спасибо большое......подскажите пожалуйста, я имя Александра правильно перевела-अलेक्षेन्द्र
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 17:51
спасибо большое......подскажите пожалуйста, я имя Александра правильно перевела-अलेक्षेन्द्र
С именами всё так хитро, что, как ни крути, получится всегда неправильно.
помогите пожалуйста...я уже неделю на форуме сижу,весь интернет перекопала, и не как не получается....напишите как будет на санскрите имя Александра 07.12.2010.....очень очень очень прошу.......
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 18:07
помогите пожалуйста...я уже неделю на форуме сижу,весь интернет перекопала, и не как не получается....напишите как будет на санскрите имя Александра 07.12.2010.....очень очень очень прошу.......
mahālakṣmīḥ 7 dek. 1932 śakābde
или
paṅkajā 7 dek. 5111 kaliyuge
как вам такие варианты?
....если честно не много не понятно...почему то года не такие как надо,или это так надо???
Цитата: Наталиияअलेक्षेन्द्र. <...> подскажите пожалуйста <...> это правильный перевод имени Александра?
Начало верное. А насчёт второй части советую проглядеть внимательно данные мной ссылки. Все.
мне помогли...получилось अलेक्षाण्द्रा
подскажите как теперь это будет на деванагари....mahālakṣmīḥ 7 dek. 1932 śakābde
или
paṅkajā 7 dek. 5111 kaliyuge
А зачем Вам mahālakṣmīḥ или paṅkajā, если у Вас уже есть अलेक्षाण्द्रा⁈
(Между прочим, это тот самый вариант, на который Вам долго и упорно намекали, но Вы так и не захотели вывести его самостоятельно...)
просто я новый человек в этом,в институте тоже этому не учили....зато теперь буду по возможности изучать,понравилось очень. Спасибо вам за помощь!!!
Махалакшми или Панкаджа больше вписываются в индийскую атмосферу, чем какая-то Александра.
अलेक्षाण्द्रा некрасиво смотрится. "Н" и "д" из разных рядов, а должны быть из одного.
как быть в такой ситуации?????? :donno:
Учить азбуку.
какую азбуку??? :donno:
Чтобы что-то написать, нужно знать азбуку. А иначе слишком большие шансы, что написанное окажется чепухой. Учить лучше ту азбуку, которой вы собираетесь писать.
Цитата: Komar"Н" и "д" из разных рядов, а должны быть из одного.
Очорт! И правда, не заметил, что там
द, а не
ड!
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 19:41
какую азбуку??? :donno:
Божественно-городскую (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8).
Хотя можно и любую другую.
Komar, скажите пожалуйста, куда разработчики Sanskrit 2003 засовали лигатуру क्ष⁈
Весь Private Use перерыл — как сквозь землю провалилась!
:'(.....а как будет выглядеть фраза мужественная защитница??????
это случайно не то....साहसी रक्षक??????
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2011, 19:50
Komar, скажите пожалуйста, куда разработчики Sanskrit 2003 засовали лигатуру क्ष⁈
Весь Private Use перерыл — как сквозь землю провалилась!
e317
Цитата: Komare317
От это они её зафигачили‼ :o
Зачем же между точечными засунули⁈ И
там же!
Где были мои глаза?‥ :(
Ребята.......помогите........ :donno: :'(
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 19:52
:'(.....а как будет выглядеть фраза мужественная защитница??????
विक्रान्ता रक्षिकाЦитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 20:00
это случайно не то....साहसी रक्षक??????
साहसी - то ли безрассудный, то ли жестокий
Komar спасибо большое большое большое..... := := :=
Цитата: Наталиия от февраля 21, 2011, 20:21
Ребята.......помогите........ :donno: :'(
Смотрите:
Цитироватьअलेक्षाण्द्रा
Здесь у вас
ण्द्र ṇdr[a], сочетание (лигатура) букв
ण द र ṇ[a] d[a] r[a]. Здесь у Вас буква
ṇ: то есть ретрофлексная н̣, н с далеко загнутым назад языком. В русском такого звука нет.
Вам нужно заменить
ण ṇ[a] на
न n[a]. Но дело в том, что оно не само по себе, а в лигатуре. В лигатуре от
न n[a] (как и от
ण ṇ[a]) берётся только правая часть буквы, без палочки. Следовательно,
ndr[a] будет писаться так:
न्द्र ndr[a].
Палочку в конце не забудьте. Она указывает на долготу ā.
Цитата: Наталиияспасибо большое большое большое..... := := :=
VIKRĀNTĀ RAKṢIKĀ, если произношение интересует.
Цитата: Demetrius от
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2011, 20:37
А после ṣ разве не ретрофлексные звуки должны идти, а?
Хмм... А зачем там вообще ṣ, к слову говоря? Может, и её заменить на स?
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2011, 20:37
А после ṣ разве не ретрофлексные звуки должны идти, а?
क्षेत्रम्
क्षान्तिः
Цитата: Demetrius от февраля 21, 2011, 20:44
Хмм... А зачем там вообще ṣ, к слову говоря? Может, и её заменить на स?
С точки зрения санскритообразия,
क्ष् предпочтительнее, т.к. в санскритских корнях сочетание
क्स् не встречается, а только на стыке.
Цитата: Komarक्षेत्रम्
क्षान्तिः
Хм. Я полагал, что ṣ так же ретрофлексизирующа, как и r... :???
Цитата: Komarтолько на стыке
А можно примеров?‥ Пожа-алуйста...
Цитата: Bhudh от февраля 21, 2011, 20:50
Цитата: Komarक्षेत्रम्
क्षान्तिः
Хм. Я полагал, что ṣ так же ретрофлексизирующа, как и r... :???
Я ведь уже как-то приводил полное правило. Касается оно только "н", причём в строго определённых условиях. Когда после "н" стоит согласная, это правило не работает.
ЦитироватьЦитата: Komarтолько на стыке
А можно примеров?‥ Пожа-алуйста...
ऋक्संहिता и т.п.
Цитата: Komarऋंहिता и т.п.
Ох! А меня примкнуло, что там
स. :wall:
Совсем забыл, что там за корень!
Ребята скажите пожалуйста как это переводится...ऋक्संहिता , и где вы учились этому языку???? очень интересно.....
Цитата: Наталиия от февраля 22, 2011, 09:54
Ребята скажите пожалуйста как это переводится...ऋक्संहिता
переводится как "рик-самхита"
Уважаемый Bhudh, помогите пожалуйстааааааааа очень прошуууууууу перевести на санскрит след фразы:
1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь
Заранее очень благодарен!!!
Цитата: ilyaСообщений: 4
По предыдущим трём можно было подумать, что Вы бот.
Или для четвёртого Вам чуть изменили текст?
В таком случае жаль, что автор у Вас такой безграмотный...
Первую Вашу фразу можно переиначить в
«Жизнь продолжается, ни на что не глядя».
Вам действительно
такая фраза нужна⁈
здравствуйте, это снова Ирина :-[ переведите пожалуйста фразу
"никому не потушить во мне огонь". это часть стиха, но наверно слишком будет просить сразу перевести всё, поэтому помогите пожалуйста с этой фразой. Снова надеюсь на Вашу помощь, спасибо!
И вот эта надпись с санскрита случайно не имя Адам?
Цитата: Иринульвот эта надпись с санскрита случайно не имя Адам?
Нет, это слово
tapas, зачем-то с двойной дандой.
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 13:40
Цитата: Иринульвот эта надпись с санскрита случайно не имя Адам?
Нет, это слово tapas, зачем-то с двойной дандой.
это получается "двойное тепло" судя по переводу..хм, странное значение тату :??? а фраза "никому не потушить во мне огонь" как на санскрите?
Цитата: Иринульэто получается "двойное тепло" судя по переводу
Это получается «Жар
.».
Правда, непонятка с последним звуком...
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 17:07
Цитата: Иринульэто получается "двойное тепло" судя по переводу
Это получается «Жар.».
Правда, непонятка с последним звуком...
ну а что с той фразой, о которой уже дважды спросила? :)
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 17:07
Цитата: Иринульэто получается "двойное тепло" судя по переводу
Это получается «Жар.».
Правда, непонятка с последним звуком...
А что смущает? Вполне чётко
स् прорисовано.
А там разве не ḥ должно быть?
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 20:21
А там разве не ḥ должно быть?
А разве татушки делают грамотные люди, заботящиеся о правильном написании?
Подскажите, пожалуйста написание на санскрите: "Быть ветром, а не облаком".
Спасибо
Цитата: Komar от февраля 23, 2011, 20:28
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 20:21
А там разве не ḥ должно быть?
А разве татушки делают грамотные люди, заботящиеся о правильном написании?
Komar, переведите пожалуйста фразу "никому не потушить во мне огонь" на санскрит...
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:47
Komar, переведите пожалуйста фразу "никому не потушить во мне огонь" на санскрит...
А зачем?
Цитата: Komar от февраля 23, 2011, 20:51
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:47
Komar, переведите пожалуйста фразу "никому не потушить во мне огонь" на санскрит...
А зачем?
прекрасный вопрос!не то, что я ожидала, но тем не менее ;D
потому что прощу Вас об этом. Это форум, в котором Вы и Ваши коллеги помогают людям, часто безграмотным, в переводе различных фраз на санскрит. Зачастую эти фразы требуются для татуировок. Вероятно, Вам уже наскучило переводить разнообразный бред, но не откажите очередному человеку в просьбе. Очередной человек - это и есть я. Ну а безграмотный я человек или нет...хм... надеюсь, ответ будет отрицательный.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
потому что прощу Вас
Ну, простите...
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
Вероятно, Вам уже наскучило переводить разнообразный бред, но не откажите очередному человеку в просьбе.
А я тут задумался, стоит ли переводить разнообразный бред на санскрит?
И можно ли назвать перевод разнообразного бреда на санскрит хорошим поступком?
И пришёл к выводу, что лучше воздержаться.
Цитироватьнадеюсь, ответ будет отрицательный.
...
Цитата: Komar от февраля 23, 2011, 21:34
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
потому что прощу Вас
Ну, простите...
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
Вероятно, Вам уже наскучило переводить разнообразный бред, но не откажите очередному человеку в просьбе.
А я тут задумался, стоит ли переводить разнообразный бред на санскрит?
И можно ли назвать перевод разнообразного бреда на санскрит хорошим поступком?
И пришёл к выводу, что лучше воздержаться.
Цитироватьнадеюсь, ответ будет отрицательный.
...
ну многоточие так многоточие. это Ваше мнение. и всё таки уже который раз прошу перевести данную фразу.правда прошу.уж не откажите, пожалуйста.данную фразу бредовой не считаю, а обратиться больше не к кому, на то и существует данный форум.
Цитата: Иринульа обратиться больше не к кому
Да ну⁈
(wiki/en) Category:User_sa
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:45
Цитата: Иринульа обратиться больше не к кому
Да ну⁈
(wiki/ru) Категория:User_sa
(wiki/en) Category:User_sa
ну а почему Вы перевести не можете? до этого ведь помогли...
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 21:47
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:45
Цитата: Иринульа обратиться больше не к кому
Да ну⁈
(wiki/ru) Категория:User_sa
(wiki/en) Category:User_sa
ну а почему Вы перевести не можете? до этого ведь помогли...
не понимаю почему вдруг форум стал каким-то озлобленным.и просим с уважением, и спасибо говорим...не понимаю что с Вами случилось.
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Иринуль, меня радует ваш стиль общения.
Свою просьбу вы завершили фразой:
Цитироватьнадеюсь, ответ будет отрицательный.
Многоточие моё было на этот счёт.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 21:37
данную фразу бредовой не считаю
Однако не вы ли только что записались в очередь просящих о бредовых переводах?
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
Вероятно, Вам уже наскучило переводить разнообразный бред, но не откажите очередному человеку в просьбе.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Вы вообще читали то сообщение, которое процитировали? :donno:
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
А то теперь только и идёт стёб о неграмотности
Саркастических комментов тут всегда хватало.
Особенно в адрес татушников.
Ну не любят их. Почему-то.
:no:
Цитата: Komar от февраля 23, 2011, 22:05
Иринуль, меня радует ваш стиль общения.
Свою просьбу вы завершили фразой:
Цитироватьнадеюсь, ответ будет отрицательный.
Многоточие моё было на этот счёт.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 21:37
данную фразу бредовой не считаю
Однако не вы ли только что записались в очередь просящих о бредовых переводах?
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 20:59
Вероятно, Вам уже наскучило переводить разнообразный бред, но не откажите очередному человеку в просьбе.
ну вы же так и называете большинство просьб к вам, а я просто озвучила ваши слова о бредовых фразах. разве могу я ожидать, что моя фраза выделится глубочайшей мыслью??нет.да мне это и не нужно.я не пытаюсь выделиться оригинальностью или заставить вас своей фразой сказать "Вау! Эта девушка умеет думать, да и пишет без ошибок!Почему бы не помочь ей?!". Единственная моя цель нахождения на данном форуме - узнать и получить то, что интересует меня. Ну а уж какой она кому покажется...... на вкус и цвет,как говорится.
Цитата: ИринульЕдинственная моя цель нахождения на данном форуме - узнать и получить то, что интересует меня.
Это называется хорошим умным словом «эгоизм».
По-русски и хуже слова есть...
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:45
Цитата: Иринульа обратиться больше не к кому
Да ну⁈
(wiki/en) Category:User_sa
Там что-то страшное на вид.
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:10
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Вы вообще читали то сообщение, которое процитировали? :donno:
нет, ну что вы, конечно не читаю!пишу от балды!БРАВО, ВЫ КРАЙНЕ "ДОГАДЛИВЫ"!
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 22:15
Цитата: ИринульЕдинственная моя цель нахождения на данном форуме - узнать и получить то, что интересует меня.
Это называется хорошим умным словом «эгоизм».
По-русски и хуже слова есть...
А можно преследовать ещё какую то цель на форуме, где люди просят перевести интересующие ИХ фразы???ни ваши, ни кого бы то ни было ещё.... а именно их! Называйте это как хотите.
Цитата: ИринульА можно преследовать ещё какую то цель на форуме, где люди просят перевести интересующие ИХ фразы?
Извините, Вы ничего не перепутали? У
этого форума немного другие основные цели...
Цитата: Komar от февраля 23, 2011, 22:12
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
А то теперь только и идёт стёб о неграмотности
Саркастических комментов тут всегда хватало.
Особенно в адрес татушников.
Ну не любят их. Почему-то.
:no:
любят или не любят....хм. неужели вам правда есть дело кто и какую чушь себе набьёт??? ну сделает он или она эту глупость, ну и что вам с этого? Человек не задумается ни на секунду понравится это кому то ещё или нет, потому что это ЕГО тело, Его кожа, и ЕГО тату. Именно этим он и руководствуется когда решает "разукрасить" своё тело. Ваше дело - просто помочь ему, потому что это и есть цель форума. Для того сюда и пишут.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:16
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:10
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Вы вообще читали то сообщение, которое процитировали? :donno:
нет, ну что вы, конечно не читаю!пишу от балды!БРАВО, ВЫ КРАЙНЕ "ДОГАДЛИВЫ"!
Либо Вы его не читали, либо у Вас проблемы с логикой. Или — или. :о
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:28
потому что это и есть цель форума
Цель форума — приятное общение. То, что тут ещё и переводят — приятное, но вовсе не обязательное дополнение.
Если Вам нужно место, где цель — перевод, обратитесь в бюро переводов.
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:41
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:16
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:10
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Вы вообще читали то сообщение, которое процитировали? :donno:
нет, ну что вы, конечно не читаю!пишу от балды!БРАВО, ВЫ КРАЙНЕ "ДОГАДЛИВЫ"!
Либо Вы его не читали, либо у Вас проблемы с логикой. Или — или. :о
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:28
потому что это и есть цель форума
Цель форума — приятное общение. То, что тут ещё и переводят — приятное, но вовсе не обязательное дополнение.
Если Вам нужно место, где цель — перевод, обратитесь в бюро переводов.
я ответила не про то что человек сказал "не знаю", так как с этим уж ничего не сделаешь. На нет и суда нет, хоть расшибись.Суть была в том, про прекрасно понял Komar и что иначе истолковали и восприняли вы.
ну а по поводу другого вашего замечания....нашла эту тему, где переводят фразы,потому и обратилась.потому и ждала. потому и надеялась. вот собственно и всё.
кроме того, если кто-то действительно знает этот перевод, не понимаю почему бы просто его не написать.
Вы думаете, что всё так просто?
Нельзя просто взять и заменить слова одного языка словами другого. Точнее, можно, но получится плохо. Надо поискать похожие фразы в классических источниках. Или хотя бы обложиться справочниками и уточнить, нет ли где-нибудь двухсмысленности. В этой теме как-то перевели «рождённый на краю света», да так, что оно было двухсмысленным и могло ещё значить «рождённый из людской смерти». Чтобы такого не было, надо быть очень аккуратнм.
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 23:02
Вы думаете, что всё так просто?
Нельзя просто взять и заменить слова одного языка словами другого. Точнее, можно, но получится плохо. Надо поискать похожие фразы в классических источниках. Или хотя бы обложиться справочниками и уточнить, нет ли где-нибудь двухсмысленности. В этой теме как-то перевели «рождённый на краю света», да так, что оно было двухсмысленным и могло ещё значить «рождённый из людской смерти». Чтобы такого не было, надо быть очень аккуратнм.
но я ведь никого не тороплю, верно?...
и я не думаю, что всё просто!я сама который год сама учу два языка и понимаю что это труд.
Цитата: Иринулья сама который год сама учу два языка и понимаю что это труд.
Русский и какой?
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 23:13
Цитата: Иринулья сама который год сама учу два языка и понимаю что это труд.
Русский и какой?
английский и испанский, остряк.
Жаль :(. Русский тоже надо учить. Хороший язык же...
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 23:20
Жаль :(. Русский тоже надо учить. Хороший язык же...
ну если вам не заметно, что им я владею, то что ж поделаешь.
даже продолжать не хочется, только негатив на себя от вас перенимаю. что ж такое с вами. полнейшая надменность, пренебрежение и не любовь к людям.
надеюсь ответа не последует, так как общение с вами никакого удовольствия, о котором говорил Demetrius, не доставляет.
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевела на санскрит "Дары Вечности"?
नित्यास्यदानानि
Спасибо.
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит фрау - Не жалей ни о чём. Заранее благодарна :)
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 15:56
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевела на санскрит "Дары Вечности"?
नित्यास्यदानानि
Спасибо.
Неправильно. У вас получилось дары (dānāni) вечной (nitya-) физиономии (āsya-).
Вечность будет nityatā. Можно как сложное слово или через родительный падеж (nityatāyāḥ). (Конечная висарга перед звонкой согласной теряется.)
Цитата: Komar от февраля 24, 2011, 19:21
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 15:56
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевела на санскрит "Дары Вечности"?
नित्यास्यदानानि
Спасибо.
Неправильно. У вас получилось дары (dānāni) вечной (nitya-) физиономии (āsya-).
Вечность будет nityatā. Можно как сложное слово или через родительный падеж (nityatāyāḥ). (Конечная висарга перед звонкой согласной теряется.)
Спасибо большое! :yes:
Какую ерунду написала ;D , а так старалась...
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 20:43
Цитата: Komar от февраля 24, 2011, 19:21
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 15:56
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевела на санскрит "Дары Вечности"?
नित्यास्यदानानि
Спасибо.
Неправильно. У вас получилось дары (dānāni) вечной (nitya-) физиономии (āsya-).
Вечность будет nityatā. Можно как сложное слово или через родительный падеж (nityatāyāḥ). (Конечная висарга перед звонкой согласной теряется.)
Спасибо большое! :yes:
Какую ерунду написала ;D , а так старалась...
а откуда вы взяли перевод слов "дары вечности"? Можете посоветовать где что найти, чтоб самой себе помочь и попытаться составить фразу?
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 15:55
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 20:43
Цитата: Komar от февраля 24, 2011, 19:21
Цитата: Mirreya от февраля 24, 2011, 15:56
Помогите, пожалуйста. Правильно ли я перевела на санскрит "Дары Вечности"?
नित्यास्यदानानि
Спасибо.
Неправильно. У вас получилось дары (dānāni) вечной (nitya-) физиономии (āsya-).
Вечность будет nityatā. Можно как сложное слово или через родительный падеж (nityatāyāḥ). (Конечная висарга перед звонкой согласной теряется.)
Спасибо большое! :yes:
Какую ерунду написала ;D , а так старалась...
а откуда вы взяли перевод слов "дары вечности"? Можете посоветовать где что найти, чтоб самой себе помочь и попытаться составить фразу?
В.А. Кочегина "Учебник санскрита". Я по нему учу, там все с нуля объясняется, все правила сандхи, склонения.... и т.д. В конце есть небольшой словарь.
Если хотите основательно учить, то могу поделиться ссылками, откуда можно скачать Бхагаватгиту с транслитерацией и переводом, очень помогает, когда сам себя можешь проверить.
Цитата: MirreyaВ.А. Кочегина "Учебник санскрита"
А в каком формате он у Вас?
Вы деванагари из него копировали?
Цитата: Mirreya от февраля 25, 2011, 17:38
В.А. Кочегина "Учебник санскрита". Я по нему учу, там все с нуля объясняется, все правила сандхи, склонения.... и т.д. В конце есть небольшой словарь.
В дополнение к Кочергиной настоятельно рекомендую запастись какими-нибудь ещё источниками, т.к. Кочергину местами глючит. Как минимум, грамматику Миллера-Кнауэра скачайте.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 19:05
Цитата: MirreyaВ.А. Кочегина "Учебник санскрита"
А в каком формате он у Вас?
Вы деванагари из него копировали?
У меня он в книжном формате (бумага). В электронном текст не копируется.
Кстати, электронный вариант скачивала, чтоб учить на работе, а дома-по книге, так электронный по многим пунктам уступает книжному, так что, если есть возможность, лучше купить учебник.
С написанием у меня вообще петрушка-я ищу тексты на санскрите в нете и копирую нужные мне лигатуры, т.к. установить санскритскую клавиатуру почему-то не выходит, хотя, я все равно редко слова печатаю, в основном от руки. Нашла, где можно писать санскритом онлайн, но там просто алфавит, без лигатур. Вот, может пригодится:
http://youryoga.org/article/dictionary/write_sanskrite.htmЦитата: Komar от февраля 25, 2011, 19:54
Цитата: Mirreya от февраля 25, 2011, 17:38
В.А. Кочегина "Учебник санскрита". Я по нему учу, там все с нуля объясняется, все правила сандхи, склонения.... и т.д. В конце есть небольшой словарь.
В дополнение к Кочергиной настоятельно рекомендую запастись какими-нибудь ещё источниками, т.к. Кочергину местами глючит. Как минимум, грамматику Миллера-Кнауэра скачайте.
Спасибо за совет!!
Цитата: Mirreya от февраля 25, 2011, 20:31
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 19:05
Цитата: MirreyaВ.А. Кочегина "Учебник санскрита"
А в каком формате он у Вас?
Вы деванагари из него копировали?
У меня он в книжном формате (бумага). В электронном текст не копируется.
Кстати, электронный вариант скачивала, чтоб учить на работе, а дома-по книге, так электронный по многим пунктам уступает книжному, так что, если есть возможность, лучше купить учебник.
С написанием у меня вообще петрушка-я ищу тексты на санскрите в нете и копирую нужные мне лигатуры, т.к. установить санскритскую клавиатуру почему-то не выходит, хотя, я все равно редко слова печатаю, в основном от руки. Нашла, где можно писать санскритом онлайн, но там просто алфавит, без лигатур. Вот, может пригодится:
http://youryoga.org/article/dictionary/write_sanskrite.htm
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 19:54
Цитата: Mirreya от февраля 25, 2011, 17:38
В.А. Кочегина "Учебник санскрита". Я по нему учу, там все с нуля объясняется, все правила сандхи, склонения.... и т.д. В конце есть небольшой словарь.
В дополнение к Кочергиной настоятельно рекомендую запастись какими-нибудь ещё источниками, т.к. Кочергину местами глючит. Как минимум, грамматику Миллера-Кнауэра скачайте.
Спасибо за совет!!
ох ё..... это займёт мнооооооого времени...... но почему бы не попробовать составить самой. Спасибо за советы!
आग
правильно написала "огонь" на санскрите?
Цитата: Mirreyaя ищу тексты на санскрите в нете и копирую нужные мне лигатуры
Цитата: Mirreya
Нашла, где можно писать санскритом онлайн, но там просто алфавит, без лигатур.
Скорее всего, и там и там одно и тоже. Так как отображение лигатур зависит от браузера.
Некоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Цитата: Иринульआग
правильно написала "огонь" на санскрите?
Нет.
Огонь —
अग्निः agniḥ
Цитата: BhudhНекоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области
Вот, например.
Цитата: Mirreya от февраля 25, 2011, 20:31
С написанием у меня вообще петрушка-я ищу тексты на санскрите в нете и копирую нужные мне лигатуры, т.к. установить санскритскую клавиатуру почему-то не выходит, хотя, я все равно редко слова печатаю, в основном от руки. Нашла, где можно писать санскритом онлайн, но там просто алфавит, без лигатур. Вот, может пригодится:
http://youryoga.org/article/dictionary/write_sanskrite.htm
Там все нужные символы есть.
Лигатуры вводятся через вираму:
द ् व = द्व.
(Вирама там вторая слева от ОМа.)
Или вот можете попробовать.
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
Тут можно вводить латиницей в кодировке Harvard-Kyoto или Itrans и получать на выходе дэванагари, или наоборот.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 20:47
Цитата: Mirreyaя ищу тексты на санскрите в нете и копирую нужные мне лигатуры
Цитата: Mirreya
Нашла, где можно писать санскритом онлайн, но там просто алфавит, без лигатур.
Скорее всего, и там и там одно и тоже. Так как отображение лигатур зависит от браузера.
Некоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Цитата: Иринульआग
правильно написала "огонь" на санскрите?
Нет.
Огонь — अग्निः agniḥ
спасибо!ну внешне почти похоже)) почти.......
по всей видимости "никто не потушит во мне" कोई भी मुझ में बुझाने जाएगा тоже не верно?
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 20:52
по всей видимости "никто не потушит во мне" कोई भी मुझ में बुझाने जाएगा тоже не верно?
а это по-каковски?
Во фразе «никто не потушит во мне огонь» огонь ещё и не в том падеже, что я привёл, должен стоять...
Цитата: Kōī bhī mujha mēṁ bujhānē jāēgā
Ужос кокой...
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 20:56
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 20:52
по всей видимости "никто не потушит во мне" कोई भी मुझ में बुझाने जाएगा тоже не верно?
а это по-каковски?
ну вообще это должен был быть санскрит, но судя по вопросу здесь им и не пахнет...
видимо помощь самой себе в написании пока слебо помогает...
Bhudh, я просто пока пытаюсь хотя бы слова все собрать, не то что падеж, но как видите пока выходит ерунда(
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 20:58
Цитата: Kōī bhī mujha mēṁ bujhānē jāēgā
Ужос кокой...
это видимо то что я так сказать "собрала" ? даж страшно представить перевод....
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 20:47
Некоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Все санскритские лигатуры помещаются в специальной области шрифтов.
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 20:59
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 20:56
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 20:52
по всей видимости "никто не потушит во мне" कोई भी मुझ में बुझाने जाएगा тоже не верно?
а это по-каковски?
ну вообще это должен был быть санскрит, но судя по вопросу здесь им и не пахнет...
видимо помощь самой себе в написании пока слебо помогает...
Составлять санскритскую фразу из хинди - очень плохая идея.
Так оно никогда не будет пахнуть санскритом.
Цитата: Иринульвидимо помощь самой себе в написании пока слебо помогает
Вот Вам
первая ссылка — переводите с русского на французский.
Вот Вам
вторая ссылка — ищете на этом сайте нужные французские слова и их перевод на санскрит. Там же и полные парадигмы склонения и спряжения слов.
Составляете и идёте с результатом сюда. Что не так, поправят.
Цитата: KomarЦитата: BhudhНекоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Все санскритские лигатуры помещаются в специальной области шрифтов.
L'accent на словах «некоторые шрифты».
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:06
Цитата: KomarЦитата: BhudhНекоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Все санскритские лигатуры помещаются в специальной области шрифтов.
L'accent на словах «некоторые шрифты».
Ну так все шрифты с дэванагари содержат некоторое количество лигатур в специальной области. А другие шрифты, которые без дэванагари, будут квадратики показывать.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:06
Цитата: Иринульвидимо помощь самой себе в написании пока слебо помогает
Вот Вам первая ссылка — переводите с русского на французский.
Вот Вам вторая ссылка — ищете на этом сайте нужные французские слова и их перевод на санскрит. Там же и полные парадигмы склонения и спряжения слов.
Составляете и идёте с результатом сюда. Что не так, поправят.
Цитата: KomarЦитата: BhudhНекоторые шрифты содержат лигатуры в специальной области, откуда подставляются на место раздельных символов.
Все санскритские лигатуры помещаются в специальной области шрифтов.
L'accent на словах «некоторые шрифты».
хорошо, спасибо!!! сейчас попробую всё это сделать....
Bhudh, вторая ссылка точно такая же, наверно Вы хотели направить на другой сайт??
Цитата: Komarвсе шрифты с дэванагари содержат некоторое количество лигатур в специальной области.
Прощёлкал приватюз SS 1.2 и 99. Няма лигатур.
Или для них «специальные области» — это Latin-1 Supplement и Latin Extended A? (И ещё два глифа в МФА засунули...)
Цитата: ИринульBhudh, вторая ссылка точно такая же, наверно Вы хотели направить на другой сайт??
Миль пардонов!
http://sanskrit.inria.fr/DICOДля поиска
санскритских слов лучше использовать Sanskrit made easy, а то в транскрипциях запутаетесь...
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:18
Цитата: Komarвсе шрифты с дэванагари содержат некоторое количество лигатур в специальной области.
Прощёлкал приватюз SS 1.2 и 99. Няма лигатур.
Или для них «специальные области» — это Latin-1 Supplement и Latin Extended A? (И ещё два глифа в МФА засунули...)
Разговор же про юникодовские шрифты был, из которых браузеры и прочая софтина, умеющая поддерживать санскрит, на автомате лигатуры строит. А санскрит 1.2 и 99 - это архаичные ANSI, они нынче уже не у дел.
Цитата: KomarРазговор же про юникодовские шрифты был
А можно Вас ещё немножечко потроллить?‥
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 21:10Ну так все шрифты с дэванагари содержат некоторое количество лигатур в специальной области.
;D
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:18
Цитата: ИринульBhudh, вторая ссылка точно такая же, наверно Вы хотели направить на другой сайт??
Миль пардонов!
http://sanskrit.inria.fr/DICO
Для поиска санскритских слов лучше использовать Sanskrit made easy, а то в транскрипциях запутаетесь...
эээээ....ну вобщем из всех слов нашлась только частица НЕ पश् paś(не)...
на остальные товарищ сайт отвечал : "not found in dictionary".как быть?
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:26
Цитата: KomarРазговор же про юникодовские шрифты был
А можно Вас ещё немножечко потроллить?‥
валяйте :yes:
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:26
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 21:10Ну так все шрифты с дэванагари содержат некоторое количество лигатур в специальной области.
;D
дэванагари в шрифтах - это диапазона 0900-097F.
в шрифтах Санскрит 1.2 и 99 даже близко к этому ничего нету.
следовательно, их неправильно называть шрифтами с дэванагари.
:P
Их неправильно называть «шрифтами с глифами в диапазоне Уникода Devanagari».
Однако «шрифтами с отсутствием глифов в виде символов письменности дэванагари» их назвать проблематично...
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 21:38
эээээ....ну вобщем из всех слов нашлась только частица НЕ पश् paś(не)...
на остальные товарищ сайт отвечал : "not found in dictionary".как быть?
это потому, что там только по санскритским словам ищет, а по французским не ищет.
и paś - это не французское pas ("не"), а санскритский корень paś "видеть"
Цитата: Иринульиз всех слов нашлась только частица НЕ पश् paś(не)...
на остальные товарищ сайт отвечал : "not found in dictionary".как быть?
А разве я писал «искать с помощью поиска этого сайта»?
Я написал
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:06ищете на этом сайте нужные французские слова
С помощью Гугля или Яндекса, например, там в расширенном поиске есть пункт «Искать на таком-то сайте».
А на
http://sanskrit.inria.fr можно найти через поиск
только санскритские слова. Попробуйте поискать agni и увидите.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:46
Цитата: Иринульиз всех слов нашлась только частица НЕ पश् paś(не)...
на остальные товарищ сайт отвечал : "not found in dictionary".как быть?
А разве я писал «искать с помощью поиска этого сайта»?
Я написалЦитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:06ищете на этом сайте нужные французские слова
С помощью Гугля или Яндекса, например, там в расширенном поиске есть пункт «Искать на таком-то сайте».
А на http://sanskrit.inria.fr можно найти через поиск только санскритские слова. Попробуйте поискать agni и увидите.
попробовала....увидела....обалдела(от того сколько это ж искать придётся)...
Йииииха! нашла слово "никто" nobody - न कश्चिद्
верняк?
а ещё:
उप upa indecl. in (ВО)
अन्तः antaH
मध्ये madhye
मदर्थे madarthe me(мне)
पात्र paatra can (может)
कुतुप kutupa
उत्सहते { उद- सह् } utsahate { ud- sah }
शक्नोति { शक् } zaknoti { zak }
शामयति zaamayati extinguish (потушить)
{ निर्वापणम् KrK् } { nirvaapaNam Kr }
निर्वापणम् करोति nirvaapaNam karoti
विध्मापयति { वि- ध्मा } vidhmaapayati { vi- dhmaa }
и т.д. Там много вариантов слову "тушить"
осталось узнать что с чем соединить...
Что скажете?......
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:42
Их неправильно называть «шрифтами с глифами в диапазоне Уникода Devanagari».
Однако «шрифтами с отсутствием глифов в виде символов письменности дэванагари» их назвать проблематично...
а я вот так вот сформулирую мысль:
есть шрифты дэванагари, в которых присутствуют буковки дэванагари,
а есть в шрифтах дэванагари, которое позволяет писать и читать стандартное дэванагари,
так вот, санскрит 1.2 и 98 и 99 и 2003 - это всё шрифты дэванагари, но только последний является шрифтом с дэванагари, позволяющим свободно писать и читать дэванагари.
я выкрутился или не прокатит?
;)
А что, vaetetaevaet! совсем нечитабельно?
:???
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 22:19
А что, vaetetaevaet! совсем нечитабельно?
:???
Ну, я, поднапрягшись прочитал.
А вот такое вот расшифровать - уже вряд ли.
%*men ih isXyiNt kaYyRai[ n mnaerwE> ,
nih suÝSy is<hSy àivziNt muoe m&ga> .
А что нечитабельного?
пардон что вклиниваюсь, но...
न कश्चिद् शामयति अग्नि उप मदर्थे
"никто не потушит во мне огонь" или "никому не потушить во мне огонь"
правильно?
Цитата: Иринульन कश्चिद् शामयति अग्नि उप मदर्थे
никто не потушит во мне огонь
правильно?
Да вклинивайтесь на здоровье, это ж мы тут оффтопим!
Цитата: Na kaścid śāmayati agni upa madarthē
Что-то не пойму, откуда у Вас это madarthē?
У слова aham «я» есть форма mayi. Это форма локатива — падежа местонахождения. то есть искомое «во мне».
Форма śāmayati — это настояшее время. «Он успокаивает.»
Форма будущего времени — śaṃsyati. Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
Ну и у agni, как я говорил, нужен другой падеж...
Это то, что сразу в глаза кидается.
Там ещё много нюансин.
Кстати, вот:
Цитата: Na kaścid
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/18.htmlna kaścid personne, aucun.
katamaś cana aucun (dans phrase négative).
कदर्थ् kadarth [vn. kadartha] v. [10] pr. (kadarthayati) mépriser, tourmenter, traiter durement, ne faire aucun cas de.
Вы считаете, первое значение подходит лучше?‥
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08
Цитата: Иринульन कश्चिद् शामयति अग्नि उप मदर्थे
никто не потушит во мне огонь
правильно?
Да вклинивайтесь на здоровье, это ж мы тут оффтопим!
Цитата: Na kaścid śāmayati agni upa madarthē
Что-то не пойму, откуда у Вас это madarthē?
У слова aham «я» есть форма mayi. Это форма локатива — падежа местонахождения. то есть искомое «во мне».
Форма śāmayati — это настояшее время. «Он успокаивает.»
Форма будущего времени — śaṃsyati. Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
Ну и у agni, как я говорил, нужен другой падеж...
Это то, что сразу в глаза кидается.
Там ещё много нюансин.
madarthē - это первод с сайта, который я нашла. там на английском языке пишешь слово и тебе выдают санскрит...
про первое, второе и третье лицо там вроде ничего нет. Я предполагала, что уже не плохо, что слова нашла. Ну а далее как-то сопоставим чтоб правильно в итоге получилось, но тут до "правильно" походу долго.
Цитата: ИринульЯ предполагала, что уже не плохо, что слова нашла.
А Вы представьте, что англичанин, не зная русского, пытается Вашу фразу перевести на русский...
Пользуясь онлайн переводчиками.
«Никто не тушить я огонь»...
А санскрит посложнее и русского будет!
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 00:15
Цитата: ИринульЯ предполагала, что уже не плохо, что слова нашла.
А Вы представьте, что англичанин, не зная русского, пытается Вашу фразу перевести на русский...
Пользуясь онлайн переводчиками.
«Никто не тушить я огонь»...
А санскрит посложнее и русского будет!
:D класс перевод! "моя твоя не понимать")
ну лады, будем двигаться дальше, часть паззла то есть уже...
Цитата: Иринульmadarthē - это первод с сайта, который я нашла. там на английском языке пишешь слово и тебе выдают санскрит...
Вот это что ли:
me?
Знаем, знаем... Сами частенько посылаем.
Но тут уж лучше послать по ссылкам, которые там внизу, под словами «Other dictionaries»...
Цитата: Иринуль от февраля 25, 2011, 22:41
न कश्चिद् शामयति अग्नि उप मदर्थे
"никто не потушит во мне огонь" или "никому не потушить во мне огонь"
правильно?
"никто не успокаивает огн- под для меня"
первая половина фразы, можно считать, вполне удачная получилась
для "во мне" советую использовать местный падеж от "я"
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08
Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
А какому ж ещё там употребляться?
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 22:38
А что нечитабельного?
при отсутствии этого конкретного шрифта нечитаемо всё им написанное.
Ну у Вас-то он есть. ;)
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 07:20
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08
Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
А какому ж ещё там употребляться?
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
это перевод фразы Вы написали?
и наверно надо найти глагол "тушить", а не "успокаивать"... я не правильное слово нашла...
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 00:31
Цитата: Иринульmadarthē - это первод с сайта, который я нашла. там на английском языке пишешь слово и тебе выдают санскрит...
Вот это что ли: me?
Знаем, знаем... Сами частенько посылаем.
Но тут уж лучше послать по ссылкам, которые там внизу, под словами «Other dictionaries»...
да, именно этот сайт...не знаю как нашла, но что нашла - обрадовалась.
тогда: न कश्चिद्(никто)पात्र(не сможет)निर्वाण(потушить: [ as a lamp or fire ]) дальше не знаю :(
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:16
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 07:20
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08
Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
А какому ж ещё там употребляться?
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
это перевод фразы Вы написали?
нет, это я написал пример типичного употребления третьего лица при отрицательном местоимении "никто" в одной довольно известной фразе.
перевод: "пусть никто не отведает горя".
Цитироватьи наверно надо найти глагол "тушить", а не "успокаивать"... я не правильное слово нашла...
мне в голову именно этот глагол первым пришёл "успокаивать, усмирять, угомонять ..."
мне такое словоупотребление кажется вполне уместным.
а как будет точно "тушить" - это надо в словарях копаться и уверенности меньше.
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 13:32
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:16
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 07:20
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08
Это если с «никто» вообще 3-е лицо употребляется...
А какому ж ещё там употребляться?
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत्
это перевод фразы Вы написали?
нет, это я написал пример типичного употребления третьего лица при отрицательном местоимении "никто" в одной довольно известной фразе.
перевод: "пусть никто не отведает горя".
Цитироватьи наверно надо найти глагол "тушить", а не "успокаивать"... я не правильное слово нашла...
мне в голову именно этот глагол первым пришёл "успокаивать, усмирять, угомонять ..."
мне такое словоупотребление кажется вполне уместным.
а как будет точно "тушить" - это надо в словарях копаться и уверенности меньше.
ну усмирить или угомонить...да, думаю, подходит. ведь огонь имеется в виду не физически...верно?
а где в Вашей фразе слово никто?я тут нашла слова, может можно их сопоставить уже?
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:37
а где в Вашей фразе слово никто?
कश्चित् "кто-то" при отрицании (न или मा) означает "никто"
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:24
पात्र(не сможет)
ну и где вы это слово взяли?
вам же Bhudh дал ссылку на хороший санскритский словарь - почему не проверяете, что слово означает?
санскритское pātra означает "чашка, сосуд", а вовсе не "может"
ну или хотя бы по английскому словарю могли посмотреть, какие там есть значения у слова CAN: "бидон", "колпак", "ящик", "банка консервов", "отхожее место", "задница" и пр.
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:24
निर्वाण(потушить: [ as a lamp or fire ])
а при чём тут нирвана?
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 13:56
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:37
а где в Вашей фразе слово никто?
कश्चित् "кто-то" при отрицании (न или मा) означает "никто"
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:24
पात्र(не сможет)
ну и где вы это слово взяли?
вам же Bhudh дал ссылку на хороший санскритский словарь - почему не проверяете, что слово означает?
санскритское pātra означает "чашка, сосуд", а вовсе не "может"
ну или хотя бы по английскому словарю могли посмотреть, какие там есть значения у слова CAN: "бидон", "колпак", "ящик", "банка консервов", "отхожее место", "задница" и пр.
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 13:24
निर्वाण(потушить: [ as a lamp or fire ])
а при чём тут нирвана?
мда.... всё очень сложно. ну оооочень! итого: пока есть слова "никто не"
मा कश्चिद्दुः
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 14:06
мда.... всё очень сложно. ну оооочень! итого: пока есть слова "никто не"
मा कश्चिद्दुः
а вы хотите тяп-ляп и готово?
можно и так, но результат будет соответствующий.
вот у вас ведь уже было написано "никто", так зачем же вам понадобилось копировать это слово из другой фразы, причём неправильно?
отрицание मा в вашей фразе будет неуместно, т.к. оно носит запрещающий оттенок.
а दुः - это первая часть слова "горе"
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 14:17
Цитата: Иринуль от февраля 26, 2011, 14:06
мда.... всё очень сложно. ну оооочень! итого: пока есть слова "никто не"
मा कश्चिद्दुः
а вы хотите тяп-ляп и готово?
можно и так, но результат будет соответствующий.
вот у вас ведь уже было написано "никто", так зачем же вам понадобилось копировать это слово из другой фразы, причём неправильно?
отрицание मा в вашей фразе будет неуместно, т.к. оно носит запрещающий оттенок.
а दुः - это первая часть слова "горе"
вот уж никак не думала что санскрит - это тяп-ляп и готово!...
न कश्चिद् значит первый перевод "никто" верен.
на том сайте часто пишут not found, что очень меня сбивает.поэтому кое как что-то нахожу.
а как пишется śaṃsyati ? ведь имеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать".
Цитата: Иринульимеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать"
Да нет, не так.
Это я просто найденное Вами слово в подходящую форму поставил.
А так подходящими словами будут
Цитата: Monier Williams Sanskrit-English Dictionaryud-vai- <...> be extinguished , go out (as fire)
naś- to extinguish (a fire) (Bhāgavata-purāṇa)
parihan- to extinguish (fire) (Śatapatha-brāhmaṇa)
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 20:05
Цитата: Иринульимеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать"
Да нет, не так.
Это я просто найденное Вами слово в подходящую форму поставил.
А так подходящими словами будутЦитата: Monier Williams Sanskrit-English Dictionaryud-vai- <...> be extinguished , go out (as fire)
naś- to extinguish (a fire) (Bhāgavata-purāṇa)
parihan- to extinguish (fire) (Śatapatha-brāhmaṇa)
А по мне так śam "угомонить" вполне подходит, а naś "гибнуть, исчезать" как-то стрёмно.
Хотя, конечно, тут очень многое зависит нюансов, что именно имеется в виду.
Моньер такой перевод предлагает:
to extinguish
(quench) निर्वा, शम्, उपशम्, प्रशम्
(destroy) नश्, विनश्, निवृत्, उच्छिद्, निर्दह्, लुप्, सद्
to be extinguished शम्, निर्वा
extinguished
(quenched) निर्वाण-, बिर्वापित-, शान्त-,संशान्त-, शमित-, प्रशमित-, शान्ताग्नि-, शान्तार्च्चि-
(destroyed) नष्ट-, विनष्ट-
А чего тогда на нирвану ругались? ;D
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 00:48
А чего тогда на нирвану ругались? ;D
Хотя "нирвана" и означает "угасание", но употребление этого слова мне кажется неудачным.
По религиозным соображениям.
Здравствуйте, простите , что беспокою. Но может быть Вы и мне поможете перевести на санскрит: "Спроси мою душу".
Буду очень благодарна! :) :-[
Цитата: Komar от февраля 26, 2011, 23:32
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2011, 20:05
Цитата: Иринульимеенно это слово будет верным для данной фразы... "усмирять, успокаивать"
Да нет, не так.
Это я просто найденное Вами слово в подходящую форму поставил.
А так подходящими словами будутЦитата: Monier Williams Sanskrit-English Dictionaryud-vai- <...> be extinguished , go out (as fire)
naś- to extinguish (a fire) (Bhāgavata-purāṇa)
parihan- to extinguish (fire) (Śatapatha-brāhmaṇa)
А по мне так śam "угомонить" вполне подходит, а naś "гибнуть, исчезать" как-то стрёмно.
Хотя, конечно, тут очень многое зависит нюансов, что именно имеется в виду.
Моньер такой перевод предлагает:
to extinguish
(quench) निर्वा, शम्, उपशम्, प्रशम्
(destroy) नश्, विनश्, निवृत्, उच्छिद्, निर्दह्, लुप्, सद्
to be extinguished शम्, निर्वा
extinguished
(quenched) निर्वाण-, बिर्वापित-, शान्त-,संशान्त-, शमित-, प्रशमित-, शान्ताग्नि-, शान्तार्च्चि-
(destroyed) नष्ट-, विनष्ट-
Komar, получается есть уже два слова न कश्चिद् (никто) и शम् (to be extinguished-быть потушенным). destroyed переводится как разрушить, разрушенный, что мне кажется не совсем подходит. Но так же понравилось Ваше предложение о глаголе "усмирять, угомонить? что так же будет кстати в данной предложении.
शम् это и есть śam.
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:22
शम् это и есть śam.
.....но śam это же и есть "тушить"?
Ну так и написано:
Цитата: to extinguish
(quench)
А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28
Ну так и написано:Цитата: to extinguish
(quench)
А нужная форма у Вас уже есть.
итого у нас имеется: न कश्चिद् शम् (никто не потушит).
верняк?
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃiṣyati даётся... Дубликат?‥
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:36
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃisyati даётся... Дубликат?‥
всё бы ничего и было бы найдено, но на том сайте на данное слово пишут Fatal error, т.е. ошибка. и я не знаю как пишется это слово на санскрите.
Кстати сказать, Вам destroy не понравилось...
Ну так
Цитата: Monier Williamsśam 1
cl.4 P. (Dha1tup. xxvi, 92) ,śā́myati (rarely °te , and ep. also śanati, °te; Ved. śamyati, śimyati, and cl.9. śamnāti [Naigh. ii, 9], śamnīṣe, śamnīthās Impv. śamnīṣva, śamīṣva, śamiṣva, śamīdhvam; pf. śaśāma, śemuḥ Br. &c; śaśamé Subj. śaśámate RV.; p. śaśamāná [q.v.]; aor. áśamiṣṭhās RV.; aśamat Br. [cf. pres.]; Prec. śamyāt Gr.; fut. śamiśā, śamiṣyati ib.; ind.p. śamitvā, śāntvā, śāmam ib.), to toil at, fatigue or exert one's self (esp. in performing ritual acts) RV. TBr.;
to prepare, arrange VS.;
to become tired, finish, stop, come to an end, rest, be quiet or calm or satisfied or contented TS. S3Br. &c;
to cease, be allayed or extinguished MBh. Ka1v. &c;
cl.9. (cf. above ) to put an end to, hurt, injure, destroy Ka1t2h.: Pass. śamyate (aor. aśami) Pa1n2. 7-3 , 34: Caus. śamáyati (mc. also śāmayati; aor. aśīśamat; Pass. śāmyate), to appease, allay, alleviate, pacify, calm, soothe, settle RV. &c;
to put to an end or to death, kill, slay, destroy, remove, extinguish. sup. press TS. &c;
to leave off, desist MBh.;
to conquer, subdue Ka1lid. Bhat2t2.: Desid. śiśamiṣati Gr.: Intens. śaṃśamīti ( Ba1lar. ), śaṃśamyate, śaṃśanti (Gr.), to be entirely appeased or extinguished (pf. śaṃśamāṃ cakruḥ Bhat2t2.).
Цитата: Иринульвсё бы ничего и было бы найдено, но на том сайте на данное слово пишут Fatal error, т.е. ошибка. и я не знаю как пишется это слово на санскрите.
Вы хоть уточняйте,
на каком сайте.
Если
//spokensanskrit.de, то он по глагольным формам не ищет, он их не знает. А
//sanskrit.inria.fr их знает только в таблицах, а не как словарные статьи.
Зато можно поискать на
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/mwquery/index.html. Правда, там тоже способы ввода немного другие.
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:36
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:28А нужная форма у Вас уже есть.
Цитата: Bhudh от февраля 25, 2011, 23:08Форма будущего времени — śaṃsyati.
Хотя вот у Моньера śaṃiṣyati даётся... Дубликат?‥
В подтверждение версии Моньера, нашёл в Махабхарате употребление формы praśamiṣyati.
Французского варианта не обнаружено.
Вывод: их таблицы под вопросом.
А вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 14:52
Кстати сказать, Вам destroy не понравилось...
Ну так ...
Кстати в русском языке от "покоя" тоже не только "успокаивать", но и "покойники" всякие бывают. Но важнее основное значение слова. Śam "мир, покой" (однокоренные слова Шамбху, Шанкара, шанти), а naś "гибель". (Занятно, что корни как будто зеркальные друг к другу.)
Цитата: KomarФранцузского варианта не обнаружено.
Вывод: их таблицы под вопросом.
Скорее: их таблицы автосгенерены.
Без различения sat и aṇit...
Цитата: KomarА вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
«Никто не заставит потухнуть»?
А почему не «Никто не погасит»?‥
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 15:35
Цитата: KomarА вообще, для фразы всё равно ни то, ни другое не подойдёт, потому что каузатив нужен.
«Никто не заставит потухнуть»?
А почему не «Никто не погасит»?‥
Не вижу разницы. "Погасить" это и есть "заставить погаснуть".
Тогда зачем каузатив?
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 15:55
Тогда зачем каузатив?
Шоб была каузативность.
Иначе получится "никто не погаснет".
А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:09
А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...
У глагола śam это значение значится в каузативе.
Вы ж сами только что Моньера процитировали.
Может, и без каузатива что-нибудь имеется, но я в санскритской пожарной терминологии не сведущ. :-[
Цитата: Komar от февраля 27, 2011, 16:24
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:09
А что, нет глагола со значением «гасить», а не «гаснуть»?
Вроде to extinguish и значит «тушить, гасить»...
У глагола śam это значение значится в каузативе.
Вы ж сами только что Моньера процитировали.
Может, и без каузатива что-нибудь имеется, но я в санскритской пожарной терминологии не сведущ. :-[
ну давайте тогда возмём глагол "усмирять, угомонить", если глагол "тушить" сложный, но так чтоб это не было зеркально значению покойник или что-то в этом духе.
разве фраза न कश्चिद् शम् не верна?
А, это я как-то в разговоре от śamayiṣyati отошёл...
Без каузатива только "убийственные" naś и parihan.
Ну, ещё samāstṛ обнаружилось, но это какая-то непонятка...
Цитата: Иринульразве фраза न कश्चिद् शम् не верна?
Корни в чистом виде не используются.
Санскрит — флективный язык, как и русский.
«Никто не гас- во мн- огонь» Вам бы понравилось?
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:55
Цитата: Иринульразве фраза न कश्चिद् शम् не верна?
Корни в чистом виде не используются.
Санскрит — флективный язык, как и русский.
«Никто не гас- во мн- огонь» Вам бы понравилось?
нет...это определённо это не то что мне нужно, Вы правы.
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2011, 16:53
Без каузатива только "убийственные" naś и parihan.
Убийственный naś тоже в каузативе.
Тьфу ж ты! Какие на этом MW Advanced переносы дурацкие!
А каким же макаром тогда когнат necō?‥ :what:
:uzhos: Где Вы это нашли⁈.
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 18:04
Цитата: ilyaСообщений: 4
По предыдущим трём можно было подумать, что Вы бот.
Или для четвёртого Вам чуть изменили текст?
В таком случае жаль, что автор у Вас такой безграмотный...
Первую Вашу фразу можно переиначить в
«Жизнь продолжается, ни на что не глядя».
Вам действительно такая фраза нужна⁈
Уважаемый Bhudh, да можно и такую фразу) и остальные если можно помогите с переводом) очень очень хочется, заранее огромнейшее спасибо!!!
ЗЫ фразы на 37 странице)))
Цитата: Komar от февраля 25, 2011, 20:51
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
Тут можно вводить латиницей в кодировке Harvard-Kyoto или Itrans и получать на выходе дэванагари, или наоборот.
О, спасибо за ссылку.
ЦитироватьПеревод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=6189.0;attach=20995;image)
Мне кажется, там неверно написано слово
kāryāNi.
так какой глагол лучше взять для "тушить" или усмирять"?они ж не могут быть все "опасные"и с двойным смыслом, один из которых обозначает что-то плохое...
А какая была изначально фраза? А то я уж давно не заходил в эту тему...
Цитата: antbez от февраля 28, 2011, 15:28
ЦитироватьПеревод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=6189.0;attach=20995;image)
Мне кажется, там неверно написано слово kāryāNi.
Тогда, наверное, вам и такие слова как
सूर्य्यः или
धर्म्मः или
सर्व्वः тоже покажутся неверно написанными.
Цитата: Иринуль от февраля 28, 2011, 15:28
так какой глагол лучше взять для "тушить" или усмирять"?они ж не могут быть все "опасные"и с двойным смыслом, один из которых обозначает что-то плохое...
Даже если плохого смысла не прописано в словаре, то его можно придумать. Потому что санскрит допускает использование слов в переносных значениях. А переносные значения уже зависят от испорченности говорящего. Так что все слова потенциально опасны.
ЦитироватьТогда, наверное, вам и такие слова как सूर्य्यः или धर्म्मः или सर्व्वः тоже покажутся неверно написанными.
Ага! Просто там- мелко, и не всё в глаза бросилось. Зачем же было прикреплять подобную ссылку?!
Цитировать
Потому что санскрит допускает использование слов в переносных значениях. А переносные значения уже зависят от испорченности говорящего. Так что все слова потенциально опасны.
Прямо строки для поступающих на индийскую филологию! Дети, не рискуйте!
Цитата: antbez от февраля 28, 2011, 15:45
Цитировать
Потому что санскрит допускает использование слов в переносных значениях. А переносные значения уже зависят от испорченности говорящего. Так что все слова потенциально опасны.
Прямо строки для поступающих на индийскую филологию! Дети, не рискуйте!
вокруг да около...вопрос то конкретный был!
Цитата: Иринуль от февраля 28, 2011, 16:51
Цитата: antbez от февраля 28, 2011, 15:45
Цитировать
Потому что санскрит допускает использование слов в переносных значениях. А переносные значения уже зависят от испорченности говорящего. Так что все слова потенциально опасны.
Прямо строки для поступающих на индийскую филологию! Дети, не рискуйте!
вокруг да около...вопрос то конкретный был!
Ну так конкретно берите словари и проверяйте каждое слово, ищите то, которое вас устроит во всех значениях.
Цитата: Komar от февраля 28, 2011, 17:19
Цитата: Иринуль от февраля 28, 2011, 16:51
Цитата: antbez от февраля 28, 2011, 15:45
Цитировать
Потому что санскрит допускает использование слов в переносных значениях. А переносные значения уже зависят от испорченности говорящего. Так что все слова потенциально опасны.
Прямо строки для поступающих на индийскую филологию! Дети, не рискуйте!
вокруг да около...вопрос то конкретный был!
Ну так конкретно берите словари и проверяйте каждое слово, ищите то, которое вас устроит во всех значениях.
так мы же нашли подходящее слово.глагол тушить.он даже выше написан был.निर्वा .чем он то плох?
А Вы вот этого поста не заметили, что ли?
→ Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg777654.html#msg777654)
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 21:11
А Вы вот этого поста не заметили, что ли?
→ Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg777654.html#msg777654)
Bludh, что по поводу निर्वा ?а то тут споры такие по поводу значения слов. можно брать этот глагол?
Это глагол nirvā- «угасать», от которого образовано слово нирвана.
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 21:25
Это глагол nirvā- «угасать», от которого образовано слово нирвана.
его всё таки не желательно использовать из-за религиозного аспекта для данной фразы?что ж тогда подходит то(
См. первую строчку: Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg778165.html#msg778165).
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 21:35
См. первую строчку: Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.msg778165.html#msg778165).
то есть проще говоря подобной фразы на санскрите написать не получится?
Это Вы как-то не так поняли... :what:
Там же дана форма каузатива, о которой говорил Komar.
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 21:54
Это Вы как-то не так поняли... :what:
Там же дана форма каузатива, о которой говорил Komar.
Bhudh, я вообще честно не понимаю многое, о чем Вы и Komar говорите...мне сейчас кажется моя учёба и работа с проектированием объектов в 3D просто детской шалостью и легкотнёй по сравнению с тем, о чем говорите Вы. я конечно пытаюсь, но как то не ах...поэтому пардон за мои непонятки.вроде пытаюсь, нахожу слова, но дальше как то не прёт.вот и не перестаю надеяться что с Вами мы таки соединим слова в нужную фразу.
поискала сочетание "во мне"
{ नि } { ni } into (в; во) (с перевода на франц.имеет так же значение или)
अस्मद् asmad I (я )
अहम् aham I (я) 1-е л. Я сам, и мы | | лат. эго анг. меня, нас, о. я, я.
ахам КР быть осведомлены о его индивидуальности.
как мне собрать это всё уже :wall:
Цитата: Иринульне перестаю надеяться что с Вами мы таки соединим слова в нужную фразу
Да соединить можно хоть щас!
Никто | не потушит | во мне | огонь. |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
Na kaścid | śamayiṣyati (śamayitā?‥) | mayi | agnim. |
Но порядок слов мне не кажется верным для санскрита. И по поводу двойного отрицания пусть Komar выскажется.
Цитата: Иринульпоискала сочетание "во мне"
Ну что же Вы!
Вот здесь же объяснение:
Перевод фразы на тибетский и санскрит!Цитата: Иринульмоя учёба и работа с проектированием объектов в 3D
Тихо завидую...
В чём работаете? В Майе? В Максе? В Блендере? В А.КАДе?
POV-Ray не приходилось использовать?
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 22:44
Цитата: Иринульне перестаю надеяться что с Вами мы таки соединим слова в нужную фразу
Да соединить можно хоть щас!
Никто | не потушит | во мне | огонь. |
↓ | ↓ | ↓ | ↓ |
Na kaścid | śamayiṣyati (śamayitā?‥) | mayi | agnim. |
Но порядок слов мне не кажется верным для санскрита. И по поводу двойного отрицания пусть Komar выскажется.
Цитата: Иринульпоискала сочетание "во мне"
Ну что же Вы!
Вот здесь же объяснение: Перевод фразы на тибетский и санскрит!
Цитата: Иринульмоя учёба и работа с проектированием объектов в 3D
Тихо завидую...
В чём работаете? В Майе? В Максе? В Блендере? В А.КАДе?
POV-Ray не приходилось использовать?
Аллилуйя! Дело двинулось, лёд тронулся и т.д. СПАСИБО!!!!!! Понимаю что это ещё далеко не конец, но тем не менее... работую в максе, максе и ещё раз максе...но это только пока. мы наконец на перешли от фотошопа и корла к объму, чему рада безмерно. Правда там учиться и учиться, но это в удовольствие. Я смотрю Вы знаток... откуда знания? для общего развития или серьёзно увлекаетесь?
Цитата: ИринульЯ смотрю Вы знаток...
Да куда там... :-[
Цитата: Иринульоткуда знания? для общего развития или увлекаетесь?
А в чём разница? :what:
Увлекаюсь для общего развития, скажем так...
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 22:57
Цитата: ИринульЯ смотрю Вы знаток...
Да куда там... :-[
Цитата: Иринульоткуда знания? для общего развития или увлекаетесь?
А в чём разница? :what:
Увлекаюсь для общего развития, скажем так...
ну как в чем...некоторые просто читают о чем то чтобы хотя бы иметь представление о каких то вещах, дабы суметь поддержать разговор и т.д. Вот я не увлекаюсь машинами, но выучила марки и общие характеристики, чтоб тупо отличать в пробках не только Камаз или машину Ока. Ну а увлечение...тут всё говорит само за себя. и Вы походу реально "голова" (в хорошем смысле)...
Цитата: Иринульнекоторые просто читают о чем то чтобы хотя бы иметь представление о каких то вещах, дабы суметь поддержать разговор и т.д.
Ну, мне кажется, что «для поддержания разговора» и «для общего развития» — это несколько разные уровни.
В моём понимании второе — это даже чуть повыше, чем «увлекаться». Развитие же бывает разное.
P. S. К слову, «Ока» тоже в каком-то смысле КамАЗ... ;D
P. P. S. За комплимент спасибо. Рад буду ответить тем же за какую-нибудь красивую 4D картинку :).
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 23:12
Цитата: Иринульнекоторые просто читают о чем то чтобы хотя бы иметь представление о каких то вещах, дабы суметь поддержать разговор и т.д.
Ну, мне кажется, что «для поддержания разговора» и «для общего развития» — это несколько разные уровни.
В моём понимании второе — это даже чуть повыше, чем «увлекаться». Развитие же бывает разное.
P. S. К слову, «Ока» тоже в каком-то смысле КамАЗ... ;D
P. P. S. За комплимент спасибо. Рад буду ответить тем же за какую-нибудь красивую 4D картинку :).
Тоже в какой-то степени Камаз? ;D думаю ей было бы приятно такое услышать в свой адрес)
а по поводу всё таки 3D...у нас как раз сейчас проект, но он в разработке до конца весны. Поэтому пришлю Вам интерьер прошлого задания в скором времени. факультет дизайна всё таки. Поделитесь и Вы своими успехами в этом...
ЦитироватьТоже в какой-то степени Камаз? ;D думаю ей было бы приятно такое услышать в свой адрес)
(wiki/ru) Ока_(автомобиль) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%B0_(%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C))
ЦитироватьПоделитесь и Вы своими успехами в этом...
А мне как бы и нечем... Я думал, Вы о лингвистике...
Ну вот парочка вещей, но это так, от нечего делать игрался.
http://www.youtube.com/watch?v=RvI7-UY81z8
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 22:44
И по поводу двойного отрицания пусть Komar выскажется.
Двойное отрицание - характерная черта русского языка, но в санскрите оно вряд ли будет уместно.
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 22:44
(śamayitā?‥)
Цитата: Зализняк, §109Будущее II отличается в классическом санскрите от простого будущего приуроченностью к строго определённому моменту или оттенком особой уверенности.
(Хотя в индийской традиции почему-то первым считается описательное будущее, а простое - вторым.)
Цитата: Bhudh от марта 1, 2011, 22:44
В чём работаете? В Майе? В Максе? В Блендере? В А.КАДе?
Уже только из-за названия истинный приверженец санскрита обязан отдать предпочтение Майе. ;up:
вернувшись к фразе...
вот как мне перевели "nobody can extinguish the fire in me" на одном из зарубежных сайтов.
न कोऽपि मयि स्थितमग्निं शमयितुं शक्नोति
что скажете?
Цитата: Иринуль от марта 2, 2011, 17:52
вернувшись к фразе...
вот как мне перевели "nobody can extinguish the fire in me" на одном из зарубежных сайтов.
न कोऽपि मयि स्थितमग्निं शमयितुं शक्नोति
что скажете?
Не вижу, к чему можно было бы придраться.
"никто во мне находящийся огонь унять не может"
Разумеется, это лишь один из сотни возможных вариантов формулировки.
Цитата: Komar от марта 2, 2011, 17:57
Цитата: Иринуль от марта 2, 2011, 17:52
вернувшись к фразе...
вот как мне перевели "nobody can extinguish the fire in me" на одном из зарубежных сайтов.
न कोऽपि मयि स्थितमग्निं शमयितुं शक्नोति
что скажете?
Не вижу, к чему можно было бы придраться.
"никто во мне находящийся огонь унять не может"
прекрасно!ура := ....по сути то фраза есть, но всё таки покороче это никак не напишешь? всё таки моя чуть иначе читалась... "никто не потушит во мне огонь".видимо из-за перевода на английский всё немного изменилось".
ну раз одна из, то можно наверно и покороче написать...
Цитата: Иринуль"никто не потушит во мне огонь".видимо из-за перевода на английский всё немного изменилось
Так Вам надо «никто не потушит» или «никто не (с)может потушить»?
Смысл чуток разный...
И на English первое можно с
will перевести.
Цитата: Bhudh от марта 2, 2011, 21:43
Цитата: Иринуль"никто не потушит во мне огонь".видимо из-за перевода на английский всё немного изменилось
Так Вам надо «никто не потушит» или «никто не (с)может потушить»?
Смысл чуток разный...
И на English первое можно с will перевести.
да без разницы по сути, главное чтоб смысл один был.... можно "никому не потушить". просто с того иностранного сайта уж больно длинный текст на санскрите....по короче бы, но главное не потерять то, о чем хотела сказать.
п.с. Я посмотрела Вашу три дэшку)) молодца для начинающего)) в пятницу ждите мою - на этом компе никаких фоток пока.
а почему смысл разный по Вашему?тут разное только время...
...И модальность.
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 19:10
...И модальность.
но смысл то один и тот же.не потушит и не сможет.
Сказуемые-то разные...
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит фразу : "Все проходит. И это пройдет".
И подскажите, можно фразу на санскрите писать не горизонтально, а вертикально ???
Заранее большое спасибо !!!
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 19:41
Сказуемые-то разные...
а что по короче пишется на санскрите?
п.с. Вы чего -то грустный сегодня... :-[
Цитата: Иринульа что по короче пишется на санскрите?
Na kaścid agnim mayi śamayiṣyati.
P. S. «Покороче» пишется слитно. Так покороче.
Цитата: Иринульп.с. Вы чего -то грустный сегодня...
P. P. S. Болею.
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 20:19
Цитата: Иринульа что по короче пишется на санскрите?
Na kaścid agnim mayi śamayiṣyati.
P. S. «Покороче» пишется слитно. Так покороче.
Цитата: Иринульп.с. Вы чего -то грустный сегодня...
P. P. S. Болею.
спасибо что поправили, буду знать! )
выздоравливайте! а то ж весна пришла, скоро красотень такая наступит.болеть никак нельзя! :no:
а Ваша эта фраза прям правильнее некуда? может на санскрите её написать?
Цитата: Иринульа Ваша эта фраза прям правильнее некуда?
Не знаю. Я только попытался привести предыдущий вариант к более санскритскому синтаксису (SOV).
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 20:30
Цитата: Иринульа Ваша эта фраза прям правильнее некуда?
Не знаю. Я только попытался привести предыдущий вариант к более санскритскому синтаксису (SOV).
а ту фразу с зарубежного сайта никак нельзя "укоротить"?а то как то "кудряво" написано, хотя смысл тот же.
Ну sthitam можно убрать...
Vi_Vi, Вы тему-то вообще смотрели?‥
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 20:35
Ну sthitam можно убрать...
न कोऽपि मयि स्थितमग्निं शमयितुं शक्नोति
а что из этого sthitam?
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 20:37
Vi_Vi, Вы тему-то вообще смотрели?‥
смотрела . целиком этой фразы тут нет.
स्थितम
В последней силлабеме m — ползнака.
А в соседних?
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 21:17
स्थितम
В последней силлабеме m — ползнака.
всё равно кудряВо...надо ещё короче :( а та фраза, что Вы ранее написали, как выглядеть будет? ну на санскрите (в закорючках, если их можно так назвать).
Лучше не надо их так называть.
Называйте как положено: Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8).
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 21:21
Лучше не надо их так называть.
Называйте как положено: Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8).
хорошо, Девангари... так как будет выглядеть в Девангари?
А если повнимательнее прочесть?‥
Цитата: Bhudh от марта 3, 2011, 21:34
А если повнимательнее прочесть?‥
Деванагари............................
Почему-то мне кажется, что Иринуль - блондинка. Махровая. Или тролль.
И всеми силами пытается доказать свой давешний тезис.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:13
разве могу я ожидать, что моя фраза выделится глубочайшей мыслью??нет.да мне это и не нужно.я не пытаюсь выделиться оригинальностью или заставить вас своей фразой сказать "Вау! Эта девушка умеет думать
Игнорирую нафиг.
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "свобода моих мыслей"
и напишите как она читается
Цитата: Extravagantka от марта 4, 2011, 13:34
Komar, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "свобода моих мыслей"
и напишите как она читается
У меня весеннее обострение. Я вам чё-нить неадекватное наперевожу. А вы ещё и татушку с этим сделаете. Вот смеху-то будет. Правда? ::)
Komar, а когда это обострение пройдет? или если знаете еще какой нибудь форум где переводят то скиньте ссылку, очень надо
Цитата: Komar от марта 4, 2011, 01:07
Почему-то мне кажется, что Иринуль - блондинка. Махровая. Или тролль.
И всеми силами пытается доказать свой давешний тезис.
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:13
разве могу я ожидать, что моя фраза выделится глубочайшей мыслью??нет.да мне это и не нужно.я не пытаюсь выделиться оригинальностью или заставить вас своей фразой сказать "Вау! Эта девушка умеет думать
Игнорирую нафиг.
про блондинку махровую и тролля - пофиг. как хотите, так и думайте. Не монимаю что мы вообще среди таких умников как вы делаем. для вас большинство видимо тупоголовые
Bludh, надеюсь вам лучше. Вот то, что обещала:
что скажете? :-[
Неплохой интерьер. Это там музыка ветра такая гигантская?
Вы на дизайнера учитесь?
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 20:31
Неплохой интерьер. Это там музыка ветра такая гигантская?
Вы на дизайнера учитесь?
она самая. и это было самым сложным, пожалуй.
ну вообще у нас факультет архитектуры и дизайна, но специализируемся больше на интерьере, да.
как чувствуете себя сегодня?
нашла на этом сайте переводы одной и той же фразы, но почему то пишутся они немного по-разному:
त्वं सदा मम हृदये। tvaṁ sadā mama hṛdaye (ты всегда в моём сердце) и
त्वं नित्यं मे हृदि। tvaṁ nityaṁ me hṛdi (ты всегда в моём сердце)
а в чём разница? можно писать так и так и ошибки не будет?
Цитата: Иринулькак чувствуете себя сегодня?
Надеюсь, что лучше...
Цитата: Иринульв чём разница? можно писать так и так и ошибки не будет?
Разница в выборе слов и форм слов.
sadā — это «всегда», nityam — «вечно».
hṛdaye и hṛdi — локативы от разных слов для
сердца, причём второе с дефектной парадигмой, у него нет нескольких падежных форм (а те, что есть, подозреваю, адвербиализировались...).
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 22:11
Цитата: Иринулькак чувствуете себя сегодня?
Надеюсь, что лучше...
Цитата: Иринульв чём разница? можно писать так и так и ошибки не будет?
Разница в выборе слов и форм слов.
sadā — это «всегда», nityam — «вечно».
hṛdaye и hṛdi — локативы от разных слов для сердца, причём второе с дефектной парадигмой, у него нет нескольких падежных форм (а те, что есть, подозреваю, адвербиализировались...).
значит верно первое?
А чем Вам не нравится вариант «ты вечно у меня в сердце»?
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 22:13
А чем Вам не нравится вариант «ты вечно у меня в сердце»?
ну Вы же сами сказали: "причём второе с дефектной парадигмой, у него нет нескольких падежных форм (а те, что есть, подозреваю, адвербиализировались...)".
Ведь в отличие от полной парадигмы, являющейся «нормой словоизменительной системы слова», дефектная парадигма проявляет различные отклонения от традиционной матрицы форм и значений, а это значит, что есть какая-то неточность.
Что это у Вас за копипаста?
Под "дефектной парадигмой" (если точнее — неполной) я разумел вот это: http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=h.rd;g=Neu (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=h.rd;g=Neu).
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 22:18
Что это у Вас за копипаста?
Под "дефектной парадигмой" (если точнее — неполной) я разумел вот это: http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=h.rd;g=Neu (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=h.rd;g=Neu).
ну из этого следует, что оба перевода верны?
Цитата: Иринульну из этого следует, что оба перевода верны?
«Ты вечно у меня в сердце» и «ты всегда у меня в сердце» различаются меньше, чем "потушит" и "сможет потушить"...
Цитата: BhudhЧто это у Вас за копипаста?
Хотя насчёт «конкурирующих элементов» там верно сказано.
Конкурируют как раз формы слова hṛdayam.
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 22:23
Цитата: Иринульну из этого следует, что оба перевода верны?
«Ты вечно у меня в сердце» и «ты всегда у меня в сердце» различаются меньше, чем "потушит" и "сможет потушить"...
Цитата: BhudhЧто это у Вас за копипаста?
Хотя насчёт «конкурирующих элементов» там верно сказано.
Конкурируют как раз формы слова hṛdayam.
кстати по-поводу "потушит" и "сможет потушить"... наверно правильнее и быстрее будет перевести просто "негасимый (или неутолимый) огонь" - "«Unquenchable fire». Это словосочетание подразумевает в себе весь смысл. Чем больше слов - тем сложнее связать. Причём я вычитала, что например в йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас) — волю и действующую силу (на санскрите эта способность называется лкрату╗).
наверно в данном переводе огонь и будет अग्नि agni.
здесь тоже будет употребляться śamayiṣyati ?
Цитата: Иринульв йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас)
Вот тапас это и называется.
А
Агни в индуизме — это бог, олицетворение огня.
Цитата: Bhudh от марта 4, 2011, 22:55
Цитата: Иринульв йоге Агни символизирует внутренний огонь (тапас)
Вот тапас это и называется.
А Агни в индуизме — это бог, олицетворение огня.
так значит здесь будет уместен тапас, а не ахни?
Где «здесь»?
Тапас — это вообще религиозное рвение, если говорить не о символах.
Уважаемые Bludh, Komar и все все все кто знает и санскрит, ну помогите же перевести фразы на этот зык ниже приведенные фразы. Пожалуйста помогитееееееееее!!!
1 Не смотря ни на что жизнь продолжается
2 Только я являюсь причиной того, что со мной происходит
3 Нет судьбы кроме той, что мы сами творим
4 Всё приходит в своё время для тех, кто умеет ждать
5 чтобы увидеть радугу, надо пережить дождь
блин, ну кто-нибудь поможет или нет??((((( :'(
Ilya, Bhudh в прошлый раз достаточно ясно дал понять, что в Вашем русском тексте много ошибок. Может быть, если Вы покажете уважение к собеседникам и исправите ошибки в русском тексте, они тоже пойдут к Вам настречу?
Добрый день, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "вечно здоровая, вечно счастливая"
Заранее спасибо!
переводится как "плыви по течению", верно ?
Это переводится примерно как «Эй, бегущий! Заставь его следовать!»
Цитата: Bhudh от марта 7, 2011, 14:09
Это переводится примерно как «Эй, бегущий! Заставь его следовать!»
сарказм? или это должна была быть шутка?
Это сарказм тех, кто переводил и набивал, скорее.
Глядите сами:
- anugacchatu — 3-е лицо единственного числа повелительного наклонения.
При том, что в обращении должно быть 2-е.
Значения:Цитата: Monier-Williamsto go after, follow, seek, approach, visit, arrive;
to practise, observe, obey, imitate;
to enter into;
to die out, be extinguished
- pravāha — звательный падеж слова pravāhaḥ.
При том, что «по течению» переводится скорее местным падежом или ещё каким...
Значения:Цитата: Monier-Williamsa stream, river, current, running water;
metaph. = continuous flow or passage, unbroken series or succession, continuity S3Br. &c;
continuous use or employment;
continuous train of thought;
flowing or streaming forth;
course of action, activity;
course or direction towards;
a pond, lake;
a beautiful horse
То есть первое-то значение — «поток», но оно не единственное...
Цитата: Bhudh от марта 7, 2011, 15:23
Это сарказм тех, кто переводил и набивал, скорее.
Глядите сами:- anugacchatu — 3-е лицо единственного числа повелительного наклонения.
При том, что в обращении должно быть 2-е.
Значения:Цитата: Monier-Williamsto go after, follow, seek, approach, visit, arrive;
to practise, observe, obey, imitate;
to enter into;
to die out, be extinguished
- pravāha — звательный падеж слова pravāhaḥ.
При том, что «по течению» переводится скорее местным падежом или ещё каким...
Значения:Цитата: Monier-Williamsa stream, river, current, running water;
metaph. = continuous flow or passage, unbroken series or succession, continuity S3Br. &c;
continuous use or employment;
continuous train of thought;
flowing or streaming forth;
course of action, activity;
course or direction towards;
a pond, lake;
a beautiful horse
То есть первое-то значение — «поток», но оно не единственное...
выходит даже знаменитости могут набить сякую ерунду...
Знаменитостям её чаще всего и набивают.
Классический случай помните?
(http://images.mirror.co.uk/upl/m4/jan2010/3/9/image-4-for-david-beckham-the-tattoos-gallery-459758235.jpg)
Бэкхему вместо Viktōriyā (типа санскрит) набили Vhiktoriyā (на маратхи).
Цитата: Bhudh от марта 7, 2011, 17:40
Знаменитостям её чаще всего и набивают.
Классический случай помните?(http://images.mirror.co.uk/upl/m4/jan2010/3/9/image-4-for-david-beckham-the-tattoos-gallery-459758235.jpg)
Бэкхему вместо Viktōriyā (типа санскрит) набили Vhiktoriyā (на маратхи).
да да!!! тем более что шрифт мягко скажем не маленький был выбран... Удивляюсь этому. Человек же должен просуетиться по поводу правильности того, что годами будет на его теле. И чем думают те, кто им так переводит. Вот приходит к Вам Бэкхем и говорит "Хочу своё имя на груди вытатуировать на Санскрите". Так Вы ж наверняка не один раз проверите, пересмотрите книги, источники.... Явно уж не иначе.
Хотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке. "Красивые закорючки" - это то, что подумает большинство. Не более.
Цитата: ИринульВот приходит к Вам Бэкхем
Не-не-не, не надо мне такого счастья!
Цитата: ИринульХотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке.
На фанатских форумах уже стопиццод раз перетёрли.
Цитата: Bhudh от марта 7, 2011, 17:56
Цитата: ИринульВот приходит к Вам Бэкхем
Не-не-не, не надо мне такого счастья!
Цитата: ИринульХотя уверена, что его поклонники знать не знают об ошибке.
На фанатских форумах уже стопиццод раз перетёрли.
почему не надо? он был блестящим игроком когда-то.сейчас это уже в основном имидж, но тем не менее.
Bludh, вот перевод опять же с иностранного сайта... что скажете? всё верно?
напомню, что фраза была "Неутолимый (или негасимый) огонь".
Многоуважаемый, Komar!
Не могли бы Вы мне помочь с переводом на санскрит?
ГАРМОНИЯ С СОБОЙ и ПОЗНАНИЕ МИРА
Заранее благодарна :=
Не могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА". Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо
Цитировать
"свобода моих мыслей"
मद्मनोस्वतन्त्रम्
Цитата: Grunger от февраля 11, 2011, 08:27
Здравствуйте, прошу вас, напишите пожалуйста шрифтом деванагари вот это:
bhAvinyanuraktaha
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
Вставляете, в верхнем ряду ссылок щёлкаете Itrans, в нижнем — Devanagari.
Но вовсе не все шрифты, которые содержат деванагари, подходят для санскрита. Caveat emptor!
Цитата: EnesteНе могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА".
Кириллицей Гугл находит на фэншуяйских сайтах 4 страницы упоминаний.
Но чтобы написать это санскритской письменностью, одной кириллицы недостаточно, нужна хотя бы латиница с указанием долготы гласных.
Но вот увы! Гугл латиницей такой мантры не знает...
а как переводится эта надпись? Спасибо
antbez а это правильный перевод? и почему 3 слова в одном :??? и как это читается?
Цитата: MiNissa от февраля 24, 2011, 18:39
Здравствуйте! Переведите пожалуйста на санскрит фрау - Не жалей ни о чём. Заранее благодарна :)
Переведите кто-нибудь пожалуйста :'(
очень прошу!помогите перевести фразу на санскрит.мечтаю о такой тату!) : Было бы желание, возможность всегда найдется!
Цитата: Eneste от марта 9, 2011, 10:00
Не могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА".
Это очень странно, что вы, приведя написание мантры, пишете, что не смогли найти её написание.
Сотни сайтов подтверждают приведённый вами вариант написания.
Цитата: Bhudh от марта 9, 2011, 20:17
Цитата: EnesteНе могу найти в инете написание такой вроде бы популярной мантры "ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА".
Кириллицей Гугл находит на фэншуяйских сайтах 4 страницы упоминаний.
Но чтобы написать это санскритской письменностью, одной кириллицы недостаточно, нужна хотя бы латиница с указанием долготы гласных.
А мне гугль кириллицей аж под две тыщи ссылок выдал.
Имхо, лучше не писать русские мантры санскритской письменностью. Ведь и прочесть их никто не сможет, и искажения неизбежны.
Цитата: Bhudh от марта 7, 2011, 15:23
anugacchatu — 3-е лицо единственного числа повелительного наклонения.
При том, что в обращении должно быть 2-е.
В санскрите 3-е лицо может использоваться в отношении собеседника в качестве вежливой формы (в русском в этой функции выступает множественное число).
Цитироватьpravāha — звательный падеж слова pravāhaḥ.
При том, что «по течению» переводится скорее местным падежом или ещё каким...
Я там анусвару на конце наблюдаю. Орфографически оно, может быть, не вполне корректно. Но падеж таки винительный. И по-моему, он там вполне уместен.
Цитировать
antbez а это правильный перевод? и почему 3 слова в одном :??? и как это читается?
Вроде да... Это- композит! Mad-mano-svatantram
Цитата: Komar от марта 11, 2011, 14:52
А мне гугль кириллицей аж под две тыщи ссылок выдал.
У меня даже трехсот не выдал.
Чтобы точный текст выдал, надо закавычивать.
А «под две тыщи ссылок» — это явно без кавычек. Или у нас разный Гугл (хотя он, сцуко, у всех индивидуялен...).
Помогите перевести на санскрит: Любовь, Счастье, Успех. И имя Дмитрий
Цитата: KomarЯ там анусвару на конце наблюдаю.
Осспадя! Я даже не подумал, что это анусвара! Принял за родинку... Хотя размер фото весьма поспособствовал.
Цитата: Bhudh от марта 11, 2011, 20:48
Чтобы точный текст выдал, надо закавычивать.
А «под две тыщи ссылок» — это явно без кавычек. Или у нас разный Гугл (хотя он, сцуко, у всех индивидуялен...).
Я по двум уникальным словам искал.
Хотя последнее время поведение гугля кажется мне подозрительным.
Взгляните, какие он мне цифры выдаёт.
Результат полной фразы в кавычках меня смущает.
ВИГАН ДХАРИГАН
Результатов: примерно 1 700 (0,10 сек.)
ВИГАН +ДХАРИГАН
Результатов: примерно 1 960 (0,17 сек.)
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Результатов: примерно 548 (0,12 сек.)
"ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА"
Результатов: примерно 2 550 (0,21 сек.) :o
См. последнюю страницу поиска.
На остальных он врёт, т.к. подставляет приблизительные результаты. Вот только непонятно, к чему они приближаются.
Цитата: Demetrius от марта 11, 2011, 21:04
См. последнюю страницу поиска.
На остальных он врёт, т.к. подставляет приблизительные результаты. Вот только непонятно, к чему они приближаются.
:+1:
Цитата: Demetrius от марта 11, 2011, 21:04
См. последнюю страницу поиска.
На остальных он врёт, т.к. подставляет приблизительные результаты. Вот только непонятно, к чему они приближаются.
Нда, по последней странице циферки поскромнее выходят явно. :(
ВИГАН ДХАРИГАН
Результатов: 375, страница 38 (0,25 сек.)
ВИГАН +ДХАРИГАН
Результатов: 371, страница 38 (0,18 сек.)
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Результатов: 290, страница 29 (0,26 сек.)
"ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА"
Результатов: 173, страница 18 (0,11 сек.)
Кстати, совершенно не понятно, почему по разным запросам выходят разные цифры, т.к. во всех случаях ссылки на одну и ту же мантру в одном и том же написании...
А гугль ещё последнее время почему-то думает, что лучше меня знает, что мне искать. Порой пишу ему какой-нибудь хитрый транслит термина, а он мне тупо что-то другое в ответ показывает. И чтобы нужное слово искать, приходится его в кавычки брать. И нету никакой галочки, чтобы отключить его "интеллектуальные" закидоны. :(
Это да, иногда /в другую тему.../
''मुझे जीने के रूप में मुझे लगता है'
'जहाँ दिल'
'बाल शांति'या 'प्यार बच्चा'
ЧТО ТО ТИПО ТОГО :P
antbez мм,понятно))) а еще можете 2 фразы перевести? :-[
Цитата: ярослав от марта 12, 2011, 08:41
''मुझे जीने के रूप में मुझे लगता है'
'जहाँ दिल'
'बाल शांति'या 'प्यार बच्चा'
ЧТО ТО ТИПО ТОГО :P
что за лажа?
Переведите пожалуйста фразу "Еще один вздох...за маму" на санскрит. Заранее благодарна!
Здраствуйте , пожалуйста перевидите мне фразу "Даже взмах крыла бабочки может вызвать цунами на другом конце светаТЕОРИЯ ХАОСА" , очень очень надо ...буду признательна :srch:
приветствую нужна помощь .. переведите пожалуйста фразу "ДАЖЕ ВЗМАХ КРЫЛА МАЛЕНЬКОЙ БАБОЧКИ НА ОДНОМ КОНЦЕ СВЕТА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К УРОГАНУ НА ДРУГОМ.... теория хаоса"
Ребят!ну помогите пожалуйста с переводом фразы!
«Брат может не быть другом, но друг — всегда брат.»
Заранее Спасибо!
"нас много, но ты видишь лишь меня одного. мы следим и собираем информацию, но я ее не помню."
с разделениями слов.. на санскрите как? спасибо.
здравствуйте! такой вопрос..
"кто если не я, когда если не сейчас"
буду очень благодарен.
Помогите пожалуйста перевести на санскрит слово "карма", то есть мне нужно санскритское написание
спасибо большое, буду очень благодарен!
помогите перевести Всё, что мы есть – это результат наших мыслей.
:'(
Ребят, нужна помощь знающего человека, переведите пожалуйста на санскрит фразы :
"навсегда во мне ";
"там где есть слова нет места для любви";
"луна светит всем, не всем дано увидеть её свет"
заранее благодарен!
Переведите пожалуйста 1 фразу на санскрит:
"в память о истории одной болезни"
и напишите пожалуйста как читается)
Спасибо заранее)
переведите,пожалуйста, на санскрит
луна,
путь луны или дорогой луны
солнце
путь солнца или дорогой солнца
Доброй ночи! Подскажите пожалуйста, как на санскрите выглядит слово "Надежда" в своем прямом значении. Спасибо!
Подскажите пожалуйста как будет на санскрите "Божественная победа"=)
Спасибо.Ведь Jaya так и переводится с санскрита?Или я что-то путаю?
Цитата: JayaВедь Jaya так и переводится с санскрита?Или я что-то путаю?
Ну если с большой буквы, то это скорее переводится как «
(божество) Победа». Была пара таких персонажей в Индии...
Помогите пожалуйста. Нужен перевод на санскрит фразы:
"в память о истории одной болезни"
и как читается если можно.
Заранее спасибо!
ПОМОГИТЕ!!!! перевести на санскрит данную мантру "ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ"
Это мантра Великого Богатства. Дарит материальное благополучие, а также радость, счастье и любовь. И ЕЩЕ ЭТУ-"ОМ ШРИ МАХАЛАКШМИЯЙ НАМАХ"
Эта мантра дарует все виды преуспевания: духовного и материального. Она приносит гармонизацию в семье, дарует богатство, здоровье, удачу, мудрость, человечность, сострадание, смирение, добродетель, самопознание. ПОЖАЛУЙСТА!!!!!:)))
Почему вы все думаете, что мантры нужно брать с форумов по ченнелингам сиречь одержимости или с сайтов типа «мы расскажем Вам, как делать бабло, чтобы у нас — создателей сайта — было бабло»?..
Я ради прикола поискал источник этого уродищного ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ и обнаружил его в единственном месте.
Нет-нет! Это вовсе не "древняя книга с мантрами", это всего лишь сайт одной "целительницы рэйки" про её "ангельскую медицину", на котором она вывесила эту квазимантру, собранную из реальных кусочков настоящих мантр, отрывков из религиозных текстов и просто санскритских слов из словаря.
Но мантра — это не надёрганная из словаря мешанина слов.
Это определённое сочетание звуков (а не букв!), служащее прояснению ума и введению его в определённое состояние.
И накалывание на себе текста мантры имеет только один смысл — напоминание о том, как её надо читать. Без этого это всего лишь чёрточки на коже, не значащие абсолютно ничего.
Я думаю, вопрос «а умеете ли Вы, aaffinaa, читать на санскрите?» будет глубоко риторическим...
Вы ведь даже не знаете, как Афина латиницей пишется...
во вы загнули!!! хотя спасибо! да ,читать я не умею на санскрите ,но главное вера в то что имеешь.... а что касается моего имени- так это я просто так зарегестрировала себя. ну скажем не просто AFINA- А aaffinaa. мне так нравится! вот!!!! во всяком случае спасибо!!!!
Загибаю не я, загибаете вы...
А Вы имеете какое-то отношение к аффинным преобразованиям?
нет. просто нравится.....
Люююдииии, кто-нибудь может перевести пару фраз на санскрит???
Кто-нибудь — может.
Но Кто-нибудя Вы рискуете не дождаться.
Цитата: Bhudh от марта 22, 2011, 22:20
Почему вы все думаете, что мантры нужно брать с форумов по ченнелингам сиречь одержимости или с сайтов типа «мы расскажем Вам, как делать бабло, чтобы у нас — создателей сайта — было бабло»?..
Я ради прикола поискал источник этого уродищного ОМ ГАМ ГАНАПАТАЙЕ САРВЕ ВИГХНА РАЙЕ САРВАЙЕ САРВЕ ГУРАВЕ ЛАМБА ДАРАЙЯ ХРИМ ГАМ НАМАХ и обнаружил его в единственном месте.
Нет-нет! Это вовсе не "древняя книга с мантрами", это всего лишь сайт одной "целительницы рэйки" про её "ангельскую медицину", на котором она вывесила эту квазимантру, собранную из реальных кусочков настоящих мантр, отрывков из религиозных текстов и просто санскритских слов из словаря.
Это вы несколько перегнули. Тут сильно покоцанный вариант реальной мантры, не из кусочков. Я даже недавно где-то тут приводил написание санскритского оригинала.
Сдаётся мне, что всякие колдуны и т.п., выкладывающие мантры на всяких колдовских и т.п. сайтах, нарочно портят текст, исходя из каких-то своих корыстных колдовских и т.п. соображений.
Доброго времени суток!Прошу помощи в переводе фразы "Два тела одной души" на санскрит.
Анна-Мария, тут интернет-словарь на запрос «body» выдал 1241 статью.
Я, конечно, понимаю, что не все в Вашу фразу подходят, а ну как хотя бы четверть⁈
Помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит:
"В память о истории одной болезни"
Зарание спасибо
Komar, думаю только вы сможете мне помочь в написании на санскрите этих 2 х мантр. Я откапала ваш диалог на сайте " восточное полушарие " от 2008 года, там вы тоже кому то переводите текст на санскрит, и примерно неделю назад, вы перевели мне мантру, но я потеряла ее перевод, точнее не сохранила, а на сайте , где мы общались ни осталось нашей переписки:( Если вам это не доставит особого труда , переведите.... Плизззз!!!!Мои мантры преведены выше, на 37 странице. 2 мантры.... :)Я объездила все книжные магазины, была в буддизком храме, ну ни кто не смог помочь... Может вы сможите? :)
Цитата: aaffinaa от марта 23, 2011, 16:59
Komar, думаю только вы сможете мне помочь в написании на санскрите этих 2 х мантр. Я откапала ваш диалог на сайте " восточное полушарие " от 2008 года, там вы тоже кому то переводите текст на санскрит, и примерно неделю назад, вы перевели мне мантру, но я потеряла ее перевод, точнее не сохранила, а на сайте , где мы общались ни осталось нашей переписки:( Если вам это не доставит особого труда , переведите.... Плизззз!!!!Мои мантры преведены выше, на 37 странице. 2 мантры.... :)Я объездила все книжные магазины, была в буддизком храме, ну ни кто не смог помочь... Может вы сможите? :)
Вы потеряли мой ответ из соседней темы, но откопали что-то трёхгодичной давности на другом форуме? О да, я потрясён вашими способностями. И всё же повторю свой вопрос к вам. Нафига оно вам надо? Вы уже штук десять разных мантр тут успели переспрашивать. Зачем?
хочу сделать татуировку. :)
Неужто вы задались целью переписать на себя все мантры из рунета? Но зачем тогда вы просите их куда-то переводить? Мантры в рунете - вовсе не то же самое, что санскритские мантры. В рунете они особенные. И писать их лучше кириллицей - так оно надёжней. Если же вас интересуют санскритские мантры, то лучше поищите себе гуру, который вас научит нужным мантрам. Мантры - это вам не хухры-мухры.
Цитата: Komar от марта 23, 2011, 02:06
Сдаётся мне, что всякие колдуны и т.п., выкладывающие мантры на всяких колдовских и т.п. сайтах, нарочно портят текст, исходя из каких-то своих корыстных колдовских и т.п. соображений.
Сдаётся мне, что у них просто извилин не хватает воспроизвести текст без искажений.
"нас много, но ты видишь лишь меня одного. мы следим и собираем информацию, но я ее не помню."
Ну вот! А я и не знала.... Спасибо что просветили.... А керилецей, это как ? Вы умеете?
Цитата: KomarЭто вы несколько перегнули. Тут сильно покоцанный вариант реальной мантры, не из кусочков.
Насколько я понял, это Om gam ganapataye namaha со вставками sarva vighna из Ганеша-шлоки, sarva-gurave из śrī śivāṣṭakam, hrim gam из Ганеша-шакти и raye sarvaye и lambie darayya, изобретёнными самой "целительницей".
Это, по-Вашему, «не из кусочков»⁈
Цитата: AaffinaaА керилецей, это как ? Вы умеете?
Всё понятно. Это тролль.
Блин, если троллить — то хотя бы в теме про санскрипт!
По крайней мере я, как вежливый тролль, делаю это там. ;D
ну вот теперь я совсем ни че не понимаю....;. значит не поможите:((((
Чтобы писать мантры кириллицей, нужно получить особое посвящение у сведущего учителя. Не расстраивайтесь, если вам пока не понятно, как это сделать. Всему своё время: учитель приходит, когда ученик готов.
Цитата: Bhudh от марта 24, 2011, 13:12
Цитата: KomarЭто вы несколько перегнули. Тут сильно покоцанный вариант реальной мантры, не из кусочков.
Насколько я понял, это Om gam ganapataye namaha со вставками sarva vighna из Ганеша-шлоки, sarva-gurave из śrī śivāṣṭakam, hrim gam из Ганеша-шакти и raye sarvaye и lambie darayya, изобретёнными самой "целительницей".
Это, по-Вашему, «не из кусочков»⁈
Не хотите - не верьте. Мантр вообще дофигища. На все случаи жизни. И не все они есть в сети.
Вот, например, классная мантра, которую, похоже, никто пока не выкладывал:
ॐ नमो भगवते मार्जाररुद्राय दुष्टसत्त्वविनाशनाय नखदंष्ट्रायुधाय हुं फट् स्वाहा॥
Цитата: Om namō bhagavatē mārjārarudrāya duṣṭasattvavināśanāya nakhadanṣṭrāyudhāya huṁ phaṭ svāhā.
:???
А откуда это?
Цитата: Школа марджара, которая больше отражает позицию Агам, считает, что душа должна быть подобна котенку, который полностью зависит от своей матери (она повсюду носит его, ухватив зубами за загривок).
:???
Из книжки про Ганешу.
Хм. А ў книжке откуда?
А мне почём знать, откуда? Из каких-нибудь агам, наверное.
ой! а как она переводится? что означает?........
Переведите пожалуйста фразу на санскрит " Все что не делается, все к лучшему"
Заранее спасибо) :=
Цитата: abramovВсе что не делается, все к лучшему
У Вас в русском-то две ашыпки, зачем Вам санскрит?‥
«Все
, что не дела
ются, все к лучшему»
Цитата: Bhudh от марта 25, 2011, 14:42
Цитата: abramovВсе что не делается, все к лучшему
У Вас в русском-то две ашыпки, зачем Вам санскрит?‥
«Все, что не делаются, все к лучшему»
:what:
У Вас монитор грязный?
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, на санскрит фразу - Не жалей ни о чём. Заранее благодарна :)
помогите!
как на санскрите пишется "умиротворение"
очень нужно
здравствуйте +) а как будет " нежная и любимая " спасибочки =**
Доброго времени суток. Очень хочу сделать татуировку, но нигде не могу найти перевод "верю в себя" и "истина во мне" на санскрит (деванагари).
Нужна ваша помощь.
мой е-мэйл: x.e.n.y.a@mail.ru или bkv_komtender@mail.ru
Жду ответа. Заранее спасибо.
подскажите пожалуйста, как будет на санскрите звучать и писаться фраза "всё или ничего"
нужно написание на санскрите
заранее благодарю
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.0.html)
Перевод фразы на тибетский и санскрит!!!! SOS! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6189.0.html)
Необходимо перевести фразу на санскрит. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.0.html)
Как будет писаться на санскрите???Помогите... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,10900.0.html)
Помогите перевести Имя и фразу на санскрит и иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12934.0.html)
Помогите перевести фразы на японский и санскрит...!!! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18736.0.html)
помогите перевести на санскрит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18037.0.html)
помогите перевести на иврит и санскрит!!! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21938.0.html)
ПОМАГИТЕ ОЧЕНЬ НАДО!!! Санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,23967.0.html)
Помогите с санскритом, буду очень признателен! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26091.0.html)
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,32253.0.html)
Помогте, пожалуйста, перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28435.0.html)
Помогите пожалуйста перевести на санскрит!!!! (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28414.0.html)
Наконец, просто Санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,12433.0.html)
Неужели вы все не боитесь, что среди подобных тем ВАША! ТАКАЯ ВАЖНАЯ! ПРОСЬБА! затеряется? Вы считаете себя пупом Земли и единственным, пришедшим на форум с такой просьбой?!
А если боитесь, НАЗЫВАЙТЕ, ЧЁРТ ВАС ПОДЕРИ, ТЕМЫ НОРМАЛЬНО!!! Вы не единственный. Каждый дурак, решивший набить себе "прик-кольные закорючки" или "самую древнюю ендийскую мантру", приходит сюда и пишет «ПАМАГИТЕ ОЧЕНЬ НУЖНА ВАПРОС ЖЫЗНИИСМЕРТИ :wall:».
И не благодарите. Ненада.
И как же, Уважаемый, это "НОРМАЛЬНО и ПРАВИЛЬНО" нужно назвать тему чтобы удостоиться ответа и помощи?
Ладно, стоит ли подымать такой крик из-за трёх слов?!
विश्वा न किमपि वा
"Всё или ничего"
Цитата: aeteri от апреля 1, 2011, 08:21
И как же, Уважаемый, это "НОРМАЛЬНО и ПРАВИЛЬНО" нужно назвать тему чтобы удостоиться ответа и помощи?
См. правила форума.
Ну, на правила ссылаться тоже особого смысла не имеет, так как большинство их и не знает, и не соблюдает!
Цитата: antbez от апреля 1, 2011, 08:39
विश्वा न किमपि वा
"Всё или ничего"
что за форма
विश्वा ? "вся" ?
Нет, плюралис: "всё"
т.е. विश्वाः ?
но не понимаю, зачем тут плюралис.
тем более ж.р.
Плюралис не помешает (в сингулярисе- "каждый, всякий, весь", в плюралисе- именно "весь"), а висарга уходит по сандхи. Женского рода у меня нет!
а какой же это по-вашему род?
мн.ч.: м.р. विश्वे , ж.р. विश्वाः , ср.р. विश्वानि
(по местоимённому типу)
по-моему, тут более уместно ед.ч. ср.р. विश्वम् "всё" (также "весь мир, вселенная").
Согласен! Средний род лучше!
Вы не могли бы написать на санскрите :"будь верен тому, кто верен"?
Здравствуйте! Группа единомышленников сыроедов создает торговую марку для продуктов питания без термической обработки. Очень хотим взять крылатое выражение на санскрите близкое по смыслу к таким словосочетаниям как: живая еда, энергия жизни, божественное питание, материальная прана, пища для души, питаться как дышать и т.д. Главное чтоб просто, но глубоко по смыслу и красиво по звучанию на санскрите, английском и русском языках. Помогите пожалуйста, очень просим! Текст на санскрите желательно покрупней, чтоб мы могли переписать без ошибок, огромное спасибо. Оставляйте свои контакты, отправим вкусный презент !!!!
Здравствуйте! Группа единомышленников сыроедов создает торговую марку для продуктов питания без термической обработки. Очень хотим взять крылатое выражение на санскрите близкое по смыслу к таким словосочетаниям как: живая еда, энергия жизни, божественное питание, материальная прана, пища для души, питаться как дышать и т.д. Главное чтоб просто, но глубоко по смыслу и красиво по звучанию на санскрите, английском и русском языках. Помогите пожалуйста, очень просим! Текст на санскрите желательно покрупней, чтоб мы могли переписать без ошибок, огромное спасибо. Оставляйте свои контакты, отправим вкусный презент !!!!
Здравствуйте! Группа единомышленников сыроедов создает торговую марку для продуктов питания без термической обработки. Очень хотим взять крылатое выражение на санскрите близкое по смыслу к таким словосочетаниям как: живая еда, энергия жизни, божественное питание, материальная прана, пища для души, питаться как дышать и т.д. Главное чтоб просто, но глубоко по смыслу и красиво по звучанию на санскрите, английском и русском языках. Помогите пожалуйста, очень просим! Текст на санскрите желательно покрупней, чтоб мы могли переписать без ошибок, огромное спасибо. Оставляйте свои контакты, отправим вкусный презент !!!!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "что нас не убивает, делает нас сильнее" заранее большое спасибо!!)
помогите перевести пожалуйста: "огонь очищает"
помогите пожалуйста перевести мантру
govindam adi purusham tam aham bhajami
и "огонь очищает"
помогите пожалуйста перевести манрту
govindam adi purusham tam aham bhajami
и "огонь очищает"
Цитата: Rigoureux от апреля 3, 2011, 11:22
помогите пожалуйста перевести мантру
govindam adi purusham tam aham bhajami
govindam ādipuruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
"тому Говинде - изначальному духу - я поклоняюсь"
а govinda - это пракритская форма санскритского gopendra, что означает "главный пастух"
govindam ādipuruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
"тому Говинде - изначальному духу - я поклоняюсь"
спасибо,а можно иероглифами?не знаю,как правильно называется(((
Уважаемый, Komar! Как знаток мантр и санскрита помогите пожалуйста придумать название для действительно полезного и нужного дела. Словосочетание "живая еда" на санскрите если не ошибаемся будет звучать как "джива ада". Согласитесь не очень удачное звучание, а хочется чтоб были нужные впечатления для изменений на другой, более осознаный образ жизни. Заранее очень сильно благодарны. Группа единомышленников веганов-сыроедов из г. Одессы.
Интересно, кому предназначена татуировка? Вы точно веганы?..
Цитата: ФруторианецСловосочетание "живая еда" на санскрите если не ошибаемся будет звучать как "джива ада".
Скорее «живое поедание». Только пробел вырезать.
Помогите перевести на санскрит :
Есть вещи на порядок выше!
Здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести текст:
"Глубины отчаяния даруют возможность постичь свою подлинную природу. Мечты сбываются, когда меньше всего этого ждешь. Ответы на неразрешимые вопросы приходят, когда на это и не надеешься. Пусть мои инстинкты станут тропой мудрости. Пусть мои надежды превозмогают любой страх."
Заранее спасибо!
Цитата: Rigoureux от апреля 3, 2011, 21:25
спасибо,а можно иероглифами?
Древнеегипетскими?
Веганы практикуют живое поедание?!?!
Цитата: Фруторианец от апреля 4, 2011, 01:31
Словосочетание "живая еда" на санскрите если не ошибаемся будет звучать как "джива ада".
Да, русским корням жив- и ед- соответствуют санскритские jīv- и ad-. В словосочетании "живая еда" это будет выглядеть как jīvam ādyam или jīvam annam. (Ādyam "еда", букв. "то, которое должно быть или может быть съедено", имеет и другое значение "первое". Так что лучше annam "еда", букв. "съеденное".)
Цитата: Фруторианец от апреля 4, 2011, 01:31
Группа единомышленников веганов-сыроедов
А вы, должно быть, сыроеды такого типа, которые едят сырую еду, пока она ещё жива? Пока она трепыхается и пищит? Бррр!!! Лучше бы вы были такими сыроедами, которые сыр едят.
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Одно время, одна встреча"
Заранее спасибо! :)
Komar, Bhudh спасибо!
Уважаемый Komar, мы определились с названием торговой марки "Сделано природой", помогите, пожалуйста перевести это на санскрит. Зарание благодарен!
А вегано-сыроеды- это вегаторианцы, не употребляющие термически обработанную пищу, т.е. только фрукты, овощи, орехи, злаки пророщеные...
Цитата: Rigoureux от апреля 3, 2011, 21:25
govindam ādipuruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
"тому Говинде - изначальному духу - я поклоняюсь"
спасибо,а можно иероглифами?не знаю,как правильно называется(((
нет, не египетскими, а на санскрите иероглифами, правда, не знаю, как они называются верно. обещаю исправиться!
Цитата: Rigoureux от апреля 4, 2011, 16:47
нет, не египетскими, а на санскрите иероглифами
Так перевод на какой язык вам нужен, ясно уже по названию темы, но никто за вас не угадает, на каких иероглифах должен быть составлен перевод.
"Сделано природой"
प्रकृत्या कृतम्
Или, во избежание частичной тавтологии:
प्रकृत्या सृष्टम्
Цитата: lehoslav от апреля 4, 2011, 16:57
Цитата: Rigoureux от апреля 4, 2011, 16:47
нет, не египетскими, а на санскрите иероглифами
Так перевод на какой язык вам нужен, ясно уже по названию темы, но никто за вас не угадает, на каких иероглифах должен быть составлен перевод.
деванагари желательно
Цитата: Фрутерианец от апреля 4, 2011, 15:43
мы определились с названием торговой марки "Сделано природой", помогите, пожалуйста перевести это на санскрит.
А я вот тут поразмыслил немного и пришёл к мнению, что для слова "природа" в этом значении нету аналогии в санскрите. Первое, что приходит на ум для "природа" - это prakṛti. Но prakṛti - это, во-первых, энергия, творящая материальный мир, и, во-вторых, природа, характер, натура как неотъемлимые качества чего-то/кого-то. Ни то, ни другое для контекста типа "дары природы" или "отдохнуть на природе" совсем не катит. Думаю, к такому значению ближе санскритские слова со значением "мир, земля, сотворённый мир", но у них явно другой смысл.
Цитата: Фрутерианец от апреля 4, 2011, 15:43
А вегано-сыроеды- это вегаторианцы
Лучше честно признайтесь, что вегаторианцы - это пришельцы с Веги, и вам добровольное признание зачтётся, как смягчающее обстоятельство.
Не Пракрити, так Пуруша! ;)
Питаться пурушой (в санкхья-йоговском смысле, конечно) ещё более духовно и анорексично! :UU:
Цитата: Iskandar от апреля 4, 2011, 19:15
Не Пракрити, так Пуруша! ;)
Питаться пурушой (в санкхья-йоговском смысле, конечно) ещё более духовно и анорексично! :UU:
Не, лучше не надо пурушой, а то потом поди докажи, что он в каком-то там йоговском смысле был, а не в натуральном. А то это как в Евангелии получается: ешьте плоть, пейте кровь... нехорошо, одним словом.
Кстати, насчёт веганов (не тех, которые с Веги, а других) есть одна история из Панчатантры.
Говорят ведь:
Уединяясь для еды, поверь, слабейший будет прав!
Убил барана лев, узнав: он слаб, он — поедатель трав!
Гаруда спросил:
— Как это?
Старая птица рассказала:
РАССКАЗ ДВАДЦАТЫЙ
— Жил в лесу баран, отставший от своего стада. Покрытый густой шерстью, сит зашей с его шеи, наделенный рогами, подобными решетке, и могучим телом, бродил он по лесу. И как-то раз лев, окруженный всеми зверями, увидел его в лесу.
Глядя на это невиданное дотоле существо, шерсть на котором так топорщилась во все стороны, что нельзя было даже рассмотреть его тела, лев ощутил тревогу в сердце и со страхом подумал: «Несомненно, он гораздо сильнее меня, если так беззаботно бродит здесь!» Подумав так, лев потихоньку удалился. А на следующий день, увидев в лесу, как баран щиплет траву, лев подумал: «Э, да он питается травой! Значит, сила у него под стать такой пище». Подумав так, он мгновенно бросился на барана и убил его.
Поэтому я и говорю: «Уединяясь для еды...»
Now there is a saying:
The poor are in peculiar need
Of being secret when they feed:
The lion killed the ram who could
Not check his appetite for food."
"How was that?" asked Garuda. And an old bird told the story of
The Lion and the Ram
In a part of a forest was a ram, separated from his flock. In the armour of his great fleece and horns, he roamed the wood, a tough customer. Now one day a lion in that forest, who had a retinue of all kinds of animals, encountered him. At this unprecedented sight, since the wool so bristled in every direction as to conceal the body, the lion's [160} heart was troubled and invaded by fear. "Surely, he is more powerful than I am," thought he. "That is why he wanders here so fearlessly."
And the lion edged away. But on a later day the lion saw the same ram cropping grass on the forest floor, and he thought: "What! The fellow nibbles grass! His strength must be in relation to his diet."
So he made a quick spring and killed the ram.
"And that is why I say:
The poor are in peculiar need
Of being secret when they feed,
and the rest of it."
श्रूयते च।
प्रच्छन्नं किल भोक्तव्यं दरिद्रेण विशेषतः।
पश्य भोजनदौर्बल्याद्धुडः केसरिणा हतः॥३४४॥
॥कथा २०॥
अस्ति कस्मिंश्चिद्वनोद्देशे स्वयूथच्युतो हुडः। स च बृहत्केसरशृङ्गपञ्जरः कठिनगात्रो वनं परिभ्रमति। अथ कदाचित्तत्र वने सकलमृगपरिवृतः सिंहस्तमपश्यत्। दृष्ट्वा च तमदृष्टपूर्वं सर्वतः सततोद्धुषितगात्रमव्यक्ततनुं क्षुभितहृदयो भयमुपागतो। नूनमयं मत्तोऽतिबलवानिति मन्यते। अत एवात्र विशङ्कः परिभ्रमति। इति विचिन्त्य शनैः शनैरपससार। अथान्येद्युस्तमेव हुडं वनभुवि तृणानि चरन्तं दृष्ट्वा सिंहो व्यचिन्तयत्। कथमसौ तृणाशी। तन्नूनमनेनाहारानुरूपबलेन भवितव्यम्। इति विचिन्त्य सहसोपसृत्य हुडो व्यापादितः॥
अतोऽहं ब्रवीमि। प्रच्छन्नं किल भोक्तव्यम्। इति।
Господа! ну пожалуйста напишите на деванагари
govindam ādipuruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
"тому Говинде - изначальному духу - я поклоняюсь"
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "что нас не убивает, делает нас сильнее" заранее большое спасибо!!)
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст на санскрит!!!
«Глубины отчаяния даруют возможность постичь свою подлинную природу.
Мечты сбываются, когда меньше всего этого ждешь.
Ответы на неразрешенные вопросы приходят, когда на это и не надеешься».
«Пусть мои инстинкты станут тропой мудрости.
Пусть мои надежды превозмогают любой страх».
Здравствуйте!Помогите,пожалуста,перевести несколько фраз.Граммотно ли они написаны?
हम नहीं जानते कि कल क्या लाएगा
हमारे व्यापार
आज खुश होना
;
सब कुछ कारण समय में आता है
जो लोग प्रतीक्षा के लिए
;
अन्ना
Заранее,Большое спасибо!
Здравствуйте!Помогите,пожалуста,перевести несколько фраз.Граммотно ли они написаны?
हम नहीं जानते कि कल क्या लाएगा
हमारे व्यापार
आज खुश होना
;
सब कुछ कारण समय में आता है
जो लोग प्रतीक्षा के लिए
;
अन्ना
Заранее,Большое спасибо!
Цитата: anuochek от апреля 12, 2011, 12:00
Здравствуйте!Помогите,пожалуста,перевести несколько фраз.Граммотно ли они написаны?
Не-а.
Ну молчу-молчу :)
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит (деванагари) фразы:
1.Все приходит для того, кто умеет ждать;
2.Счастье всегда со мной.
И на авестийский язык фразу "Я-счастливая".
С нетерпением жду ответа.
Заранее благодарю!!!
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит (деванагари) фразы:
1.Все приходит для того, кто умеет ждать;
2.Счастье всегда со мной.
И на авестийский язык фразу "Я-счастливая".
С нетерпением жду ответа.
Заранее благодарю!!!
Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит (деванагари) фразы:
1.Все приходит для того, кто умеет ждать;
2.Счастье всегда со мной.
И на авестийский язык фразу "Я-счастливая".
С нетерпением жду ответа.
Заранее благодарю!!!
Цитата: anuochek от апреля 12, 2011, 14:39
деванагари
Деванаг
ари — письменность санскрита, на неё не переводят :)
(упс, показалась опечатка и я поправил, но ошибся, огляделся)
anuochek, зачем спамить в четырёх темах одним и тем же текстом, если Вы можете создать отдельную тему?
Цитата: Вадимий от апреля 12, 2011, 14:44
Цитата: anuochek от апреля 12, 2011, 14:39
деванагари
Деванагари — письменность санскрита, на неё не переводят :)
(упс, показалась опечатка и я поправил, но ошибся, огляделся)
Спасибо :)Я знаю. Просто видела,что, например, на хинди переводят и латиницей. Хотела пояснить,что нужно именно этим шрифтом.
Цитата: Bhudh от апреля 12, 2011, 14:48
anuochek, зачем спамить в четырёх темах одним и тем же текстом, если Вы можете создать отдельную тему?
Изаините за спам :)Просто хотелось что бы наверняка. Очень нужно для оформления сувениров, подруге на свадьбу.
Опять отмазы...
Из раздела-то Вы не выходите, да и смысл надписей не для фарфоровой посуды! :negozhe:
Цитата: Bhudh от апреля 12, 2011, 21:14
Опять отмазы...
Из раздела-то Вы не выходите, да и смысл надписей не для фарфоровой посуды! :negozhe:
Я не нашла здесь подходящего раздела,для этой просьбы! И почему же сразу отмазы?))) Девушка хочет стилизованную свадьбу, захотела на сувенирах сделать надписи красивым шрифтом, но с определенным смыслом. Вы не сможете помочь?
Цитата: anuochekЯ не нашла здесь подходящего раздела,для этой просьбы!
Ай-яй-яй!
В разделе «Переводы и помощь по языкам» всего
2 подраздела. Этот и другой. Хотя можно было бы и не лезть в подразделы.
Цитата: anuochekИ почему же сразу отмазы?)))
Цитата: anuochek1.Все приходит для того, кто умеет ждать;
2.Счастье всегда со мной.
И на авестийский язык фразу "Я-счастливая".
И на постельном белье, и на фарфоре такие надписи будут выглядеть очень глупо.
Скажу по секрету, на телесах тоже.
Цитата: Bhudh от апреля 12, 2011, 23:52
Цитата: anuochekЯ не нашла здесь подходящего раздела,для этой просьбы!
Ай-яй-яй!
В разделе «Переводы и помощь по языкам» всего 2 подраздела. Этот и другой. Хотя можно было бы и не лезть в подразделы.
Цитата: anuochekИ почему же сразу отмазы?)))
Цитата: anuochek1.Все приходит для того, кто умеет ждать;
2.Счастье всегда со мной.
И на авестийский язык фразу "Я-счастливая".
И на постельном белье, и на фарфоре такие надписи будут выглядеть очень глупо.
Скажу по секрету, на телесах тоже.
К чему все эти прерикания и комментарии? Если вы не хотите или не можете помочь, не умней было бы просто промолчать,чем вступать в бесполезный спор и пытаться уличить меня во лжи.
им кохин датаркер энсеер переведите пожалуйста)
помогите перевести:
1. Все проходит, и это пройдет
2. Алла
3. Воздух
4. Знающий истину
Здравствуйте друзья!!!!!!!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Заранее, огромнейшее СПАСИБО))))! ::) ::)
Цитата: Vitalya987 от апреля 17, 2011, 15:05
Здравствуйте друзья!!!!!!!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Затруднительно будет, т.к. это и так уже какбе на санскрите.
Цитата: Esvan от апреля 17, 2011, 15:17
Цитата: Vitalya987 от апреля 17, 2011, 15:05
Здравствуйте друзья!!!!!!!Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Затруднительно будет, т.к. это и так уже какбе на санскрите.
Не, это не санскрит. Никаких виганов-дхариганов в санскрите нету. То ли имитация, то ли до неузнаваемости.
Камала - наверняка арабо-персизм, нет?
Простите,я все перепутал мне надо на язык (деванагари)!!!! Мантра богатства, умиротворения и исполнения желаний.
ОМ ЛАКШМИ ВИГАН ШРИ КАМАЛА ДХАРИГАН СВАХА
Спасибо)
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 16:03
Камала - наверняка арабо-персизм, нет?
Если вопрос мне адресован, то вынужден признаться, что в этимологиях я не разбираюсь. Моньер указывает употребление kamala в Яджурведе и Атхарваведе. В Ригведе этого слова нет.
Цитата: Komar от апреля 17, 2011, 17:33
Если вопрос мне адресован, то вынужден признаться, что в этимологиях я не разбираюсь. Моньер указывает употребление kamala в Яджурведе и Атхарваведе.
Что это за камала легко разобраться по значению. Ведическая что?
Цитироватьkámala mfn. (Comm. on Un. i , 106) pale-red , rose-coloured TS. vii.3.18.1 ; (kamála) AV. viii.6.9 (desirous , lustful BRD.)
А вот в таком виде на деванагари:
ОМ МАХАЛАКШМЬЯЙ ВИДМАХЕ, ВИШНУПРИЯЯЙ ДХИМАХИ ТАННО ЛАКШМИ ПРАЧОДАЙЯТ
:yes: :yes:
Цитата: Komar от апреля 17, 2011, 17:48
kámala mfn. (Comm. on Un. i , 106) pale-red , rose-coloured TS. vii.3.18.1 ; (kamála) AV. viii.6.9 (desirous , lustful BRD.)
Фашистский словарь говорит, что первое дравидского происхождения, второе вроде как от глагола "хотеть", "любить". Осталось понять, что имел в виду автор бредомантры.
Цитата: Iskandar от апреля 17, 2011, 21:26
Цитата: Komar от апреля 17, 2011, 17:48
kámala mfn. (Comm. on Un. i , 106) pale-red , rose-coloured TS. vii.3.18.1 ; (kamála) AV. viii.6.9 (desirous , lustful BRD.)
Фашистский словарь говорит, что первое дравидского происхождения, второе вроде как от глагола "хотеть", "любить". Осталось понять, что имел в виду автор бредомантры.
Тут явно уже не ведическое, а позднее обычное значение "лотос", которое в связи с Лакшми фигурирует, например, как
कमला "лотосная",
कमलोद्भवा "вылезшая из лотоса" или
कमलधारिणी "носящая лотос". Но кто такой "камал дхариган", я не знаю. И автор бредомантры тоже вряд ли это знает. Да и кто его теперь найдёт, чтобы спросить?
Помогите пожалуйста перевести на санскрит:
1) Воздух
2) Знающий истину
3) Дом воздуха
Не могли бы вы перевести на санскрит фразу : "в память о истории одной болезни"
заранее благодарен
Здравствуй, подскажи пожалуйста как будет написано (иероглиф) слово Sundary - что в переводе с санскрита красавица? заранее благодарю
Komar помоги пожалуйста перевести фразу: "Покой ума любой ценой", спасибо.
Подскажите мне пожалуйста, как грамотно пишется на санскрите: "ужас" , "хозяин ужаса" :uzhos:
Это про Россию и её президента? Тогда переведу, причём с удовольствием!
Bhayam, bhayapatiH
भयम् भयपतिः
Спасибо вам большое!
Немного обалдел от названия темы. А действительно — как?
А мне помогите пожалуйста перевести для татуировки "Ищи Бога в сердце"
Очень буду благодарна))))
По вашему форуму наколола фразу "кто если не ты" поездила по странам, пообщалась с индусами, они подтвердили досторвеность перевода, огромное спасибо! Спасибо,что вы есть))))
Сейчас нужно еще 1 перевод для любимого человека, ему нравится как выглядит санскрит))))
Заранее благодарю:*
Пожалуйста подскажите перевод фразы "Я победитель" на санскрит, оч нужно! :)
Здравствуйте!
Подскажите, как будет это выглядеть на санскрите: "Знание входит в открытые двери". За раннее благодарна!
Здравствуйте!! :-[ Перевидите пожалуйста на санскрит фразу латинскую
"Sed semel insanivimus omnes" (Однажды мы все бываем безумны)
заранее спасибо!!! :=
Помогите перевести на саскрит фразу:"Солнце, я становлюсь твоим лучом..."
помогите пожалуйста перевести на санскритский "С Богом", латинский вариант cum Deo, спасибо!
доброе время суток,Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "живуший сердцем". спасибо
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести. для татуировки.
Все будет правильно. По правилам моим лишь.
в какой-то лекции слышал, что слово завод, переводится с санскрита как ад, это правда? :)
Цитата: Костяя от апреля 30, 2011, 18:03
в какой-то лекции слышал, что слово завод, переводится с санскрита как ад, это правда? :)
брехня
помогите, пожалуйста, с переводом "смей. не жалей."
"смей" здесь в смысле делай, действуй. "не жалей" - не жалей о сделанном.
Спасибо!
"Принадлежу только себе" - переведите пожалуйста на санскрит!!
Здравствуйте!необходимо перевести фразу на санскрит!
"Брат может не быть другом, но друг — всегда брат."
Спасибо!
Переведите мне фразы пожалуйста на санскрипт...
Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.
Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого
Танец — это тайный язык души
Зарание спасибо!
Помогите перевести фразы на сансрипт.
Танец — это тайный язык души.
Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.
Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.
ОМ ХРИМ ШРИМ ЛАКШМИ БЙО НАМАХА
помогите перевести на санскрит вот эту мантру. Заранее благодарю. И еще вопрос, можно ли христианину делать подобное тату?
Цитата: Олеся12355 от мая 4, 2011, 16:44
ОМ ХРИМ ШРИМ ЛАКШМИ БЙО НАМАХА
помогите перевести на санскрит вот эту мантру. Заранее благодарю. И еще вопрос, можно ли христианину делать подобное тату?
Я думаю, нельзя, т.к. такое неграмотное написание мантры - позор для любого доброго христианина.
Но вы лучше со своим духовником на этот счёт посоветуйтесь. :green:
Komar вы не переведете эту фразу - "однажды мы все бываем безумны". выше писала уже на латыни ее.
Подскажите пожалуйста правильный ли перевод:
ॐ ह्रीं श्रीं लक्ष्मीभ्यो नमः।
oṁ hrīṁ śrīṁ lakṣmībhyo namaḥ
Большое спасибо))!!
Кто-нибудь если не сложно!!!очень очень нужно на санскрите мантра Лакшми для татуировки!!!
агни-сара-дхаути-крия очищение потоком внутреннего огня
Добрый день/вечер. Нуждаюсь в переводе на санскрит:"Моя судьба - это мои мечты". Готов оплатить грамотный перевод. icq 9196ноль6
переведите кто может пожалуйста!
Спасибо родителям за жизнь
Здравствуйте!!пожалуйста помогите перевести на санскрит : "Удовлетворение в самореализации" оч прошу)
помоготе пожалуйста написать на санскрите -я здесь я с тобой, еще хотелось бы знать как правильно произносить. заранее благодарна
переведите пожалуйста фразу пожалуйста
"Сила моя в семье и друзьях" - хочу тату сделать !!!!
Здравствуйте!
очень нужен перевод на санскрит словосочетания "свой путь"
буду очень благодарен, если поможете :)
जयो वैरं प्रसृजति दुःखमास्ते पराजितः। सुखं प्रशान्तः स्वपिति हित्वा जयपराजयौ॥ जातवैरश्च पुरुषो दुःखं स्वपिति नित्यदा। अनिर्वृतेन मनसा स सर्प
помогите пожалуйста с переводом фразы "Не закрывай рта тем, кто открывает тебе глаза. И твердо, став на ноги, не забывай тех, кто подымал тебя на руках." знаю, не просто. но за ранее огромное спасибо !!
Komar, здравствуйте! Не могли бы вы мне помочь? нужно перевести на санскрит вот такую фразу: "время быть счастливым - сейчас, место быть счастливым - здесь". Заранее большое спасибо)
Здравствуйте! Помогите перевести фразу "Цени мгновение" или "Цени момент". Можно написать это по вертикали?
Спасибо заранее :)
nirguna, niranjana, sanathana niketana, nitya, shuddha, buddha, mukta, nirmala svarupa.
как на санскрите выглядит?
Надо будет избранные места из данной ветки сделать.
C возвращением Вас, кстати.
На Комара прямо спрос, на расхват.
Умоляю, помогите перевести фразу "Ищи Бога в сердце"................................................
переведите пожалуйста "и никого над нами,кроме бога"
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите разобраться с фразой "Nothing is impossible" - нет ничего невозможного (невозможное возможно) - нужен перевод на санскрит и написание.
Поискала на разных форумах, нашла нексколько вариантов. Необходимо для подарка. Очень хочется чтобы не было ошибок, т.к. друг будет делать тату.
Вот варианты:
1. न कंचिदस्त्यशक्यम्*
2. किमप्यशक्यं नास्ति
3. कंचिदप्यशक्यं न
Заранее очень признательна.
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:41
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:16
Цитата: Demetrius от февраля 23, 2011, 22:10
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:00
Цитата: Bhudh от февраля 23, 2011, 21:54
Выходной заканчивается, девушка!
Станешь тут вашим словом...
И не переведу потому, что санскрита на таком уровне не знаю.
тогда закрывайте этот форум, раз всем так нехотя, либо вообще не отвечаете! Да, у вас есть преимущество, что вы знаете санскрит, но не больше! А то теперь только и идёт стёб о неграмотности и о том как мы все замучали своими просьбами о переводе! Очень глупо с моей стороны было вас просить, почитав некоторые ваши ответы моим предшественникам! незачем было унижаться, раз злые люди по ту сторону монитора сидят
Вы вообще читали то сообщение, которое процитировали? :donno:
нет, ну что вы, конечно не читаю!пишу от балды!БРАВО, ВЫ КРАЙНЕ "ДОГАДЛИВЫ"!
Либо Вы его не читали, либо у Вас проблемы с логикой. Или — или. :о
Цитата: Иринуль от февраля 23, 2011, 22:28
потому что это и есть цель форума
Цель форума — приятное общение. То, что тут ещё и переводят — приятное, но вовсе не обязательное дополнение.
Если Вам нужно место, где цель — перевод, обратитесь в бюро переводов.
Там башлять надо, а тут — халява. Видел здесь только один или два раза чтобы татушники были готовы оплатить труды по переводу их пурги.
Цитата: ancho от мая 20, 2011, 20:11
Очень хочется чтобы не было ошибок, т.к. друг будет делать тату.
Судя по выкладываемым в сети фоткам, большинство татушников набивает санскритские надписи с ошибками. И почему ваш друг должен быть исключением? Он что, какой-то особенный? Лучше сразу смириться с мыслью об ошибке и не париться.
8-)
Цитата: ancho от мая 20, 2011, 20:11
Вот варианты:
1. न कंचिदस्त्यशक्यम्*
2. किमप्यशक्यं नास्ति
3. कंचिदप्यशक्यं न
Занятно, что эти три варианта в сети писал один и тот же человек. При этом два из трёх с ошибками. Но даже правильный вариант имеет все шансы быть неправильно написанным. Но ведь ни вы, ни ваш друг, как я понимаю, санскритом не владеете, так что для вас эти мелочи не принципиальны.
;)
помогите перевести на санскрит! хочу написать тату с фразой "Я строю храм Шивы"
переведите пожалуйста фразу "без сожалений" или "no regrets" заранее спасибо!
Om
Sat Chit Ananda Parabrahma
Purushothama Paramathma
Sri Bhagavathi Sametha
Sri Bhagavathe Namaha
Считается, что пение этой мантры (в голос или про себя) или прослушивание, приносит здоровье, богатство, счастье, духовный опыт, глубокую тишину, блаженство, и измененное (повышенное) состояние сознания. Особенно действенна она, если понимаешь смысл.
OM — исконный звук вселенной, вселенная вибрирует этим звуком.
SAT — бесформенная, всепроникающая пустота вселенной.
CHIT — бесконечный Высший Дух вселенной, или Чистое Сознание.
ANANDA — полное блаженство — радость, вечное счастье.
PARABRAHMA — Высший Создатель.
PURUSHOTHAMA — энергия того земного воплощения бога Вишну, которое ведет и помогает человечеству.
PARAMATHMA — высшая внутренняя энергия, присутствующая в каждом существе (Бог внутри, который ведет нас и помогает нам).
SRI BHAGAVATI — женское начало.
SAMETHA — вместе с.
SRI BHAGAVATE — мужское начало.
NAMAHA — приветствие или поклон Вселенной.
Музыку сюда можно как то вставить?
IAST!!! (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0)
Цитировать
"Я строю храм Шивы"
शिवागारं रचयामिдосл. "Создаю храм Шивы"
Цитата: antbez от мая 27, 2011, 20:22
Цитировать
"Я строю храм Шивы"
शिवागारं रचयामि
досл. "Создаю храм Шивы"
ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО!!!!! УРАААА!!!!ТЕПЕРЬ ЭТО БУДЕМ У МЕНЯ НА КОЖЕ!!! ::) := :=
Какой ужас, если у НатальяKи Опера! :o
Цитата: Bhudh от мая 27, 2011, 23:19
Какой ужас, если у НатальяKи Опера! :o
Ну так сама виновата.
Цитата: Bhudh от мая 27, 2011, 23:19
Какой ужас, если у НатальяKи Опера! :o
а еще у меня есть гугль,но опера привычнее....а как вы догадались?))) :umnik: :smoke:
У Вас Гугль заместо браузера шо ли⁈
Опера неправильно отображает деванагари. Так что татушка выйдет с ошибкой...
Здравствуйте, подскажите перевод на санскрит "Красота Ум Справедливость" Красота имеется ввиду душевная.
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 13:03
У Вас Гугль заместо браузера шо ли⁈
Опера неправильно отображает деванагари. Так что татушка выйдет с ошибкой...
есь гугль браузер. а если в нем окрывать,то тату изменится?
Вы, наверное Гугль Хром имеете в виду?
В нём да, деванагари отображается нормально.
А вот изменится ли Ваше тату, если в нём что-то окрывать, чес-слово, не знаю!‥
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 17:47
Вы, наверное Гугль Хром имеете в виду?
В нём да, деванагари отображается нормально.
А вот изменится ли Ваше тату, если в нём что-то окрывать, чес-слово, не знаю!‥
я уже проверила. ничо не изменилось... :'(
Смотрите. Вот так, как на картинке, в браузере быть не должно!
Это неверное отображение!
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 18:35
Смотрите. Вот так, как на картинке, в браузере быть не должно!
Это неверное отображение!
ух тыыыы!!!! картинка!!! в гугль хромк ее не видно.. а вот открыла оперу и вот вижу эту картинычку))))уряяяяя!!!! :dayatakoy:
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 18:35
Смотрите. Вот так, как на картинке, в браузере быть не должно!
Это неверное отображение!
у меня начало этой фразы другое
Это у Вас скриншот из Хрома?
Цитата: НатальяKу меня начало этой фразы другое
И окончание тоже!
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 19:38
Это у Вас скриншот из Хрома?
Цитата: НатальяKу меня начало этой фразы другое
И окончание тоже!
это скриншот из оперы. вот када вы мне перевели фразу, я ее сразу запомнила для татуировщика. Правильно всё там?
Цитата: НатальяKэто скриншот из оперы.
:o Какой версии⁇ В какой операционной системе?
Цитата: НатальяKвот када вы мне перевели фразу, я ее сразу запомнила для татуировщика. Правильно всё там?
Я Вам ничего не переводил.
Перевёл antbez, а я лишь показал, как это может неправильно на экране выглядеть. В Опере, кстати‼
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 20:10
Цитата: НатальяKэто скриншот из оперы.
:o Какой версии⁇ В какой операционной системе?
Цитата: НатальяKвот када вы мне перевели фразу, я ее сразу запомнила для татуировщика. Правильно всё там?
Я Вам ничего не переводил.
Перевёл antbez, а я лишь показал, как это может неправильно на экране выглядеть. В Опере, кстати‼
Ой простите перепутала... :donno:Спасибо огромное антбизу!! И вам огромное спасибо за коррекцию! у меня Виста. а вот версия оперы уже посложнее...кажись 10 :???
Меню → Справка → О программе.
Хотя 10-я Опера в Висте — это что-то.
Цитата: Крик_в_ночи от мая 28, 2011, 14:07
Здравствуйте, подскажите перевод на санскрит "Красота Ум Справедливость" Красота имеется ввиду душевная.
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 20:33
Меню → Справка → О программе.
Хотя 10-я Опера в Висте — это что-то.
вот чо нашла
Версия:
11.01
Сборка:
1190
Спасибо. Значит, у Вас Виста отображение чинит...
:( Жаль, на моём компе не потянет.
Цитата: Bhudh от мая 28, 2011, 20:48
Спасибо. Значит, у Вас Виста отображение чинит...
:( Жаль, на моём компе не потянет.
жаль... :(у меня не комп а ноут, может поэтому так все получилось.а вот комп ваще еле пашет,какой то он нервы трепет только :eat:
Синхронистичность всё возрастает... К чему бы это?‥
У меня в Опере — вот так. Неправильно?
Первый screenshot — дома, второй — на работе.
И там, и там — Опера 11.11, Windows XP SP3.
Открыл в Хроме — то же самое, только шрифт другой. Явно не (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=7048.0;attach=23081;image).
Блин, значит, они уже в SP3 это починили. А у меня SP2...
Дай Бог чтоб поскорее у тебя была возможность купить современный компьютер.
Дык, возможность всегда есть. Средствов не хватает. :green:
Цитата: mnashe от мая 29, 2011, 04:20
У меня в Опере — вот так. Неправильно?
Первый screenshot — дома, второй — на работе.
И там, и там — Опера 11.11, Windows XP SP3.
а у вас покрасивее ))))загогулинки великолепны и неподражаемы!))
помогите пожалуйста перевести на санскрит имя Лиза
Коллеги, подскажите, плиз, как на санскрите написать слова "Ашвини Кумары". Заранее очень благодарна!
Цитата: ЗиКоллеги, подскажите, плиз, как на санскрите написать слова "Ашвини Кумары".
Цитата: ЗиКоллеги
:???
Цитата: Зиподскажите, плиз, как на санскрите написать слова "Ашвини Кумары".
А что это значит-то? В каком роде, в каком числе, в каком падеже, в конце концов?‥
Товарищи!
Я знаю что уже всех достал,но всё же!Знающие люди,помогите перевести фразу на санскрит!
Собственно фраза:
"Брат может и не быть другом,но друг-всегда брат."
Спасибо!
Привет всем!Пожалуйста,помогите перевести мантру на санскрит МАНГАЛАМ ДИШТУ МЕ МАХЕШВАРИХ
13), Вы значение слова «перевести» понимаете?‥
Bhudh, а чем Вас удивило моё обращение к присутствующим здесь, как к коллегам? ))) Я, вообще-то, тоже занимаюсь иностранными языками )))
Ну, насколько я поняла из прочитанных мной ведических гимнов (читала на русском, конечно же), Ашвини, или Ашвины Кумары - это божественные близнецы-всадники, сыновья богини облаков и бога солнца. Число, скорей всего, множественное, раз близнецов две штуки, а падеж именительный, наверное. Сами слова, как я понимаю, просто звуковая передача санскрита на русский. Просто очень нужно бы узнать, как это пишется.
Цитата: ЗиЯ, вообще-то, тоже занимаюсь иностранными языками )))
Ясненько. Просто там сего было не понять.
Цитата: ЗиЧисло, скорей всего, множественное, раз близнецов две штуки, а падеж именительный, наверное.
Раз близнецов
две штуки, число, скорей всего,
двойственное. Есть в санскрите и такое.
Цитата: ЗиСами слова, как я понимаю, просто звуковая передача санскрита на русский.
Не совсем. Второе слово морфологически русифицировано (окончания -ы в санскрите нет).
अश्विनौकुमारौ |
aśvinau kumārau |
Внизу: как это правильно пишется (в браузере может выглядеть по другому...)
Ох давненько я не читывал эпиктрэда.
Оказывается мой телефон и деванагари понимает, только лигатуры говнякает.
Цитата: Bhudh от мая 30, 2011, 22:17
13), Вы значение слова «перевести» понимаете?‥
не правильно выразилась...можно написать как это выглядит на санскрите??))
Цитата: 13) от мая 31, 2011, 08:41
Цитата: Bhudh от мая 30, 2011, 22:17
13), Вы значение слова «перевести» понимаете?‥
не правильно выразилась...можно написать как это выглядит на санскрите??))
Тогда чем тебе не понравилась вот эта тема:
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.0.html)
?
Цитата: Bhudh от мая 31, 2011, 07:16
aśvinau kumārau
по-моему, правильнее их называть либо aśvinau, либо aśvinīkumārau "сыновья Ашвини", но не aśvinau kumārau "мальчики-Ашвины"
Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.
Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.
Танец — это тайный язык души.
Переведите плиз очень нужны эти 3 надписи для тату!!!
Bhudh, бооооольшое спасибо! ))))))))) И отдельное merci за инфу о том, что надпись на деванагари может неправильно отображаться разными браузерами. Если я чем могу помочь ответно, буду очень рада! ))))
Ещё уточнить хочется - отдельно слово aśvinau в этой надписи будет अश्विनौ, да? И есть ли у этого слова какое-то нарицательное значение, или это имя собственное?
Боюсь смутить профессионалов своим оооооооочень ограниченным знанием санскрита, но я где-то видела инфу, что слово kumārau означает что-то вроде "священный" или "божественный". Прошу прощения, если что напутала. Снова заранее спасибо за разъяснения!
Здравствуйте,
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу:
Не забывай о прошлом, живи настоящим, смотрю в будущее
Спасибо,
Здравствуйте,очень важно!!! Нужно перевести на санскрит фразу: "Нет религии выше истины". И как эта фраза пишется по санскритски.
Мусульманоподобную фразеологию, имхо, лучше и переводить на арабский. Не будет на санскрите звучать. :no:
Подруга завтра тату делает на санскрите. Отговорить не получается. Хотябы,чтоб правильно написали
Да и фраза насколько я знаю из какой то книги о буддизме.
Здравствуйте,очень важно!!! Нужно перевести на санскрит фразу: "Нет религии выше истины". И как эта фраза пишется по санскритски.
Цитата: Iskandar от Мусульманоподобную фразеологию, имхо, лучше и переводить на арабский. Не будет на санскрите звучать.
Это Вы о «Satyāt nāsti paro dharmaḥ»⁈
Это девиз Теософского общества! Какой ещё ислам⁈
А, ну да, теософия всяко древнее ислама, да... ::)
Кто-то говорил про древность? :eat:
Ну так уши-то понятно откуда растут у таких фраз.
На какой санскрит их не переводи.
Satyāt nāsti paro dharmaḥ. Это именно та фраза которая мне нужна!! Она так и пишется??? Bhudh помоги пожалуйста!
Цитата: Iskandar от Ну так уши-то понятно откуда растут у таких фраз.
Уши растут явно не из ислама. Это изменённая цитата какого-то индусского гуру.
И вообще, фраза, собственно, «Нет Дхармы выше Сатьи».
Наш перевод не вполне полон, простите за каламбур.
Цитата: Виталий З. от Это именно та фраза которая мне нужна!!
Ну так и погуглите. В Нете дофигища картинок с этой фразой, в разных вариациях.
Цитата: Виталий З. от июня 2, 2011, 18:21
Satyāt nāsti paro dharmaḥ. Это именно та фраза которая мне нужна!! Она так и пишется??? Bhudh помоги пожалуйста!
सत्यात्नास्तिपरोधर्मः штоле?
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:23
Уши растут явно не из ислама. Это изменённая цитата какого-то индусского гуру.
Ну! Век гуру?
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:24
Цитата: Виталий З. от Это именно та фраза которая мне нужна!!
Ну так и погуглите. В Нете дофигища картинок с этой фразой, в разных вариациях.
Вот таких?
(http://3.bp.blogspot.com/_iL1se8X7Pmw/SFiEhipSNkI/AAAAAAAAALc/7RR-ifc2DnQ/s400/SATYAT+NASTI+PARO+DHARMA.jpg)
;D
Да мне просто хотелось от живого человека услышать как правильно.
Цитата: Iskandar от Век гуру?
Бэз поятия.
Но отношение индусов к исламу известно. Вы думаете, они бы стали что-то заимствовать?
Цитата: Komar от Вот таких? ;D
О таких, пожалуй, не будем...
Ребята мне,если честно тоже смешно. Но,если ей завтра какую-нибудь херню напишут вместо нужной фразы,будет конешно не приятно.
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:33
Но отношение индусов к исламу известно. Вы думаете, они бы стали что-то заимствовать?
Вы это серьёзно? Не в курсе взаимодействия ислама и индуизма в Индии? Синкретических течений (в итоге приведших к сикхизму)?
Начать стоит с того, что их себя представляет разговорный язык индуистов. :eat:
Цитата: IskandarВы это серьёзно? Не в курсе взаимодействия ислама и индуизма в Индии? Синкретических течений (в итоге приведших к сикхизму)?
В курсе. Только к этим течениям отношение мэйнстримовского индуизма соответствующее.
Сикхизм-таки перестал быть индусской сектой.
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:40
Только к этим течениям отношение мэйнстримовского индуизма соответствующее.
Да толку-то. От влияния всё равно не спрячешься.
Iskandar
ты написал это सत्यात्नास्तिपरोधर्म Это то,что мне нужно???
Не совсем. Это надо раздельно писать. Слитно несколько другое выйдет.
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:43
Это надо раздельно писать.
Тогда тем более поздняя имитация...
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:43
Слитно несколько другое выйдет.
Вообще что там с сандхями в первом слове? :what:
Но висаргу я не терял :eat:
Satyā
nnāsti...
Цитата: Iskandar от Но висаргу я не терял
А кто терял?
А раздельно как? Как всё таки верно написать??? РЕБЯТА БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН!!!
Кстати, нашёл, откуда гуру взял подобное выражение:
Цитата: सत्यमेवेश्वरो लोके सत्यं पद्मा समाश्रिता |
सत्यमूलानि सर्वाणि सत्यान्नास्ति परं पदम् ||
Вот это —
точно не ислам...
Bhudh
Вся эта фраза? Как она на русском звучит?
Это цитата совсем из другого произведения.
Просто выражение satyāt nāsti с предлогом par- взято оттуда.
а мне нужно то,что ты выделил синим??
Нет, это выделено
Цитата: Bhudh от выражение satyāt nāsti с предлогом par-
Цитата: Bhudh от июня 2, 2011, 18:58
Вот это — точно не ислам...
Рамаяна, штоле? Ну тогда ладно :)
Всё равно не шибкая древность.
Блин уже пару часов переписываюсь и так и не добился результата. Слитно,раздельно.не совсем так-всё,что угодно пишите вместо прямого ответа. Да лучше бы сказали:"Отвали,не будем переводить". Чем это хождение вокруг да около.
Цитата: Виталий З. от июня 2, 2011, 19:33
Да лучше бы сказали:"Отвали,не будем переводить".
Да. :yes:
Это Лингвофорум, детка :uzhos:
Цитата: Виталий З. от Слитно,раздельно.не совсем так-всё,что угодно пишите вместо прямого ответа.
Разрешаете?‥
Махабхарата:
nāsti satyātparo dharmo na satyādvidyate param |
na hi tīvrataraṁ kiṁ cidanṛtādiha vidyate || 1-69-24||
nāsti satyātparo dharmo nānṛtātpātakaṁ param |
sthitirhi satyaṁ dharmasya tasmātsatyaṁ na lopayet || 12-156-24||
nāsti satyātparo dharmo nāsti mātṛsamo guruḥ |
brāhmaṇebhyaḥ paraṁ nāsti pretya cehaca bhūtaye || 12-329-11||
Добрый день всем!
Пожалуйста, помогите перевести нижеуказанные слова:
:wall:
И я не догадался там поискать!
Цитата: SnowQueen от июня 3, 2011, 15:51
Добрый день всем!
Пожалуйста, помогите перевести нижеуказанные слова:
क्षमा кшама - спокойствие, терпимость, способность прощать (написано неверно)
दान дана - дар, дарение, щедрость
Оч хочется сделать тату. Переведите пожалуйста на санскрит выражение " Моя королева всегда со мной " и как оно на санскрите звучит , заранее спасибо !
Оч хочется сделать тату. Переведите пожалуйста на санскрит выражение " Моя королева всегда со мной " и как оно на санскрите звучит , заранее спасибо !
Харе бол!
)
Сегодня утром посетили грандиозная мысль!!!
наконец-то определился с татуировкой!
На левой руке написать- "Не сдаваться..." ну или что-то подобное но с таким же смыслом(не давать слабости-не делать того,чего хочется по какой-то случайной слабости))...
подскажите ,Как это написать(более выразительно выразить) на санскрите. :umnik:
от души.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит "Сила и Разум" и имя Николай, заранее благодарен
Помогите, пожалуйста перевести фразу: "Чудес не бывает, существует лишь та или иная степень знания" Заранее большое спасибо!!!
Помогите, пожалуйста перевести на санскрит фразу:"чудес не бывает, существует лишь та или иная степень знания" Заранее большое спасибо!!!
Подскажите пожалуйста, как можно перевести на санскрит "Сила и Разум" и имя Николай, заранее благодарен
Давно ищу не могу найти, мне нужно перевести на санскрит слова счастье и судьба, буду очень признательна если поможете :)
Цитата: Kimber от июня 5, 2011, 11:57
Давно ищу не могу найти, мне нужно перевести на санскрит слова счастье и судьба, буду очень признательна если поможете :)
निर्वृति-nirvRti-счастье
विधि-vidhi-судьба.
;)
Оооооо вы мой кумир) спасибо)) мне тоже кстати для татуировки)))
ЭЭЭэээ)))) Еще было бы круто если бы вы мне как то объяснили написание, потому что как ни прискорбно я от этого весьма далека, и откуда там берутся эти палочки и черточки достаточно загодочно) ну и примерно как это произносится :-[
Komar, спасибо Вам огромное за перевод.
Если можно, еще одна просьба, помогите пожалуйста перевести на санскрит слова: "прощение", "милосердие".
Заранее всем, кто сможет помочь - огромное спасибо!!!!
Добрый день.
Помогите, пожалуйста перевести на хинди "дитя солнца" и "танец в ночи".
:negozhe:
Цитата: Kimber от июня 6, 2011, 08:35
ЭЭЭэээ)))) Еще было бы круто если бы вы мне как то объяснили написание, потому что как ни прискорбно я от этого весьма далека, и откуда там берутся эти палочки и черточки достаточно загодочно) ну и примерно как это произносится :-[
сделай шаг и будешь ближе...;)главное желание....Ну пишется всё трезвым рассудком и с пониманием,что это действительно нужно...Это древний язык,по тому так загадочно...там через черту транскрипция,знаешь английский думаю сумеешь прочесть;)всего благополучного...
Пожалуйста, растолкуйте разницу между "кшама" - терпимость и "кшанти" - терпимость?
И как на санскрите пишется "кшанти".
Заранее огромное спасибо!
последний вопрос, а какой шрифт мне нужно установить чтобы у меня ворд поддерживал написание с вашего сайта, чтобы копирнуть слово и увеличить?
Все мне все удалось, я молодец спасибо := ;) и еще немного подастаю) можно использовать например не nirvrti, а ananda как вариант? :???
Ānandaḥ это, конечно, «счастье», но традиционно используется в выражении sac-cid-ānanda и переводится как «Блаженство».
Спасибо, о великий ;up:
Цитата: SnowQueen от июня 6, 2011, 10:16
помогите пожалуйста перевести на санскрит
Ага, а вы вдруг потом их себе на татуировке напишете, да ещё вдруг выйдет всё неправильно... Лучше не буду.
Цитата: SnowQueen от июня 6, 2011, 16:20
растолкуйте разницу между "кшама" - терпимость и "кшанти" - терпимость
Это однокоренные слова от корня
кшам, просто по-разному образованы. По большому счёту, одно и то же. В санскрите такое не редкость. Например, у известного слова
самсара , производного из не очень красиво звучащего для русского уха
самсри, есть однокоренной синоним
самсрити. В текстах, в зависимости от стихотворного размера или настроения автора, может быть употреблено то или другое слово.
Спасибо!!! вобщем-то я действительно собираюсь сделать тату с употреблением этого слова)))
Все бы так санскрит употребляли...
Помогите с переводом
Добрый день!!!
Ну пожалуйста, напишите как будет на санскрите прописываться "кшанти".
Плиз...
Чур, на себе не рисовать!
Когда мы целиком отдаем себя духу танца, он становится молитвой.(Габриэлла Рот)
Я не стараюсь танцевать лучше всех остальных. Я стараюсь танцевать лучше себя самого.(Михаил Барышников)
Танец — это тайный язык души.(Марта Грэхем)
Ну почему же...(( Я как раз собираюсь на себе ее и написать...
Я нашла что "кшанти" прописываеться - क्षान्ति. Это правильно?
И почему-то у меня при переносе его в Word (2010), даже при установленном шрифте деванагари, все равно отображаются только квадратики...
Цитата: SnowQueen от Я нашла что "кшанти" прописываеться - क्षान्ति. Это правильно?
Учитывая, что у меня это выглядит как на вложении, я могу только сказать, что у меня в браузере выглядит неправильно.
Как это выглядит у Вас, я не могу судить: тут скриншот нужен.
А грамматически в любом случае неправильно, так как Вы привели
основу слова из словаря, которая в чистом виде не употребляется.
Цитата: SnowQueen от И почему-то у меня при переносе его в Word (2010), даже при установленном шрифте деванагари, все равно отображаются только квадратики...
А шрифт мало в систему установить.
Его ещё конкретно для текста в Wordʼе указать надо.
Вы вот в нём как текст жирным делаете? Выделяете текст и нажимаете кнопочку
B. И со шрифтом та же куролесица...
А почему грамматически неправильно? Я читала, что "кшанти" - это терпение, умение прощать, да и "кшама" - тоже. А как тогда правильно, какое слово употребить? (со значением "умение прощать") А отображается кшанти и кшама вот так:)
Ой, сорри, я как-то не обрезала тот скриншот, который присоединила, простите.. :-[
У Вас отображается правильно, можете радоваться.
Цитата: SnowQueen от А почему грамматически неправильно?
Я же написал — потому, что это
основа слова.
Вот есть в русском языке слово «радость».
Просклоняем по падежам:
радость радости радости радость радостью о радости |
Основа:
радост-. Есть такое слово в русском языке⁈ Вот и в санскрите
слова क्षान्ति- нет!
А как же тогда праильно написать "умение прощать, или прощение". Помогите, пожалуйста-пожалуйста...
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/sktdeclin?q=k.saanti;g=Fem
(wiki/ru) Деванагари (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
Спасибо огромное, постараюсь разобраться)
Ну хоть кто-то не обидеʌся, когда посʌаʌи ʍатчасть учить...
Товарищи, снова нужна консультация умного и опытного знатока санскрита! Я с тем же злополучным хорошим словом "ашвини".
Здесь мне подсказали, что это слово пишется अश्विनौ. В другом источнике обнаружилось, что अश्विनी. Как видно, немного отличается последняя лигатура (если я правильно думаю, что это лигатура) - первая двумя ушками, вторая петелькой, простите уж за детский сленг. Так какой же из вариантов правильный? Или это не имеет значения? Подскажите, пожалуйста! Заранее grand merci!
Товарищи, снова нужна консультация умного и опытного знатока санскрита! Я с тем же злополучным хорошим словом "ашвини".
Здесь мне подсказали, что это слово пишется अश्विनौ. В другом источнике обнаружилось, что अश्विनी. Как видно, немного отличается последняя лигатура (если я правильно думаю, что это лигатура) - первая двумя ушками, вторая петелькой, простите уж за детский сленг. Так какой же из вариантов правильный? Или это не имеет значения? Подскажите, пожалуйста! Заранее grand merci!
Цитата: Зи от Я с тем же злополучным хорошим словом "ашвини".
Здесь мне подсказали, что это слово пишется अश्विनौ.
Неправда. Такого Вам не "подсказывали".
अश्विनौ — это aśvinau. Которых
двое.
Цитата: Зи от В другом источнике обнаружилось, что अश्विनी.
А это как раз aśvinī. Которая
одна.
Цитата: Bhudh от июня 10, 2011, 22:50
Цитата: Зи от Я с тем же злополучным хорошим словом "ашвини".
Здесь мне подсказали, что это слово пишется अश्विनौ.
Неправда. Такого Вам не "подсказывали".
अश्विनौ — это aśvinau. Которых двое.
अश्विनीА это как раз aśvinī. Которая одна.
Пардон, это я не так выразилась, я как раз двоих имела в виду, то есть, что мне тут подсказали, как пишется двое. Просто окончание перепутала. Sorry! :)
А сейчас я произнесу, извините, нехорошее слово "блин". Другой человек мне всё наоборот сказал - что лигатура "с петелькой" как раз два "ашвина", а один этот "ашвин" будет вот так
अश्विन् ((((((
Уж простите, что надоедаю, но в нашем универе нет специалистов по санскриту. Все языки, кроме санскрита и хинди! (((( Пришлось вот искать помощи извне.
Цитата: ЗиДругой человек мне всё наоборот сказал - что лигатура "с петелькой" как раз два "ашвина", а один этот "ашвин" будет вот так अश्विन्
Будет, будет...
В звательном падеже.
То есть «О, ашвин!»
Склонение слова aśvin-
мужского рода
здесь.
Склонение слова aśvinī
женского рода
здесь.
Объяснение всех этих "ушек" и "петелек"
здесь.
Вот это здорово!!! Вот это высший класс!!! Громадное спасибо за ссылки! *осчастливленная, ушла дёргать за ушки и вешаться на петельках*
От перспективы прочтения искомой надписи как "О, ашвин!" почему-то долго смеялась ))))))))
Позволю себе предположение (по аналогии с французским) - если один из "ашвинов" мужского рода, а вторая женского (я понимаю, что это противоречит мифу, но просто предполагаю), то двойственное число, вероятно, будет склоняться по мужскому типу?
Thanks a huge bunch! Grand merci! Чем Вас отблагодарить за помощь? )))
Цитата: Зи от июня 12, 2011, 02:22
Чем Вас отблагодарить за помощь? )))
Сделайте ему денежный перевод.
Добрый день, помогите мне пожалуйста с переводом фразы "Только сердце видит ясно"
Добрый вечер, я хотела бы попросить, чтоб вы помогли мне перевести фразу "Только сердце видит ясно".
Буду очень благодарна, заранее спасибо.
День добрый, помогите пожалуйста перевести фразу" хранящему веру веру храню" хочу сделать тату, или подскажите где можно перевести так что бы наверняка. Пробовала в онлайн переводчике перевести на хинди(что бы хоть примерно понимать как это выглядит) а потом обратно такая охинея вышла :o
Komar
помогите пожалуйста с переводом!"что меня питает, то и убивает" на санскрите.2 года назад сделала тату, нужна коррекция, не могут сделать, т.к. подстерлись некоторые иероглифы.Заранее очень благодарна!
Если Вы сделали тату на санскрите ИЕРОГЛИФАМИ, Вам поможет только живительная эфтанасия.
помогите пожалуйста перевести на санскрит имя Лиза
Как дохтур говорю: живительная эфтанасия показана всем татушникам, т.к. диагноз един.
С какого языка?
По-моему, тема санскритотатушек созрела для Лурки.
Есть только про более экстремальных братьев татушников
http://lurkmore.ru/Пирсингованное_быдло (http://lurkmore.ru/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%B4%D0%BB%D0%BE)
Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :"ангел мой будь со мной ты впереди я за тобой " заранее спасибо
Komar, доброго времени! простите ,что отвлекаю но для меня перевод этих фраз имеет важный смысл.
Подскажите пожалуйста (तत्त्वमिच्छामि- tattvam icchāmi - ищу истину) правильный ли перевод?
и если Вас не затруднит перевести на санскрит следующие фразы: верю в предназначение, благодарю за жизнь.
Цитата: belosne666ka от июня 15, 2011, 00:55
Komar
помогите пожалуйста с переводом!"что меня питает, то и убивает" на санскрите.2 года назад сделала тату, нужна коррекция, не могут сделать, т.к. подстерлись некоторые иероглифы.Заранее очень благодарна!
А какой смысл делать другой перевод? Тату уже сделана. Что написано, то не вырубишь. Хотя, конечно, можно попробовать закалякать...
Цитата: иван33 от июня 17, 2011, 19:23
Комар,здравствуйте!Вы сможете перевести мне фразу :"ангел мой будь со мной ты впереди я за тобой " заранее спасибо
Уже не раз говорил - в санскрите нету слова "ангел", поэтому адекватный перевод вряд ли возможен.
Цитата: searcher от июня 18, 2011, 12:36
Подскажите пожалуйста (तत्त्वमिच्छामि- tattvam icchāmi - ищу истину) правильный ли перевод?
Да, так можно перевести.
Или "хочу правды". Для сравнения из Гиты: tattvam icchāmi veditum - "правду хочу знать".
Цитата: searcher от июня 18, 2011, 12:36
и если Вас не затруднит перевести на санскрит следующие фразы: верю в предназначение, благодарю за жизнь.
Воздержусь.
Цитата: Komar от июня 18, 2011, 15:12
Цитата: belosne666ka от июня 15, 2011, 00:55
Komar
помогите пожалуйста с переводом!"что меня питает, то и убивает" на санскрите.2 года назад сделала тату, нужна коррекция, не могут сделать, т.к. подстерлись некоторые иероглифы.Заранее очень благодарна!
А какой смысл делать другой перевод? Тату уже сделана. Что написано, то не вырубишь. Хотя, конечно, можно попробовать закалякать...
Добрый день!Вы можете мне просто написать эту фразу еще раз, и почему будет другой перевод то!?на вашем же форуме, не помню кто конкретно, но кто то из ваших умелых ребят, мне переводили на санскрит....и хватит уже издеваться над бедной девушкой...)))) :P просто помогите.оч благодарна заранее
Добрый день! пожалуйста переведите несколько слов на санскрит для тату! и если можно напишите красивым, жирным,крупным шрифтом!! Спасибо
1. Александр
2. Гордон
3. Бог любит тебя
4. Воин света
Цитата: belosne666ka от июня 20, 2011, 09:33
Цитата: Komar от июня 18, 2011, 15:12
Цитата: belosne666ka от июня 15, 2011, 00:55
Komar
помогите пожалуйста с переводом!"что меня питает, то и убивает" на санскрите.2 года назад сделала тату, нужна коррекция, не могут сделать, т.к. подстерлись некоторые иероглифы.Заранее очень благодарна!
А какой смысл делать другой перевод? Тату уже сделана. Что написано, то не вырубишь. Хотя, конечно, можно попробовать закалякать...
Добрый день!Вы можете мне просто написать эту фразу еще раз, и почему будет другой перевод то!?на вашем же форуме, не помню кто конкретно, но кто то из ваших умелых ребят, мне переводили на санскрит....и хватит уже издеваться над бедной девушкой...)))) :P просто помогите.оч благодарна заранее
Бедной девушке полезно было бы осознать, что перевод на санскрит - это не математическая задачка с чётким ответом, а творческий процесс, который, в зависимости от настроения переводчика, или от фазы луны, да и мало ли, от чего ещё, может давать совершенно разные результаты. Этому способствует обилие синонимов и разнообразие грамматических конструкций в санскрите. (Например, "убивает" можно сказать и
हन्ति, и
मारयति, и ещё как-нибудь.) Одну и ту же фразу можно перевести и так, и сяк. Поэтому новый перевод фразы, скорее всего, будет чем-то отличаться от перевода двухгодичной давности. И если оно вам вдруг стало важно, то могли бы поднапрячься и найти, где, кто и чего вам раньше переводил. Ну или фотку покажите с надписью, чтоб можно было прочитать текст (за пару лет ведь вряд ли всё расплылось до нечитаемости).
здравствуйте, переведите пожалуйста на санскрит фразу "Познай самого себя", и как читается?? заранее спасибо, очень надо хочу тату сделать
а вы тату хотите зделать фсваем стиле ? или вам нада граммотно ?
хотелось бы конечно чтоб слова грамотные были
в таком случае пишите грамотно сами
что даже совсем ничем мне не поможете ?? ну пожалуйста, хотя бы примерно
jānātwātmānam
Устроит?
спасибо хоть на этом))))))))
Скажите как будет на санскрите
Рожденный на реке Кубани.
и моя фамилия "Волколупов" причем на старо-славянском моя фамилия означает волк+ луп(снимать шкуру(обЛУПить яицо).. а именно снимающий шкуру с волков..
пытался сам но есть сомнения.. опять таки вопрос о татуировки.. поэтому не тороплюсь быстрее бить...
кстати.. раньше на Кубани казаки представлялись.. с начало название реки на которой родился, потом имя Рода, и потом только Имя... причем сакральные имена также использовались как и данные при рождении..
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 13:39
кстати.. раньше на Кубани казаки
Били себе татуировки на санскрите?
не известно..
скифы били.. но только те кто относились к жречеству..
но по сути казаки - характерники.. воины жрецы с проснувшимся Атаманом (Атмай).
вот ..
но это не тот форум)))
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 14:11
скифы били
На санскрите? :o
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 14:11
но по сути казаки
вас бы, предполагаю, высекли на кругу, обнаружив у вас на заднице деванагари...
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 13:39
причем сакральные имена также использовались как и данные при рождении..
инфа 100%, да...
попрошу..
это не обсуждается..
Ты без Род'ный? сочувствую.. жалко Вас..
а объясняться не ведомо кому нет нужды))) не брат не сват ты мне..
вопрос в переводе..
не отвлекай..
а коли интересно что.. выбирай тон общение...)
А почему бы вам прежде, чем идти уродовать белесое тельце долбославской заумью на письме смуглокожих индусов, сначала сходить поучить родной язык, а конкретно - его правописание? Да и с грамматикой у вас проблемы тоже имеются...
да брось ..
грамотей).. опечатка...
стандартный крючок.. очень похоже на интернет мальчика..
извини.. редко сижу за клавиатурой.. голова от таких болтунов пухнет..
зашел узнать по делу, а ты тут как тут.. ты на всех форумах в интернете сидишь???)))
делом займись..
Болтун!
Школота доставляет ;D
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 13:39
Рожденный на реке Кубани.
कूबानिनदीजातोऽस्मि - "Я есмь рождённый на Кубань-реке"
Каникулы кончатся, а потом - и молодость. И повиснет на морщинах отвратительного вида расплывшееся месиво надписи на языке, который старикан - гордый носитель татушки - за всю жизнь никогда так и не узнает...
Это не просто школота, но школота патриотического славяно-арийского казацкого воспитания!
школота?
)) сударь.. я давно не школота, и не студенчество.. так что извольте..
у меня за спиной долгий путь с Кавказа до Алтая, от туда на горы гималайские.. до самой выси сих великих гор..
я имел короткую аудиенцию с Его Святейшеством Далай-ламой.. который благословил меня на мои поиски..
и путь мой не исповедим Вами..
и теперь много сомнений.. стоит ли прислушиваться к Вашим словам по поводу перевода.. так как злые языки в Вас вижу..
Род мой от Кочубея-характерника... и решать мне кому по заду дать, а кому поклон.. а коли не прав я буду, пусть совесть мне по заду даст!
Цитата: Евген от я давно не школота, и не студенчество
Школота, как я уже писывал, сударь, — не возраст, а состояние души.
Цитата: Евген от у меня за спиной долгий путь с Кавказа до Алтая
Надеюсь, пешком?
А то иначе мой путь от Воронежа до Кавказа подольше выйдет...
Цитата: Евген от и путь мой не исповедим Вами
Ох, не признал, прости, Господи!‥
Цитата: Евген от Род мой от Кочубея-характерника
А в каком веке появилось слово «характерник», не подскажете?
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 15:55
стоит ли прислушиваться к Вашим словам по поводу перевода..
Ваше право.
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 15:55
так как злые языки в Вас вижу..
Правда жизни горька. Но виноваты как всегда те, кто её озвучивает...
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 15:55
Род мой от Кочубея
Очень орыйское такое имя ;up:
Тупость одно из тяжелейших наказаний..
за что ты себя так?
Причем тут Кочубей и Орийское имя))) я разве это говорил? дело не в имени а в заслугах!
правда жизни горька.. и много ее не бывает.. асанку намастэээ делай .. глядишь понравиться Душе твоей)))
Ямантака .. а вы пыль, хоть... и золотая..
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 16:47
Тупость одно из тяжелейших наказаний..
Да, татушников жестоко кто-то наказал...
Цитата: Евген от Тупость одно из тяжелейших наказаний..
за что ты себя так?
Причем тут Кочубей и Орийское имя))) я разве это говорил? дело не в имени█а в заслугах!
правда жизни горька.. и много ее не бывает.. асанку намастэээ делай .. глядишь понравиться Душе твоей)))
Ямантака .. а вы пыль, хоть... и золотая..
Н-да... Много "опечаток" у нонешнего студенчества...
)))) хаааааааааааааааааа!
уже студент.. расту в ваших глазах!
предложите мне курс русского языка)))
Писаки.. ха! на кулачный бы вас поединок с вашей орфофанетикой...
знает история таких))) (смеюсь от души)
че цензуру не прохожу.. чего ответы не выкладываете)))
я не ругаюсь не обвиняю не кого.. не экстремист.. не складно))
Цитата: Евген от на кулачный бы вас поединок с вашей орфофанетикой
Нарываетесь.
И чужих сообщений не читаете к тому же.
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 17:07
чего ответы не выкладываете
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg916205.html#msg916205)
Цитата: Евген Сегодня в 18:07
чего ответы не выкладываете
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ
таки и я о том же!!!
я ж спросил об этом сразу! то место или нет для столь пикантного диалога..
я всю жизнь нарываюсь! да не зарываюсь))
Есть части тела где можно бить... я к этому вопросу тоже подошел.. со стороны вед..
бить между висками и макушкой..с лева место рождения с права имя рода.. стороны имеют значение..
макушка для сакрального имени, но не зачем бить его..))
виски связаны с "третим глазом" как и затылок(в медитации чтоб не заснуть, фокусироваться лучше не на лбу, а на затылке, так как фокусируясь на лбу могут рождаться вереницы мыслей, которые, так же как и сон, не очень продуктивны)))
эти места скрываются от глаз Моих в первую очередь, и от других вторично..волосами)
Модератору! с Уважением!
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 14:11
но это не тот форум)))
я с этого и начал.. мне все ровно что Вы не выложили моих ответов, и я стал в общем контексте ответов вопросов болваном)))
а вот ответить на мой вопрос связанный с темой этого форума, было бы хорошим поступком с Вашей стороны.
повторю его с надеждой на ответ..
как пишется на санскрите Рожденный на Кубань-реке, Волк-о-лупов?
Надеюсь на Вашу не предвзятость ко всему)
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 17:04
Писаки.. ха! на кулачный бы вас поединок с вашей орфофанетикой...
О! Вы нохча? Или просто гопник? :)
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 18:05
со стороны вед..
Елизаренкову изучали?
не поможете мне, перевести фразу - "победа любит подготовку" на санскрит.. буду очень признателен...
Помогите плиззз перевести на санскрит "Я тело и душа". и вообще, санскрит можно писать по вертикали?
Цитата: Евген от июня 27, 2011, 13:39
Скажите как будет на санскрите
Рожденный на реке Кубани.
и моя фамилия "Волколупов" причем на старо-славянском моя фамилия означает волк+ луп(снимать шкуру(обЛУПить яицо).. а именно снимающий шкуру с волков..
пытался сам но есть сомнения..
Ну так, чем флудить о казацкой крутизне, озвучили бы свой вариант.
Цитата: brandys от июня 29, 2011, 18:27
Помогите плиззз перевести на санскрит "Я тело и душа". и вообще, санскрит можно писать по вертикали?
अहं देही ahaṁ dehī подойдёт?
Писать можно хоть по вертикали, хоть наискосок. А насколько глупо это будет выглядеть - уже другой вопрос.
Всем доброго времени суток.
Если не трудно, подскажите пожалуйста перевод на санскрит слова "покой" и фразы "В поисках покоя".
Да сдался вам покой.
शान्तिः
Доброго времени суток)))
Подскажите пожалуйста, я хочу эту фразу вертикально сделать:
मुक्तिं गच्छन्ति सबलाः। बलं प्रज्ञायाम्। प्रज्ञा मयि।
можно ее просто повернуть....и как ее на две строчки разбить?)
Заранее благодарю:)
Цитата: lio от июля 1, 2011, 22:21
Подскажите пожалуйста, я хочу эту фразу вертикально сделать:
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Можно даже точнее: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg510613.html#msg510613).
Цитата: Bhudh от июля 3, 2011, 01:42
Можно даже точнее: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg510613.html#msg510613).
Да, это мне особенно нравится.
Цитата: mnashe от июля 3, 2011, 01:38
Цитата: lio от июля 1, 2011, 22:21
Подскажите пожалуйста, я хочу эту фразу вертикально сделать:
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
Кошмар какой-то просто......... :fp: Поражает уже даже не столько нежелание задающих подобные (воздержусь от оценочных прилагательных, пожалуй) вопросы хотя бы пару предыдущих страничек в темке полистать, сколько стальное терпение отвечающих... Именно стальное, и именно поражает.
Да ладно, мы тут давно ловим лулзы.
Цитата: Bhudh от июля 3, 2011, 01:53
Да ладно, мы тут давно ловим лулзы.
Хм, однако. Мне от одного просмотра как-то не лулзово уже...
Ну, если 95 страниц перед сном... диагональные татушки сниться начнут.
Цитата: Bhudh от июля 3, 2011, 01:56
Ну, если 95 страниц перед сном... диагональные татушки сниться начнут.
Ога, ога :fp:
Цитата: Iyeska от июля 3, 2011, 01:51
хотя бы пару предыдущих страничек в темке полистать
В данном случае всё же не совсем так (хотя и такое не редкость).
Тему «О вертикальных татуировках» я собрал из отрезков разных тем в «Татуировках» (иврит, санскрит, арабский), почти сразу как стал модератором. Этот вопрос задавали чуть ли не на каждой странице, и мне надоело каждый раз разыскивать ответ в длинной теме. Собрал, прикрепил, и хотя татушники упорно продолжают спрашивать, мне хотя бы стало быстрее им отвечать...
Цитата: mnashe от июля 3, 2011, 02:04
В данном случае всё же не совсем так (хотя и такое не редкость).
Тему «О вертикальных татуировках» я собрал из отрезков разных тем в «Татуировках» (иврит, санскрит, арабский), почти сразу как стал модератором. Этот вопрос задавали чуть ли не на каждой странице, и мне надоело каждый раз разыскивать ответ в длинной теме. Собрал, прикрепил, и хотя татушники упорно продолжают спрашивать, мне хотя бы стало быстрее им отвечать...
Всё равно ужос это, каждый день слышать одну и ту же просьбу
тупорылую нелепую, каждый день "кидать сцылко"... :fp: Тем более, что сама темка "О вертикальных татуировках" постепенно обросла тем же самым отборнейшим бредом...
Ну так все хотят вот так:
(http://www.japannium.com/kanji_tattoo_gallery/04/files/kanji_tattoo_rest_in_peace.jpg)
, вот так:
(http://www.japannium.com/kanji_tattoo_gallery/05/files/japanese_kanji_tattoo_this_too_02.jpg)
или вот так:
(http://img.photobucket.com/albums/v52/juicypink/2588100083_080101d448.jpg)...
Цитата: Iyeska от июля 3, 2011, 02:09
Тем более, что сама темка "О вертикальных татуировках" постепенно обросла тем же самым отборнейшим бредом...
Почему «постепенно обросла»? Я её так собрал.
Всё, кроме вот этого перла (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg872324.html#msg872324), собрано мной из других тем, в эту тему больше не писали.
Цитата: mnashe от июля 3, 2011, 02:35
Цитата: Iyeska от июля 3, 2011, 02:09
Тем более, что сама темка "О вертикальных татуировках" постепенно обросла тем же самым отборнейшим бредом...
Почему «постепенно обросла»? Я её так собрал.
Всё, кроме вот этого перла (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.msg872324.html#msg872324), собрано мной из других тем, в эту тему больше не писали.
Вообще да, создание такого универсального "отсыла" - полезный ход. Я тоже в своей лакотской группе ВК намаялся в своё время с некоторыми специфическими вопросами... Нужно взять на заметку :eat:
Это ж уже давно зовётся FAQ... :what:
Цитата: Iyeska от июля 3, 2011, 01:51
Кошмар какой-то просто......... :fp: Поражает уже даже не столько нежелание задающих подобные (воздержусь от оценочных прилагательных, пожалуй)
Да вы просто нетермпимы к
гомосек татушникам.
Спасибо огромное за информацию!!!!))))
И уж простите за мою невнимательность, особенно уважаемый, Iyeska!:)
Всем доброго времени суток.
Если не трудно, подскажите пожалуйста перевод на санскрит слова "покой" и фразы "В поисках покоя".
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg921516.html#msg921516)
:'( помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "больше не позволю себя обидеть". Сделаю себе татуировку. так жить нельзя. я верю что это поможет не забыть.
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "больше не позволю себя обидеть". Сделаю себе татуировку. так жить нельзя. я верю что это поможет. :'(
Цитата: art-zoom от июля 4, 2011, 15:15
помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "больше не позволю себя обидеть". Сделаю себе татуировку. так жить нельзя. я верю что это поможет.
Ой! :o
Сочувствую...
Боюсь, что татуировка не поможет, и тогда будет ещё печальнее.
Надо, наверно, в другом направлении искать... что
в тебе самой поддерживает такое отношение к тебе? Почему? Какая установка за этим стоит, когда и как она возникла?
Цитата: art-zoom от июля 4, 2011, 15:10
что это поможет не забыть.
Это лучше.
Но всё равно надо постараться разобраться в себе. Тут не только в забывании дело.
(Хотя да, осознанность помогает уйти от привычных моделей поведения).
Цитата: art-zoom от июля 4, 2011, 15:15
"больше не позволю себя обидеть"
А эффект от такого настроя выйдет противоположным, т.к. подсознание не воспринимает отрицаний, оно уцепится за ключевые слова: ОБИДЕТЬ, БОЛЬШЕ, ПОЗВОЛЮ. А сделаете татушку - так на всю жизнь завяжете себе кармический узел на обиды. Нафиг оно вам?
Цитата: Komar от июля 4, 2011, 16:26
А эффект от такого настроя выйдет противоположным, т.к. подсознание не воспринимает отрицаний, оно уцепится за ключевые слова: ОБИДЕТЬ, БОЛЬШЕ, ПОЗВОЛЮ. А сделаете татушку - так на всю жизнь завяжете себе кармический узел на обиды. Нафиг оно вам?
+много
art-zoom, давай лучше проблему решать, а не татушку делать.
Проблема-то серьёзная...
Есть вопрос — значит, есть и ответ.
Есть проблема — значит, есть и возможность её решения.
как не потерять ту грань, после которой ты не просто пытаешься сделать человека счастливым, а отдаёшь всё что у тебя есть в ущерб себе же. а он начинает пользоваться. так бывает, но обычно на ошибках люди учатся. а у меня так постоянно. я просто не могу иначе. всех мне жалко, никого не хочу напрягать, стараюсь быть лучшей в мире спутницей. всё заканчивается плохо.
так что тату хочу. чтобы напоминало мне, что нельзя прогибаться переступая через себя. :'(
Цитата: art-zoom от июля 5, 2011, 10:28
как не потерять ту грань, после которой ты не просто пытаешься сделать человека счастливым, а отдаёшь всё что у тебя есть в ущерб себе же. а он начинает пользоваться. так бывает, но обычно на ошибках люди учатся. а у меня так постоянно. я просто не могу иначе. всех мне жалко, никого не хочу напрягать, стараюсь быть лучшей в мире спутницей. всё заканчивается плохо.
Жаль, что ты далеко. А то бы мы тебе регрессию провели, чтобы найти и исправить корень проблемы. В больших городах, думаю, несложно найти группу, которая этим (или чем-то подобным) занимается, а в маленьких может и не быть...
Если хочешь, можешь дать мне (в личку) твои астрологические данные (дата, время, город рождения), может, смогу с Божьей помощью что-нибудь подсказать (указать более точно характер проблемы).
Надо учиться любить себя. Не эгоизму учиться, а именно любви к себе, себе
настоящей.
Душа каждого человека — частица Единого Бога.
Каждый человек (в потенциале) — высшее проявление Бога на земле.
Каждый из нас ценен, как целый мир. Не потому, что что-то знаем, умеем, имеем, а потому, что частица Бога. Без любого из нас — божественное творение несовершенно, нездорово, как тело, в котором не хватает даже самого маленького органа.
Мы приходим сюда для того, чтобы
учиться. Учиться любви, прежде всего. Учиться быть подобным Богу.
Когда мы стремимся сделать другого человека счастливым — мы исполняем божественный замысел, мы уподобляемся Источнику. Но если наше чувство к человеку, наши отношения с ним заставляют нас забыть о своей (и его) божественной природе — то такая, искажённая, любовь, не строит, а ломает — и нас, и особенно его.
Счастья ему это не принесёт. Наоборот, это создаёт тяжёлые кармические узлы, за которые ему обязательно придётся расплачиваться.
Вот об этом прежде всего надо стараться помнить. Принесёт ли наша жертва счастье другому человеку? Или только сиюминутное удовольствие? И чем мы при этом жертвуем — только ли своим удобством — или мы предаём себя, свои нравственные ценности, свою душу?
Цитата: art-zoom от июля 5, 2011, 10:28
никого не хочу напрягать, стараюсь быть лучшей в мире спутницей.
И ещё одно хочу напомнить:
«Любовь — это не когда двое смотрят друг на друга, а когда двое смотрят в одном направлении».
Сент-Экзюпери
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь, пожалуйста, с переводом фразы "Нет ничего трудного, если есть желание"?
Доброго времени суток! Подскажите, пожалуйста, как перевести на санскритслова "сострадание, щедрость, скромность", и как они будут произноситься? находила переводы, но все какие-то разные, мне нужно поточнее, конечно бы. Благодарю.
Здравствуйте!! Уважаемые знатоки санскрита, плииз, помогите. Хотелось бы знать, как на санскрите будет слово любовь (взаимная между мужчиной и женщиной) и гармония (равновесие, золотая середина). Думаю, что со словом любовь уже были ответы, но тут так много страниц - не перечитать... пожалуйста, ответьте и мне :))) Заранее благодарю.
Всем доброго дня! Уважаемые обладатели знания санскрита, помогите, пожалуйста перевести две фразы:
1. Любовь – это все, что нужно для счастья
2. На всё воля Бога
P.S. Пересмотрел все 98 страниц!!! Вроде, ничего похожего не видел))
Благодарю за ранее!
Цитата: Ant0n от Пересмотрел все 98 страниц!!!
Шож Вы только одну тему-то!
А как же Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.0.html???????77777)??
Цитата: Bhudh от июля 14, 2011, 21:48
Цитата: Ant0n от Пересмотрел все 98 страниц!!!
Шож Вы только одну тему-то!
А как же Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.0.html???????77777)??
0o А ещё есть??? Пардон, не заметил) Эх..буду ковыряться дальше...
Цитата: Bhudh от июля 14, 2011, 21:48
А как же Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.0.html???????77777)??
Только что закончил просмотр темы "РУССКИЙ <=> САНСКРИТ" - ничего похожего! :what:
Я пробовал переводить эти фразы со словарём...а что толку? грамматики-то нет... Фразы нужны для гравировки на кольцах (свадьба у меня скоро))
"Любовь – это все, что нужно для счастья" - получилось प्रेम – सर्वे यत् निर्यन्त्रणप्रदेशावस्थित हि आनन्द
"На всё воля Бога" - получилось नास्ति सर्वे अन्तः देवपथ उभयाहस्ति
Прошу снова помочь)
здравствуйте
можете помочь, как на санскрите будет "все лишь самсара, будда внутри'' ?
Цитата: Ant0n от июля 15, 2011, 08:43
получилось नास्ति सर्वे अन्तः देवपथ उभयाहस्ति
Не вполне грамматически верно, но если рассмотреть सर्वः как имя собственное, то смысл довольно интересный вырисовывается: "Для отбросившего оба пути (левой и правой) руки не существует пределов божественного пути во Всеобъемлющем."
Цитата: Ant0n от июля 15, 2011, 08:43
получилось प्रेम – सर्वे यत् निर्यन्त्रणप्रदेशावस्थित हि आनन्द
"Блаженством можно назвать лишь ту любовь, что пребывает в условиях свободы во Всеобъемлющем."
Как-то так получается...
Цитата: Komar от июля 15, 2011, 14:40
Не вполне грамматически верно
:) Я же и говорил, что переводил просто с английского на санскрит дословно, т.к. не знаю грамматики) Komar, могли бы Вы помочь с грамматикой? Т.е. показать, как правильно должно быть...
Цитата: Ant0n от июля 14, 2011, 14:49
1. Любовь – это все, что нужно для счастья
2. На всё воля Бога
प्रेम हि मङ्गलायालम्।prema hi maṅgalāyālam
любви для счастья довольно
ईश्वरस्य वशे सर्वम्।īśvarasya vaśe sarvam
всё во власти господа
Цитата: Komar от июля 15, 2011, 15:12
प्रेम हि मङ्गलायालम्।
prema hi maṅgalāyālam
любви для счастья довольно
ईश्वरस्य वशे सर्वम्।
īśvarasya vaśe sarvam
всё во власти господа
Спасибо Вам огромное, Komar! Счастья и всего самого благостного!!!))) हरे कृष्ण
Цитата: Ant0n от июля 15, 2011, 17:37
Спасибо Вам огромное, Komar! Счастья и всего самого благостного!!!))) हरे कृष्ण
И вам долгих лет счастливой жизни. Только шрифт не забудьте с дефолтного на получше поменять и глядите, чтобы на ваших гравировках лигатуры не поехали.
http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip
सर्वसत्त्वानां स्वस्ति भवतु।
::) Благодарю!
И все-таки) ещё раз, прошу:
Цитата: MyraVarvara от июля 6, 2011, 16:30
как перевести на санскрит слова "сострадание, щедрость, скромность", и как они будут произноситься?
здравствуйте! совершенно не знаю как пользоваться сайтом и куда писать...
срочно нужна помощь...нужно перевести 3 предложения на санскрит....не знаю что делать и к кому обратиться...помогите кто-ниб пожалуйста
Всем доброго времени суток.
Цитата: MrMescaline от июля 3, 2011, 22:49
Если не трудно, подскажите пожалуйста перевод на санскрит слова "покой" и фразы "В поисках покоя".
Bhudh, спасибо что откликнулись. Как я понимаю слово "शान्तिः" в первую очередь можно перевести как "мир", а затем уже "покой" (я приходил к этому варианту, когда сам пытался "перевести"). Может есть какое-нибудь слово обозначающее абсолютный покой?
И если не трудно может кто-нибудь перевести фразу "В поисках покоя".
Жду ответа. Заранее спасибо.
Доброго времени суток. прошу помощи в написании мантр.
Ом Кришна Кришна махайогин бхактанамабхаямкара I
говинда парамананда сарва ме вашаманая II
и вторая...
Ом айюрдехи дханам дэхи вигхам дэхи махешвари I
самастамакхилам дэхи дэхи ме парамешвари II
заранее благодарен...проблема в том, что книга старая {автор - Свами Шивананда} и текст на санскрите не видно.
Цитата: MrMescaline от июля 21, 2011, 16:45
Как я понимаю слово "शान्तिः" в первую очередь можно перевести как "мир", а затем уже "покой"
:donno:
Тут "мир" и "покой" синонимы, так что без разницы, каким из слов переводить в первую очередь, а каким - во вторую.
Цитата: MrMescaline от июля 21, 2011, 16:45
Может есть какое-нибудь слово обозначающее абсолютный покой?
Это вы про нирвану?
Цитата: Grisha от июля 21, 2011, 17:27
Доброго времени суток. прошу помощи в написании мантр.
А не слишком длинно для татушки?
Цитата: Grisha от июля 21, 2011, 17:27
...проблема в том, что книга старая {автор - Свами Шивананда} и текст на санскрите не видно.
И что это ещё за лапша про старые книги?
Пожалуйста переведите с хинди
на русский(срочно!!!!)
आस्था का अहसास है और
उम्मीद अनदेखी में
विश्वास
Или с русского на хинди эту
фразу: вера есть
осуществление ожидаемого и
уверенность в невидимом.Буду
очень благодарна за помощь!
Оригинал утерян,а тату будут
делать завтра!!!
Возможно это и есть тот самый
оригинал,но я не знаю
точно.Заранее спасибо!
Ну почему сразу «лапша»? Свами Шивананда действительно книжки писал и они даже в интернет выложены...
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 00:23
Цитата: Grisha от июля 21, 2011, 17:27
Доброго времени суток. прошу помощи в написании мантр.
А не слишком длинно для татушки?
Цитата: Grisha от июля 21, 2011, 17:27
...проблема в том, что книга старая {автор - Свами Шивананда} и текст на санскрите не видно.
И что это ещё за лапша про старые книги?
если есть возможность помочь с написанием - буду благодарен
если нет - не считаю нужным давать оценку написанному.
Цитата: Bhudh от июля 22, 2011, 01:42
Ну почему сразу «лапша»? Свами Шивананда действительно книжки писал и они даже в интернет выложены...
Потому что уверен, что речь как раз и идёт о выложенной в интернете книжке.
http://www.biblio.nhat-nam.ru/Dzhapa-yoga.pdf
Орфография совпадает 1 в 1.
Картинки и в самом деле в этом pdf дрянные, но это не повод, чтобы их скрывать - ибо даже самая плохонькая картинка в деле разгадывания мантр может весьма пригодиться.
Ну а рассказывать сказки про какие-то старые книги...
Книга-то выходила всего несколько лет назад.
:(
Не могу не прокомментировать, что те неучи, которые книжку издавали, прочитать правильно текст мантр не сумели - в кириллической записи обеих мантр ошибки.
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 01:56
если есть возможность помочь с написанием - буду благодарен
если нет - не считаю нужным давать оценку написанному.
Возможность-то есть.
Но за отсутствием желания, не считаю нужным. ;)
Цитата: стенцлав от июля 22, 2011, 00:43
Пожалуйста переведите с хинди
на русский(срочно!!!!)
आस्था का अहसास है और
उम्मीद अनदेखी में
विश्वास
Это веры осуществление и
надежда в незнании
:D
Добрый день, напишите пожалуйста перевод на санскрит имена:
Матвей
Трофим
Роман
и даты 10.04.2011
09.09.1988
и фразу "в семье сила"
заранее спасибо.
И скажите пожалуйста кто знает значение слона в санскрите.
Если не сложно жду ответ на эл.почту
kalashnikova-88@yandex.ru :)
Возможность-то есть.
Но за отсутствием желания, не считаю нужным. ;)
[/quote]
Komar. Может это и та книга...я не знаю...пишу так, как мне обьяснили. А обьясняли те люди, которым доверяю.
спасибо за информацию.
скажи, сколько времени это могло бы занять?
Цитата: kalashnikova от скажите пожалуйста кто знает значение слона в санскрите
Подозреваю, что «слон»... :???
Цитата: Bhudh от июля 22, 2011, 13:28
Цитата: kalashnikova от скажите пожалуйста кто знает значение слона в санскрите
Подозреваю, что «слон»... :???
я имею ввиду изображение слона, например на татуировке.
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 03:09
Цитата: Bhudh от июля 22, 2011, 01:42
Ну почему сразу «лапша»? Свами Шивананда действительно книжки писал и они даже в интернет выложены...
Потому что уверен, что речь как раз и идёт о выложенной в интернете книжке.
http://www.biblio.nhat-nam.ru/Dzhapa-yoga.pdf
Орфография совпадает 1 в 1.
Картинки и в самом деле в этом pdf дрянные, но это не повод, чтобы их скрывать - ибо даже самая плохонькая картинка в деле разгадывания мантр может весьма пригодиться.
Ну а рассказывать сказки про какие-то старые книги...
Книга-то выходила всего несколько лет назад.
:(
Не могу не прокомментировать, что те неучи, которые книжку издавали, прочитать правильно текст мантр не сумели - в кириллической записи обеих мантр ошибки.
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 01:56
если есть возможность помочь с написанием - буду благодарен
если нет - не считаю нужным давать оценку написанному.
Возможность-то есть.
Но за отсутствием желания, не считаю нужным. ;)
Komar. я смотрел эту книгу по твоей ссылке...да согласен написание то.
А написание на санскрите на картинках правильное?
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 13:22
скажи, сколько времени это могло бы занять?
Что сколько времени? Напечатать 4 строчки в дэванагари? Около минуты где-то.
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 14:03
Komar. я смотрел эту книгу по твоей ссылке...да согласен написание то.
А написание на санскрите на картинках правильное?
Да, на картинках в книжке было правильно, но их так паршиво пережали, что в результате буквы только угадываются.
ребята очень жду перевод
Матвей
Трофим
Роман
и даты 10.04.2011
09.09.1988
и фразу "в семье сила"
заранее спасибо.
Цитата: kalashnikova от июля 22, 2011, 13:59
Цитата: Bhudh от июля 22, 2011, 13:28
Цитата: kalashnikova от скажите пожалуйста кто знает значение слона в санскрите
Подозреваю, что «слон»... :???
я имею ввиду изображение слона, например на татуировке.
В санскритской азбуке нету изображения слона. С точки зрения санскрита, это нонсенс.
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 14:24
Цитата: kalashnikova от июля 22, 2011, 13:59
Цитата: Bhudh от июля 22, 2011, 13:28
Цитата: kalashnikova от скажите пожалуйста кто знает значение слона в санскрите
Подозреваю, что «слон»... :???
я имею ввиду изображение слона, например на татуировке.
В санскритской азбуке нету изображения слона. С точки зрения санскрита, это нонсенс.
окей спасибо. Вообще может знаете значение этого животного, например на хинди, или других языках которыми вы владеете.
даже значение в культуре, думаю так правильнее сказать.
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 14:23
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 13:22
скажи, сколько времени это могло бы занять?
Что сколько времени? Напечатать 4 строчки в дэванагари? Около минуты где-то.
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 14:03
Komar. я смотрел эту книгу по твоей ссылке...да согласен написание то.
А написание на санскрите на картинках правильное?
Да, на картинках в книжке было правильно, но их так паршиво пережали, что в результате буквы только угадываются.
Komar, !пожалуйста! напечатай нижние две мантры со 122 страницы...там правда ничего не понятно, даже если увеличить :(
Цитата: Komar от июля 21, 2011, 23:54
Цитата: MrMescaline от июля 21, 2011, 16:45
Как я понимаю слово "शान्तिः" в первую очередь можно перевести как "мир", а затем уже "покой"
:donno:
Тут "мир" и "покой" синонимы, так что без разницы, каким из слов переводить в первую очередь, а каким - во вторую.
Цитата: MrMescaline от июля 21, 2011, 16:45
Может есть какое-нибудь слово обозначающее абсолютный покой?
Это вы про нирвану?
Спасибо за разъяснение.
Нирвана... незнаю, может быть (над этим надо подумать:)).
Не могли бы вы перевести еще фразу "В поисках покоя" (имеется ввиду на пути к покою).
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 15:14
Komar, !пожалуйста! напечатай нижние две мантры со 122 страницы...там правда ничего не понятно, даже если увеличить :(
Если только вы с друзьями поклянётесь не делать их них татуировок.
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 20:02
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 15:14
Komar, !пожалуйста! напечатай нижние две мантры со 122 страницы...там правда ничего не понятно, даже если увеличить :(
Если только вы с друзьями поклянётесь не делать их них татуировок.
Хорошо. согласен.
...один неожиданный вопрос для пояснения:) - почему?
плиз переведите !!!!
Матвей
Трофим
Роман
и даты 10.04.2011
09.09.1988
и фразу "в семье сила"
заранее спасибо.
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 20:05
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 20:02
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 15:14
Komar, !пожалуйста! напечатай нижние две мантры со 122 страницы...там правда ничего не понятно, даже если увеличить :(
Если только вы с друзьями поклянётесь не делать их них татуировок.
Хорошо. согласен.
...один неожиданный вопрос для пояснения:) - почему?
Потому что, во-первых, мантры не для татушек изобретались. А во-вторых, уж как-то слишком часто легкомысленные татушники украшают самые разные части своих тел санскритскими фразами с ошибками, а то и вовсе нечитаемой белибердой. А "божественный язык" заслуживает более почтительного обращения.
ॐ कृष्ण कृष्ण महायोगिन्भक्तानामभयङ्कर।
गोविन्द परमानन्द सर्वं मे वशमानय॥oṁ kṛṣṇa kṛṣṇa mahāyogin bhaktānām abhayaṅkara |
govinda paramānanda sarvaṁ me vaśam ānaya ||
(В первой строчке внёс пару эстетических поправок. В книжке было
महायोगिन् भक्तानामभयंकर.)
ॐ आयुर्देहि धनं देहि विद्यां देहि महेश्वरि।
समस्तमखिलं देहि देहि मे परमेश्वरि॥oṁ āyurdehi dhanaṁ dehi vidyāṁ dehi maheśvari |
samastam akhilaṁ dehi dehi me parameśvari ||
Уважаемый Комар, перевидите пожалуйста
Матвей
Трофим
Роман
и даты 10.04.2011
09.09.1988
и фразу "в семье сила"
заранее спасибо.
Цитата: kalashnikova от июля 23, 2011, 10:53
Уважаемый Комар, перевидите пожалуйста
Не, так не интересно. Давайте лучше вы что-нибудь на санскрите напишите, а я вам это на русский попробую перевести.
Цитата: Komar от июля 23, 2011, 11:15
Цитата: kalashnikova от июля 23, 2011, 10:53
Уважаемый Комар, перевидите пожалуйста
Не, так не интересно. Давайте лучше вы что-нибудь на санскрите напишите, а я вам это на русский попробую перевести.
я думала здесь можно попросить у профессионала помощи, я то могу попробовать глупость написать, но я совершенно не компетентна в этом, и это будет просто издевательство над языком, что вызовет у вас наверняка смех. Каждый должен заниматься тем, что знает и что умеет)))
Я все же надеюсь на вашу благосклонность в данном вопросе, и помощь в переводе.
Цитата: Komar от июля 23, 2011, 03:22
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 20:05
Цитата: Komar от июля 22, 2011, 20:02
Цитата: Grisha от июля 22, 2011, 15:14
Komar, !пожалуйста! напечатай нижние две мантры со 122 страницы...там правда ничего не понятно, даже если увеличить :(
Если только вы с друзьями поклянётесь не делать их них татуировок.
Хорошо. согласен.
...один неожиданный вопрос для пояснения:) - почему?
Потому что, во-первых, мантры не для татушек изобретались. А во-вторых, уж как-то слишком часто легкомысленные татушники украшают самые разные части своих тел санскритскими фразами с ошибками, а то и вовсе нечитаемой белибердой. А "божественный язык" заслуживает более почтительного обращения.
ॐ कृष्ण कृष्ण महायोगिन्भक्तानामभयङ्कर।
गोविन्द परमानन्द सर्वं मे वशमानय॥
oṁ kṛṣṇa kṛṣṇa mahāyogin bhaktānām abhayaṅkara |
govinda paramānanda sarvaṁ me vaśam ānaya ||
(В первой строчке внёс пару эстетических поправок. В книжке было महायोगिन् भक्तानामभयंकर.)
ॐ आयुर्देहि धनं देहि विद्यां देहि महेश्वरि।
समस्तमखिलं देहि देहि मे परमेश्वरि॥
oṁ āyurdehi dhanaṁ dehi vidyāṁ dehi maheśvari |
samastam akhilaṁ dehi dehi me parameśvari ||
Komar. Спасибо огромное. Я полностью согласен и солидарен с тобой в этом вопросе.
Доброго времени суток.
Komar, не могли бы вы перевести на санскрит фразу: "В поисках покоя" (имеется ввиду на пути к покою).
Заранее спасибо.
ув. Комар :) помогите перевести "идущая по пути к успеху" или просто "на пути к успеху" ::)
люди добрые разбирающиеся в санскрите переведите пожалуйста))))))))))))))))
Матвей
Трофим
Роман
и даты 10.04.2011
09.09.1988
и фразу "в семье сила"
заранее спасибо.
Помогите пожалуйста перевести "живи и не сожалей"
:)
Доброго времени суток.
Прошу помочь с переводом фразы на санскрит: "Мы пришли из ниоткуда, и уйдем в никуда".
Заранее благодарен!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу: "Who can say where the road goes, where the day flows... only time..."
Комар,добрый день!!!
Перевидите пожалуйста на санскрит
: Люби сердцем!
:) :)
अतीव प्रदुष्टः स्मरः।
छागेष्वप्यासक्तिकरः॥
atīva praduṣṭaḥ smaraḥ
chāgeṣvapyāsaktikaraḥ
любовь зла
полюбишь и козла
Комар,А если серьезно как на санскрите : "Люби сердцем"?????
я наколоть хочу))))
Теперь он точно не скажет.
Только если Вы поклянётесь, что хотите наколоть цыганской иглой на листе ватмана.
здравствуйте, Комар)
переведите пожалуйста фразу: "будь проще и люди потянутся к тебе"
заранее огромное спасибо))
Доброе время суток! Помогите пожалуйста. Хочу сделать надпись на санскрите, которая очень повлияла на момент моей жизни и стала её девизом ( Не для тату. Для гравировки). "То что не убивает меня, делает меня сильнее. "(That which does not kill me, makes me stronger.)
Зарание благодарна! :)
И ещё пожалуйста =) Перевидите имя Кристина. на Санскрит. Благодарю!=)
у Комара какое то уж слишком предвзятое отношение к татуировкам, это же тема татуировки, так что надо переводить))))
Цитата: kalashnikova от августа 11, 2011, 10:35
у Комара какое то уж слишком предвзятое отношение к татуировкам, это же тема татуировки, так что надо переводить))))
Так-таки и
надо? :eat: Перевод татуировки на форуме - любезность, но уж никак не обязанность. Особенно летом, особенно когда людям лень перечитать несколько страниц темы или воспользоваться поиском по группе... Имя "Кристина", например, переводили уже 100500 раз, уж не говоря о "мудром изречении" о том, что делает нас сильнее...
Цитата: Christina_Wolf от августа 11, 2011, 04:46
"То что не убивает меня, делает меня сильнее. "(That which does not kill me,
makes me stronger.)
меня кефир не убивает, но от него я не становлюсь сильнее
без обид, данный девиз хоть для
Вас и очень понятен, со смыслом, и связан с важным этапом из Вашей жизни - для других? может чуть совершенствуйте его.
Прошу без обид, тем более Вы представительница Прекрасного пола. ;up:
Цитата: Ion Bors от августа 11, 2011, 14:00
Цитата: Christina_Wolf от августа 11, 2011, 04:46
"То что не убивает меня, делает меня сильнее. "(That which does not kill me,
makes me stronger.)
меня кефир не убивает, но от него я не становлюсь сильнее
без обид, данный девиз хоть для Вас и очень понятен, со смыслом, и связан с важным этапом из Вашей жизни - для других? может чуть совершенствуйте его.
С кефиром не очень удачный пример. Кефир таки весьма полезный продукт питания и вполне себе делает человека сильнее. А вот, скажем, от насморка никто не умирает, но и сильнее не становится - однозначно.
А тезис этот Ницше придумал. Так что и татуировки логичнее было бы по-немецки писать, а не на санскрите.
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
Кефир таки весьма полезный продукт питания и вполне себе делает человека
сильнее.
да, если покушаешь и мясо, сметану, ... для силы нужно кушать что-то калорийное :) и можешь и вагоны разгружать, или что-то по приятней
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
А вот, скажем, от насморка никто не умирает, но и сильнее не становится -
однозначно.
хороший пример
а всякие болезни или несчастья - вряд ли закаляют человека, наоборот отнимают у него много человеческого
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
А тезис этот Ницше придумал. Так что и татуировки логичнее было бы по-немецки писать, а не на санскрите.
+100500!!!
Тем паче, что если подобрать красивый готический шрифт, то на языке оригинала надпись будет выглядеть весьма даже накалывабельно! :yes: Вот, к примеру:
Цитата: kalashnikova от августа 11, 2011, 10:35
у Комара какое то уж слишком предвзятое отношение к татуировкам, это же тема татуировки, так что надо переводить))))
Не к татуировкам, а к татушникам. Имхо, у них с санскритом системная несовместимость, что приводит к многочисленным сбоям. 8-)
А кому надо переводить - пусть переводит. Я не против. ;)
Цитата: Iyeska от не говоря о "мудром изречении" о том, что делает нас сильнее
А я нашёл, чем отвечать на такие просьбы.
Цитата: Iyeska от августа 11, 2011, 12:09
Цитата: kalashnikova от августа 11, 2011, 10:35
у Комара какое то уж слишком предвзятое отношение к татуировкам, это же тема татуировки, так что надо переводить))))
Так-таки и надо? :eat: Перевод татуировки на форуме - любезность, но уж никак не обязанность. Особенно летом, особенно когда людям лень перечитать несколько страниц темы или воспользоваться поиском по группе... Имя "Кристина", например, переводили уже 100500 раз, уж не говоря о "мудром изречении" о том, что делает нас сильнее...
Извеняюсь конечно. Я просмотрела 72 страницы форума и не нашла то что мне нужно. Посмотрю более внимательней. Видела один раз просьбу о переводе данной фразы,но ответа на неё не было( Если вы не хотите переводить,можно ли вас попросить,подсказать где можно найти литературу,которая бы мне в этом помогла. Так сказать "для чайников!". =) Зарание спасибо!
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
Цитата: Ion Bors от августа 11, 2011, 14:00
Цитата: Christina_Wolf от августа 11, 2011, 04:46
"То что не убивает меня, делает меня сильнее. "(That which does not kill me,
makes me stronger.)
меня кефир не убивает, но от него я не становлюсь сильнее
без обид, данный девиз хоть для Вас и очень понятен, со смыслом, и связан с важным этапом из Вашей жизни - для других? может чуть совершенствуйте его.
С кефиром не очень удачный пример. Кефир таки весьма полезный продукт питания и вполне себе делает человека сильнее. А вот, скажем, от насморка никто не умирает, но и сильнее не становится - однозначно.
А тезис этот Ницше придумал. Так что и татуировки логичнее было бы по-немецки писать, а не на санскрите.
Я кажется уже писала,что это не для тату.
Цитата: Iyeska от августа 11, 2011, 17:48
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
А тезис этот Ницше придумал. Так что и татуировки логичнее было бы по-немецки писать, а не на санскрите.
+100500!!!
Тем паче, что если подобрать красивый готический шрифт, то на языке оригинала надпись будет выглядеть весьма даже накалывабельно! :yes: Вот, к примеру:
Огромное спасибо!!Наверное действительно так будет логичнее. ;up:Спасибо!
Если не трудно,подскажите пожалуйста,где можно найти перевод моего имени на санскрит. Кристина. Спасибо!..
Цитата: Bhudh от августа 11, 2011, 17:57
А я нашёл, чем отвечать на такие просьбы.
Ваааще ничё не понял. Ни слова, ни видеоряд.
Цитата: Christina_Wolf от августа 12, 2011, 00:44
Цитата: Komar от августа 11, 2011, 17:39
А тезис этот Ницше придумал. Так что и татуировки логичнее было бы по-немецки писать, а не на санскрите.
Я кажется уже писала,что это не для тату.
Извините, если обидел. Но раздел-то форума вы выбрали про татуировки почему-то.
Цитата: Christina_Wolf от августа 12, 2011, 00:39
Я просмотрела 72 страницы форума и не нашла то что мне нужно.
Пару лет назад я эту фразу в другой теме переводил. Перевод, правда, так себе вышел: падеж не тот, да и вообще...
Цитата: Christina_Wolf от августа 12, 2011, 01:04
Если не трудно,подскажите пожалуйста,где можно найти перевод моего имени на санскрит. Кристина. Спасибо!..
Перевод - это в смысле "христианка" на санскрите? Это надобно ещё подумать, как вернее на санскрите Христа обозвать. А если просто по-санскритски записать надо, то вот.
Цитата: Komar от декабря 26, 2009, 11:43
क्रिस्तीना kristīnā
Цитата: mnashe от Ваааще ничё не понял. Ни слова, ни видеоряд.
Ну, поскольку тэга [audio] до сих пор нам не выдали, пришлось искать хоть какое-то не расходящееся видео. Кстати, ряд заинтересовал и я этот фильм ночью посмотрел. Интересно.
А слова... Летова трудно адекватно перевести даже на русский...
переведите пожалуйста: "будь проще и люди потянутся к тебе"
очень надо
спасибо))
Помогите перевести "БОГ есть любовь " пожалуйста !
Проошу перевести на санскрит "СИЛА ВОЛИ", заранее огромное спасибо
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести имя Егор, Наташа . Заранее спасибо
Цитата: bakosh от Помогите пожалуйста перевести имя Егор, Наташа
Это у кого такое имя: «Егор, Наташа»?
Ни разу не встречал фамилию
Егор!
Я дико извиняюсь имя Егор, и отдельно Наташа. Егор -сын. Наташа-я.
(Yandex) "имена не переводятся" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%B5+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F%22&lr=0)
ув. Комар :) помогите перевести "идущая по пути к успеху" или просто "на пути к успеху"
Добрый день, господа!
Помогите пожалуйста с переводом на санскрит.
Зло потеряно
Счастью найдено
Нужно в горизонтальном расположении..
::)
Цитата: Romans от августа 24, 2011, 13:37
Зло потеряно
Первое слово здесь — подлежащее или обстоятельство?
Цитата: Romans от августа 24, 2011, 13:37
Счастью найдено
Подлежащее потеряно.
Ну это пословица шумерская:
Счастье потеряно - зло найдено.
Счастье - это подлежащее в данном случае.
Можно перевести на английский так:
the happiness is found
It is angrily lost
Смысл такой - есть рисунок, в середине солнце, а слева и справа львы. Один характеризует "вчера", другой - "завтра".
Вот под "вчера" хочется - Зло потеряно (зло осталось в прошлом)
А под "завтра" - Счастье найдено.
Не получится без глаголов?
Цитата: Romans от августа 24, 2011, 14:29
Зло потеряно (зло осталось в прошлом)
Здесь «зло» — подлежащее.
Цитата: Romans от августа 24, 2011, 14:29
Можно перевести на английский так:
the happiness is found
It is angrily lost
А теперь с английского на русский:
Счастье найдено
Оно зло потеряно
Здесь подлежащее — «оно» (счастье), а «зло» — обстоятельство, т.е. отвечает на вопрос «как?» («Каким макаром потеряно ещё недавно найденное счастье?»).
Ув. Господа!
помогите пожалуйста перевести на санскрит ::)
на пути к успеху
:yes:
Извините...
А можно тогда так перевести?
Зло потеряно (вроде как подлежащее и сказуемое)
Счастье найдено (вроде то же, самое)
Спасибо!
здравствуйте! очень нужна помощь в переводе этих 2х фраз на санскрит:
1) судьба помогает смелым
2) сейчас или никогда
Заранее огромное спасибо!
С уважением, leonardo.
все пишу пишу прошу прошу перевести на санскрит фразу: я здесь, я с тобой. а все никак никак( может все таки кто нибудь поможет??
Цитата: eka6662009 от августа 25, 2011, 10:45
фразу: я здесь, я с тобой. а все никак никак(
да, в самом деле, грустно
:-\
Komar вы видимо не так поняли) перевод нужен до точки.) -я здесь я с тобой. далее следует описание моего разочарования)
Я так понимаю, мне тоже никто не поможет :-\
Цитата: eka6662009 от августа 26, 2011, 08:29
перевод нужен до точки
Только щас дошло :E:
Komar :up:
и мне :(
Кого бы назначить сюда модератором, чтобы всех снобов вырезал, а оставлял суть? А то тут только какие-то насмешки постоянно.
Цитата: RawonaM от августа 26, 2011, 11:32
Кого бы назначить сюда модератором, чтобы всех снобов вырезал, а оставлял суть? А то тут только какие-то насмешки постоянно.
Как будто это что-то плохое...
Цитата: RawonaM от августа 26, 2011, 11:32
Кого бы назначить сюда модератором, чтобы всех снобов вырезал, а оставлял суть?
Слишком часто суть отсутствует, по причине особенностей склада мышления у автора.
Цитата: mnashe от августа 26, 2011, 12:03
Цитата: RawonaM от августа 26, 2011, 11:32Кого бы назначить сюда модератором, чтобы всех снобов вырезал, а оставлял суть?
Слишком часто суть отсутствует, по причине особенностей склада мышления у автора.
Авторы ни при чем. Мне не нравится это издевательство «отвечающих».
Это в мой адрес? :fp:
Я вроде бы написал, как Вы хотели.. :-[
Цитата: RawonaM от августа 26, 2011, 12:09
Авторы ни при чем. Мне не нравится это издевательство «отвечающих».
Это называется "светская беседа". Обычно она представляет собой диалог двух мегер, но если одна из сторон недостаточно подкована в непринуждённом общении, может сложиться неверное представление, и ...
Если подшучивают и не отвечают — это, конечно, обидно.
А если то, что просят, перевести невозможно из-за полной выключенности мозга в творческом процессе, то вроде юмор при выяснении смысла перла довольно уместен...
Небольшой офтопик.
Может, кому пригодятся...
Здравствуйте!!Срочно нужна помощь!!!!
помогите перевести на санскрит фразу:"Свобода есть Бог"
и еще одну :"своими мыслями мы сотворяем мир"
очень-очень надо!желательно без использования он-лайн переводчиков.
будет здорово,если есть возможность написать на листке и отправить фото на почту dragon-fly17@mail.ru
Буду очень признательна,заранее огромное спасибо!))
Здравствуйте,могли бы вы помочь в переводе на санскрит благополучие,здоровье,достаток,стабильность, счастливая семья-Екатерина и Игорь. заранее спасибо)))
Цитата: ЧП от апреля 8, 2010, 16:08
Уважаемый Komar! Я понимаю, что вы один, а нас много, но все же, :-[ не могли бы вы помочь перевести фразу "Моя свобода - это гармония мира". := Заранее большое спасибо! ::)
Здравствуйте) Меня тоже интересует эта фраза. Удалось ли вам в итоге её перевести?
мне так и не помогли( пока! но я надеюсь и жду!)
Здравствуте..мне бы срочно перевести такую фразу на санскрит "ты навсегда мой" и имя "Георгий"...а вообще было бы замечательно соединить это все вместе)спасибо)
Здравствуйте! помоги пожалуйста перевести на санскрит следующее четверостишье:
Жить и сгорать у всех в обычае,
Но жизнь тогда лишь обессмертишь,
Когда ей к свету и величию
Своею жертвой путь прочертишь.
Заранее благодарю!!
Здравствуйте, перевидите пожалуйста на санскрит слово созидание.
Заранее спасибо!
"Созидание"
सर्जनम्
Цитировать
Здравствуте..мне бы срочно перевести такую фразу на санскрит "ты навсегда мой" и имя "Георгий"...а вообще было бы замечательно соединить это все вместе)спасибо)
गेयोर्गिय त्वया सहैव मे जीवितमस्ति
Цитировать
я здесь, я с тобой.
अहमिहास्मि त्वया सह
Цитировать
"Свобода есть Бог"
स्वतन्त्रं देवः
Цитировать
"своими мыслями мы сотворяем мир"
स्वमनसा लोकं सर्जामः
Цитировать
"Моя свобода - это гармония мира"
Предлагаю такой незамысловатый вариант:
स्वतन्त्रं लोकतन्त्रम्
Цитировать
на пути к успеху
सिद्धिपथि
Цитата: antbez от сентября 5, 2011, 12:06
Цитировать
Здравствуте..мне бы срочно перевести такую фразу на санскрит "ты навсегда мой" и имя "Георгий"...а вообще было бы замечательно соединить это все вместе)спасибо)
गेयोर्गिय त्वया सहैव मे जीवितमस्ति
А не могли бы указать что есть что в данной фразе??))
"Георгий! Лишь с тобой есть моя жизнь"
Цитата: antbez от сентября 5, 2011, 12:17
Цитировать
"Моя свобода - это гармония мира"
Предлагаю такой незамысловатый вариант:
स्वतन्त्रं लोकतन्त्रम्
"самостоятельное мироустройство" ? :donno:
Во фразе "Моя свобода - это гармония мира" явно не хватает указания на причину и следствие.
antbez преочень благодарна!!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит! Буду очень благодарна!!!
"Танец — это тайный язык души"
я уже писал свое сообщение, но оно осталось незамеченным :donno:
очень прошу перевести эти фразы:
1) судьба помогает смелым
2) сейчас или никогда
Приветсвую участников форума.
Переведите, пожалуйста, фразу "нет ничего дороже свободы". :-[
Цитата: xq4 от сентября 12, 2011, 16:39
Переведите, пожалуйста, фразу "нет ничего дороже свободы"
Что такое «свобода»?
У этого слова очень много значений.
Цитата: mnashe от сентября 12, 2011, 16:56
Цитата: xq4 от сентября 12, 2011, 16:39
Переведите, пожалуйста, фразу "нет ничего дороже свободы"
Что такое «свобода»?
У этого слова очень много значений.
свободы души, бессмертия души.
свобода в данной интерпретации, есть понимаение человека, как свободного от рождения.
Здравствуйте!
Переведите пожалуйста имя (имя человеку)
Годный в мире
или
Годный для мира
или
Нужный миру
Очень благодарен за ответ.
Здравствуйте!!! Помогите мне пожалуйста с переводом этих фраз "Люби - и делай что хочешь", "Любовь- это стремление к бессмертному". Жду с нетерпением и заранее большое спасибо)))
Цитата: nasti_box от сентября 16, 2011, 16:28
Люби - и делай что хочешь
Вряд ли кто-то здесь переведёт
такое.
Комар вроде как переводил просто изумительно.
Цитата: korvalol от сентября 16, 2011, 17:42
Комар вроде как переводил просто изумительно.
Такое?!
Пруфлинк нужен.
Помогите пожалуйста на санскрит перевести, буду очень благодарен
"Нет ни доброго, ни злого, ни положительного, ни отрицательного, ни божественного, ни демонического, есть только истина пути"
помогите плиз с переводом " Бог есть любовь" многим помогли а меня пропустили :(
जब मैं समय से पहले मौत के लक्षण देख
मुझे पहियों की छवि इच्छा को पूरा करने के चिंतन में स्पष्ट रूप से देख;
चलो यह मौत के परमेश्वर की स्वतंत्रता को नष्ट, और दें
मैं जल्दी से अमर धारक के ज्ञान की अवस्था को प्राप्त
люди помогите пожалуйста перевести данный текст. есть подозрение что одна из молитв, но точно сказать не могу. заранее спасибо, знатокам и участвующим.
здравствуйте. подскажите или помогите в написании на санскрите данного тотрывка из молитвы
"Когда я увижу знаки преждевременной смерти,
Пусть ясно узрю я в созерцании образ Колеса Исполняющего Желания;
Пусть оно разрушит смелость Бога Смерти, и пусть
Я быстро достигну состояния бессмертного Ригзина ("Держателя Знания")"
спасибо. думаю что здесь вы мне поможите, так как весь инет перерыл, библиотеки, а исходный текст в оригинальном написании так ни где и не нашел.единственное что нашел так это гимны таре, однако в ней нет данной молитвы. к сожалению. заранее спасибо.
Цитата: vuk от сентября 20, 2011, 14:30
जब मैं समय से पहले मौत के लक्षण देख
मुझे पहियों की छवि इच्छा को पूरा करने के चिंतन में स्पष्ट रूप से देख;
चलो यह मौत के परमेश्वर की स्वतंत्रता को नष्ट, और दें
मैं जल्दी से अमर धारक के ज्ञान की अवस्था को प्राप्त
Это хинди
Если я увижу признаки преждевременной смерти,
Я увижу образ Сансары в раздумье об исполнении желаний.
Да будет разрушение по воле Господа этой смерти.
Вскоре я обрету состояние просветления бессмертного владыки.
что за текст??? помогите перевести (http://lingvoforum.net/index.php/topic,38523.new/topicseen.html#new%3Cbr%20/%3E)
:fp: Это что такое?
Только это хинди, а не санскрит. Впрочем, если вы татушник, то вам, конечно, ...
Сами же дали перевод:
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1006410.html#msg1006410%3Cbr%20/%3E)
ну да, в третьей строчке я скосячил, запутался...
Цитата: mnashe от сентября 16, 2011, 17:59
Цитата: korvalol от сентября 16, 2011, 17:42
Комар вроде как переводил просто изумительно.
Такое?!
Пруфлинк нужен.
Как можно написать Комару в личку?
Я так понял что такие сакральные вопросы только к вам.
На самом деле мне очень актуально по переводу
имя (имя человеку)
Годный в мире
или
Годный для мира
или
Нужный миру
Очень благодарен за ответ.
спасибо за помощь. дело в том что в данных вопросах не силен, и мне объяснили что это два разных текста. однако прочитав ваш перевод, вижу отличия между вариантом описанным мной на русском и вашим. какой в итоге правильный??? Спасибо за ранее.
точнее даже не правильный а более близкий к оригиналу? заранее спасибо.
Вероятно ваш, я с хинди знаком поверхностно.
Я только не понимаю, что такое "ризгина", в тексте этого зверя нет... :-\
спасибо что поучаствовали. протсто перевод на хинди делал сам и не был уверен что правильно сделал перевод. не склонен к языкам. вот и хотел спросить помощи знающих людей. а ригзин - это один из 25 учеников Будды Падмасамбхавы. Спасибо за участие.
да и вопрос, так текст на русском написанный мной, и перевод на хинди, насколько они точны?
Цитата: vuk от сентября 20, 2011, 17:10
протсто перевод на хинди делал сам и не был уверен что правильно сделал перевод
Зачем вы тогда вводите людей в заблуждение?
виноват конечно, но нужен был точный перевод. каюсь.
а я не был уверен в своем творчестве.
да и переводил сам впервые)
Здравствуйте. Переведите пожалуйста на санскрит фразы: "живи одним днём", "смелым судьба помогает", "построй свой мир сам"и слова "счастье, благополучие, успех, любовь". Заранее спасибо)
Здраствуйте Комар! Помогите пожалуйста перевести на санскрипт "Рожденный побеждать"! заранее спасибо!
всем привет, подскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Лина
Пожалуйста,помогите перевести "каждому свое" на санскрит.
ооооооооооооч нужно-важно-необходимо(=
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит и, если можно, на латынь выражение
"Я- этот миг"
Спасибо!
Цитата: INTER1908 от октября 5, 2011, 12:21
всем привет, подскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Лина
लीना
Цитата: Neeraj от октября 23, 2011, 17:39
Цитата: INTER1908 от октября 5, 2011, 12:21
всем привет, подскажите пожалуйста как будет на санскрите имя Лина
लीना
Кстати, с санскрита это слово переводится как "прильнувшая-погрузившаяся-растворившаяся-пропавшая".
Пожалуйста напишите мне перевод: Дорога возникает под шагами идущего.
Спасибо огромное.
Цитировать
Я только не понимаю, что такое "ризгина", в тексте этого зверя нет...
Догадался!
Это- "обладающий (досл. держатель) знанием", rig-'dzin, на тибетском!
Цитировать
"Рожденный побеждать"
Я бы перевёл как jayajah, хотя композит можно понять и как "рождённый победами", но зато так изящнее!
जयजः
а есть на санскрите слово "иллюзия" или "мираж"? или что-нибудь со смыслом загадочное, красивое и несуществующее?
Цитировать
а есть на санскрите слово "иллюзия" или "мираж"? или что-нибудь со смыслом загадочное, красивое и несуществующее?
Майя.
माया
Пожалуйста, Пожалуйста..Помогите!!!
Ну так подождите чуть-чуть. Пока человек в словарь посмотрит, пока подберёт лучший вариант перевода... Притом даром.
Цитата: dannunya от октября 25, 2011, 21:12
!!!
Незачем так много. Это только отталкивает, о вас могут вообще специально забыть.
Цитата: arseniiv от октября 25, 2011, 21:27
Ну так подождите чуть-чуть. Пока человек в словарь посмотрит, пока подберёт лучший вариант перевода... Притом даром.
Цитата: dannunya от октября 25, 2011, 21:12
!!!
Незачем так много. Это только отталкивает, о вас могут вообще специально забыть.
ну чё сразу кричать на меня :dayatakoy: :-[
Сравните количество восклицательных знаков в вашем сообщении и в моём. И стилистику тоже. Не вижу никакого повода распознавать моё сообщение как кричание.
Цитата: arseniiv от октября 25, 2011, 21:32
Сравните количество восклицательных знаков в вашем сообщении и в моём. И стилистику тоже. Не вижу никакого повода распознавать моё сообщение как кричание.
ну Простите...
Цитата: arseniiv от октября 25, 2011, 23:02
За что мне вас Прощать?
А давайте закроем тему по поводу знаков восклицания, прощения...и моего не терпения к переводу.
Думаю, закрывать темы на форуме могут только модераторы.
Цитата: arseniiv от октября 26, 2011, 19:51
Думаю, закрывать темы на форуме могут только модераторы.
остроумно.. ;up:
Помогите пожалуйста!как на санскрите будет выглядеть фраза "я люблю и благодарю" или просто "люблю и благодарю". Очень хочу сделать тату в честь родителей.Буду очень благодарна!
Доброго времени суток! помогите с переводом фразы "Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти" не уверен что можно будет перевести ее дословно (отразите наиболее близкий по смыслу и корректный для написания вариант) заранее благодарю!
Помогите пожалуйста узнать Как пишеться "Свобода" или(и) "Свободен" на санскрите???это для тату так что отниситесь грамотно))мне нужно подлинее надпись одного из этих 2х слов ...на хинди свобода длинее раза в 3 чем слово свободен.... :donno:
Цитата: New Buddha от октября 29, 2011, 16:07
Помогите пожалуйста узнать Как пишеться "Свобода" или(и) "Свободен" на санскрите???это для тату так что отниситесь грамотно))мне нужно подлинее надпись одного из этих 2х слов ...на хинди свобода длинее раза в 3 чем слово свободен.... :donno:
Могу предложить вот такой несколько вольный перевод. Надеюсь, это будет достаточно "подлинее". :green:
कोटिवर्षोदावर्तार्तमलोत्सर्गानन्दमिवतथैवजीवन्मुक्तस्यभुवनबन्धनहानात्।
Kōṭivarṣōdāvartārtamalōtsargānandamivatathaivajīvanmuktasyabhuvanabandhanahānāt...
:o Панини-стайл⁉
Цитата: Bhudh от октября 30, 2011, 00:38
Kōṭivarṣōdāvartārtamalōtsargānandamivatathaivajīvanmuktasyabhuvanabandhanahānāt...
:o Панини-стайл⁉
Не, не до такой степени.
Тут можно даже несколько пробелов поставить при желании. :)
Kōṭivarṣōdāvartārtamalōtsargānandam iva tathaiva jīvanmuktasya bhuvanabandhanahānāt.
Здравствуйте. передо мной такая задачка. в долгих поисках я определила, что जलम् jalam - вода. но в каком именно значении - не могу определить. мне нужно слово "вода" в значении стихии. подскажите, пожалуйста, это слово выразит нужный мне смысл и верно ли написано?
Цитата: tetyana от октября 30, 2011, 11:37
Здравствуйте. передо мной такая задачка. в долгих поисках я определила, что जलम् jalam - вода. но в каком именно значении - не могу определить. мне нужно слово "вода" в значении стихии. подскажите, пожалуйста, это слово выразит нужный мне смысл и верно ли написано?
Написано верно. Смысл выразит.
Спасибо конечно Комар...)но это через чур длинное)))мне на руку и символов(букв) 5-7 будет достаточно!"Свободен" на хинди просто из 3х символов состоит и как то неккоректно будет смотреться от запястия до локтя на руке слово из 3х букв допустим....надо порастяжёней чтобы смотрелось эта тату,я на хинди вот "Свобода" в переводчике гугл смотрел неплохо конечно но хочеться пожалуй на санскрите))так вот ещё раз прошу -напишите "Свобода" и "Свободен" на санскрите,а я сам выбиру,что лучше будет смотреться ))) :donno:
Цитата: New Buddha от "Свободен" на хинди просто из 3х символов состоит и как то неккоректно будет смотреться от запястия до локтя
Ну почему же?
спасибо большое.
Да, только в татуировке не хватает лигатуры!
Ну вообще трудно объяснить,но это вот моё такое виденье и желание ;D возможно что,буквы должны быть небольшого размера и растяжённось должна быть до локтя почти,если 3 символа будут либо большими ,тогда на мою небольшую руку это будет смотреться широко и закрывать всю сторону руки,если они будут среднего размера то останеться много свободного места - т.е. в конце и начале,а тату получаеться по серидине и помоему мнению это смотреться не очень....так что я знаю что я хочу!у каждого своё восприятие,если вот я так задумал значит оно так и должно быть)))))всё взвешано и даже цвета продуманы))даже мелочь может перестроить мою энергетику...а AuM на моих рёбрах говорит о том что следут набить инь янь с другой,потому что это 2 самых великих символа(хотя и разных культур но одного мудрого сознания)и ничто иное не может это опровергнуть потому что если ты Знаеш,то Истина где то рядом и она одна для всех...это не религия это весь ты во вселенной сознания,познание которой лежит в медитации и изучение этого мира :yes:ой меня понесло-я завязываю :D
Цитата: New Buddha от октября 31, 2011, 14:47
...а AuM на моих рёбрах говорит о том что следут набить инь янь с другой...
Цитата: New Buddha от октября 31, 2011, 14:47
...познание которой лежит в медитации и изучение этого мира ...
:fp:
Цитата: antbez от Да, только в татуировке не хватает лигатуры!
Упомянули
3 символа, как в Гуглаторе, я
3 и нарисовал.
Пользовались бы нормальным софтом, написали бы про
2. :smoke:
Цитата: antbez от октября 31, 2011, 14:42
Да, только в татуировке не хватает лигатуры!
Не только. Там ещё много чего не хватает, начиная с оригинальной идеи и заканчивая оригинальным дизайном, не говоря уж о санскритской грамматике... Но, к сожалению, именно такого типа татушки наиболее распространены. :(
Цитата: New Buddha от октября 31, 2011, 14:47
а AuM на моих рёбрах
прямо так, в три буквы ??
Очень нужна помощь в переводе с русского языка на санскрит. Хочу сделать любимому подарок на День Рождение.
Необходим перевод этой фразы "и в горе и в радости, и в богатстве и в бедности - навеки едины". Если можно в оригинальном написании.
Буду очень благодарна за помощь!
Это для татуировки ?
пока еще не решила, либо тату, либо браслет. :???
Привет! Очень давно думаю о татуировке на санскрите.... Помогите перевести следующие слова - любовь, семья, дети, счастье, благополучие. Или может есть фраза, совмещающая эти 5 слов. Заранее спасибо!!!!
«Благополучие счастья в любви семей детей.» Такое предложение подойдёт? Ни одного лишнего знаменательного слова!
«Счастье семьи — любовь и благополучие детей».
Кажется, это более осмысленно :)
Или ещё:
«Дети любви — счастье и благополучие семьи».
Или наоборот:
«Благополучие и счастье семьи — дети любви».
Цитата: Natuli4 от ноября 11, 2011, 13:16
Привет! Очень давно думаю о татуировке на санскрите.... Помогите перевести следующие слова - любовь, семья, дети, счастье, благополучие. Или может есть фраза, совмещающая эти 5 слов. Заранее спасибо!!!!
С точки зрения индуизма подойдёт одно слово - धर्म
P.S. Не знаю, как в индуизме к татуирофкам относятся (буква "ф" - это моё отношение)
могли бы вы перевести предложение "Павел здесь всегда".
спасибо :=
Помогите пожалуйста в написании имени Юлия на санскрите.Благодарю заранее.
Цитата: viviene от ноября 13, 2011, 15:30
Помогите пожалуйста в написании имени Юлия на санскрите.Благодарю заранее.
यूलिया
Если у viviene Опера, Вы подложили ей большую свинью.
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 16:57
Если у viviene Опера, Вы подложили ей большую свинью.
Что за свинья? :??? Сейчас посмотрел в Опере-всё вроде бы на месте...
А система у Вас какая?
Neeraj спасибо. Еще одна просьба, у меня фамилия Хван, как будет полностью Юлия Хван? :)
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 17:40
А система у Вас какая?
что имеете ввиду под словом "система"? Оперу устанавливал другой пользователь ( племянник),на всякий пожарный случай.Обычно оба пользуемся Гуглом,больно уж Опера неповоротлива.Во всяком случае в моей Опере всё отображается правильно,разве что шрифт другой,а в остальном всё окей..
Цитата: Neeraj от что имеете ввиду под словом "система"?
(wiki/ru) Операционная система (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Цитата: viviene от ноября 13, 2011, 17:54
Neeraj спасибо. Еще одна просьба, у меня фамилия Хван, как будет полностью Юлия Хван? :)
На выбор два варианта
ह्वान् [hvān] и ख्वान् [ khvān]
Фамилия корейская, поэтому только
(http://teilnehmer.somee.com/TextImage/Make.ashx?text=4KS54KWN4KS14KSo4KWN&font=Sanskrit%202003&size=80)
ह्वन् [hwan]
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 18:30
Фамилия корейская, поэтому только
(http://teilnehmer.somee.com/TextImage/Make.ashx?text=4KS54KWN4KS14KSo4KWN&font=Sanskrit%202003&size=80)ह्वन् [hwan]
Я не исключал бы и второй вариант.Вряд ли viviene произносит фамилию по-корейски...
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 18:14
Цитата: Neeraj от что имеете ввиду под словом "система"?
(wiki/ru) Операционная система (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Opera 11.52
Цитата: Neeraj от ноября 13, 2011, 17:37
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 16:57
Если у viviene Опера, Вы подложили ей большую свинью.
Что за свинья? :??? Сейчас посмотрел в Опере-всё вроде бы на месте...
За Оперой водится грешок с кривым отображением дэванагари. Да и не только Опере, а в любом браузере вдруг может что-то глюкнуть в ответственный момент. Я бы на месте татушников не рискнул бы что-то набивать, не получив подтверждения в растровой графике. Но татушники - люди рисковые. Сначала набивают, а уже потом бывает "ой!"
Цитата: Neeraj от Цитата: Bhudh от Цитата: Neeraj от что имеете ввиду под словом "система"?
(wiki/ru) Операционная система (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Opera 11.52
:fp:
Вы хорошо поняли вопрос?
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2011, 18:58
Цитата: Neeraj от Цитата: Bhudh от Цитата: Neeraj от что имеете ввиду под словом "система"?
(wiki/ru) Операционная система (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0)
Opera 11.52
:fp:
Вы хорошо поняли вопрос?
Win 7 макс
Другое дело.
Там системная поддержка в любом браузере.
А в XP шалит.
подскажие пожалуйста как правельно пишется Евгений??? заранее спасибо огромное!!!
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйта перевести на санскрит фразу "Только Бог может судить меня". Заранее огромное спасибо. (Хочу сделать тату)
Цитата: Natuli4 от А что это значит?????
Девушка, Вы знаете, есть такой интересный сайт — Википедия, и на этом сайте есть поле для поиска.
Если скопировать то, о чём Вы спрашиваете, и вставить в это поле, то получится следующее:
(wiki/ru) Special:Search?search=धर्म (http://ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%E0%A4%A7%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE)
Цитата: enero от ноября 14, 2011, 16:56
Здравствуйте!!! Помогите пожалуйта перевести на санскрит фразу "Только Бог может судить меня". Заранее огромное спасибо. (Хочу сделать тату)
По теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg663225.html#msg663225).
Не санскрит, но очень желательно прочитать.
Здравствуйте!!! помогите пожалуйста правильно написать имя Евгений или Женя на санскрите,мне в ближайшие дни надо гравировку сделать!!!! СПАСИБО БОЛЬШОЕ)))
А чего все так любят санскрит ? Ведь южноиндийские алфавиты куда красивше
А ими нельзя писать санскрит, что ли?
Людям, привыкшим наблюдать, как многие языки записываются одной и той же письменностью (кириллицей или латиницей), сложно уяснить обратную ситуацию в отношении санскрита, который пишут не двумя и не тремя даже, а целой кучей разных письменностей. И не понимают люди всю нелепость вопросов "как то-то и то-то будет выглядеть на санскрите?" Ведь как запишешь - так и будет выглядеть, а вариантов записи санскрита - вагон и маленькая тележка.
Цитата: Lyyyna от ноября 16, 2011, 08:44
Здравствуйте!!! помогите пожалуйста правильно написать имя Евгений или Женя на санскрите,мне в ближайшие дни надо гравировку сделать!!!! СПАСИБО БОЛЬШОЕ)))
А что вы понимаете под "правильно"? В санскрите нет ни одного слова, оканчивающегося на -ий или имеющих в середине -вг-. Потому само имя Евгений для санскрита уже очень неправильное. Равно как и нет ни одного слова, начинающегося на ж-. Более того, в санскрите вообще нет такой буквы. Так что Женю на санскрите и произнести-то невозможно. Ситуации могло помочь, если бы в санскритских текстах встречалась какая-нибудь форма этих имён. Тогда можно было бы посчитать её правильной, сославшись на традицию. Но, увы, древние Веды обходят молчанием тему Евгениев и Жень. Как тут быть?
Переведите пожалуйста, только без лишних вопросов!!! देवमेव मे विचारक
О мой постигающий даже бога
Цитата: Iskandar от ноября 20, 2011, 07:57
О мой постигающий даже бога
как же тогда на санскрит будет фраза "только бог мне судья"
А, это вам эту фразу хотел перевести?
विचारक - это вообще говоря "различающий", но "бог" у вас в винительном падеже.
Цитата: Iskandar от ноября 20, 2011, 08:06
विचारक - это вообще говоря "различающий", но "бог" у вас в винительном падеже.
а по словарю विचारक ещё и шпиён
Цитата: Iskandar от ноября 20, 2011, 08:06
А, это вам эту фразу хотел перевести?
विचारक - это вообще говоря "различающий", но "бог" у вас в винительном падеже.
Мне.
Короче нормального перевода, не двусмысленного не бывает?
Здравствуйте,помогите мне перевести на санскрит выражение "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне."Как оно на санскрите пишется вертикально?Очень нужно для тату.Спасибо.
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
))))))Спасибо,но все таки как же выражение выглядит на санскрите?
Цитата: DANchikCER от ноября 20, 2011, 13:23
Мне.
Короче нормального перевода, не двусмысленного не бывает?
Вы вроде имеете в виду авраамического бога, а вовсе не индуистского
деву, поэтому лучше заменить на
Ишвару (Господа). Ну и падежи хоть чуть-чуть в божеский вид привести.
इश्वररेव मे विचारकः
iśvarareva me vicārakah
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 09:36
как же выражение выглядит на санскрите?
Не знаю.
Надо искать перевод Библии на санскрит.
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 09:45
Надо искать перевод Библии на санскрит.
Миссионеры так перевели:
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
मध्यतः पद्मपुष्पाणां विहारं प्रकरोति सः॥ परमगीतस्य अ॰ ६ श्लोकः ३॥ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ
madhyataḥ padmapuṣpāṇāṁ vihāraṁ prakaroti saḥ
я (есмь) своего возлюбленного, а мой возлюбленный (есть) мой
посреди цветов лотоса гуляет он
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 09:17
Как оно на санскрите пишется вертикально?
Этот вопрос заслуживает подробного рассмотрения. Для начала нужно освоиться с алфавитом и набить руку в написании санскритских букв. Продолжать дальше можно только когда в этом деле будет достигнут определённый успех. Нужно будет найти место с высокой горой - такой, чтобы у неё один склон был пологий, а другой отвесный. Чем выше гора - тем лучше. По пологому склону следует взобраться на самую вершину. А потом, стоя на вершине, подойти к отвесному склону и спрыгнуть вниз. Если всё сделано правильно, то падение будет вертикальным, и в это время можно успеть попрактиковаться в вертикальном письме. С первого раза может не всё получиться. Может потребоваться несколько раз прыгнуть. Помните, что чем больше прыжков вы сделаете, тем больше практического опыта получите. И при регулярной практике вы в короткие сроки сможете заслужить славу мастера санскритского вертикального письма.
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 09:44
Цитата: DANchikCER от ноября 20, 2011, 13:23
Вы вроде имеете в виду авраамического бога, а вовсе не индуистского деву, поэтому лучше заменить на Ишвару (Господа). Ну и падежи хоть чуть-чуть в божеский вид привести.
इश्वररेव मे विचारकः
iśvarareva me vicārakah
Это получается "только господь осудит меня"?
Цитата: DANchikCER от ноября 23, 2011, 12:40
Это получается "только господь осудит меня"?
Это получается "Только Господь мне судья"
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 12:42
Цитата: DANchikCER от ноября 23, 2011, 12:40
Это получается "только господь осудит меня"?
Это получается "Только Господь мне судья"
Спасибо!))
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 09:44
इश्वररेव मे विचारकः
iśvarareva me vicārakah
сандхи
īśvaraḥ + eva = īśvara eva
Что-то мне такая сандхя не нравится :(
ḥ перед гласными --> r
Нет?
ईश्वर उव मे विचारकः?
И как записать слитно?
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 12:56
Что-то мне такая сандхя не нравится :(
ḥ перед гласными --> r
Нет?
Ничего не поделаешь, се ля ви.
В зависимости от предшествующей гласной - после а висарга исчезает, после других гласных переходит в r.
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 13:02
ईश्वर उव मे विचारकः?
И как записать слитно?
एव
Если пробелы смущают - пишите без пробелов: ईश्वरएव
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 13:12
после а висарга исчезает, после других гласных переходит в r.
Ах Семён Семёныч...
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 13:12
एव
Ну да, это я не туды ткнул.
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 11:13
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 09:45
Надо искать перевод Библии на санскрит.
Миссионеры так перевели:
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
मध्यतः पद्मपुष्पाणां विहारं प्रकरोति सः॥ परमगीतस्य अ॰ ६ श्लोकः ३॥
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ
madhyataḥ padmapuṣpāṇāṁ vihāraṁ prakaroti saḥ
я (есмь) своего возлюбленного, а мой возлюбленный (есть) мой
посреди цветов лотоса гуляет он
Спасибо!!!!
Мне очень нужна эта надпись для гравировки кольца,но полностью она не помещается,поэтому придется ограничиться только частью выражения "я (есмь) своего возлюбленного, а мой возлюбленный (есть) мой",какая часть перевода относится к ней уточните,пожалуйста!
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:16
Мне очень нужна эта надпись для гравировки кольца,но полностью она не помещается,поэтому придется ограничиться только частью выражения "я (есмь) своего возлюбленного, а мой возлюбленный (есть) мой",какая часть перевода относится к ней уточните,пожалуйста!
:donno: Никогда не слышал о вертикальных гравировках на кольцах.
Первая строчка.
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।(http://i28.fastpic.ru/big/2011/1123/90/e91795c07c352b822b92384451b45490.gif)
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 13:34
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:16
Мне очень нужна эта надпись для гравировки кольца,но полностью она не помещается,поэтому придется ограничиться только частью выражения "я (есмь) своего возлюбленного, а мой возлюбленный (есть) мой",какая часть перевода относится к ней уточните,пожалуйста!
:donno: Никогда не слышал о вертикальных гравировках на кольцах.
Первая строчка.
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
(http://i28.fastpic.ru/big/2011/1123/90/e91795c07c352b822b92384451b45490.gif)
Спасибо,я выбирала между тату и кольцами,остановилась на кольцах.А вот этот кусочек как переводится я тогда не поняла? परमगीतस्य अ॰ ६ श्लोकः ३॥
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:16
но полностью она не помещается
То ли дело оригинал:
Цитата: Песнь Песней 6:3אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Ух ты!
Не обращал раньше внимания, что в этом стихе ровно 26 букв (числовое значение самого святого имени:
י=10, ה=5, ו=6, ה=5), а в его первой части (выделенной: «я моему милому, а мой милый мне») ровно 15 букв, как в первой части того же Имени.
(Вкратце, первая половина Имени — это высшие миры, мужское и женское начало Единого, «двое, которые никогда не расстаются», а вторая половина — низшие миры, где уже бывают разные состояния).
Число 15 вообще связывается с отношениями между мужчиной и женщиной.
В описании размеров ковчега постоянно фигурирует это число, потому что основная причина потопа — осквернение Земли развратом и онанизмом.
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 13:47
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:16
но полностью она не помещается
То ли дело оригинал:
Цитата: Песнь Песней 6:3אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Это же иврит,правильно?Это, я так поняла тот отрывок,который мне нужен,но на иврите?Мне просто санскрит больше нравится по написанию,очень красиво!
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:53
Это же иврит,правильно?
Конечно. Я же написал, что это
оригинал того стиха, который ты просишь.
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:41
А вот этот кусочек как переводится я тогда не поняла? परमगीतस्य अ॰ ६ श्लोकः ३॥
гл.6 стих 3 Песни песней
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 13:47
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 13:16
но полностью она не помещается
То ли дело оригинал:
Цитата: Песнь Песней 6:3אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
Ух ты!
Не обращал раньше внимания, что в этом стихе ровно 26 букв (числовое значение самого святого имени: י=10, ה=5, ו=6, ה=5), а в его первой части (выделенной: «я моему милому, а мой милый мне») ровно 15 букв, как в первой части того же Имени.
(Вкратце, первая половина Имени — это высшие миры, мужское и женское начало Единого, «двое, которые никогда не расстаются», а вторая половина — низшие миры, где уже бывают разные состояния).
Число 15 вообще связывается с отношениями между мужчиной и женщиной.
В описании размеров ковчега постоянно фигурирует это число, потому что основная причина потопа — осквернение Земли развратом и онанизмом.
:donno:К чему вы это?Вы считаете,что не стоит писать это выражение?
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 13:47
а в его первой части (выделенной: «я моему милому, а мой милый мне») ровно 15 букв, как в первой части того же Имени.
И даже больше: если считать буквы только второго и третьего слова («милому_моему, а_милый_мой»), относящихся к Нему, то выходит 10 — числовое значение буквы
йод, соответствующей мужскому началу в высших мирах. А остальные два слова, относящиеся к Ней («я <...> мне»), насчитывают 5 букв — значение буквы
ɦe, женское начало.
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:08
К чему вы это?
Посчитал. Впечатлился. Поделился.
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:08
Вы считаете, что не стоит писать это выражение?
Почему? :what:
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:08
:donno:К чему вы это?Вы считаете,что не стоит писать это выражение?
Вроде как
mnashe пытался показать вам, что в этой ивритской строке можно отыскать глубочайший смысл, описывающий тайны мироздания.
Посоветуйте,на каком языке лучше написать?Кусочек на санскрите अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः। или полностью стих на иврите אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים (кстати,читается с лева на право?) ?
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:19
Посоветуйте,на каком языке лучше написать?
Это уж только тебе решать.
Я всегда при прочих равных предпочитаю оригинал, а не перевод. Фразу из Вед — на санскрите, а из Танаха — на иврите.
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:19
кстати,читается с лева на право?
Иврит — справа налево, санскрит — слева направо.
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 14:16
Цитата: NaTa1909 от ноября 23, 2011, 14:08
:donno:К чему вы это?Вы считаете,что не стоит писать это выражение?
Вроде как mnashe пытался показать вам, что в этой ивритской строке можно отыскать глубочайший смысл, описывающий тайны мироздания.
Я очень рада,что вы,ребята,не остались к моей просьбе равнодушными!Я и так вкладывала в эту строчку глубокий смысл,но теперь смогу объяснить мужу значение этого стиха еще глубже!
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 14:26
Я всегда при прочих равных предпочитаю оригинал, а не перевод. Фразу из Вед — на санскрите, а из Танаха — на иврите.
Я бы тоже предпочёл ивритский оригинал. Однако тут уже обсуждали этот вопрос, и не всем нравится, что в современном языке эта фраза понимается не про "возлюбленного", а про какого-то "дядю".
Логично писать библейские афоризмы на иврите, а на санскрите - древнеиндийские.
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 14:46
Однако тут уже обсуждали этот вопрос, и не всем нравится, что в современном языке эта фраза понимается не про "возлюбленного", а про какого-то "дядю".
Не слышал такого.
Мне кажется, современный израильтянин (с плохой оценкой по Танаху) всё равно однозначно воспримет язык этой фразы как устаревший (из-за местоимённых суффиксов, из-за непривычного ему употребления предлога lə-), а значит, не будет пытаться читать её «в лоб».
Оффтоп перешёл сюда: О сынахъ Божiихъ и дочеряхъ человѣческихъ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,42343.0.html)
Цитата: mnashe от ноября 23, 2011, 14:55
Цитата: Komar от ноября 23, 2011, 14:46
Однако тут уже обсуждали этот вопрос, и не всем нравится, что в современном языке эта фраза понимается не про "возлюбленного", а про какого-то "дядю".
Не слышал такого.
Мне кажется, современный израильтянин (с плохой оценкой по Танаху) всё равно однозначно воспримет язык этой фразы как устаревший (из-за местоимённых суффиксов, из-за непривычного ему употребления предлога lə-), а значит, не будет пытаться читать её «в лоб».
Тем больше аргументов в пользу ивритского оригинала.
Цитата: Iskandar от ноября 23, 2011, 12:42
Цитата: DANchikCER от ноября 23, 2011, 12:40
Это получается "только господь осудит меня"?
Это получается "Только Господь мне судья"
इश्वररेव मे विचारक искандер, мне это перевели как "только господь во мне пребывает"
А вы читали, что мы написали после этого?
Но не "пребывает" точно.
Доброго дня!
Можно ли Вас, уважаемые, попросить грамотно (надеюсь никого это не обидит) перевести фразу на санскрит:
"Благополучия, Удачи и Процветания Вашему дому!"
Заранее благодарю!
Господа, помогите пожалуйста с переводом фразы : Чтобы не терять, просто береги
Спасибо
Еще раз пытаюсь до Вас достучаться, уважаемые! Переведите "Благополучия, Удачи и Процветания Вашему дому!" ну очень надо!
Переведите пожалуйста "Виталий любимый мой" на санскрит
Переведите пожалуйста "Виталий любимый мой" на санскрит
Переведите пожалуйста "Виталий любимый мой" на санскрит
Давайте я Вам помогу:
Переведите пожалуйста "Виталий любимый мой" на санскрит
"Виталий" - это обращение или подлежащее?
Обращение
То есть, "любимый мой" - тоже?
Дорогие господа, а может вы и мне сможете помочь перевести фразу.....неловко уже в третий раз писать практически одно и то же....но все-таки...мне необходимо перевести на санскрит "Благополучия, удачи и процветания вашему дому".
Нет! Это утверждение
Цитата: Anada от декабря 8, 2011, 09:42
Нет! Это утверждение
:fp:
О господи...
"О Виталий, любимым моим (является)..." Кто-то другой, что ли?
Почему нельзя было не прогуливать школу и выучить правила пунктуации в русском языке, чтобы не было этих вопросов?
кстати, мне кажется, если я правильно понимаю интонацию фразы "Виталий любимый мой", то наверное тут нужно поставить знак препинания, т.е. "Виталий - любимый мой", что подразумевает Виталия как подлежащее, просто если его сделать обращением, то фраза становится недоконченной
Просто я первый раз тут! В голове каша, что и как уже хочу! :-\
А если так?
"Виталий - любимый мой!
Ты будешь вечно в моем сердце!"
Сможете помочь? Переведите пожалуйста
Извиняйте, что корректирую, но мне кажется локаничнее будет фразу оформить так:
"Виталий, любимый мой, ты будешь вечно в моем сердце!"
Тут уже и Виталий и Любимый мой будут обращением, а остальное утверждением.
P.S. мне с моей фразой помогите а....
Цитата: Anada от декабря 8, 2011, 09:53
"Виталий - любимый мой!
वीताली मामकःप्रीतोऽस्ति
Спасибо Вам ;)! Да, так лучше! Тогда переведите полностью фразу и я от Вас отстану :yes:
"Виталий, любимый мой, ты будешь вечно в моем сердце!"
Цитата: mnashe от декабря 8, 2011, 09:34
Давайте я Вам помогу:
Помогите......... :srch:
"Виталий, любимый мой, ты будешь вечно в моем сердце!"
Я, к сожалению, санскрита не знаю; я просто увидел, что ты зачем-то сообщение множишь, решил помочь в этом деле...
Шутник
Он не шутник, он модератор )))
Блин, ну мне кто-нибудь переведет а???
Да, переведите Ей и мне! Мы больше просим чем самой помощи получаем! Написали бы нам перевод и все! :wall:
Сивка-бурка, вещая каурка, стань передо мною, как лист перед травою.
Iskandar уважаю вас за вашу помощь и юмор, только тема как раз для того и создана, поэтому мы и просим...помоги ближнему своему ;) хоть я может и не настолько ближняя ))
Подождите Комара, мне по книжкам лазить надо, книжки дома.
Да я с удовольствием, мне нет разницы кто поможет, всем благодарна буду :) доброе дело делаете...жаль что жду я уже наверное вторую неделю, а сейчас хоть темка чуть-чуть оживилась...придется еще невесть сколько ждать...
Я жду((((((((((( Мне фразу напомнить? Ну переведите Пожалуйста! Очень Очень прошу
Жду! Комар - Я жду тебя!
"Комар - Я жду тебя!" как бы твой Виталий сюда не забрел )))
Искандер боюсь вас огорчить, но это вовсе не то слово, что вы имеете в виду, мое правописание может страдать лишь от западающей клавиши...
Ну и опять же, думаю не на то слово или фразу вы обратили должное внимание!
Озабоченным здесь не место! У кого что болит тот о том и говорит! Понятно Искандер
Ну вот, учишь их по-русски писать и говорить, а они драться давай...
Вы, уважаемый, лучше переведите то, что просят - соответствуйте теме, тогда и цены вам не будет! Здесь ведь не уроки орфографии правильно...
Ребят, вы что издеваться тут решили над чужим правописанием.... вам делать больше нечего, кроме как стебать кого-то? Я в знатоки русского языка не выдвигалась, а лишь прошу перевести фразу..хотелось бы все-таки дождаться этого светлого дня и больше не испытывать ваше терпение или точнее свое...в общем всех нас рассудят за должное отношение к ближнему своему
Та, которая там, возле другой той
Цитата: Elena87 от декабря 8, 2011, 13:26
Вы, уважаемый, лучше переведите то, что просят - соответствуйте теме, тогда и цены вам не будет!
Искандер тоже не умеет переводить на санскрит. Надо Кomar'а ждать.
Ну, может, Bhudh справится.
Напомню, что человек должен не только зайти в тему, но и иметь желание помочь с переводом. А это вопрос тонкий, зависящий от многих факторов: наличие времени, осмысленность фразы, вежливость просящего...
Цитата: Elena87 от декабря 8, 2011, 13:51
Ребят, вы что издеваться тут решили над чужим правописанием.... вам делать больше нечего, кроме как стебать кого-то?
Так я и не говорил ничего про эту ошибку, пока ты не
нарвалась спровоцировала...
Цитата: mnashe от декабря 8, 2011, 14:00...осмысленность фразы...
+1. Иногда человек сам не понимает, чего он собственно хочет.
Я знаю! Вы толбко помогите перевести!
Благодарю вас, уважаемые, за столь радушное отношение к непросвещенным.
Просьбы мои, надеюсь, были вежливы и лаконичны, если вызвала гнев или негодование в ком-то, прошу простить и, как говориться, отпустить.
Цитата: mnashe от Ну, может, Bhudh справится.
:o :uzhos:
Я напереведу, antbez с Komarʼом заразгребутся!
Я могу только слова в словаре нарыть и в грамматическую форму поставить... И не факт, что в нужную... А правильный подбор слов мне уж не по силам, и сандхи тоже...
Ребят, помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу: "Не гонись за счастьем, оно всегда находится в тебе самом". Очень очень нужно!!!)
Много уважаемый Комар! Помогите пожалуйста перевести на синскрит "Виталий, любимый мой, ты будешь вечно в моем сердце!" Прошу Вас очень!
Кыш с ПМа !
Не хочу я ничего переводить на санскрит !!!
:no:
Почему?
Потому как разочаровался я в людях. В частности - в тех, кто делает себе татуировки на санскрите. Смотрел много фоток таких татушек в сети. Во-первых, большинство мне просто по оформлению не нравится. Во-вторых, большинство из них с ошибками, и это мне тоже не нравится. Так зачем же мне самому прилагать руку к тому, что мне не нравится (даже дважды не нравится)?
Так я не для тату, а для любимого человека. Подарок хоху сделать на Новый Год. Пожалуйста
Да кто ж вас разберёт, кому для чего? Тем более, что спрашиваете вы в разделе о татуировках. Многие почему-то думают, что лучший подарок любимому человеку - несмываемая надпись на теле непонятными буковками на непонятном языке. А другие ещё круче - придумывают, что бы такого прикольного нататуировать на своём любимом человеке. Ну а если неудачная надпись получится - так ведь всегда можно подыскать себе другого любимого человека для новых экспериментов. :green:
Не для тату я! А в разделе то что в этом я даж и н знала, я тут 2 раз, специально чтобы узнать перевод. На гравировку! Переведите пожалуйста
Цитата: Anada от декабря 13, 2011, 15:19
Не для тату я!
Ладно, так уж и быть, поверю на слово.
भो भो वितालिय मे कान्त मे प्रिय।
मदीये मनसि नित्यशस्तिष्ठसि॥bho bho vitāliya me kānta me priya
madīye manasi nityaśas tiṣṭhasi
о, о Виталий, мой любимый, мой милый,
в моём уме постоянно (ты) находишься
(http://i28.fastpic.ru/big/2011/1213/8a/49ffc8ab49bb3f2a9fa21f108955dd8a.gif)
если я правильно поняла то мне сюда ) пожалуйста пожалуйста помогите ) как на сансктрите выглядит слово СЧАСТЛИВАЯ )
спасибо заранее
здравствуйте уважаемые!
подскажите,как на санскрите пишется "Падме" (лотос)
хочу девушке в подарок на новый год тату подарить)
будем очень благодарны за помощь!
Вы это значение взяли из «Ом мани падме хум»? Так это значит «в лотосе», а не «лотос».
Лотос — padmaḥ ((http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpKbgpY3gpK7gpINbL2Zd)) или padmam ((http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpKbgpY3gpK7gpK7gpY1bL2Zd)).
Также есть эпитет Лакшми (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BA%D1%88%D0%BC%D0%B8) padmā ((http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpKbgpY3gpK7gpL5bL2Zd)).
так padmaḥ или padmam?
чем отличаются эти варианты?
Родом: padmaḥ мужского, а padmam среднего.
поооожааааааалуйста помогииииите
как на санскрите выглядит слово СЧАСТЛИВАЯ
пожалуйста пожалуйста
padmaḥ мужского, а padmam среднего.
спасибо:)
в каких случаях применяется мужской,а в каких средний?какой подойдет просто для отдельного слова "Лотос"?
О таких тонкостях не знаю.
ИМХО, любой.
блгодарю ))))))
а не подскажите,где можно найти русско-санскритский словарь,где перевод идет именно в виде иероглифов,а не в транскрипции на английском?
У Вас две ошибки в вопросе.
Во-первых, оснавная письменность санскрита вовсе не иероглифы (и даже не "закорючки"!), а во-вторых, транскрипция чаще всего не "на английском", а в одной из принятых среди востоковедов систем.
А русско-санскритских словарей вообще критически мло, чтобы ещё было из чего выбирать...
Цитата: Bhudh от декабря 18, 2011, 11:03
оснавная письменность санскрита вовсе не иероглифы (и даже не "закорючки"!)
Не согласен. Любую письменность, содержащую изогнутые линии, вполне корректно называть закорючками.
Цитата: Bhudh от декабря 18, 2011, 11:03
А русско-санскритских словарей вообще критически мло, чтобы ещё было из чего выбирать...
Даже больше - русско-санскритских словарей вообще не существует в природе.
padmah - это разве слово не из английских букв?
Цитата: Space Cat от декабря 18, 2011, 14:55
padmah - это разве слово не из английских букв?
Почему тогда не из "французских букв"? Или не из каких-нибудь "португальских"? Вы часом не великобританский шовинист?
И кстати, правильно писать не padma
h, а padma
ḥ.
Это созданный на основе латиницы международный алфавит транслитерации санскрита (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0).
В английском таких букв нету, уж поверьте.
Цитата: Komar от Не согласен. Любую письменность, содержащую изогнутые линии, вполне корректно называть закорючками.
В таком случае на просьбу «напишите мне закорючками» будем отвечать кириллицей. :eat:
Цитата: Bhudh от декабря 18, 2011, 15:22
В таком случае на просьбу «напишите мне закорючками» будем отвечать кириллицей. :eat:
А я постоянно повторяю: на кой вам сдался этот санскрит с его непонятными буковками? Пишите лучше кириллицей. По-русски.
Bhudh, БЛАГОдарю за помощь!
;up:
переведите пожалуйста прошуууу..
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве
Цитата: larisarisa от декабря 20, 2011, 10:46
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве
Прям почти как тут (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg829612.html#msg829612) :)
Прошу помочь с переводом фразы... скорее всего такая была, но все же.
"Я тебя люблю и не позволю себе причинить тебе боль"
PS: и если можно, посоветуйте что нить для начинающих, из учебников.
ну пожалуйста прошу ! ну оч надо ! не надо издеваться .... если вам не трудно- переведите- буду оч благодарна !!!!"Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве." ну не обращалась бы просто так - мне очень надо.... просто не к кому обратится кроме вас
Пожалуйста помогите перевести на санскрит это: Каждый умирает, но никто не знает как умирать. Так умри так, чтобы не умереть снова.
Цитата: Irina# от никто не знает как умирать
Если это перевести на санскрит, индусские йоги будут долго смеяться.
Очепятка для конланга.
Я и не говорил нигде, что безгрешен есмь.
Ну а что: оснастка, *остава, *оснава... По-моему, неплохо аблаут выглядит...
всего лишь хотела узнать можно ли это перевести, а по поводу смеха не вижу причин, так как источник этих слов вполне серьезен... все же жду ответа... :???
Цитата: Irina# от по поводу смеха не вижу причин, так как источник этих слов вполне серьезен
Но явно не индусен, а вполне европск.
европейский?! это ади грантх.... :fp:
скажите просто это можно перевести или нет, может мне подумать о другом языке... давайте только без стеба
Цитата: Irina# от декабря 27, 2011, 01:45
это ади грантх.... :fp:
Скажите, пожалуйста, а для чего переводить Ади грантх на санскрит? Да ещё с русского перевода. Чем оригинал плох?
да ни чем не плох, читала его на русском, нет возможности понять где конкретно в оригинале именно эти слова, поэтому и обратилась к вам... очень хочется посмотреть как это будет выглядеть.
и если взять панджаби, он не подойдет для татуировки,вот и все, поэтому и занялась поиском, а вдруг получится :???
я могу рассчитывать на помощь?? или хотя бы на совет... для справки нет желаня писать это на своем теле, просто оччеень интерсно получится перевести это или нет, обыкновенная любознательность
ну прошу умоляю уже ! ну переведите плиз фразу -Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве." ПОМОГИТЕ !!!
Цитата: larisasa от декабря 27, 2011, 09:57
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю
larisasa, если это правда — значит, в переводе ты не нуждаешься. Иначе бы ты его уже получила.
А если неправда — то зачем это писать, да ещё на санскрите?
Цитата: Irina# от декабря 27, 2011, 05:14
и если взять панджаби, он не подойдет для татуировки,вот и все, поэтому и занялась поиском, а вдруг получится :???
Почему не подойдет? Просто напишите текст на деванагари и всё..По составу букв практически все индийские алфавиты одинаковы ..
Цитата: Irina# от декабря 27, 2011, 05:14
и если взять панджаби, он не подойдет для татуировки
Не понимаю. Почему? Чем санскрит может быть лучше?
Цитата: Irina# от декабря 27, 2011, 04:57
читала его на русском, нет возможности понять где конкретно в оригинале именно эти слова, поэтому и обратилась к вам... очень хочется посмотреть как это будет выглядеть.
ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਮਰਿ ਭਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥ ਐਸੀ ਮਰਨੀ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥Цитата: Irina# от декабря 27, 2011, 09:38
для справки нет желаня писать это на своем теле, просто оччеень интерсно получится перевести это или нет, обыкновенная любознательность
Так или иначе перевести можно что угодно куда угодно. Получится или нет - зависит от ваших познаний в языках, усидчивости, наличия свободного времени и ещё кучи факторов. Например, миссионеры когда-то не поленились, перевели на санскрит Ветхий Завет. Наверное, им тоже было интересно, получится, или нет...
Цитата: mnashe от декабря 27, 2011, 10:09
Цитата: larisasa от декабря 27, 2011, 09:57
Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю
larisasa, если это правда — значит, в переводе ты не нуждаешься. Иначе бы ты его уже получила.
А если неправда — то зачем это писать, да ещё на санскрите?
Может, это такая просьба Деду Морозу?
Цитата: Irina# от европейский?! это ади грантх....
Так или иначе, результат западного (пусть не европейского, а мусульманского) влияния.
ЦитироватьПочему не подойдет? Просто напишите текст на деванагари и всё..По составу букв практически все индийские алфавиты одинаковы ..
если бы было все так просто, я не знаю совсем индийской письменности, просто не знакома с ней... видимо придется знакомится))) тяжело так взять и поверить в то, что кто-то мне напишет достоверный перевод. De omnibus dubito
спасибо всем) :yes:
Цитата: Irina# от декабря 28, 2011, 03:46
ЦитироватьПочему не подойдет? Просто напишите текст на деванагари и всё..По составу букв практически все индийские алфавиты одинаковы ..
если бы было все так просто, я не знаю совсем индийской письменности, просто не знакома с ней... видимо придется знакомится))) тяжело так взять и поверить в то, что кто-то мне напишет достоверный перевод. De omnibus dubito
Так и остаётся непонятным, какие предрассудки мешают вам взять оригинал.
А перевод стихов - вообще сложная штука. Тем более, с пенджабского на санскрит.
Я вот тоже сомневаюсь, что кто-то возьмёт и напишет вам
достоверный перевод.
Цитата: Irina# от и если взять панджаби, он не подойдет для татуировки,вот и все
А в чём такое кардинальное отличие деванагари от гурмукхи, что-то я не пойму?
Вот по этому адресу (http://www.sridasam.org/dasam?Action=Page&p=1) стихи даются параллельно гурмукхи и деванагари, если уж Вам так хочется...
И с переводом на английский, так что можете и поискать.
Цитата: Irina# от декабря 26, 2011, 09:33
Пожалуйста помогите перевести на санскрит это: Каждый умирает, но никто не знает как умирать. Так умри так, чтобы не умереть снова.
Это текст на гурмукхи - kbIr mrqw mrqw jgu mUAw mir BI n jwinAw koie ] AYsy mrny jo mrY bhuir n mrnw hoie ]
То же на деванагари -
कबीर मरता मरता जगु मूआ मरि भी न जानिआ कोइ। ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ।
Перевод " Кабир, каждый умирает..." ( эти слова принадлежат Кабиру, индийскому поэту )
Цитата: Neeraj от декабря 28, 2011, 18:53
Это текст на гурмукхи - kbIr mrqw mrqw jgu mUAw mir BI n jwinAw koie ] AYsy mrny jo mrY bhuir n mrnw hoie ]
are you sure? ;D
А ничего, что gurbaniwebthick.ttf не у всех установлен?‥
А вообще, там у Кабира в Guru Granth Sahib'е есть два слегка различающихся варианта.
ang 555 (http://www.searchgurbani.com/guru_granth_sahib/ang/555) line 3-4
ਕਬੀਰਾ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਮਰਿ ਭਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥
कबीरा मरता मरता जगु मुआ मरि भि न जानै कोइ ॥
Kabīrā marṯā marṯā jag mu▫ā mar bẖė na jānai ko▫e.
Kabeer, the world is dying - dying to death, but no one knows how to truly die.
Kabir the world is passing away to meet ultimate death. However, no body knows how to die.
ਐਸੀ ਮਰਨੀ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੧॥
ऐसी मरनी जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥१॥
Aisī marnī jo marai bahur na marnā ho▫e. ||1||
Whoever dies, let him die such a death, that he does not have to die again. ||1||
He who dies such a death (after Lord's will) dies not again.
и
ang 1365 (http://www.searchgurbani.com/guru_granth_sahib/ang/1365) line 19 - ang 1366 (http://www.searchgurbani.com/guru_granth_sahib/ang/1366) line 1
ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥
कबीर मरता मरता जगु मूआ मरि भी न जानिआ कोइ ॥
Kabīr marṯā marṯā jag mū▫ā mar bẖī na jāni▫ā ko▫e.
Kabeer, dying, dying, the whole world has to die, and yet, none know how to die.
Kabir, dying, by one's turn, everyone has to die, and yet, none knows how to die.
ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥
ऐसे मरने जो मरै बहुरि न मरना होइ ॥२९॥
Aise marne jo marai bahur na marnā ho▫e. ||29||
Let those who die, die such a death, that they shall never have to die again. ||29||
Whosoever dies, let him die such a death, that he may not have to die again.
Цитата: Bhudh от марта 25, 2011, 14:42
Цитата: abramovВсе что не делается, все к лучшему
У Вас в русском-то две ашыпки, зачем Вам санскрит?‥
«Все, что не делаются, все к лучшему»
Bhudh, благодарю, посмеялась от души... 8)))
пы.сы. Komar, Bhudh всего Вам самого самого... в Новом, да и в последующих... := := :=
הכל יעבר... "*hаккулль йа`бур" "всё пройдёт"
וגם זה יעבור ... " hаккулль гам зе " "пройдёт и это "
אין דבר עבר... "айн дабар 'убир" "ничего не проходит(нет вещи проходящей)"
Помогите плизз...
срочно...
Есть перевод на иврит...нужен ещё и перевод на санскрит...
Срочно нужен...
ПОЖАЛУЙСТА....
Заранее огромное СПАСИБО...
С наступающим Новым Годом и Рождеством Христовым ВСЕХ ВСЕХ ВСЕХ... ;up:
Цитата: Мотя от декабря 30, 2011, 11:31
" hаккулль гам зе " "пройдёт и это"
Откуда это?
Транскрипцией написано «Всё. И это.», а не «Пройдёт и это».
Цитата: Мотя от декабря 30, 2011, 11:31
"айн дабар 'убир"
Это я вообще не понял.
Кроме того, я не понял, какой век пытаются имитировать эти транскрипции.
Даже во времена царя Шломо вряд ли так говорили.
будь добр подскажи как правильно это все должно быть написано...Очень нужно...
на Иврите...
"всё пройдет"....
"пройдёт и это "...
"ничего не проходит...
Перевод фразы «всё проходит...» на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17593.0.html)
Кольцо царя Шломо (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72.0.html)
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом этой мантры на русский: Ом Шрим Хрим САРСВАТЬЯЙ НАМАХА. И подскажите, как это будет писаться на санскрите.
Цитата: tetyana от января 3, 2012, 09:46
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом этой мантры на русский: Ом Шрим Хрим САРСВАТЬЯЙ НАМАХА. И подскажите, как это будет писаться на санскрите.
ॐ श्रीं ह्रीं सरस्वत्यै नमः।oṁ śrīṁ hrīṁ sarasvatyai namaḥ
сарасватьяй намах - "поклон Сарасвати, привет Сарасвати" - приветствие, обращённое к богине Сарасвати
ом, шрим, хрим - священные слоги, не имеющие буквального перевода
спасибо большое!
попогите пожалуйста, перевести на санскрит слово кошка...очень надо для тату.. ::3tfu:
Цитата: юля777 от января 6, 2012, 16:17
попогите пожалуйста, перевести на санскрит слово кошка...очень надо для тату..
Тут есть ответ:
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1144098.html#msg1144098)
Многоуважаемый Коmar, очень прошу Вас помочь мне. Дело в том что мои познания в санскрите пока до невероятного скромны, а сын просил фразу на санскрите МУЗЫКА ЭТО ЖИЗНЬ. Боюсь, сама неверно построю. Не дайте опозориться. Заранее моя громадная благодарность Вам! Ира Пушанова.
Доброго времени суток!
обращаюсь к Вам за помощью! у меня имеются 3 татуировки, но все выполнены в символическом виде - графики.
к текстовому варианту - надписи давно подхожу и серьёзно. и вот я созрела,некоторые события в жизни отчётливо вырисовали смысл текста, который хочу в будущем иметь при себе - как памятку.
необходимо перевести на санскрит следующее :
Оберегай свою мечту.
Каждый сам за себя.
Хватит попыток. Просто бей.
Верь в принцип - бумеранга.
Говори - Спасибо!
Заранее огромное спасибо!
с уважением, Татьяна!
здравствуйте ) я читала форумы и нашла фразу ,которую захотела бы набить,знаю она банальна но мне она очень понравилась! и один добрейший человек мне её перевел ,за что ему огромное спасибо !!!!!!! я безмерно ему благодарна,но всё таки на всю жизнь тату , поэтому решила вынести фразу на ваш суд, чтоб не было ошибок ( я со словарями пыталась долго и нудно - но никак не могла разобраться, пару слов нашла перевод ...например dhara, nivasa, осталные ну никак .. ) .если вам не трудно ,пожалуйста помогите , посмотрите нет ли ошибок ,буду очень благодарна !!
"Всё в чём я нуждаюсь, я всегда получаю. Я живу в изобилии, процветании и богатстве."
Vishvam avashyam dhara:mi Nivasa:mi phalapra:ptina: vasuta:ya:m
विश्वमवश्यं धरामि निवसामि फलप्राप्तिना वसुतायाम्
Цитата: valerya от февраля 2, 2012, 11:50
विश्वमवश्यं धरामि निवसामि फलप्राप्तिना वसुतायाम्
viśvam всё
avaśyam непременно
dharāmi имею (букв. держу)
nivasāmi живу, обитаю
phalaprāptinā успешно (букв. с получением плода/результата, плодотворно, результативно)
vasutāyām в богатстве
по грамматике ошибок нет
Komar спасибо огромное ) теперь я уже точно уверена в правильности и могу сделать тату !!!! не получается надеюсь как набор слов ?
Цитата: Komar от февраля 2, 2012, 13:11
по грамматике ошибок нет
хотя нет, я передумал, есть ошибка
prāpti женского рода, поэтому должно быть не phalaprāptinā, а phalaprāptyā
а как тогда на деванагари будет выглядеть это слово ??
फलप्राप्त्या
Komar спасибо огромное !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Всем привет. Очень интересует перевод фразы "Благодать Божия" на санскрит, именно так переводится значение моего имени.
Заранее спасибо!)
Цитата: Nuttta от февраля 5, 2012, 12:53
именно так переводится
Именно так оно не переводится.
См. Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg1180315.html#msg1180315)
По-абхазски "Анцәа дызҭаз"
ԥӷ
Цитата: Komar от июля 9, 2007, 03:13
Цитата: firecake от июля 8, 2007, 22:53
мне тоже нужно перевести фразу на санскрит.
как будет "я тебя помню"?
त्वां स्मरामि। - твам смарами - тебя помню
अहं त्वां स्मरामि। - ахам твам смарами - я тебя помню
मया त्वं स्मर्यसे। - мая твам смарьясэ - мною ты помнишься
त्वां सास्मर्ये। - твам сасмарье - снова и снова тебя вспоминаю
तव स्मरणं करोमि। - тава смаранам кароми - твоё вспоминание совершаю
уж не знаю, как ещё поизвращаться ;)
круто)переведите пожалуйста фразу Милость Божия!!!!пожаааалстааа! :-[
помогите перевести имя сергей на санскрит, пожалуйста)) Хочу сделать татуировку .как пишется и как читается))) Заранее спасибо :) :) :) := := := :P :P :P
Вы не знаете, как читается имя Сергей⁈ :o
А вообще, читать сначала темы надо: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1038660.html#msg1038660).
Цитата: Jasya Boo от февраля 5, 2012, 15:45
переведите пожалуйста фразу Милость Божия
Под влиянием вот этой темы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44526.msg1182432.html#msg1182432) вспомнилось:
«Венчаются раба Божья Наталья и страх Божий Дмитрий».
Переведите пожалуйста фразы оочень нужно)))
1. бери все не отдавай ничего
2. любовь вечна
:)))))))))))))))
NatalyKataeva, подскажи-ка, как я возьму у тебя всё, если ты не отдаёшь ничего?
mnashe, это не к человеку относится)) ну как сказать, я это мысль, что от жизни нужно брать все, но ничего не отдавать)) как то так)
Не к человеку... от жизни... я запутался.
У человека брать всё не надо? Или человеку можно немножко отдавать?
Любому? Или надо избранному?
А что значит «от жизни»? Чьей?
Наверно, имеется в виду «брать всё от своей жизни, чтобы отдать другим?» :donno:
А что имеется в виду под «ничего не отдавать», если речь идёт о жизни? Если жизни нужен, например, хлеб, а ты ей не даёшь хлеба, она ведь быстро закончится, правда? И что тогда ты сможешь с неё взять?
mnashe, нееет)) для меня смысл в том, чтобы брать от жизни все, но ничего не отдавать, так как все что ты когда либо взял, ты взял не просто так, значит оно тебе пригодится, следовательно отдавать обратно это не надо
например, ты жил, не умел что либо делать, ну примитивно не умел рисовать, живя, ты научился это делать хорошо, в итоге проживая тебе это умение рисовать тебе не пригодилось, ты уже взрослый человек, но никогда не надо забывать это умение, нужно его совершенствовать и всегда тренировать))))
вот я так это понимаю)
Хм.
Вообще-то то, что ты описала, по-русски называется не теряй.
Не отдавай — это совсем другое, это не отдавай людям, природе и т.д.
«Брать от жизни всё» — это тоже как-то странно.
Всё всё равно не возьмёшь — места не хватит (сил, времени и т.д.).
Например, можно научиться рисовать, можно петь, можно программировать... а можно вообще ничему не учиться, а лежать и загорать. А всё сразу — не получится. Надо выбирать. Надо учиться слушать свою душу — она знает, что тебе от жизни нужно брать, а что не стоит. А тело (точнее, животная душа) часто нас обманывает. В результате мы либо берём не то, что нам на самом деле нужно, либо пытаемся брать максимум, пока не лопнем.
Ну я тогда не знаю)) я это так понимаю))))
Цитировать
2. любовь вечна
प्रेमा सनत्नःСейчас прикину и первую фразу
Цитировать
1. бери все не отдавай ничего
गृह्णीहि विश्वं किंचिद्मा यच्छ
А что прилипло к hi, которое после gra ?
Это- неправильная (не горизонтальная и не вертикальная) лигатура hṇa
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 14:52
Это- неправильная (не горизонтальная и не вертикальная) лигатура hṇa
а мне кажется - всё же вертикальная.
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 13:59
गृह्णीहि
गृहाण
Цитировать
Цитата: antbez Сегодня в 15:41
प्रेमा सनत्नः
सनातनः ?
Есть оба варианта, мой тоже верен.
Цитировать
а мне кажется - всё же вертикальная.
Неправильная вертикальная тогда, правильная- dva.
Цитировать
गृहाण
В тематическом императиве 2sing. разве нет -hi?
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 15:58
Цитировать
Цитата: antbez Сегодня в 15:41
प्रेमा सनत्नः
सनातनः ?
Есть оба варианта, мой тоже верен.
А вы свой вариант откуда такой взяли?
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 16:00
Цитировать
गृहाण
В тематическом императиве 2sing. разве нет -hi?
Миллеръ-Кнауэръ:
129. Въ глаголахъ IX-го класса...
130. Корни, исходящіе на согласный ... во 2-мъ л.ед.ч. Imperativi имѣютъ въ окончаніи не -hi, но -āna (-āṇa).
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 15:59
Цитировать
а мне кажется - всё же вертикальная.
Неправильная вертикальная тогда, правильная- dva.
Вертикальные бывают очень по-разному построены: kva, dva, ṭva, hva (причём у hva возможно несколько разных вариантов). Что же, всех кроме dva считать неправильными?
Цитата: antbez от февраля 10, 2012, 13:59
Цитировать
1. бери все не отдавай ничего
गृह्णीहि विश्वं किंचिद्मा यच्छ
Спасибо большое))))))))))))))) := :-* :-* :-*
ЦитироватьВертикальные бывают очень по-разному построены: kva, dva, ṭva, hva (причём у hva возможно несколько разных вариантов). Что же, всех кроме dva считать неправильными?
Не все, конечно, но все лигатуры с
h считаю неправильными.
Цитировать
Цитата: antbez Февраль 10, 2012, 17:58
Цитировать
Цитата: antbez Сегодня в 15:41
प्रेमा सनत्नः
सनातनः ?
Есть оба варианта, мой тоже верен.
А вы свой вариант откуда такой взяли?
По памяти написал, но вы можете проверить по словарю Кочергиной или какому-то другому.
Цитировать
130. Корни, исходящіе на согласный ... во 2-мъ л.ед.ч. Imperativi имѣютъ въ окончаніи не -hi, но -āna (-āṇa).
Да, об этом я забыл! :D
Цитата: antbez от февраля 13, 2012, 11:21
По памяти написал, но вы можете проверить по словарю Кочергиной или какому-то другому.
Поглядел, где сумел. Ещё интереснее стало, откуда же вы это слово выкопали. Оно вам где-то по-правде встречалось, или просто у Кочергиной вычитали?
Большой Петербургский даёт это слово (सनत्न adj.(f. ई) = सनातन) с единственной отсылкой к AV. 10.8.30. Кочергина (सनत्न sanatna вечный, бесконечный), видимо, нашла это слово в Петербургском словаре - где же ещё? Моньер, видимо, тоже переписал оттуда это слово, но с ошибкой и без точного указания стиха (sanátra, mf(ī)n. = sanātana, AV). Аптэ переписывать не стал.
В указанном стихе Атхарваведы обнаруживается слово в женском роде - सनत्नी (एषा सनत्नी सनम् एव जाता). У Елизаренковой переведено как "вечная", Whitney & Griffith - "everlasting". Однако сверка с блумфильдовским конкордансом даёт неожиданный результат - у него в этой строке вместо सनत्नी указано सपत्नी (eṣā sapatnī samam eva jātā AV. 10.8.30a). Как Блумфильд понимал это место - мне не известно, т.к. в его выборочном переводе Атхарваведы этот гимн отсутствует.
Гугл выдаёт вот такую чью-то фразу श्रीकृष्णो मे देशिकः सनत्न: (с двоеточием вместо висарги на конце).
Вот такая странная ситуация с этим словом. До кристальной ясности далековато. И при переводах от подобных слов лучше воздержаться, имхо.
Цитировать
Поглядел, где сумел. Ещё интереснее стало, откуда же вы это слово выкопали. Оно вам где-то по-правде встречалось, или просто у Кочергиной вычитали?
Ну если я уточнил, что написал его по памяти (то есть не заглядывая в словарь), то уж, наверное, встречалось. Не помню, где именно, возможно, в каком-то упражнении из Бюлера.
Цитировать
Вот такая странная ситуация с этим словом. До кристальной ясности далековато. И при переводах от подобных слов лучше воздержаться, имхо.
Для серьёзного перевода ваше мнение можно было бы учесть, но для татушников вполне сойдёт!
Цитировать
Гугл выдаёт вот такую чью-то фразу श्रीकृष्णो मे देशिकः सनत्न: (с двоеточием вместо висарги на конце).
Но с соблюдением сандхи, и то хорошо!
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как будет на санскрите писаться "девять". Имеется ввиду не сама цифра, а ее обозначение прописью. Заранее спасибо!
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит
Моей жизни мадейрон скрипит по рельсу, а навстречу скорый поезд мчит...
Горизонтально, если можно.
А то всё скукоту какую-то переводите.
Цитата: Nikole от Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как будет на санскрите писаться "девять". Имеется ввиду не сама цифра, а ее обозначение прописью.
"Девять" чего? В санскрите это слово по родам изменяется.
Цитата: Bhudh от февраля 16, 2012, 18:02
"Девять" чего? В санскрите это слово по родам изменяется.
неа
:what:
http://sanskrit.inria.fr/DICO/34.html#navaf1
А, дошло! Буковки a не приметил...
Нужно просто прописью "девять". Как в русском языке цифрой пишется "9", а прописью "девять". Или санскрит только цифровое обозначение предусматривает? Нашла такие обозначения: 9 - ९ и "девять" - नव ,но не уверена в правильности написания прописного варианта
Leila Tagirova,
перенёс в подходящее место:
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg1197461.html#msg1197461)
добрый день! помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Мы покорили мир..."Заранее благодарю!
Здравствуйте, помогите перевести фразу на санскрит для тату. если можно, то сверху вниз.
ЛЮБЛЮ ЗНАЧИТ ЖИВУ и имя МАРИЯ
заранее большое спасибо
сверху вниз это как?
я слышала что такое возможно. тату будет на шее. ну в общем нужен ВЕРТИКАЛЬНЫЙ вариант :)
Цитата: SATI от марта 2, 2012, 06:21
тату будет на шее. ну в общем нужен ВЕРТИКАЛЬНЫЙ вариант
На шее рекомендую сделать длинную надпись по кругу. Издалека будет создаваться впечатление, что голова пришита. Очень прикольно. ;up:
мне не очень хотелось бы чтоб создавалось такое впечатление :'(
Цитата: SATI от марта 2, 2012, 06:21
нужен ВЕРТИКАЛЬНЫЙ вариант
Тогда можно заюзать какую-нибудь форму брахми. Оно нелигованное. А внизу поставить астериск и под чертой вдоль линии декольте дать сноску, что это санскрит.
Ну или гупта, но там чуть сложнее с диакритикой будет.
простите меня пожалуйста, но я ни слова не поняла из вышесказанного ((((( я к сожелению не лингвист. я художник-модельер. просто нужна была помощь. спасибо большое )
Цитата: SATI от марта 2, 2012, 19:47
я к сожелению не лингвист. я художник-модельер.
Чтобы сделать что-то, связанное с каллиграфией, лингвистом быть не обязательно.
Основы письма деванагари постигаются где-то минут за десять. Если хочется запомнить знаки — ещё пол-часа. Общепринятые лигатуры гуглятся в интернетах. Художник вполне способен быстро разобраться и понять, насколько гибко городское письмо, как материал, что оно позволяет сделать, а чего — нет. Вы — художник.
шрифт я сама нахудожничаю))))) перевода нет.
kāmayāmi cet jīvāmi
вроде бы.
Ну и Mariyā либо Maryā если это женское имя. Мужское соответственно на -ah закончится.
Но это ненадёжно. Потому как с санскритом я никогда особо дел не имел, здесь могут всплыть тонкости, которых я не знаю.
Переведите, пожалуйста, на санскрит "Свободу палестинскому народу!". На крестце хочу наколоть. Спасибо.
а в чем хорошо разбираетесь?
Svātanyaṃ dadāta Phalestinārāṣtrāya
А иероглифами?!!
Цитата: SATI от марта 2, 2012, 20:59
а в чем хорошо разбираетесь?
В механиках и теории следящих систем.
स्वातन्यँ ददात फलेश्तिनाराश्त्राय
Закручивать сами будете...
Хотя, если на меня снизойдёт вдохновение, то сделаю спиральку...
Искандер, Вы - няшка ::)
Цитата: ali_hoseyn от марта 2, 2012, 21:28
Искандер, Вы - няшка ::)
Погодьте Кумар скажет за мою грамотность, какая та́ няшка.
Та не. Главное, что откликнулись :-[
Цитата: Искандер от марта 2, 2012, 21:24
स्वातन्यँ ददात फलेश्तिनाराश्त्राय
फलेस्तिनाराष्ट्राय स्वातन्त्र्यं ददतु
phalestinārāṣṭrāya svātantryaṁ dadatu ("пусть дадут" 3 pl. imper)
(не знаю, как правильнее саму Палестину записать)
Комар, спасибо :)
Добрый день, как будет фраза на санскрите
Мой ангел, будь со мной!
Заранее спасибо большое
Цитата: kleo от марта 3, 2012, 10:35
Добрый день, как будет фраза на санскрите
Мой ангел, будь со мной!
Заранее спасибо большое
Ангелов в санскрите нет
А если прибегнуть к арабизмам?
Цитата: ali_hoseyn от марта 3, 2012, 12:12
А если прибегнуть к арабизмам?
А может опереться на санскритский перевод Библии? получится что-то типа "Мой небесный посланник"... Интересно - тогда как перевести на санскрит "черт" - "подземный посланник" что-ли...
А в Библии есть слово чёрт⁈
Вродь как и те и те — ангелы. Только вторые — упадшие...
Сначала про мадеїрон переведите
Цитата: Bhudh от марта 3, 2012, 12:55
А в Библии есть слово чёрт⁈
Вродь как и те и те — ангелы. Только вторые — упадшие...
Ну,это на будущее - вдруг кто-то попросит перевести на санскрит...Тут где-то были просьбы перевести фразы со словами "кенгуру" и "бумеранг" - это вообще было что-то..
Цитата: Neeraj от Тут где-то были просьбы перевести фразы со словами "кенгуру" и "бумеранг" - это вообще было что-то..
Так эти-то обычные бытовые фразы, что сложного-то?
Если, конечно, с оригинала переводить...
Вообщем, получается, никак нельзя перевести фразу : Мой ангел, будь со мной! ((( Очень жаль
Цитата: kleo от марта 4, 2012, 18:24
Вообщем, получается, никак нельзя перевести фразу : Мой ангел, будь со мной! ((( Очень жаль
Что значит
никак? Как-нибудь можно. Если нету в санскрите слова "ангел", так можно вместо него какое-нибудь другое слово употребить. Например, "гоблин". В общем-то, тот же ангел, только без крылышек. :green: А если "гоблина" тоже нету, то можно ещё чего-нибудь выдумать.
Как-нибудь всегда можно перевести.
Цитата: Komar от марта 5, 2012, 16:07
Цитата: kleo от марта 4, 2012, 18:24
Вообщем, получается, никак нельзя перевести фразу : Мой ангел, будь со мной! ((( Очень жаль
Что значит никак? Как-нибудь можно. Если нету в санскрите слова "ангел", так можно вместо него какое-нибудь другое слово употребить. Например, "гоблин". В общем-то, тот же ангел, только без крылышек. :green: А если "гоблина" тоже нету, то можно ещё чего-нибудь выдумать. Как-нибудь всегда можно перевести.
Предлагаю варианты "апсара" или "гандхарв" - в зависимости от " пола" ангела :) ( хотя вроде ангелы существа бесполые - в "ангелологии" не очень разбираюсь....)
Здравствуйте ,
помогите правильно перевести на санскрит фразу Жизнь требует движения
заранее спасибо )
Цитата: Neeraj от марта 5, 2012, 16:25
Предлагаю варианты "апсара"
Ап,сара по-абхазски значит сосновая рощща, или абхазство, в зависимости от ударения.
Цитата: Komar от марта 5, 2012, 16:07Что значит никак? Как-нибудь можно. Если нету в санскрите слова "ангел", так можно вместо него какое-нибудь другое слово употребить. Например, "гоблин". В общем-то, тот же ангел, только без крылышек. :green: А если "гоблина" тоже нету, то можно ещё чего-нибудь выдумать. Как-нибудь всегда можно перевести.
Я смотрю, здесь очень умный человек сидит, да еще и с замечательным чувством юмора!!!!!! Специально для Вас поясняю, я имела ввиду слова синонимы!!!!! А Вас попрошу воздерживаться от таких комментариев, так как здесь люди просят перевести на другой язык, что я думаю для них очень важно!!!!
Цитата: kleo от марта 6, 2012, 09:50
Я смотрю, здесь очень умный человек сидит, да еще и с замечательным чувством юмора!!!!!! Специально для Вас поясняю, я имела ввиду слова синонимы!!!!! А Вас попрошу воздерживаться от таких комментариев, так как здесь люди просят перевести на другой язык, что я думаю для них очень важно!!!!
Ничё не понял :what:
ЦитироватьНичё не понял :what:
Это для Komar на счет Гоблина)))))
Откуда у Komar счёт Гоблина⁈
Цитата: Bhudh от марта 6, 2012, 13:05
Откуда у Komar счёт Гоблина⁈
Оттуда же, откуда у всех.
Чо с мадейроном вот мне интересно. Ангелы — прошлый век же.
Цитата: Искандер от марта 6, 2012, 18:49
Чо с мадейроном вот мне интересно.
А что это за зверь? Наверное, тоже что-то навроде гоблина?
Цитата: Komar от марта 7, 2012, 14:21
А что это за зверь? Наверное, тоже что-то навроде гоблина?
Это такая двуосная двуколёсная тележка сдлинной оглоблей чтобы возить всякий струмент по рельсу.
Цитата: Искандер от марта 7, 2012, 14:26
Цитата: Komar от марта 7, 2012, 14:21
А что это за зверь? Наверное, тоже что-то навроде гоблина?
Это такая двуосная двуколёсная тележка сдлинной оглоблей чтобы возить всякий струмент по рельсу.
Получается, разновидность колесницы. :)
Так и переведите, чтобы отстал.
Цитата: Komar от марта 7, 2012, 14:30
Получается, разновидность колесницы. :)
полметра на метр, тележечка для инструментов.
Малая колесница для орудий, лол.
Цитата: ali_hoseyn от марта 7, 2012, 14:35
Малая колесница для орудий, лол.
Там лол, что у неё два колеса и на разных осях. Это типа отличительная черта.
Но не внлосипед.
Цитата: Искандер от марта 7, 2012, 14:35
Там лол, что у неё два колеса и на разных осях. Это типа отличительная черта.
Но не внлосипед.
Если не велосипед, то это, конечно, осложняет дело. :green: Тут, имхо, или какой-нибудь "маленькой колесницей" переводить, или заимствовать - madairoṇaḥ.
Цитата: Komar от марта 7, 2012, 14:51
или заимствовать - madairoṇaḥ.
ниспартивна.
Komar! Помогите перевести на санскрит
Komar! помогите прошу! имя Лена как будет на санскрите?
и еще: "безумие - это новая норма"
буду очень благодарна!!!
Доброго времени суток. Подскажите, как на санскрите будет выглядеть фраза "Я есмь то что я есмь". Зараннее благодарна! :)
Всем доброго вечера. Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!
Если возможно, то фотографию с фразой на бумаге, чтоб покрупнее. Хочу татуировку с этой фразой, но очень переживаю что неправильно получится, а то всю жизнь на себе потом носить)
Цитата: Acid_Elle от марта 13, 2012, 19:44
Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!
Будда не говорил по-русски. Вы не говорите на санскрите. В вашей просьбе переводить высказывание Будды с русского на санскрит нет ни капли смысла. Ежели это вправду высказывание Будды, не лучше ли было поискать эти слова в буддийском каноне?
ЗДРАВСТВУЙТЕ;)
помогите пожалуйста перевести на санскрит : " я получаю все, что пожелаю - я счастливая женщина"
заранее огромное спасибо!
Это логичнее и правильнее, но не проще. У меня не получилось. Уж простите, что напрягла Вас своим вопросом. Я не знаю ни санскрита, ни хинди. И как я там буду выискивать эту фразу вообще неизвестно. И дело не в том что он не говорил, я не говорю, а в том какой смысл несёт для меня эта фраза и какой она несла для него.
Цитата: Komar от марта 13, 2012, 23:56
Цитата: Acid_Elle от марта 13, 2012, 19:44
Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!
Будда не говорил по-русски. Вы не говорите на санскрите. В вашей просьбе переводить высказывание Будды с русского на санскрит нет ни капли смысла. Ежели это вправду высказывание Будды, не лучше ли было поискать эти слова в буддийском каноне?
Тем более, Будда и на санскрите не говорил. Ну, разве что, общаясь с фундаменталистами-брахманами. А буддийский канон написан на пали.
Acid_Elle, а на пали Вам не сойдет эта цитата?
Пали прикольнее звучит :)
Можно на пали если вы мне поможете)
В оригинале attadīpā viharatha "будьте светочами/опорой самими себе". Дело в том, что у слова dīpa два значения: 1) "светильник" (санскр. dīpa) и 2) "остров, убежище, опора" (санскр. dvīpa). Так что, если я правильно понимаю, точно неясно, что Будда имел в виду :what: (на сайте dhamma.ru в двух разных местах Канона обе интерпретации встречаются). Деванагари это пишется так:
अत्तदीपा विहरथ
Если хотите в единственном числе "будь светочем самому себе", то будет (если верить грамматике) attadīpo vihara:
अत्तदीपो विहर
Или attadīpo viharāhi:
अत्तदीपो विहराहि
Очень обрадуюсь, если кто-нибудь, кто более копенгаген, меня поправит :what:
О, спасибо огромное! :) Я Вам очень благодарна)
Да не за что :)
Мне кажется, я все правильно написал, но, наверное, могу ошибаться :what:
:) Подскажите еще как это произносится? :-[
Та фраза, которая первая, оригинал.
аттади:па: виhаратhа
: - это долгота, h - что-то вроде украинского "г", тh - придыхательный "т" (как в английском time)
Вот, если читаете по-французски, чувак в блоге написал пост про это место и его возможные интерпретации: http://hridayartha.blogspot.com/2010/05/le-refuge-comme-une-ile-une-lampe-ou-un.html.
К сожалению, читать умею только по-английски и по-немецки, но спасибо :)
Да он в общем склоняется к тому, что это не "светоч", а "убежище". Но аргументация так себе :)
помогите пожалуйста перевести на санскрит "ОМ ШАНТИ ОМ"
СПАСИБО!
5×8, это нельзя перевести, потому что это вообще не по-русски.
А вообще, тебе сюда:
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg632845.html#msg632845)
уважаемые! помогите же перевести на санскрит "Я есмь то что я есмь" (I am what i am). Или хотя бы ответьте, возможно ли это вообще?
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 11:14
уважаемые! помогите же перевести на санскрит "Я есмь то что я есмь" (I am what i am). Или хотя бы ответьте, возможно ли это вообще?
На всякий случай
оригинал:
אהיה אשר אהיה.
В переводах принято писать «Я» с большой буквы, поскольку это слова Бога.
Здравствуйте. Доброго дня или вечера у кого как. Помогите перевести пожалуйста на санскрит фразу (Кто не победит страх не достигнет желаний)
mnashe, я вам очень признательна за ответ :yes:
Здравствуйте , пожалуйста , пожалуйста !!!!!!!!!
помогите правильно перевести на санскрит фразу "Жизнь требует движения и совершенства "
заранее спасибо )
ЗДРАВСТВУЙТЕ;)
помогите пожаааааааааааааааааааааалуйста перевести на санскрит : " я получаю все, что пожелаю - я счастливая женщина"
заранее огромное спасибо!! :-[ :-[ :-[ :-[ :green:
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 13:09
mnashe, я вам очень признательна за ответ
Только это не ответ на вопрос, это так, на всякий случай.
Цитата: Лу от марта 14, 2012, 13:17
я получаю все, что пожелаю - я счастливая женщина
Что означает дефис в этой фразе?
Я получаю все, что пожелаю,
поэтому я счастливая женщина?
Я получаю все, что пожелаю,
минус я счастливая женщина?
Я получаю все, что пожелаю,
ибо я счастливая женщина?
На всякий случай оригинал: אהיה אשר אהיה.
В переводах принято писать «Я» с большой буквы, поскольку это слова Бога.
Я хочу уточнить- это санскрит? Судя по внешнему виду, не очень похоже.. :???
Санскрит пользуется еврейскими буквами? :D
Это иврит.
А вообще мысль неплохая. Можно ещё ивриту дать деванагари :)
KSANA777, это
библейская фраза, поэтому оригинал у неё — на иврите.
Цитата: Исход 3:13–14 וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם:И сказал Моше Богу: вот, я приду к сынам Йисраэлевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А скажут мне они: «как Его имя?» Что сказать мне им?
И сказал Бог к Моше: есмь тот, кто есмь. И сказал: так скажи сынам Йисраэлевым: Есмь послал меня к вам.
ОЙ! Меня устраивает любой из перечисленных Вами вариантов :) СПАСИБО ! огромное !!!!!!!!!!!!!!!!
только уж простите за тупость(((...так ( שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם ) или так ( !שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם ) ?
еще раз СПАСИИИИБО большое ;)
От же ЛоооооЛ...
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 14:38
Я хочу уточнить- это санскрит? Судя по внешнему виду, не очень похоже.. :???
Это славянские руны.
Вадимий, вы, по всей видимости, намного больший знаток санскрита, чем я. Что своим комментарием еще раз доказали. :down:
mnashe, спасибо что разъяснили! На самом деле я заинтересовалась санскритом недавно, поэтому пока отличить его от иврита или еще чего-нибудь экзотического навряд ли смогу самостоятельно. :-\ :-\
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 16:15
На самом деле я заинтересовалась санскритом недавно, поэтому пока отличить его от иврита или еще чего-нибудь экзотического навряд ли смогу самостоятельно.
5...10 минут назад?
Искандер, не 5, и не 10 :P Мысль о тату на санскрите появилась давно, но вот к ее реализации я приступила дня 3 назад, если конечно вам это интересно :green:
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 17:03
Искандер, не 5, и не 10 :P Мысль о тату на санскрите появилась давно, но вот к ее реализации я приступила дня 3 назад, если конечно вам это интересно :green:
Но до статьи в википедии пока не добрались...
А разве в статье в Википедии есть перевод фразы Я есмь то что я есмь на санскрит? Собственно, меня только это и интересовало :negozhe: А вот то, что эта фраза библейская и только на иврите, я не знала.. впрочем, как и выглядит этот самый иврит, тоже :donno:
Это не называется же
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 16:15
я заинтересовалась
Совсем не называется.
Искандер, ну Вам легко говорить, Вы привычны к знакомству с языками :donno:
Искандер, я поняла. Возможно, неточно выразилась. :fp: Конечно, у меня было пока совсем мало времени для выяснения всех тонкостей, но это же не смертельно? :-[
И, кстати, я делала запрос еще на одном форуме, правда, они оказывают платные услуги, так вот, мне сказали, что на санскрит эта фраза переводится, и они готовы это сделать (вместе с эскизом тату). Даже не знаю, кому теперь верить? :donno:
Цитата: Sudarshana от марта 14, 2012, 08:48
В оригинале attadīpā viharatha "будьте светочами/опорой самими себе". Дело в том, что у слова dīpa два значения: 1) "светильник" (санскр. dīpa) и 2) "остров, убежище, опора" (санскр. dvīpa).
Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
По контексту более вероятно прочтение dīpa как санс. dvīpa. Потому что это dīpa сразу же поясняется словом saraṇa = санс. śaraṇa. Насчёт śaraṇa нет никаких сомнений, что это "прибежище". Но и dvīpa, согласно уважаемому Моньеру, означает не только "остров", но и "прибежище" (place of refuge , shelter , protection or protector). Т.о. выходит, что attadīpā и attasaraṇā просто синонимы и означают одно и то же - "имеющий прибежище в самом себе, сам себе прибежище". И дальше идёт третье пояснительное слово - anaññasaraṇa - "не имеющий прибежищем что-то другое". Лампочка в тут как-то не вписывается.
з.ы. Пали большей частью всё тот же санскрит, только признесённый с набитым ртом, а потому не всегда понятный. :green:
Цитата: Komar от марта 14, 2012, 18:15
Attadīpā, bhikkhave, viharatha
Я сперва боялся "о монахи!" выкинуть - вдруг там аццкие сандхи вылезут? :-\ А потом нашел в другой сутте просто Attadīpā viharatha.
Цитата: Komar от марта 14, 2012, 18:15
Лампочка в тут как-то не вписывается.
Ну да, я тоже подумал, что правый контекст намекает. Зато лампочка романтичнее и современнее ;D
Цитата: Sudarshana от марта 14, 2012, 18:19
Зато лампочка романтичнее и современнее ;D
"Сам себе остров" - тоже нехило.
Цитата: mnashe от марта 14, 2012, 15:24
KSANA777, это библейская фраза, поэтому оригинал у неё — на иврите.
Цитата: Исход 3:13–14 וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ לִי מַה שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם:
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל משֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם:И сказал Моше Богу: вот, я приду к сынам Йисраэлевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А скажут мне они: «как Его имя?» Что сказать мне им?
И сказал Бог к Моше: есмь тот, кто есмь. И сказал: так скажи сынам Йисраэлевым: Есмь послал меня к вам.
पश्चात् मूसा ईश्वराय कथयामास, पश्याहं इस्रायेल्वंशानां समिपं गत्वा तान् इति वाचं वदामि, युष्माकं पूर्व्वपुरुषाणाम् ईश्वरो युष्माकं समीपं मां प्रेषितवान्; किन्तु तस्य किन्नामेति चेत् ते पृच्छन्ति, तर्हि किमहं प्रतिवदिष्यामि? तत इश्वरो मूसामवदत् अहं योस्मि सोस्मि; पुनः कथितवान्, इस्रायेल्वंशम् इति वद, स्वयम्भुर्युष्माकं समीपं मां प्रेरितवान्।
(The Holy Bible in the Sanscrit Language, Calcutta, 1848, стр. 102)
"Ёсми-сосми" - хорошо звучит! :green:
Цитата: Komar от марта 14, 2012, 19:23
Ёсми-сосми
Моё любимое сандхи ^_^
Жаль, Ксана убежала :(
Цитата: Sudarshana от марта 14, 2012, 19:33
Жаль, Ксана убежала :(
Наверное, пошла делать перевод за тыщу рублей вконтакте. Там ведь за деньги и нарисуют, и пообещают, что всё точно. А тут только запутают.
Надо же написать на всякий случай:
́अहं योऽस्मि सोऽस्मि
aháṁ yó'smi só'smi
"I am who I am"
mnashe, спасибо! :)
Цитата: KSANA777 от марта 14, 2012, 16:15
Вадимий, вы, по всей видимости, намного больший знаток санскрита, чем я. Что своим комментарием еще раз доказали. :down:
Я никакой не знаток санскрита, но еврейский алфавит очень легко отличить, а санскрит никогда ей не пользовался, это довольно элементарные сведения :what:
Драсте ) пдскажите пожалуйста как будет на санскрите -" Спасибо за жизнь отец и мать " .. заранее спасибо переводчику )
Здравствуйте, переведите, пожалуйста фразу; "не сдаваться"("don't give up"). Заранее спасибо.
Доброе утро. Могли бы Вы помочь перевести "каждому свое" на санскрит. Очень срочно нужно. Заранее благодарю
Цитата: Иринушка от марта 25, 2012, 04:51Доброе утро. Могли бы Вы помочь перевести "каждому свое" на санскрит. Очень срочно нужно. Заранее благодарю
Я думаю, вам больше подойдёт перевод на немецкий (причём именно в приведённом дизайне):
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Jedemdasseine.jpg/800px-Jedemdasseine.jpg)
Вы ведь хотите, чтобы вас за узницу Бухенвальда принимали? Или вам ближе самоидентификация с палачами этих узников?
Вот почитаешь тему - и действительно засомневаешься, всё ли в порядке с головой у многих любителей тату... :???
Добрый день Уважаемые!Не могли бы Вы помочь с переводом на санскрит,фразы...."Принимаясь за дело, соберись с духом"...
по возможности полно....!За ранее очень благодарен...!
Цитата: Rariks от марта 20, 2012, 21:15Драсте ) пдскажите пожалуйста как будет на санскрите -" Спасибо за жизнь отец и мать " .. заранее спасибо переводчику )
Из-за разницы в обычаях и менталитете вашу фразу точно перевести на санскрит не получится. Древние индийцы не благодарили, вместо этого они желали благополучия, процветания и богатства. Поэтому аналогов слова "спасибо" в санскрите нет. Понятие "быть благодарным" есть, хотя выражение благодарности за что-либо в реальных текстах на санскрите - скорее экзотика, чем норма. Если хотите, могу попробовать перевести на санскрит что-то типа "отцу и матери, даровавшим мне жизнь, выражаю большую благодарность".
Цитата: Kreide от марта 26, 2012, 01:07Добрый день Уважаемые!Не могли бы Вы помочь с переводом на санскрит,фразы...."Принимаясь за дело, соберись с духом"...
по возможности полно....!
У вас точка на клавитатуре залипает? :)
Давайте уточним, что вы подразумеваете под "соберись с духом". А то выражение-то фигуральное, а понятие "дух" в хрисианизированной Росии и индуистской Индии отнюдь не совпадают. В зависимости от контекста этим словом (за неимением в русском других) может быть переведён с десяток разных санскритских слов.
Если вы имели в виду, что приступая к какому-то делу, следует сосредоточиться - то тут даже особо переводить ничего не понадобится: это стандартное требование/пожелание/условие для выполнения многих практик, особенно таких, в которых задействован ум или воображение, и можно нарыть, особо не напрягаясь, несколько вариантов подобного предписания из реальных текстов.
Если вы имели в виду, что следует набраться смелости - совсем другой коленкор, и перевод будет совсем другим. Если что-то третье - будьте добры растолковать. :)
Lodur .... благодарности за что-либо в реальных текстах на санскрите - скорее экзотика, чем норма. Если хотите, могу попробовать перевести на санскрит что-то типа "отцу и матери, даровавшим мне жизнь, выражаю большую благодарность"....
Если вас не затруднит перевести выше упомянутое - " отцу и матери, даровавшим мне жизнь, выражаю большую благодарность" , то буду вам очень благодарен )))
Цитата: Lodur от марта 26, 2012, 11:49
Давайте уточним, что вы подразумеваете под "соберись с духом".
प्रेतसमागमं कुरु ? ;D
Цитата: Komar от марта 26, 2012, 15:10
Цитата: Lodur от марта 26, 2012, 11:49
Давайте уточним, что вы подразумеваете под "соберись с духом".
प्रेतसमागमं कुरु ? ;D
:o А ведь точно, если переводить это на русский, то можно получить и "соберись с духом". :) (Хотя о таком значении слова "дух" в русском, когда писал ответ человеку, даже и не подумал).
Уважаемые,не сомневаюсь в ваших способностях,потому и обратился,мне бы перевод.И если есть возможность переведите:
"Достойный человек не идет по следам других людей"
Цитата: Kreide от марта 26, 2012, 18:47Уважаемые,не сомневаюсь в ваших способностях,потому и обратился,мне бы перевод.
Так вы бы, для начала, ответили на вопрос-то: Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1256096.html#msg1256096). А то возьму вот, добавлю к тому, что
Komar написал, пару слов, получив: "kāryapūrva pretasamāgamaṁ kuru", вы наколете себе, а потом всю оставшуюся жизнь гоняться будете, хоть формально перевод и верным будет. (Специально не пишу в деванагари, от греха подальше... А то ведь "дух" в подобном переводе будет специфическим. Другой перевод на русский - "привидение", знаете ли... :))
под духом подразумевается смелость:)
И если есть возможность переведите:
"Достойный человек не идет по следам других людей"
Не идёт достойный человек
По следам людей других.
Он провалится под снег
Дабы избежать путей иных.
Там тепло, темно
и задох...нуться
о...че...нь
про
спасибо но мне нужно на санскрите и то что написал......
Komar Вы мне не поможете с данным вопросом?!
Цитата: Kreide от марта 26, 2012, 23:38
Komar Вы мне не поможете с данным вопросом?!
Видите ли, переводить с русского на санскрит прутковский афоризм я нахожу занятием бессмысленным. А переводить на санскрит русский перевод конфуциевского афоризма я нахожу бессмысленным вдвойне.
Цитата: Kreide от марта 26, 2012, 21:51под духом подразумевается смелость:)
kāryapūrvasattvamabhipṛṇīhi
कार्यपूर्वसत्त्वमभिपृणीहि
Гарантии, что перевод правильный, и, тем более, с грамматикой всё верно, дать не могу. :)
Цитата: Rariks от марта 26, 2012, 14:33Если вас не затруднит перевести выше упомянутое - " отцу и матери, даровавшим мне жизнь, выражаю большую благодарность" , то буду вам очень благодарен )))
Вот что получилось:
maṁ jajñivadbhyām mātāpitṛbhyām atīva kṛtajñatā nivedyate mayā
मंजज्ञिवद्भ्याम्मातापितृभ्यामतीव कृतज्ञता निवेद्यते मयाКак обычно ни за что ручаться не могу.
Lodur огромное вам спасибо )
Lodur спасибо большое!:)Извини за наглость,а с этим не поможешь,желательно точное написание!("Достойный человек не идет по следам других людей")
Komar Вам тоже большое спасибо!
Цитата: Kreide от марта 28, 2012, 17:18Lodur спасибо большое!:)Извини за наглость,а с этим не поможешь,желательно точное написание!("Достойный человек не идет по следам других людей")
Не, не помогу. Получается что-то вроде "āryo na anugacchati". Поедете в Индию, пандиты увидят - и в обморок упадут. Потому что вся индийская культура чуть менее, чем на 100% состоит в следовании по стопам других людей (авторитетов). :) Тот, кто им не следует, Арьей (достойным человеком) никак не может быть назван.
Может, она имеет в виду не «идти по стопам» (я тоже не понимаю, как можно назвать того, кто избегает проверенных опытом путей, не «дураком», а «достойным»), а «идти по следу», как охотник, преследующий жертву? :donno:
Или я слишком оптимистично думаю о людях?
Вряд ли Конфуций говорил об охотниках. Он, вообще, если правильно помнится, был для своего времени большим оригиналом и реформатором, наверное, и в других оригинальность ценил. Типа "настоящий мудрец до всего доходит сам, не идёт на поводу у расхожего мнения, пусть оно даже освящено традицией". Для современного учёного-агностика это кредо жизни, но санскит, всё-таки, в наибольшей степени язык индуизма, Писаний... В религии такое вольнодумство не приветствуется. Пандиты даже буддистов за вольнодумство осуждали, не говоря уж о чарваках-локаятиках. Для них Веды как были, так и остались всем. По крайней мере, чисто формально.
здраствйте,помогите перевести на санкрит :Я не тот, кем хотел бы быть.
Я не тот, кем мне следовало бы быть.
Я не тот, кем бы моя мама хотела, чтобы я был.
Я даже не тот, кем был.
Я тот, кто я есть ,зарание большое спасибо
Я тут немного погуглил на тему конфуциевского афоризма и вижу, что переводят его кто во что горазд. Одни считают, что не нужно ходить проторенными дорожками. Другие, напротив, утверждают, что не сможет постичь суть дао тот, кто не будет следовать древней мудрости. Третьи по-простецки советуют не перебегать дорогу другим и не вламываться в чужой в дом... Похоже, что никто просто не понимает этот древнекитайский сленг. :)
子張問善人之道。子曰:「不踐跡,亦不入於室。」
Цитата: http://ctext.org/analects/xian-jin
Zi Zhang asked what were the characteristics of the good man. The Master said, "He does not tread in the footsteps of others, but moreover, he does not enter the chamber of the sage."
Цитата: http://www.chinese-wiki.com/Verse_19-Analects_of_Confucius_Chapter_11Zi Zhang asked about the way of the good man. Confucius said:"To help people without asking for return. To render help without traces or others knowledge."
Цитата: http://www.lunyu.ru/11/20Цзы-чжан спросил о пути хорошего человека. Философ сказал: «Не ступая по следам (мудрых), не войдешь в комнату (в храм мудрости)».
(Перевод В. П. Васильева)
Цзы-чжан спросил о характеристике доброго человека. Конфуций отвечал: «Он не идет по стопам (древних мудрецов) и потому не войдет в храмину (мудрости)».
(Перевод П. С. Попова)
Цзычжан спросил, в чем заключается стезя хорошего человека. Учитель ответил: — Он не следует по стопам плохих людей, но и не доходит до внутренних покоев.
(Перевод И. И. Семененко)
Цзычжан спросил о Дао людей добра. Учитель ответил: — Если не пойдешь по их стопам, то и не вступишь в обитель [Дао].
(Перевод А. Е. Лукьянова)
Цитата: http://www.confucius.org/lunyu/rd1119.htm
eng: Tzu Chang asked about the way of the altruistic man. Confucius said, "Not traversing the worn way and not entering the inner chamber."
fra: Tzu Chang s'interrogeait sur la voie de l'homme altruiste. Confucius dit: "Ne pas fouler la voie usée et ne pas pénétret dans la chambre intérieure."
ita: Tzu Chang chiese qual era la via dell'uomo altruista. Disse Confucio: "Non allontanarsi dalla via e non entrare nella stanza più interna"
esp: Tzu Chang preguntó sobre el camino del hombre altruista. Confucio dijo: "No cruza el camino andado y no entra en la cámara interior."
rus: Цзы-чжан спросил, в чём заключается стезя хорошего человека. Конфуций ответил: — В том, чтобы не сбиваться на исхоженную тропу и не входить во внутренние покои.
Цитата: http://translate.google.ru/eng: Zi Zhang asked a good eye for an eye. Confucius said: "do not practice tracks, not into the room."
rus: Цзы Чжан спросил хороший глаз на глаз. Конфуций сказал: "не практикуют треков, а не в комнате".
:)
Цитата: Komar от марта 28, 2012, 23:19Цзычжан спросил о Дао людей добра. Учитель ответил: — Если не пойдешь по их стопам, то и не вступишь в обитель [Дао].
(Перевод А. Е. Лукьянова)
Да это же из Упанишад списано. ;D
:o
Впечатляет!
Цитата: Morisgam от марта 28, 2012, 22:32
здраствйте,помогите перевести на санкрит :Я не тот, кем хотел бы быть.
Я не тот, кем мне следовало бы быть.
Я не тот, кем бы моя мама хотела, чтобы я был.
Я даже не тот, кем был.
Я тот, кто я есть ,зарание большое спасибо
А чем плох оригинал?
Yo no soy el que quisiera ser.
No soy el que debería ser.
No soy el que mi mamá quería que yo fuese.
Ni siquiera soy el que fuí.
Yo soy quien soy.
(wiki/ru) Хорхе_Букай (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D1%85%D0%B5_%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B9)
Cuentos para pensar (http://www.elmetodo.net/documents/Libros/Espa%F1ol/Libro%20-%20J.Bucay%20-%20Cuentos%20para%20pensar.pdf)
Спасибо большое за помощь
Но так я и не увидел перевод на Санкрит((((( Оригинал я видел,Нужен именно на санкрите
Цитата: Komar от марта 29, 2012, 00:40
А чем плох оригинал?
Цитата: Morisgam от марта 29, 2012, 09:30
Но так я и не увидел перевод на Санкрит((((( Оригинал я видел
Т.е. оригинал плох тем, что вы его уже видели? А какой-то там "санкрит" привлекателен тем, что его вы ещё не видели? Что называется - смотрит в книгу, видит фигу. Эта цитата не такая, какой она бы вас устроила. Не такая, какой она должна была бы быть. Не такая, как вам обещали, что она будет. Она такая, какая есть. Lo que es, es. ¡ 8-) !
Вы меня не так поняли,я не сказал что плох оригинал,Просто Нужен санскрит так будет иметь дело тату. и именно нужен или санскрин или тибетский,и слова мои переберать не надо! А если не можете помочь, так зачем тогда вообще это разговор?
Цитата: Morisgam от марта 29, 2012, 22:42
Вы меня не так поняли,я не сказал что плох оригинал,Просто Нужен санскрит так будет иметь дело тату.
Вот я и спросил - чем для вашего тату плох испанский оригинал? Если не плох, то его и пишите. Не усложняйте себе жизнь. Переводить всё подряд на санскрит - это зло. Особенно, когда даже с русским нелады.
Цитата: Morisgam от марта 29, 2012, 22:42
А если не можете помочь, так зачем тогда вообще это разговор?
Так пытаюсь вас вразумить...
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
Не лучше и не хуже, просто хотела заказать две майки с принтом этих стихов, подумала, что будет красиво, если написать на санскрите :tss:
Для майки можно было бы замутить какую-нибудь концептуальную картинку с приведением ивритского оригинала и перевода на санскрит. Но для этого надо уметь рисовать. :)
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:00
Для майки можно было бы замутить какую-нибудь концептуальную картинку с приведением ивритского оригинала и перевода на санскрит. Но для этого надо уметь рисовать. :)
Не художник я :stop: боюсь ничего путного не выйдет, еще не дай Бог иудеи засмеют :-[
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
возможно просто не совсем уместный вопрос а как прочесть? на тросянке напишите плз ))) ахам... как-то так ::)
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
тут вопросик: нашла на одном форуме
कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе... :donno:
приё мама мамайвасти тадияйвахам асми ча
ахам свияприясъясми мамайвасти ча мэ приях
Ещё смотрите чтобы буквы не съехали в принте, а то потом индусы засмеют.
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0330/9b/a0d48353840460c33989a58fae7e069b.gif)
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе... :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе... :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
Цитата: mnashe от марта 30, 2012, 16:49
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе... :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
Благодарю за дельные поправки! :yes:
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:35
приё мама мамайвасти тадияйвахам асми ча
ахам свияприясъясми мамайвасти ча мэ приях
Ещё смотрите чтобы буквы не съехали в принте, а то потом индусы засмеют.
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0330/9b/a0d48353840460c33989a58fae7e069b.gif)
Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится ;up:
Цитата: mnashe от марта 30, 2012, 16:49
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 16:38
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 16:34
тут вопросик: нашла на одном форуме कामिन्, возлюбленный, любовник?! это верно? просто не вижу это слово в общей фразе... :donno:
В переводе использовано другое слово - प्रिय priya - "милый, любимый". Вообще, слов в санскрите много разных. :)
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.
А я ещё добавлю, чт
лично для меня "прия" ассоциируется с "возлюбленным, милым" в эмоционально-романтическом контексте (любовь-морковь), а "ка:мин" - скорее с юридическим термином "любовник". В общем, "прия" - это дело личное, а "камин" - подсудное, за такое могли и голову с плеч... :)
Если неправильно понимаю, пусть меня поправят.
Добавлю, что и в оригинале никакой не «возлюбленный» и тем более не «любовник», а именно «милый, близкий». Так что перевод priya гораздо адекватнее, чем «возлюбленный».
И, как я уже много раз говорил, «принадлежу» в оригинале тоже нет, это уже трактовка переводчика. У дательного падежа есть и другая, не менее адекватная трактовка. Лучше бы на неё ориентироваться, а не на эти взаимоцепляния.[/quote]А я ещё добавлю, чт лично для меня "прия" ассоциируется с "возлюбленным, милым" в эмоционально-романтическом контексте (любовь-морковь), а "ка:мин" - скорее с юридическим термином "любовник". В общем, "прия" - это дело личное, а "камин" - подсудное, за такое могли и голову с плеч... :)
Если неправильно понимаю, пусть меня поправят.
[/quote]
Ого... как восприятие может изменять смысл :o
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 17:00
Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится ;up:
Ага, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.
Или вот из той же оперы. Кто не понял - поясняю: там на стене написана нечитаемая фигня. И такую же фигню может купить себе любой желающий.
(http://allstick.ru/UserFiles/Picture/cat_1/3788.jpg) (http://allstick.ru/catalog/nadpisi/915.html)
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 17:29
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 17:00
Ну, надеюсь что там, где я собираюсь заказывать, исполнят мою просьбу об аккуратном нанесении принта! Хочется верить, что задумка получится ;up:
Ага, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.
Или вот из той же оперы. Кто не понял - поясняю: там на стене написана нечитаемая фигня. И такую же фигню может купить себе любой желающий.
(http://allstick.ru/UserFiles/Picture/cat_1/3788.jpg) (http://allstick.ru/catalog/nadpisi/915.html)
Вы имеете в виду то, что это просто мазьня по стене в тематику санскрита, которая не несет никакой смысловой нагрузки??? или это в принципе не санскрит и никак на него не схоже?
"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм" :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)
Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".
Цитата: Lodur от марта 30, 2012, 17:46
"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм" :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)
Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".
Ну ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Цитата: Lodur от марта 30, 2012, 17:46
"мама хРидаяМ тваЯ сахАсти сарвакАлаМм" :fp: :D (где тут смайлик "пацталом"?)
Думаю, кто-то пытался выразить мысль "моё сердце - твоё навеки".
Вопрос! Подскажите где можно посмотреть библию на санскрите?! :-[
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:04
Ну ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Но ведь собственное тело - не забор! ;)
Feva4ka, в одном месте это действительно вообще бессмысленно и нечитаемо, потому что знак, который должен стоять перед графемой слога и менять прочтение гласного в нём с "а" на "и", стоит в конце слова. Плюс сочетания согласных не пишут через вирамы, как здесь, вместо этого используют лигатуры. Так что здесь ошибки даже не грамматические, а как если бы кто бессмысленный набор знаков написал. Например, ребёнок, который хочет научиться писать, но ещё не выучил, как читаются буквы, и пишет их в любых сочетаниях.
Цитата: I. G. от марта 30, 2012, 18:13
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:04
Ну ;D на заборах тоже с ошибками пишут... Видимо, это никого особо не смущает, я о хозяевах квартиры и дизайнере интерьера...
Но ведь собственное тело - не забор! ;)
Т.е.? Я вроде про тело ничего не писала... :??? Вы это к чему? Поидее комментировали интерьер... а вы про тело :donno:
Вообще-то это раздел татуировок. :)
ЦитироватьАга, те, кто в интернете щеголяют татушками с нелепейшими ошибками в санскрите, тоже думают, что им всё сделали тип-топ.
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания... ::)
Цитата: I. G. от марта 30, 2012, 18:33
Вообще-то это раздел татуировок. :)
Мда... я как-то не подумала, о таких нюансах, извините :yes:
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:30
Т.е.? Я вроде про тело ничего не писала... :??? Вы это к чему? Поидее комментировали интерьер... а вы про тело :donno:
На санскритских татушках полно точно такого же бреда. Могу картинки в сети поискать, если надо.
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания... ::)
Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/
Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.
Конкретно то, о чём вы спрашивали - 3-й том Ветхого Завета, стр. 335 - последняя строчка, стр. 340 - 6-я снизу.
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 18:50
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания... ::)
Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/
Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.
Если не секрет, как давно/долго и где/у кого вы занимаетесь изучением всего, что связано с санскритом и непосредственно его? :-[ Если вы не против, я буду к вам еще обращаться по поводу перевода библии?! :-[
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 18:50
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 18:38
Подскажите пожалуйста уважаемый, а где, если конечно это не секрет, вы смотрели перевод стихов из библии (ветхий завет)? Просто не хочется вас дергать, сама бы посидела, поковырялась с переводом нужных мест писания... ::)
Тут ссылки на сканы санскритской Библии.
http://sanskritebooks.org/2009/11/the-bible-in-sanskrit/
Только боюсь, что для человека, не искушённого в санскрите, какую-то пользу из них извлечь будет сложновато.
Конкретно то, о чём вы спрашивали - 3-й том Ветхого Завета, стр. 335 - последняя строчка, стр. 340 - 6-я снизу.
:yes: КАПЕЦ КАК КРАСИВО!!!!!!! уже нашла, смотрю, просто глаз не оторвать ;up:
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше? :-[
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 20:41
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше?
Конкретно эти слова обсуждались, в частности, тут:
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761458.html#msg761458)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761869.html#msg761869)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg923791.html#msg923791)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1077527.html#msg1077527)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1202588.html#msg1202588)
Ещё о «Песни Песней» вот тут: Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg706095.html#msg706095)
А вот тут есть вся Песнь Песней: текст с огласовками и музыкальными знаками (в оригинале нет этих значков под и над буквами), перевод и аудио в моём исполнении: Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html)
Цитата: mnashe от марта 31, 2012, 20:49
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 20:41
А в исходнике как может выглядеть, случаем не подскажите?! Может и правда исходный текст, как вы утверждаете, лучше?
Конкретно эти слова обсуждались, в частности, тут:
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761458.html#msg761458)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg761869.html#msg761869)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg923791.html#msg923791)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1077527.html#msg1077527)
- Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg1202588.html#msg1202588)
Ещё о «Песни Песней» вот тут: Тату на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg706095.html#msg706095)
А вот тут есть вся Песнь Песней: текст с огласовками и музыкальными знаками (в оригинале нет этих значков под и над буквами), перевод и аудио в моём исполнении: Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html)
Прошу прощения за назойливость! Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии :-[
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 12:24
Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии
Любой перевод отличается от оригинала, тут ничего не поделаешь.
Чтобы понять смысл текста без искажений, нужно хорошо знать грамматику языка, лексику, идиоматику.
Чем литературнее перевод, тем больше (при прочих равных) он отличается от оригинала. Я обычно здесь стараюсь давать корявый перевод, но близко к тексту. Но нередко использую готовый перевод, лишь слегка корректируя его, где считаю нужным.
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html) перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Цитата: mnashe от апреля 2, 2012, 12:49
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 12:24
Интересен перевод с исходника, раз вы утверждали, что он в корне отличается от того, что пишут в переведенной копии
Любой перевод отличается от оригинала, тут ничего не поделаешь.
Чтобы понять смысл текста без искажений, нужно хорошо знать грамматику языка, лексику, идиоматику.
Чем литературнее перевод, тем больше (при прочих равных) он отличается от оригинала. Я обычно здесь стараюсь давать корявый перевод, но близко к тексту. Но нередко использую готовый перевод, лишь слегка корректируя его, где считаю нужным.
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html) перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету :??? А по вашей ссылке на аудиозапись есть ... Так что там на самом деле имеется в виду?
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету
Нету.
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
А по вашей ссылке на аудиозапись есть
Цитата: mnashe от апреля 2, 2012, 12:49
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
Так что там на самом деле имеется в виду?
Там написано «я моему милому, а мой милый — мне».
Или, если совсем уж буквально, «я к-милый-мой, и-милый-мой к-я» (падежей в иврите нет, союз ו означает как «и», так и «а»).
На иврите принадлежность, направление и давание выражаются одним и тем же предлогом.
Так что трактовать можно по-разному, и нельзя сказать, что вот эта трактовка верна, а остальные нет.
Стоит, наверно, прочитать по моим ссылкам на предыдущие ответы на этот вопрос.
Кстати, как я уже писал, знаменитая «возлюби ближнего своего как самого себя» — тоже лишь одна из трактовок.
В действительности (стих целиком) в буквальном переводе выглядит так:
Не мсти и не храни[зло] сынов народа твоего, и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь.
Цитата: mnashe от апреля 2, 2012, 14:15и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь.
То есть, это "Я- Господь" может просто указывать на то, что это слова Бога? (Типа: "Я, Господь, сказал").
Цитата: mnashe от апреля 2, 2012, 13:58
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
Странно, помнится вы говорили, что там слов принадлежит нету
Нету.
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
А по вашей ссылке на аудиозапись есть
Цитата: mnashe от апреля 2, 2012, 12:49
В теме «Песнь Песней в аудиозаписи» перевод не мой. Это перевод с исходника, но перевод литературный.
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 13:35
Так что там на самом деле имеется в виду?
Там написано «я моему милому, а мой милый — мне».
Или, если совсем уж буквально, «я к-милый-мой, и-милый-мой к-я» (падежей в иврите нет, союз ו означает как «и», так и «а»).
На иврите принадлежность, направление и давание выражаются одним и тем же предлогом.
Так что трактовать можно по-разному, и нельзя сказать, что вот эта трактовка верна, а остальные нет.
Стоит, наверно, прочитать по моим ссылкам на предыдущие ответы на этот вопрос.
Спасибо за терпение, проявленное ко мне, очень приятно, что вы пояснили именно то, что я и просила :yes:
Цитата: Komar от марта 30, 2012, 13:22
Цитата: Feva4ka от марта 30, 2012, 11:46
Доброго времени! Хочу сделать подарок любимому человеку! Будьте добры, переведите пожалуйста на санскрит 2 стиха из Библии, либо помогите найти их перевод, (если конечно это представляется возможным), - Песни песней: 2:16" Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему;" и Песни песней 6:3 "Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне;" Оооочень буду признательна! ::)
миссионеры так перевели:
प्रियो मम ममैवास्ति तदीयैवाहमस्मि च।
priyo mama mamaivāsti tadīyaivāhamasmi ca . (2:16)
अहं स्वीयप्रियस्यास्मि ममैवास्ति च मे प्रियः।
ahaṁ svīyapriyasyāsmi mamaivāsti ca me priyaḥ . (6:3)
хотя никак не пойму, каким образом санскритский перевод может быть лучше ивритского исходника?
Здравствуйте! Будьте добры помогите увеличить ( в раза /4/ жирным шрифтом) местописание песни песней (6:3) , чтобы не накосячить и не искаверкать написанного... Может есть возможность написать для меня красивой прописью от руки :-[
Цитата: Lodur от апреля 2, 2012, 14:37
То есть, это "Я- Господь" может просто указывать на то, что это слова Бога? (Типа: "Я, Господь, сказал").
По простому смыслу — именно так.
Но, поскольку там всё слова Бога, и такая подпись в принципе излишня (и чаще отсутствует), — есть и
драш, и не один.
«Близкий твой как ты — Я Господь». Он как ты — предо Мной. Все люди равны перед Богом, независимо от богатства, власти и т.п.
Или, чуть по-другому, — в каждом из вас проявление Меня, стало быть, любовь к нему — проявление любви ко Мне.
Что подтверждает ещё одна интересная фича: числовое значение этой фразы
(3:19:18) ואהבת לרעך כמוך אני ה׳ «и люби к-близкий-твой как-ты, Я — Господь» (=907)
точно совпадает с числовым значением фразы
(5:5:6) ואהבת את ה׳ אלהיך «и люби Господа Бога твоего» (=907)
(в последней, кстати, предлог винительного падежа, а не дательного, в отличие от первой).
Feva4ka,
(http://i33.fastpic.ru/thumb/2012/0402/2e/e569db00e2c8c49279e09826bcdd2d2e.jpeg) (http://fastpic.ru/view/33/2012/0402/e569db00e2c8c49279e09826bcdd2d2e.png.html)
Sanskrit 2003
Santipur OT
Siddhanta-Calcutta
:P
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0402/8f/2feb49ea75a85aa4208165391651798f.gif) (http://fastpic.ru/view/31/2012/0402/2feb49ea75a85aa4208165391651798f.gif.html)
Цитата: Lodur от апреля 2, 2012, 17:16
Feva4ka,
(http://i33.fastpic.ru/thumb/2012/0402/2e/e569db00e2c8c49279e09826bcdd2d2e.jpeg) (http://fastpic.ru/view/33/2012/0402/e569db00e2c8c49279e09826bcdd2d2e.png.html)
Спасибо! :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась :???
Цитата: Komar от апреля 2, 2012, 18:09
Sanskrit 2003
Santipur OT
Siddhanta-Calcutta
:P
(http://i31.fastpic.ru/big/2012/0402/8f/2feb49ea75a85aa4208165391651798f.gif) (http://fastpic.ru/view/31/2012/0402/2feb49ea75a85aa4208165391651798f.gif.html)
:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе :???
А как "первый стих" (2:16) будет выглядеть этими шрифтами??? :-[
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 21:22Спасибо! :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".
Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rigveda_MS2097.jpg) (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.
Вот ещё несколько картинок:
(http://ancientscripts.com/images/devanagari_manuscript.jpg)
(http://www.cedar.buffalo.edu/script/images/manuscript.jpeg)
(http://scriptures.ru/sanskrit/sanskrit_document.jpg)
(http://www.istb.univie.ac.at/caraka/images/34.png)
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 21:30
:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе :???
Солнышки однозначно трушнее. ;up:
А вообще, вариантов море.
Sinhala - Iskoola Pota
Malayalam - Kartika
Khmer - Khmer OS Muol
(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0402/4a/b50e45ebb97a78ba3fb9a928fa880c4a.gif) (http://fastpic.ru/view/28/2012/0402/b50e45ebb97a78ba3fb9a928fa880c4a.gif.html)
:P
Цитата: Lodur от апреля 2, 2012, 22:18
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 21:22Спасибо! :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".
Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rigveda_MS2097.jpg) (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.
Вот ещё несколько картинок:
(http://ancientscripts.com/images/devanagari_manuscript.jpg)
(http://www.cedar.buffalo.edu/script/images/manuscript.jpeg)
(http://scriptures.ru/sanskrit/sanskrit_document.jpg)
(http://www.istb.univie.ac.at/caraka/images/34.png)
Складывается ощущение, что они таки изобретали свои печатные машинки... Как-то уж оченьчеткий почерк у каллиграфов 8-)
Цитата: Komar от апреля 2, 2012, 22:42
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 21:30
:DОй, какое веселье!!! и солныфки и тараканьи усики ;D капец... а что из этого "тру" древнее-письмо (больше напоминает подчерк, а не напечатанное)? или все вместе :???
Солнышки однозначно трушнее. ;up:
А вообще, вариантов море.
Sinhala - Iskoola Pota
Malayalam - Kartika
Khmer - Khmer OS Muol
(http://i28.fastpic.ru/big/2012/0402/4a/b50e45ebb97a78ba3fb9a928fa880c4a.gif) (http://fastpic.ru/view/28/2012/0402/b50e45ebb97a78ba3fb9a928fa880c4a.gif.html)
:P
Странно то, что татушники не бьют себе такое веселье такие крючковатые загагулья и витьеватые каракульки :D
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает :E:
Цитата: Lodur от апреля 2, 2012, 22:18
Цитата: Feva4ka от апреля 2, 2012, 21:22Спасибо! :yes: Кстати первая строка смотрится очень нежно... а вот последныы мне как-то неочень понравилась :???
Ну, вы же просили полужирным шрифтом. Не все шрифты смотрятся в полужирном варианте хорошо. Те, которые сами по себе "толстые", не всегда есть смысл ещё "ужирнять".
Цитироватьа что из этого "тру" древнее-письмо
Вот вам «тру»: (wiki/en) File:Rigveda_MS2097.jpg (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Rigveda_MS2097.jpg) (там можно нажать на картинку, чтобы увидеть в большем разрешении и разглядеть получше). Писали на пальмовых листах тростниковым (или бамбуковым) пером. Получалось, действительно, весьма "жирненько" так.
Вот ещё несколько картинок:
(http://ancientscripts.com/images/devanagari_manuscript.jpg)
(http://www.cedar.buffalo.edu/script/images/manuscript.jpeg)
(http://scriptures.ru/sanskrit/sanskrit_document.jpg)
(http://www.istb.univie.ac.at/caraka/images/34.png)
А хде такие шрифты берете??? можно позаимствовать прогу или че там? :-[
Шрифты представимы в виде файлов.
Цитата: Feva4ka от апреля 3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
Добрый день!
Я бы хотела вас попросить помочь с переводом фразы: "Бог - это любовь.Любовь живет внутри".
Спасибо.
Цитата: Komar от апреля 4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля 3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
Ракушки и попки красивее же змеек!
А змейки, выглядящие как попки, чрезвычайно опасны :umnik:
Цитата: mnashe от апреля 4, 2012, 07:59
Цитата: Komar от апреля 4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля 3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
Ракушки и попки красивее же змеек!
А змейки, выглядящие как попки, чрезвычайно опасны :umnik:
;D
Цитата: Komar от апреля 4, 2012, 00:29
Цитата: Feva4ka от апреля 3, 2012, 15:42
Первая строчка мне вааще ракушки и попки напоминает
Обиделся. Это ж мои любимые змейки!
:'( Не стоит обижаться, правда, я не со зла :-[
здравствуйте!
अधुनात्र च
помогите дословно перевести
jeronimo, adhunā - "сейчас", atra - "здесь", "ca" - "и, также". "Также здесь и сейчас".
Цитата: Lodur от апреля 6, 2012, 10:39
"Также здесь и сейчас".
только без "также"
Цитата: Komar от апреля 6, 2012, 13:14только без "также"
Я предложил такой вариант потому, что подумал, что эта фраза вырвана из какой-то большей фразы, где было второе "ca".
Разве "adhunātra" - не устойчивое выражение, по типу "kāladeśapātra" ("время, место и обстоятельства"), которое при переводе на русский уже подразумевает "и", так что "ca" тут просто лишнее? И разве при перечислении, переводящемся на русский, как "что-то и что-то", "ca" не должно стоять после каждого пункта перечисления (<что-то> ca <что-то> ca)?
Цитата: Lodur от апреля 6, 2012, 21:05
Я предложил такой вариант потому, что подумал, что эта фраза вырвана из какой-то большей фразы, где было второе "ca".
Разве "adhunātra" - не устойчивое выражение, по типу "kāladeśapātra" ("время, место и обстоятельства"), которое при переводе на русский уже подразумевает "и", так что "ca" тут просто лишнее? И разве при перечислении, переводящемся на русский, как "что-то и что-то", "ca" не должно стоять после каждого пункта перечисления (<что-то> ca <что-то> ca)?
Нет. Чаще ча ставится один раз в конце: "Вася Петя ча". Реже - после каждого: Вася ча Петя ча. Ещё реже - после первого: Вася ча Петя. А если перечислено много слов, то могут быть совершенно любые комбинации. Ча будет лишним только если из перечисления сделать двандву. Петя Вася ча => Петеваси (без ча).
Насчёт устойчивости - в санскрите для "здесь" и "сейчас" есть разные слова, и в разных местах они в разных комбинациях попадаются.
И потом, я уверен, что это была не какая-то точная цитата, а написанный кем-то из головы ответ на вопрос татушника "как будет на санскрите
здесь и сейчас?" Сравните:
Цитата: antbez от ноября 3, 2009, 06:05
ЦитироватьКак на санскрите выглядит понятие "здесь и сейчас"?
अधुनात्र च
Цитироватьnow and here = अधुनात्र च
posted by Kiran Paranjape at 11:13 PM
http://freetranslationblog.blogspot.com/2011/11/english-to-sanskrit-tattoos-phrase_16.html
Komar, спасибо за пояснение. Я почему подумал, что устойчивое выражение - совсем недавно встречал "здесь и сейчас" именно в такой форме в "Чайтанья-чандродая-натаке", причём в контексте было перечисление, где это "здесь и сейчас" перечислялось наравне с другими опциями: "здесь и сейчас, в других местах, в прошлом, ... (и т.д., и т.п.)"
Ну я ж не говорю, что в таком виде не встречается. Но и в другом виде тоже бывает. Например вот смотрю Рамаяну с Махабхаратой - нету там ни разу adhunātra, зато по одному разу есть ihedānīm. В принципе, согласен, что ча там вовсе не обязательно. Но как перевод устойчивого западного "здесь и сейчас" почему бы не поставить?
Цитата: FarFarLena от марта 24, 2012, 16:13
Здравствуйте, переведите, пожалуйста фразу; "не сдаваться"("don't give up"). Заранее спасибо.
Может мне все таки кто-нибудь поможет с переводом?
Скажите друзья, как на санскрите написать вопросительную фразу "Не сон ли это?" и можно если вас не затруднит еще парочку подобных фраз, которые возможно существуют в обороте среди индоариев :) Например "Не сплю ли я?", "Я вижу сон или что?" и т.п.
Помогите пожалуйста. Как пишется имя Валентин на санскрите?
Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā scrībī potest वलेन्तीन
ohne Gewähr
добрый день.
Подскажите перевод фразы:
"Лишь тот, кто будет честен сам с собой,
Лишь тот, кто не предаст себя самого,
Лишь тот, кто ищет истину внутри себя,
Сможет пройти свой путь сам."
Заранее спасибо.
Цитата: praeteriens от апреля 17, 2012, 08:35
Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā scrībī potest वलेन्तीन
ohne Gewähr
По правилам санскрита такое слово прочтётся, как "Валентина"...
Если брать за основу
वलेन्तिन् (valentin), и склонять его по типу
शशिन् (śaśin),
बलिन् (balin), и т.п., то получается странно... В именительном падеже будет
वलेन्ती (valentī). В форме же
वलेन्तीन् (valentīn) лично мне вообще непонятно, как такое слово склонять... :donno:
Цитата: Lodur от апреля 17, 2012, 19:37
Цитата: praeteriens от апреля 17, 2012, 08:35
Fortasse devanāgarī scrīptūrā sermōne Hindicā scrībī potest
वलेन्तीनohne Gewähr
По правилам санскрита такое слово прочтётся, как "Валентина"...
Если брать за основу वलेन्तिन् (valentin), и склонять его по типу शशिन् (śaśin), बलिन् (balin), и т.п., то получается странно... В именительном падеже будет वलेन्ती (valentī). В форме же वलेन्तीन् (valentīn) лично мне вообще непонятно, как такое слово склонять... :donno:
वलेन्तीनः
привет, подскажите как перевести на санскрит фразу "будь настоящим(ей)", "оставайся собой" ????
Доброе время суток, KOMAR! :umnik: :umnik: :umnik: :umnik:Я уже оооочень давно вынашиваю идею украшения и без того красивого своего тела. :dayatakoy:И только сейчас пришла к выводу что на самом деле мне нужно!!! Этот Рубай как ничто другое характеризует мое отношение к жизни. И я хочу чтобы это было неизменно.
Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет межу злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Все, что выпало, надо успеть проиграть.
Помогите перевести на Санскрит. Эта вечная фраза достойна языка богов. Жаль что Хайям не знал Санскрита ;D
Мдя...
Цитата: Alexsandra от апреля 18, 2012, 23:19
Помогите перевести на Санскрит. Эта вечная фраза достойна языка богов. Жаль что Хайям не знал Санскрита ;D
Переводить рубаи на санскрит - глупая, но великая цель. :)
Ну и как я могу вам помочь? У вас какие-то конкретные сложности с переводом?
Я бы на вашем месте начинал не с санскрита, а с изучения персидского языка, на котором написан оригинал.
На родном персидском любой дурак может Омар Хайяма перевести. :smoke: Да и переводить не надо. Есть же оригинал. Но я бы хотела на санскрите. Хайма же переводят на другие языки!!! И я уверена, что для Вас, Komar, перевод не составит труда. И в рифму слабо??? :smoke: Заранее спасибо! :=
Цитата: Alexsandra от апреля 19, 2012, 20:58И в рифму слабо???
А луну с неба вам не достать? :)
Где вы видели рифмованный санскрит? В санскрите поэзия основана на аллитерации, а не на рифме.
Цитата: Alexsandra от апреля 18, 2012, 23:19Этот Рубай как ничто другое характеризует мое отношение к жизни. И я хочу чтобы это было неизменно.
И это тоже пройдет :)
Цитата: Alexsandra от апреля 19, 2012, 20:58
На родном персидском любой дурак может Омар Хайяма перевести. :smoke: Да и переводить не надо. Есть же оригинал. Но я бы хотела на санскрите. Хайма же переводят на другие языки!!! И я уверена, что для Вас, Komar, перевод не составит труда. И в рифму слабо??? :smoke: Заранее спасибо! :=
Хотите сказать, что ваш родной язык персидский? Ну значит, вам повезло, полдела уже сделано. Осталось только санскрит подтянуть и вплотную заняться переводом. :) Я вот персидского даже близко не знаю, а переводить Хайяма, не имея возможности ознакомиться с оригиналом, считаю занятием недостойным.
Цитата: Lodur от апреля 19, 2012, 21:13
Где вы видели рифмованный санскрит?
А я видел.
प्रलयपयोधिजले धृतवानसि वेदम् .
विहितवहित्रचरित्रमखेदम् ..
केशव धृतमीनशरीर जय जगदीश हरे .. १..
क्षितिरतिविपुलतरे तव तिष्ठति पृष्ठे .
धरणिधरणकिणचक्रगरिष्ठे ..
केशव धृतकच्छपरूप जय जगदीश हरे .. २..
Это Гитаговинда. Она такая вся из себя рифмованная. :)
Специально для Komar! Открываете: http://ru.wikisource.org/wiki/Омар_Хайам... и переходите в персидский раздел. Английский там тоже есть.
Цитата: Alexsandra от апреля 20, 2012, 09:13
Специально для Komar! Открываете: http://ru.wikisource.org/wiki/Омар_Хайам... и переходите в персидский раздел. Английский там тоже есть.
А теперь на минутку включите голову. Зачем мне переходить в персидский раздел, если я не знаю персидского языка? Я ведь всё равно там ничего не пойму. И чем тут поможет английский?
Скажите пожалуйста, как правильно написать фразу на санскрите и на тибетском "Видящий сон и видимый во сне". Был бы очень признателен?
Уже почти недельку жду! помогите!
подскажите как на санскрите:Иду с Богом?
Цитата: kulak от апреля 24, 2012, 16:48подскажите как на санскрите:Иду с Богом?
В санскрите нет слова "Бог". Засада... В зависимости от того, что вы вкладывали в это слово, переводы могут быть совершенно разными.
Как будет на санскрите фразы "Быть В тишине" "пребывать в тишине" или просто "В тишине" ? Помогите пожалуйста.
Ну я бы так перевёл
मे पन्थाः सह देवेन
В тишине (в спокойствии)
शान्तौ
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 14:54
मे पन्थाः सह देवेन
нельзя начинать с энклитики
Ну ладно, не подумал, тогда
मत्पन्थाः सह देवेन
Цитировать
нельзя начинать с энклитики
В древнегреческом и сирийском энклитика обычно ставится на второе место во фразе. В санскрите же подобных правил нет? Конечно, можно некое стат. исследование провести...
Нужно ли тут вообще местоимение?
गच्छामि सह देवेन - нэ?
Дословный перевод мне как-то не нравится: можно идти рядом с женой, другом, лошадью, но с богом?! Поэтому "мой путь" как-то лучше звучит!
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 16:11
Цитировать
нельзя начинать с энклитики
В древнегреческом и сирийском энклитика обычно ставится на второе место во фразе. В санскрите же подобных правил нет? Конечно, можно некое стат. исследование провести...
Не помню, откуда я это помню, что нельзя. Но точно про санскрит, а не про древнегреческий. Если вас утешит такая статистика, то в Махабхарате ни одна строчка с энклитического me не начинается.
А хотя вот, если угодно нашёл правило у Калэ: §134(a) The optional shorter forms of the pronouns अस्मद् and युष्मद् are never used in the begining of the sentence or of a foot of metre, nor can they be used immediately before particles च, वा, ह or हा, अह and एव; as मम गृहं my house and not मे गृहं ... ну и т.д.
Понятно. Я и не вспомнил примеров, где бы энклитика в санскрите находилась в начале фразы...
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 16:47Дословный перевод мне как-то не нравится: можно идти рядом с женой, другом, лошадью, но с богом?! Поэтому "мой путь" как-то лучше звучит!
Ну, безусловно, нейтральнее, да. :) Боги, конечно, горшки не лепят, но если представить, что это прямая речь Арджуны или Ханумана - почему бы и нет, собссно? :)
Цитировать
Боги, конечно, горшки не лепят, но если представить, что это прямая речь Арджуны или Ханумана - почему бы и нет
Боюсь, что это- не прямая речь бога, а косвенная речь татушника!!!
помогите, пожалуйста, перевести фразу "не сдаваться".
Цитата: FarFarLena от апреля 27, 2012, 23:17помогите, пожалуйста, перевести фразу "не сдаваться".
न त्यक्तुम् (na tyaktum)
न अवस्रष्टुम् (na avasraṣṭum)
Оба варианта передают русское "не сдаваться" весьма приблизительно.
Ещё можно
न सम्प्रदातुम् (na sampradātum), но я не стал бы - у глагола есть другое значение, намного более употребимое.
Цитата: Lodur от апреля 28, 2012, 21:46
Цитата: FarFarLena от апреля 27, 2012, 23:17помогите, пожалуйста, перевести фразу "не сдаваться".
न त्यक्तुम् (na tyaktum)
न अवस्रष्टुम् (na avasraṣṭum)
Оба варианта передают русское "не сдаваться" весьма приблизительно.
Ещё можно न सम्प्रदातुम् (na sampradātum), но я не стал бы - у глагола есть другое значение, намного более употребимое.
а что-нибудь по-точнее, но чтоб был такой же (близкий) смысл. потому что настораживает "весьма приблизительно". заранее спасибо.
Нужна помощь в переводе: Влюблена в жизнь, предана мечте, верна себе
на санскрит соответственно))
Цитата: antbez от апреля 27, 2012, 17:12
Цитировать
Боги, конечно, горшки не лепят, но если представить, что это прямая речь Арджуны или Ханумана - почему бы и нет
Боюсь, что это- не прямая речь бога, а косвенная речь татушника!!!
именно так) Спасибо за множество вариантов, но какой же было бы лучше взять? Не хотелось бы на всю жизнь писать корявую фразу)
В интернет словаре я нашел следующее
तूष्णीम् должно переводиться как in silence.
Смысл фразы в том, что я обычно много болтаю, и хотел бы написать себе на запястье напоминание о том, что лучше пребывать в молчании.
Здравствует! Я просила мне перевести фразу Будды на пали. Теперь еще одна просьба) Как бы мне ее теперь в вроде открыть?) что нужно скачать, чтобы она открывалась :)
доброе врямя суток, помогите пожалуйста перевести на санскрит понятие " равновесие"( духовное) , "поиск истины" и " твой ангел всегда с тобой". спасибо
АУМ ДЖАЙЯ ДЖАЙЯ ШРИ ШИВАЙЯ СВАХА как это будет на санскрите? Покскажите плиииииз)
Цитата: Alisfac от мая 19, 2012, 14:41АУМ ДЖАЙЯ ДЖАЙЯ ШРИ ШИВАЙЯ СВАХА как это будет на санскрите? Покскажите плиииииз)
Так и будет. Это уже на санскрите. :)
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg665759.html#msg665759)
Здравствуйте !
Хочу сделать тату «Всё, чем мы являемся, это результат того, о чем мы думаем. " на санскрит.
Не могу решиться -не знаю перевод.
ПОМОГИТЕ пожалуйста перевести.
Преогромно благодарен.
помогите перевести слово счастливая на санскрит, мне для татуировки, заранее спасибо=]]]]
Цитата: HappySad13 от мая 20, 2012, 13:33помогите перевести слово счастливая на санскрит, мне для татуировки, заранее спасибо=]]]]
आनन्दिनी (ānandinī)
Здравствуйте!
Огромная просьба,переведите пожалуйста на санскрит "Наша судьба в наших руках".
Ооочень важно!Заранее благодарна!
Цитата: stepan от мая 20, 2012, 01:43Здравствуйте !
Хочу сделать тату «Всё, чем мы являемся, это результат того, о чем мы думаем. " на санскрит.
Не могу решиться -не знаю перевод.
ПОМОГИТЕ пожалуйста перевести.
Преогромно благодарен.
Это, конечно, можно перевести на санскрит... Но, вообще-то, это перевод первых слов буддийской Дхаммапады, написанной на пали, так что логичнее было бы брать оригинальную цитату, на пали, а не переводить на санскрит.
На пали:
мano-pubbaṅ-gamā dhammāЕсли записать то же на санскрите, не мудрствуя лукаво, будет:
mano-pūrvaṅ-gamā dharmāВ санскрите, если здесь поставить точку (в оригинале предложение продолжается), нужно было бы, наверное, вернуть конечный s в последнее слово в виде висарги... Как в пали, не знаю.
Цитата: Lodur от мая 20, 2012, 23:20
На пали: мano-pubbaṅ-gamā dhammā
Если записать то же на санскрите, не мудрствуя лукаво, будет: mano-pūrvaṅ-gamā dharmā
В санскрите, если здесь поставить точку (в оригинале предложение продолжается), нужно было бы, наверное, вернуть конечный s в последнее слово в виде висарги... Как в пали, не знаю.
В пали вообще нету висарг. Но в санскрите, если брать кусок, то и оформлять его надо по-санскритски - dharmāḥ.
Цитата: Lodur от мая 20, 2012, 23:20
Цитата: stepan от мая 20, 2012, 01:43Здравствуйте !
Хочу сделать тату «Всё, чем мы являемся, это результат того, о чем мы думаем. " на санскрит.
Не могу решиться -не знаю перевод.
ПОМОГИТЕ пожалуйста перевести.
Преогромно благодарен.
Это, конечно, можно перевести на санскрит... Но, вообще-то, это перевод первых слов буддийской Дхаммапады, написанной на пали, так что логичнее было бы брать оригинальную цитату, на пали, а не переводить на санскрит.
На пали: мano-pubbaṅ-gamā dhammā
Если записать то же на санскрите, не мудрствуя лукаво, будет: mano-pūrvaṅ-gamā dharmā
В санскрите, если здесь поставить точку (в оригинале предложение продолжается), нужно было бы, наверное, вернуть конечный s в последнее слово в виде висарги... Как в пали, не знаю.
Помогите, пожалуйста, перевести мантру на санскрит
ом шри сарасватья намах
если есть информация по переводам, надписям на санскрите, и значениям мантр закиньте ссилку!
Заранее огромное спасибо!
Цитата: Temofei от Помогите, пожалуйста, перевести мантру на санскрит
ом шри сарасватья намах
Помогите, пожалуйста, перевести Вашу просьбу на русский!
Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит такую фразу: На эту землю больше уже ничего не придет, кроме последнего Пророка, и имя Ему - Любовь. Очень хочется сделать такую тату, давно ищу перевод..Заранее большое спасибо
Цитата: κυρία от мая 31, 2012, 13:48Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит такую фразу: На эту землю больше уже ничего не придет, кроме последнего Пророка, и имя Ему - Любовь. Очень хочется сделать такую тату, давно ищу перевод..Заранее большое спасибо
Пророк с большой буквы - это что? Предсказатель, или как в Библии пророки? Если последнее - в санскрите нет такого слова. Словом "любовь" на русский переводят с полдюжины санскритских слов с соверщенно разными значениями. Вам какое? Вы точно хотите перевод "больше уже
ничего не придёт", или речь всё-таки о "никто"? :)
Цитата: κυρία от мая 31, 2012, 13:48
На эту землю больше уже ничего не придет, кроме последнего Пророка, и имя Ему - Любовь.
"Електронно-механично устройство Любов" - последняя модель терминаторов серии "Пророк" - универсальное средство для зачистки любых территорий.
Цитата: Lodur от мая 31, 2012, 14:54
Цитата: κυρία от мая 31, 2012, 13:48Добрый день! Пожалуйста, помогите перевести на санскрит такую фразу: На эту землю больше уже ничего не придет, кроме последнего Пророка, и имя Ему - Любовь. Очень хочется сделать такую тату, давно ищу перевод..Заранее большое спасибо
Пророк с большой буквы - это что? Предсказатель, или как в Библии пророки? Если последнее - в санскрите нет такого слова. Словом "любовь" на русский переводят с полдюжины санскритских слов с соверщенно разными значениями. Вам какое? Вы точно хотите перевод "больше уже ничего не придёт", или речь всё-таки о "никто"? :)
Пророк не как предсказатель, а в глобальном смысле Спаситель (как в Библии И.Христа называли), (есть фраза с подобной смысловой нагрузкой: "...Дьяволу служить, или Пророку, каждый выбирает по себе..." - Пророк - Бог, или Спаситель [людей] ) здесь также любовь, как Пророк - Бог, Спаситель. Можно заменить тогда пророка на слово, подходящее по смыслу слову "Спаситель"? :)
"любовь" - на самом деле сложно сказать значение, вот так, "по-словарному"))) наверное, Любовь в данной фразе - отдача, без желания получить что-либо взамен, глобальное духовное чувство не к одному объекту, а ко всему окружающему. Вот, у Ожегова: "Любовь - ...глубокое чувство, устремленность на ... человеческую общность или идею. В древней мифологии и поэзии - объединяющая космическая сила, подобная силе тяготения. есть на санскрите слово с подобным значением?))
Да, наверное, следует использовать "никто" вместо "ничего".. Спасибо огромнейшее, извините, если путано объясняюсь... :-[
Доброе время суток!!!будет так замечательно, если Вы мне тоже поможете с переводом фразы для тату! на санскрит) фраза звучит так: Асия, приходи вовремя
Заранее спасибо!!!!!! ::)
Доброго времени суток, помогите пожалуйста перевести на санскрит "нежная ведьма". Очень нужно (пишу книгу).
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит :"Путь истинной любви". Интересует и написание. Я так поняла есть несколько вариантов, может и ошибаюсь, дилетант :-[
Спасибо заранее
Цитата: Olesya2111 от июня 2, 2012, 14:05
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит :"Путь истинной любви". Интересует и написание. Я так поняла есть несколько вариантов, может и ошибаюсь, дилетант :-[
Спасибо заранее
कम-सूत्र ;D :D
[offtop]У вас красивое имя. Олеся - одно из моих любимых имен ;)[/offtop]
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38कम-सूत्र ;D :D
В деванагари нет дефисов. :) Даже в современной записи ничего, кроме кавычек и вопросительного и восклицательного знаков из западной пунктуации, вроде, не используется.
Цитата: Lodur от июня 2, 2012, 14:46
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38कम-सूत्र ;D :D
В деванагари нет дефисов. :) Даже в современной записи ничего, кроме кавычек и вопросительного и восклицательного знаков из западной пунктуации, вроде, не используется.
Откуда мне это знать-то? :D Я не изучал индийские языки и деванагари :)
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38
कम-सूत्र
कामЦитата: Lodur от июня 2, 2012, 14:46
В деванагари нет дефисов. :) Даже в современной записи ничего, кроме кавычек и вопросительного и восклицательного знаков из западной пунктуации, вроде, не используется.
А также постоянно используется запятая, точка с запятой, тире, скобки, знак переноса. Дефисы, конечно, сложно найти - они просто не нужны. Но в каких-то учебных или грамматических пояснениях вполне может быть.
Цитата: Komar от июня 2, 2012, 16:32
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38
कम-सूत्र
काम
Цитата: Lodur от июня 2, 2012, 14:46
В деванагари нет дефисов. :) Даже в современной записи ничего, кроме кавычек и вопросительного и восклицательного знаков из западной пунктуации, вроде, не используется.
А также постоянно используется запятая, точка с запятой, тире, скобки, знак переноса. Дефисы, конечно, сложно найти - они просто не нужны. Но в каких-то учебных или грамматических пояснениях вполне может быть.
Дайте угадаю (не смотря в гугл-переводчик): эта палочка - долгота предыдущей гласной? ;)
ребята, пожалуйста помогите перевести: Асия, приходи вовремя!)) :=
Имеется в виду океанида (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D0%B8%D1%8F_(%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0))?
ну да, это мое имя по паспорту)
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 16:51
Дайте угадаю (не смотря в гугл-переводчик): эта палочка - долгота предыдущей гласной? ;)
Не совсем. Палочка - это конкретно долгая А. (При том, что краткая А не имеет специального значка.) А другие долгие гласные обозначаются совсем другими значками.
क का ka-kā
कि की ki-kī
कु कू ku-kū
कृ कॄ kṛ-kṝ
कॢ कॣ kḷ-kḹ
Цитата: Komar от июня 2, 2012, 20:13
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 16:51
Дайте угадаю (не смотря в гугл-переводчик): эта палочка - долгота предыдущей гласной? ;)
Не совсем. Палочка - это конкретно долгая А. (При том, что краткая А не имеет специального значка.) А другие долгие гласные обозначаются совсем другими значками.
क का ka-kā
कि की ki-kī
कु कू ku-kū
कृ कॄ kṛ-kṝ
कॢ कॣ kḷ-kḹ
В санскрите есть слогобразующие R и L?? :o
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38
Цитата: Olesya2111 от июня 2, 2012, 14:05
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит :"Путь истинной любви". Интересует и написание. Я так поняла есть несколько вариантов, может и ошибаюсь, дилетант :-[
Спасибо заранее
कम-सूत्र ;D :D
[offtop]У вас красивое имя. Олеся - одно из моих любимых имен ;)[/offtop]
Спасибо, очень приятно, неожиданно) Стараюсь быть достойным носителем имени;) Правда мои аппетиты растут, помогите пожалуйста, переведите на санскрит полную фразу: "Путь истинной любви. Путь к совершенству и безусловной взаимности".
Цитата: Morumbar от В санскрите есть слогобразующие R и L??
А вот теперь уже надоть слать читать матчасть (последнее слово: существительное) — (wiki/ru) Санскрит. Фонетика (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82#.D0.A4.D0.BE.D0.BD.D0.B5.D1.82.D0.B8.D0.BA.D0.B0).
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 22:35В санскрите есть слогобразующие R и L?? :o
Скажем так: сегодня в санскрите есть звуки, читающиеся, как слогообразующие Р и Л. Как они звучали изначально, есть множество мнений. Мне нравится мнение, вычитанное в одной статье на английском (к сожалению, я её потерял и никак не могу найти), где утверждается, что это были именно
гласные, которые потом, когда язык перестал быть народно-разговорным, выродились где в "ри" "лри", где в "ру" "лру", под влиянием новоиндийских языков. Там в статье было даже объяснение, как правильно произнести эти
гласные. Мне эта теория понравилась потому, что в ней самое логичное объяснение существования долгих вариантов этих фонем.
Правда, когда начал знакомиться с японским, убедился таки, что слогообразующими бывают и согласные (японская ん - пример), но в японском этот звук стоит отдельно-особняком, он не сочетается с (другими) согласными, например. А в санскрите - легко сочетается.
Цитата: Olesya2111 от июня 3, 2012, 00:03
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38
Цитата: Olesya2111 от июня 2, 2012, 14:05
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит :"Путь истинной любви". Интересует и написание. Я так поняла есть несколько вариантов, может и ошибаюсь, дилетант :-[
Спасибо заранее
कम-सूत्र ;D :D
[offtop]У вас красивое имя. Олеся - одно из моих любимых имен ;)[/offtop]
Спасибо, очень приятно, неожиданно) Стараюсь быть достойным носителем имени;) Правда мои аппетиты растут, помогите пожалуйста, переведите на санскрит полную фразу: "Путь истинной любви. Путь к совершенству и безусловной взаимности".
Ээй! Я пошутил с надписью - не вздумайте ее набивать)) На смайлики посмотрите :) Я там написал "Kāmā sūtra" деванагари...
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:25
Скажем так: сегодня в санскрите есть звуки, читающиеся, как слогообразующие Р и Л. Как они звучали изначально, есть множество мнений. Мне нравится мнение, вычитанное в одной статье на английском (к сожалению, я её потерял и никак не могу найти), где утверждается, что это были именно гласные, которые потом, когда язык перестал быть народно-разговорным, выродились где в "ри" "лри", где в "ру" "лру", под влиянием новоиндийских языков. Там в статье было даже объяснение, как правильно произнести эти гласные. Мне эта теория понравилась потому, что в ней самое логичное объяснение существования долгих вариантов этих фонем.
:what:
ничего не понял. в славянских есть слоговые р, л, как долгие, так и краткие.
Цитата: Sudarshana от июня 3, 2012, 11:39:what:
ничего не понял. в славянских есть слоговые р, л, как долгие, так и краткие.
Чьорт, я не лингвист... Наверное путанно написал. Смысл в том, что, по мнению автора статьи, это были именно
гласные звуки, отсутствующие в современных языках, а не слогообразующие согласные.
Если когда-нибудь всё же наткнусь снова на ту статью - непременно кину вам ссылочку.
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:45
Смысл в том, что, по мнению автора статьи, это были именно гласные звуки, отсутствующие в современных языках, а не слогообразующие согласные
а в чем разница между гласным и слогообразующим согласным?
это вопрос терминологии же. одни говорят, что ни в чем, другие - что гласные это звуки, которые при произнесении не встречают преград.
Цитата: Sudarshana от июня 3, 2012, 11:39
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:25
Скажем так: сегодня в санскрите есть звуки, читающиеся, как слогообразующие Р и Л. Как они звучали изначально, есть множество мнений. Мне нравится мнение, вычитанное в одной статье на английском (к сожалению, я её потерял и никак не могу найти), где утверждается, что это были именно гласные, которые потом, когда язык перестал быть народно-разговорным, выродились где в "ри" "лри", где в "ру" "лру", под влиянием новоиндийских языков. Там в статье было даже объяснение, как правильно произнести эти гласные. Мне эта теория понравилась потому, что в ней самое логичное объяснение существования долгих вариантов этих фонем.
:what:
ничего не понял. в славянских есть слоговые р, л, как долгие, так и краткие.
Да, но этимологически они именно согласные... Вроде сербских vlk и prd :)
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:25Мне нравится мнение, вычитанное в одной статье на английском (к сожалению, я её потерял и никак не могу найти), где утверждается, что это были именно гласные
Тоже мне открытие...Если учесть,что в индоевропейском были также слоговые M и N ...
Цитата: Morumbar от июня 3, 2012, 11:49
Вроде сербских vlk
в литературном сербском вук
Цитата: Morumbar от июня 3, 2012, 11:35Я там написал "Kāmā sūtra" деванагари...
Вы написали "kama sūtra". :) Правильно, как уже написал
Komar, "kāmasūtra".
Цитата: Sudarshana от июня 3, 2012, 11:50
Цитата: Morumbar от июня 3, 2012, 11:49
Вроде сербских vlk
в литературном сербском вук
Возможно: сербского не знаю, но слышал скороговорку с этим словом :)
Цитата: Sudarshana от июня 3, 2012, 11:49гласные это звуки, которые при произнесении не встречают преград.
Да, речь именно об этом.
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:53
Да, речь именно об этом.
тогда как произнести слоговое "л" без преград?
Цитата: Morumbar от июня 3, 2012, 11:35
Цитата: Olesya2111 от июня 3, 2012, 00:03
Цитата: Morumbar от июня 2, 2012, 14:38
Цитата: Olesya2111 от июня 2, 2012, 14:05
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит :"Путь истинной любви". Интересует и написание. Я так поняла есть несколько вариантов, может и ошибаюсь, дилетант :-[
Спасибо заранее
कम-सूत्र ;D :D
[offtop]У вас красивое имя. Олеся - одно из моих любимых имен ;)[/offtop]
Спасибо, очень приятно, неожиданно) Стараюсь быть достойным носителем имени;) Правда мои аппетиты растут, помогите пожалуйста, переведите на санскрит полную фразу: "Путь истинной любви. Путь к совершенству и безусловной взаимности".
Ээй! Я пошутил с надписью - не вздумайте ее набивать)) На смайлики посмотрите :) Я там написал "Kāmā sūtra" деванагари...
ахаха, понятно))) я просто не вникала, некогда было) ну пожалуйста, переведите правильно всю фразу)) а то буду клоуном)))
Цитата: Sudarshana от июня 3, 2012, 12:38тогда как произнести слоговое "л" без преград?
:donno: Это было вовсе не слоговое "л". Так его произносят нынче.
Цитата: Lodur от июня 3, 2012, 11:45по мнению автора статьи, это были именно гласные звуки, отсутствующие в современных языках, а не слогообразующие согласные.
Здравствуйте переведите пожалуйста имя Лидия, Лида на Санскрит, Хинди.
спасибо
Переведите пожалуйста на санскрит имя Лидия либо Лида. За раннее спасибо) Очень надо)
Цитата: Petrova от июня 5, 2012, 06:34
Переведите пожалуйста на санскрит имя Лидия либо Лида. За раннее спасибо) Очень надо)
Перевести или просто записать деванагари? Это две разные вещи :)
просто записать деванагари
Комар помоги пожалуйста!!! Отзовись
Цитата: κυρία от июня 1, 2012, 12:13
есть фраза с подобной смысловой нагрузкой: "...Дьяволу служить, или Пророку, каждый выбирает по себе
Кстати, никогда не понимал эту фразу. Ни в одной знакомой мне религии (где вообще есть подобные понятия) пророк не стоит на одной планке с дьяволом.
Единственное, что могу предположить, — цензура (скорее самоцензура) механически заменила «Бог» на «Пророк». Цепочка такая:
1. О Боге служить нельзя.
2. Пророк, по утверждению религий, — посланник Бога. А по мнению атеистов — несёт отсебятину.
3. Значит, пророка можно употребить, не прогневив атеистов. Отмазка есть.
4. Пофиг, что пророк представляет Бога лишь в «слушаться Бога», но никак не в «служить Богу». Кому надо — расшифрует и поймёт, что пророк там абсолютно ни при чём.
А что ещё остаётся делать в стране воинствующего атеизма?
Цитата: Olesya2111 от июня 3, 2012, 13:02ахаха, понятно))) я просто не вникала, некогда было) ну пожалуйста, переведите правильно всю фразу)) а то буду клоуном)))
В индийских писаниях встречается понятие
रागमार्गः (rāga-mārgaḥ), которое можно перевести, как "путь любви". Противопоставляется понятию
विधिमार्गः (vidhi-mārgaḥ) - "путь следования правилам и предписаниям".
Господа, подскажите, прошу, как произносить и записать " Бог един" на санскрите или арамейском!
Буду безмерно признательна.
Цитата: Petrova от июня 5, 2012, 16:59
Комар помоги пожалуйста!!! Отзовись
Вам же ж уже ответили в другой теме.
Переведите, пожалуйста, "Любовь - это Бог, он во мне(он живет во мне)." Спасибо большое.
Переведите, пожалуйста, "Любовь - это Бог, он во мне(он живет во мне)." Спасибо большое.
Хочу сделать татуировку, подскажите пожалуйста, как написать ЛОТОС на санскрите????
Цитата: SChe от июня 5, 2012, 18:02
Господа, подскажите, прошу, как произносить и записать " Бог един" на санскрите или арамейском!
Буду безмерно признательна.
А разве у носителей санскрита было понятие единого Бога? ;)
Было. (wiki/ru) Сат (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%82).
Цитата: katerina20 от июня 5, 2012, 18:31
Хочу сделать татуировку, подскажите пожалуйста, как написать ЛОТОС на санскрите????
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2xhbj1zYV1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXVtzej04OF3gpLLgpYvgpKTgpYvgpLjgpY1bL3N6XVsvZl1bL2xhbl0)
Цитата: Morumbar от июня 5, 2012, 18:35А разве у носителей санскрита было понятие единого Бога? ;)
indram mitraṁ varuṇam agnim āhur atho divyaḥ sa suparṇo garutmān |
ekaṁ sad viprā bahudhā vadanty agniṁ yamam mātariśvānam āhuḥ || RV 1.164.46 ||
Индрой, Митрой, Варуной, Агни, его называют, и он же - прекраснокрылая птица Гарутман;
Единого Сущего мудрецы осознают по разному - Агни, Ямой, Матаришваном называют. (Риг Веда)
ekam evādvitīyam (brahma) (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1)
Поистине, (Брахман) один, без второго. (Чхандогья Упанишада)
Lodur, :UU:.
Цитата: Bhudh от июня 5, 2012, 20:25
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2xhbj1zYV1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXVtzej04OF3gpLLgpYvgpKTgpYvgpLjgpY1bL3N6XVsvZl1bL2xhbl0)
Бхудх-сан, жжёте! :D
Напалмом. :yes:
Цитата: Iyeska от июня 5, 2012, 22:19Бхудх-сан, жжёте! :D
Дык какой вопрос, такой ответ. :)
Помогите пожалуйста)) хочу сделать тату с глубокомысленной фразой : Асия, приходи вовремя! пожалуйста подскажите как это будет выглядеть на санскрите?? :??? ::)
Цитата: Lodur от июня 5, 2012, 20:26
Цитата: Morumbar от июня 5, 2012, 18:35А разве у носителей санскрита было понятие единого Бога? ;)
indram mitraṁ varuṇam agnim āhur atho divyaḥ sa suparṇo garutmān |
ekaṁ sad viprā bahudhā vadanty agniṁ yamam mātariśvānam āhuḥ || RV 1.164.46 ||
Индрой, Митрой, Варуной, Агни, его называют, и он же - прекраснокрылая птица Гарутман;
Единого Сущего мудрецы осознают по разному - Агни, Ямой, Матаришваном называют. (Риг Веда)
ekam evādvitīyam (brahma) (Chāndogya Upaniṣad 6.2.1)
Поистине, (Брахман) один, без второго. (Чхандогья Упанишада)
Спасибо огромное!
Если Вы мне покажете, как это выглядит в написанном состоянии - это будет для меня вообще подарок!)
इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुरथो दिव्य: स सुपर्णो गरुत्मान् ।
एकं सद् विप्रा बहुधा वदंत्यग्नि यमं मातरिश्वानमाहु: ।।
एकमेवाद्वितीयंब्रह्म ॥
Опередил :).
На всякий случай: полный текст тут — http://sa.wikisource.org/wiki/ऋग्वेदः (http://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83) (Риг-веда), http://sa.wikisource.org/wiki/छान्दोग्य_उपनिषद् (http://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%9B%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A5%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%AF_%E0%A4%89%E0%A4%AA%E0%A4%A8%E0%A4%BF%E0%A4%B7%E0%A4%A6%E0%A5%8D) (Чхандогья-упанишад).
Товарищи!!! Вы прекрасны! Благодарю! Мир Вам
P.S. Если что - буду обращаться (надеюсь, не откажете))
Цитата: Асия от июня 5, 2012, 22:26
Помогите пожалуйста)) хочу сделать тату с глубокомысленной фразой : Асия, приходи вовремя! пожалуйста подскажите как это будет выглядеть на санскрите??
Правильно! :up:
Асия должна приходить вовремя — после Йəцира. А Йецира — после Бəриа. А Бəриа — после Ацилут.
А не всё наоборот, как у тёмных сил.
:umnik:
Цитата: Paranoidtongue от июня 5, 2012, 18:12
Переведите, пожалуйста, "Любовь - это Бог, он во мне(он живет во мне)."
Кормите его как следует, а то сбежит. А беглые узники опасны!
Цитата: mnashe от июня 6, 2012, 07:42
Кормите его как следует
кто-то не с той ноги? :)
Добрый вечер! Дорогие специалисты, помогите, пожалуйста.
Для законченности картины, которую пишу, не хватает пары фраз на языке деванагари. Буду очень благодарна если не откажете в помощи. Сама пробовала написать через алфавит деванагари, который нашла в интернете и запоролась уже на слове SHARAVANA (( Неуч я в этом. Читала ваш форум и не нашла этих фраз. Помогите, пожалуйста.
1. OM SHARAVANA BHAVAYA NAMAHA и
2. OM EIM SARASWATIYEI SWAHA
Цитата: Елизавета9 от июня 8, 2012, 20:54
1. OM SHARAVANA BHAVAYA NAMAHA и
2. OM EIM SARASWATIYEI SWAHA
ॐ शरवणभवाय नमःoṁ śaravaṇabhavāya namaḥ
ॐ ऐं सरस्वत्यै स्वाहाoṁ aiṁ sarasvatyai svāhā
з.ы.
Цитата: Елизавета9 от июня 8, 2012, 20:54
на языке деванагари
Нету такого языка. :no:
Цитата: Komar от июня 8, 2012, 23:14
Нету такого языка. :no:
А звучит красиво... "Язык деванагари", "Язык кириллицы", "Язык рун" ;)
Да ) нет такого языка ) Извините ) Письменность деванагари )
Спасибо огромнейшее за помощь! )
Цитата: Lodur от мая 20, 2012, 23:20
Цитата: stepan от мая 20, 2012, 01:43Здравствуйте !
Хочу сделать тату «Всё, чем мы являемся, это результат того, о чем мы думаем. " на санскрит.
Не могу решиться -не знаю перевод.
ПОМОГИТЕ пожалуйста перевести.
Преогромно благодарен.
Это, конечно, можно перевести на санскрит... Но, вообще-то, это перевод первых слов буддийской Дхаммапады, написанной на пали, так что логичнее было бы брать оригинальную цитату, на пали, а не переводить на санскрит.
На пали: мano-pubbaṅ-gamā dhammā
Если записать то же на санскрите, не мудрствуя лукаво, будет: mano-pūrvaṅ-gamā dharmā
В санскрите, если здесь поставить точку (в оригинале предложение продолжается), нужно было бы, наверное, вернуть конечный s в последнее слово в виде висарги... Как в пали, не знаю.
Дорогой(я) Lodur!, Спасибо, что просветили меня! Я думаю, что действительно лучше взять оригинальную фразу на пали. Есть ли возможность где то посмотреть "оригинал " этих строк, то есть буддийскую Дхаммападу. Прошу прощения за косноязычность , есть ли возможность написать эту фразу В виде иероглифов (не знаю как правильно назвать) что ли, "латиница" будет как то сухо для тату...Спасибо что тратите на меня драгоценное время.
Друзья!!! помогите найти фразу на пали...«Всё, чем мы являемся, это результат того, о чем мы думаем. "
Заранее спасибо за беспокойство!
Найдите ЛЮБОЕ оригинальное издание Дхаммапады. Это первая же фраза в ней.
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 10:12
Найдите ЛЮБОЕ оригинальное издание Дхаммапады. Это первая же фраза в ней.
А что считать "оригинальным изданием"? Если издание текста оригинала, то оно и в латинице вполне себе оригинальное. Если же под оригиналом понимать то, как оно было написано в манускрипте, то найти такой оригинал сложновато. И в манускриптах не всегда первая фраза будет первой. А может и вовсе жучками отгрызенной окажется.
(http://4.bp.blogspot.com/-0sZ8XTCqdkU/TsT0qhA73zI/AAAAAAAAQJ4/jW_w66LlTJs/s320/ScreenShot284.bmp)
:green:
Это % на 50 шютка была. В конце концов, у пали собственного алфавита нету, и что из "оригинального" первым попадётся...
Лучше, конечно, если кхмерский или сингальский, они для тату покрасивше...
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 14:35
кхмерский или сингальский, они для тату покрасивше...
Так это дело вкуса. Кому покрасивше, а кому и не приглянется. А то вообще можно кхароштхи написать - его и прочесть-то никто не сможет. :)
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 15:18
Цитата: Bhudh от июня 10, 2012, 14:35
кхмерский или сингальский, они для тату покрасивше...
Так это дело вкуса. Кому покрасивше, а кому и не приглянется. А то вообще можно кхароштхи написать - его и прочесть-то никто не сможет. :)
спасибо!!! за беспокойство! я понял, что такую фразу фиг найдешь, фиг переведешь правильно... наверно придется отложить мою тату )))
Цитата: stepan от июня 10, 2012, 23:24
я понял, что такую фразу фиг найдешь, фиг переведешь правильно... наверно придется отложить мою тату )))
А чего ещё переводить? Оригинал вашей фразы из Дхаммапады на пали вам уже процитировали. Современных буддистов латиница для записи вполне устраивает. Вас не устраивает, ну так вам виднее, что вас устроит. Записать можно, в общем-то, любым приглянувшимся видом письменности. А с татушками, в самом деле, лучше не спешить. Тем более, что в оригинале фраза читается заметно иначе, чем она звучит в переводах.
Интересует написание "Путь мирного воина" - для татуировки. Заранее спасибо
Цитата: mnashe от июня 13, 2012, 08:17
Это книжка такая была. Запомнилась мне как раз бессмысленным названием. В оригинале
Way of the peaceful warrior. Хотя нет, не только названием. Там ещё был прикол, что автор постоянно разговаривал с Сократом - так же, как когда-то Сократ разговаривал со своим демоном.
Цитата: Komar от июня 13, 2012, 11:03
Цитата: mnashe от июня 13, 2012, 08:17
Это книжка такая была. Запомнилась мне как раз бессмысленным названием. В оригинале Way of the peaceful warrior. Хотя нет, не только названием. Там ещё был прикол, что автор постоянно разговаривал с Сократом - так же, как когда-то Сократ разговаривал со своим демоном.
Кто написал не вспомните? :) Заинтриговало )
(wiki/en) Way_of_the_Peaceful_Warrior (http://en.wikipedia.org/wiki/Way_of_the_Peaceful_Warrior)
доброго времени суток!
помогите, пожалуйста перевести на санскрит следующую фразу:
"со мной всегда удача, везение и богатство"
"я достигну всего о чем способна думать"
и вот эту фразу пожалуйста на санскрит. спасибо.
Переведите, пожалуйста, на санскрит следующую фразу:
«Богатая злая тапка удачно привезёт вас ко всему, о чём она способна думать».
mnashe, прекрасный вариант, пожалуй, мне стоит остановиться на нём!! :D
блин, тут про татуировки..... не туда написал, сорри
Цитата: mnashe от июня 21, 2012, 17:57
Переведите, пожалуйста, на санскрит следующую фразу:
«Богатая злая тапка удачно привезёт вас ко всему, о чём она способна думать».
Цитата: ЗлаяТапка от июня 21, 2012, 21:53
mnashe, прекрасный вариант, пожалуй, мне стоит остановиться на нём!! :D
dhaninī durātmanī pādukā svasti sarva-citta-phalebhya yuṣmān vakṣyati. :???
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 23:23
dhaninī durātmanī pādukā svasti sarva-citta-phalebhya yuṣmān vakṣyati. :???
А деванагари напишите? ;D
Цитата: wangjhenbai от июня 21, 2012, 23:38А деванагари напишите? ;D
Чичас придёт Комар, и выяснится, что я пятнадцать ошибок налепил. :)
А кому надо деванагари, может самостоятельно конвертнуть мою поделку: http://www.granthamandira.com/diCrunch/diCrunch.php (вставить текст в верхнее окошко и выбрать: Source: IAST Unicode; Target: Devanagari script). Надо только убрать дефисы и лишние пробелы предварительно.
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 23:47
Надо только убрать дефисы и лишние пробелы предварительно.
А оно с применёнными сандхями? А то я же не знаю...
Я хочу себе наконец-то сделать майку с забавной фразой. ;D
Цитата: wangjhenbai от июня 21, 2012, 23:49
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 23:47
Надо только убрать дефисы и лишние пробелы предварительно.
А оно с применёнными сандхями? А то я же не знаю...
Все, о каких вспомнил, применил. :donno:
धनिनी दुरात्मनी पादुका स्वस्ति सर्वचित्तफलेभ्य युष्मान्वक्ष्यति
вот напишите пожалуйста на деванагари-мэ сом романо("ударение" в конце слова если важно)
гранитокерам, मे सों रोमनो
Lodur спасибо большое, парикирав
Цитата: Lodur от июня 21, 2012, 23:57
гранитокерам, मे सों रोमनो
на хинди читается как "мэ со ромно" ( в "со" - назальный"о"). Так что если взять "хиндийский" деванагари,то лучше
" मे सोम रोमानो "
значит напишем на хинди
Цитата: Neeraj от июня 22, 2012, 02:17если взять "хиндийский" деванагари
Я тоже подумал, что лучше его взять, но, поскольку тема о санскрите, а в хинди я не бум-бум... :-[
а кстати конечно о в слове романо, она если условно скажем ударная как то по другому пишется или нет?
Цитата: гранитокерам от июня 22, 2012, 02:47
а кстати конечно о в слове романо, она если условно скажем ударная как то по другому пишется или нет?
Без разницы
значит точно маечку надо заказать :)
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит: "постоянны только перемены". Если можно, с транскрипцией. Заранее спасибо)
Доброго времени суток, помогите пожалуйста перевести фразу: "Познай себя" на санскрит
спасибо)
Напишите пожалуйста деванагари на фразу "через тернии к звездам" очень надо, заранее спасибо.
Цитата: Chipi от июня 27, 2012, 07:00Напишите пожалуйста деванагари на фразу "через тернии к звездам"
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9NjRd4KSa4KWH4KSw4KWH4KWb4KWNIOCkpOClh-CksOCljeCko-Ckv-Ckr-CkvyDgpJfgpY3gpZvgpY3gpLXgpY3gpK_gpYvgpZvgpY3gpKbgpIJbL3N6XVsvZl0)
[f=Sanskrit 2003][sz=64]चेरेज़् तेर्णियि ग्ज़्व्योज़्दं[/sz][/f]
И вновь через тернии джунглей с запасом напалма летит на помощь Бхудх!!! :D
В следующий раз бхудхут осторожнее просить. ;D Наверное.
Помогите пожалуйста написать на деванагари мантру
Aad Guray Nameh
Jugaad Guray Nameh
Sat Guray Nameh
Siri Guru Devay Nameh
Благодарю
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 09:55
Помогите пожалуйста написать на деванагари мантру
Aad Guray Nameh
Jugaad Guray Nameh
Sat Guray Nameh
Siri Guru Devay Nameh
Благодарю
aeteri, вам надо именно в том виде, что вы написали латиницей, или всё же на правильном санскрите? :)
конечно в исправленном виде было бы предпочтительнее, это взято из интернета, поэтому вполне вероятно что там есть ошибки :)
आदि गुरवे नमः ।
जगद्गुरवे नमः ।
सद्गुरवे नमः ।
श्री गुरुदेवाय नमः ॥
ādi gurave namaḥ |
jagadgurave namaḥ |
sadgurave namaḥ |
śrī gurudevāya namaḥ ||
UPD: Хотя меня смущают окончания, что у вас стоят. Ваш гуру, случайно, не женщина? Тогда надо будет переписать в женском роде. :)
Lodur, огромная благодарность Вам! )
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 11:09Lodur, огромная благодарность Вам! )
Я там дописал в предыдущем сообщении, ответьте на вопрос. :)
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:00Хотя меня смущают окончания, что у вас стоят.
(Google) "Aad Guray Nameh" (http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&q=%22Aad+Guray+Nameh%22)
Цитата: Bhudh от июля 3, 2012, 11:14Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:00Хотя меня смущают окончания, что у вас стоят.
(Google) "Aad Guray Nameh" (http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&q=%22Aad+Guray+Nameh%22)
А, ну если это на пенджаби, то и удивляться нечего. :) Но просили же не на пенджаби, а на санскрите. Пенджаби я не знаю. :)
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:25Но просили же не на пенджаби, а на санскрите.
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 09:55Помогите пожалуйста написать на деванагари
:negozhe:
Цитата: Bhudh от июля 3, 2012, 11:28
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:25Но просили же не на пенджаби, а на санскрите.
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 09:55Помогите пожалуйста написать на деванагари
:negozhe:
А название темы? :-\
Как же Вы перевели, раз пенджаби не знаете⁈ :o
Цитата: Bhudh от июля 3, 2012, 11:51Как же Вы перевели, раз пенджаби не знаете⁈ :o
Я думал, це испорченный народный санскрит... :-[
असभ्यंसंस्कृतम् ⁈
:D
Ну, на крайняк и этот пойдёт. Только его ж никто не знает :donno:. Окромя демонов...
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 09:55
Помогите пожалуйста написать на деванагари мантру
вот, нагуглил вам дэванагари
Цитироватьआदि गुरए नमह ॥
Āḏ gur▫e namah.
I bow to the Primal Guru.
जुगादि गुरए नमह ॥
Jugāḏ gur▫e namah.
I bow to the Guru of the ages.
सतिगुरए नमह ॥
Saṯgur▫e namah.
I bow to the True Guru.
स्री गुरदेवए नमह ॥१॥
Sarī gurḏev▫e namah. ||1||
I bow to the Great, Divine Guru. ||1||
http://www.srigranth.org/servlet/gurbani.gurbani?Action=Page&Param=262&g=0&h=1&r=1&t=1&p=0&k=0&fb=0
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:00
जगद्गुरवे नमः ।
jagadgurave namaḥ |
сверяясь с оригиналом, корректный санскритский вариант будет
युगादिगुरवे नमःyugādigurave namaḥ
Цитата: Komar от июля 3, 2012, 13:57сверяясь с оригиналом, корректный санскритский вариант будет
युगादिगुरवे नमः
yugādigurave namaḥ
Не догадался я поискать в том написании, что она привела. Сразу править начал. :-[
спасибо за помощь, еще вопрос один, насколько правильный перевод
विचार शक्तिशाली - мысль сильна
Цитата: Bhudh от июля 3, 2012, 11:14
Цитата: Lodur от июля 3, 2012, 11:00Хотя меня смущают окончания, что у вас стоят.
(Google) "Aad Guray Nameh" (http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&q=%22Aad+Guray+Nameh%22)
только что заметил вопрос, да, это для женщины мантра :)
Цитата: aeteri от июля 3, 2012, 21:53спасибо за помощь, еще вопрос один, насколько правильный перевод
विचार शक्तिशाली - мысль сильна
Можно перевести и так. "Вичара" - скорее "анализ, испытание, исследование" или "различение". Но можно и как "мысль" в общем смысле перевести.
Цитироватьтолько что заметил вопрос, да, это для женщины мантра
Выше
Komar привёл правильное написание этой мантры на деванагари. Дело не в мужском/женском роде, она просто не на санскрите. :)
Цитата: Komar от июля 3, 2012, 13:53
вот, нагуглил вам дэванагари
о, нас на йоге заменяющая преподавательница пыталась обучить сей мантре.
Цитата: Sudarshana от июля 3, 2012, 23:39
о, нас на йоге заменяющая преподавательница пыталась обучить сей мантре.
она, наверное, сикхичка (не знаю, как правильно такую назвать) ;)
Сикхини?
Спасибо еще раз за помощь с переводом :)
Здравствуйте!
मानसिकशांतिमाप्नुहि क्षणाय जीव च
Дайте пожалуйста перевод
Цитата: Gyulnara от июля 20, 2012, 23:00
Здравствуйте!
मानसिकशांतिमाप्नुहि क्षणाय जीव च
Дайте пожалуйста перевод
«Спокойствие ума обрети и проживи одно мгновение». (или «и живи ради мгновения»).
Так это ж не на санскрит... :what:
Да чего придираться-то... :) Видимо, человек чью-то тату срисовал, хочет знать, что она значит.
Цитата: Lodur от июля 20, 2012, 23:25
Цитата: Gyulnara от июля 20, 2012, 23:00
Здравствуйте!
मानसिकशांतिमाप्नुहि क्षणाय जीव च
Дайте пожалуйста перевод
«Спокойствие ума обрети и проживи одно мгновение».
Спасибо! а нельзя вторую часть интерпретировать как "живи моментом"? в значении латинского "carpe diem" ?
Цитата: Gyulnara от июля 20, 2012, 23:32Спасибо! а нельзя вторую часть интепретировать как "живи моментом"? как "carpe diem" на латыни..?
Я исправил выше своё сообщение, посмотрите. Дательный падеж действительно может иметь подобное значение, сразу не подумал.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2012, 23:27
Так это ж не на санскрит... :what:
а что это за язык?
Тот язык, который Вы дали — санскрит.
Только вот на название темы Вы не посмотрели...
Gyulnara, Bhudh имел в виду название темы: "Помогите перевести на санскрит". А вы попросили перевести с санскрита. Язык - санскрит, разумеется.
Цитата: Lodur от июля 20, 2012, 23:25
«Спокойствие ума обрети и проживи одно мгновение». (или «и живи ради мгновения»).
"Проживи мгновение" был бы, наверное, аккузатив. А датив - это именно "ради, для".
Цитата: Lodur от июля 20, 2012, 23:47А вы попросили перевести с санскрита.
Fxd.
Цитата: Bhudh от июля 20, 2012, 23:47
Тот язык, который Вы дали — санскрит.
Только вот на название темы Вы не посмотрели...
Ой!) Извините) Буду внимательнее)
Lodur и Bhudh, спасибо Вам огромное за помощь!
Цитата: Gyulnara от июля 20, 2012, 23:00
Дайте пожалуйста перевод
Три секунды в гугле и вот вам исходный вариант этой фразы на английском:
Find peace of mind and live for the moment.
Спрашивается, отчего же сами не могли погуглить?
Цитата: Gyulnara от июля 20, 2012, 23:53Lodur и Bhudh Komar, спасибо Вам огромное за помощь!
Я тут только прикалываюсь :).
Цитата: Komar от июля 20, 2012, 23:54Три секунды в гугле и вот вам исходный вариант этой фразы на английском:
Find peace of mind and live for the moment.
Спрашивается, отчего же сами не могли погуглить?
;D Похоже, проверка
у независимого эксперта в другом месте Интернета. Чтож, разумно, если языка не знаешь, но хочешь убедиться, что перевод правильный. :yes:
Подскажите пожалуйста, правильно ли это написание мантры на деванагари:
ОМ ШРИ МАХАЛАКШМИ НАМАХ
श्रि महलक्ष्मि नमः
спасибо
Цитата: aeteri от июля 28, 2012, 22:35
Подскажите пожалуйста, правильно ли это написание мантры на деванагари:
ОМ ШРИ МАХАЛАКШМИ НАМАХ
श्रि महलक्ष्मि नमः
спасибо
ॐ श्रीं महालक्ष्म्यै नमःoṁ śrīṁ mahālakṣmyai namaḥ (оМ шрИМ махАлакшмйаи намаХ)
Lodur, благодарю
Цитата: Lodur от июля 28, 2012, 23:01
oṁ śrīṁ mahālakṣmyai namaḥ
А почему вы думаете, что Шри - это биджа, а не почтительная приставка (что мне кажется вероятнее) или не отдельностоящее имя?
Цитата: Komar от июля 28, 2012, 23:24А почему вы думаете, что Шри - это биджа, а не почтительная приставка (что мне кажется вероятнее) или не отдельностоящее имя?
:-[ В тех мантрах Лакшми, что я видел, обычно стояла биджа. Правда, там чаще ещё биджи хрим и клим бывают. Если вы считате, что «Шри» здесь уместнее, тогда
ॐ श्री महालक्ष्म्यै नमः
Пиривидити мне на санксритский или все ровно на орабский тока не детские сопли а Превет гироям красназноменова болтийскова флота от мужиствиных защитникав сивастопаля! Тока дигонально с плотнай абмоткай а то нихватит
Цитата: Lodur от июля 28, 2012, 23:38
Правда, там чаще ещё биджи хрим и клим бывают.
Вот, вот. Отдельно биджи Шрим мне тоже не попадалось, а только в комплекте.
Цитата: Lodur от июля 28, 2012, 23:38
ॐ श्री महालक्ष्म्यै नमः
Так лучше, в таком виде мантра гуглится. :)
Подскажите пожалуйста, насколько правильна грамматически эта фраза и помогите сделать ее вариацию для другого пола, то есть "Я для моей милой, моя милая для меня"
Спасибо
aeteri, неправильна, плюс криво записана на деванагари. Неужели вы сами не видите, что у вас вместо "priyAya" нечитаемая абракадабра, и т.д. Увы, сегодня дальше ответить не смогу - надо срочно уехать.
А вы бы написали пока, что должна означать эта фраза на русском.
"Я для своего милого [что или кто? или что сделаю?]" - абсолютно непонятно. Или имеется в в виду "я живу (существую) для своего милого"? Тогда в русском тире потерялось...
Цитата: Lodur от августа 15, 2012, 19:35Неужели вы сами не видите, что у вас вместо "priyAya" нечитаемая абракадабра
:D
На самом деле у меня такая же, ибо не установлена поддержка восточных языков :(...
Я и сам вижу что неправильно записано, нет лигатур совсем и не корректно написано в целом.
Там действительно тире потерялось в русском, с ним смысл думаю понятен.
Буду признателен, если исправите эту надпись и напишите вариант для противоположного пола
Цитата: Lodur от августа 15, 2012, 19:35
Или имеется в в виду "я живу (существую) для своего милого"? Тогда в русском тире потерялось...
Даже по-русски не умеют переписать без ошибок, что уж говорить про дэванагари... :(
Цитата: Komar от января 15, 2009, 05:17
अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्
ahaṁ mama priyāya mama priyaśca mahyam
я - для моего милого, и мой милый - для меня
Лучше уж так делать для верности...
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9QXBhcmFqaXRhXVtzej00MV3gpIXgpLngpIIg4KSu4KSuIOCkquCljeCksOCkv-Ckr-CkvuCkryDgpK7gpK4g4KSq4KWN4KSw4KS_4KSv4KS24KWN4KSaIOCkruCkueCljeCkr-CkruCljVsvc3pdWy9mXQpbZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXVtzej00MF3gpIXgpLngpIIg4KSu4KSuIOCkquCljeCksOCkv-Ckr-CkvuCkryDgpK7gpK4g4KSq4KWN4KSw4KS_4KSv4KS24KWN4KSaIOCkruCkueCljeCkr-CkruCljVsvc3pdWy9mXQ)
[f=Aparajita][sz=41]अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्[/sz][/f]
[f=Sanskrit 2003][sz=40]अहं मम प्रियाय मम प्रियश्च मह्यम्[/sz][/f]
А как тогда будет "Я для моей милой, - моя милая для меня" ?
Цитата: aeteri от августа 16, 2012, 09:46
"Я для моей милой, - моя милая для меня"
Мда, с тире стало ещё круче. ;D
Цитата: Komar от августа 16, 2012, 16:09
Цитата: aeteri от августа 16, 2012, 09:46
"Я для моей милой, - моя милая для меня"
Мда, с тире стало ещё круче. ;D
Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?
Цитата: aeteri от августа 17, 2012, 00:12
Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?
С таким отношением к грамматике от санскрита лучше держаться подальше.
Цитата: Komar от августа 17, 2012, 03:32
Цитата: aeteri от августа 17, 2012, 00:12
Помойму мы тут не для того, чтобы русскую грамматику обсуждать :) Может всетаки кто-нибудь поможет перевести на санскрит?
С таким отношением к грамматике от санскрита лучше держаться подальше.
Я же не для себя интересуюсь, да и с грамматикой у меня все отлично!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив" (ну или там приблизительно к этой фразе)
а если вкладывать смысл души человеческой, то как будет сила духа? ну как обозначение что все может выдержать и перенести и оставаться сильным..подскажите пожалуйста?
а еще не подскажите как будет - вера в себя? заранее спасибо!
Здравствуйте.
Заинтересовало как будет выглядеть в санскрите, латинское изречение:
"Feci quod potui, faciant meliora potentes"
Русский перевод: "Я сделал, что мог, пусть те, кто смогут, сделают лучше"
Если дословно, то: "Сделал что мог, сделайте лучше могущие". "Могущие" (хотя, то еще склонение :???) - тут в контексте "те кто может", а не "могущественные"...
Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"... Тут меня немного выбивает, следующие: "Я смог" - то есть "сделал" - законченная форма. И - "Я мог" - незаконченная, так и хочется добавить: "я мог, но не сделал"... Впрочем, я совершенно отошел от темы :-[
p.S. Да, я знаю что латинские выражения, лучше татуировать на латыни, и не извращаться с "божественным языком", но, простите - не удержался...
Цитата: Ranzaar от сентября 1, 2012, 21:21Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"...
Смог. Ибо перфект.
Цитата: Bhudh от сентября 2, 2012, 01:31
Цитата: Ranzaar от сентября 1, 2012, 21:21Кстати, всё время думаю как лучше: "сделал что смог" или "сделал что мог"...
Смог. Ибо перфект.
Спасибо. Учту.
Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом двух имен на санскрит (деванагари). Уточняю, нужна просто транслитерация.
1. Лана
2. Джони
Спасибо огромное!!!
Цитата: lana4mad от сентября 2, 2012, 01:53
Здравствуйте!
Прошу помощи с переводом двух имен на санскрит (деванагари). Уточняю, нужна просто транслитерация.
1. Лана
2. Джони
Спасибо огромное!!!
1.लाना2.जोनी ( на хинди जॉनी )
Уважаемые, добрые сердцем гуру! Как выглядят на санскрите фразы:
Бог нас ведет
и
Боги нас ведут ?
Заранее искренняя моя благодарность :=
Neeraj
С П А С И Б О ! ! ! :=
Цитата: Kutukita от сентября 2, 2012, 11:34Бог нас ведет
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)
ЦитироватьБоги нас ведут ?
देवासस्मानुपनयन्ति (devās asmān upanayanti)
Насчёт сандхи неуверен.
Цитата: Lodur от сентября 2, 2012, 19:12
devās asmān
devā asmān (висарга выпадает)
Komar, спасибо.
Тогда: देवा अस्मानुपनयन्ति |
Цитата: Lodur от сентября 2, 2012, 19:12
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)
देवासस्मानुपनयन्ति (devās asmān upanayanti)
БЛАГОДАРЮ!
Kutukita, смотрите ниже исправленный вариант второго предложения.
Цитата: Lodur от сентября 2, 2012, 20:10
Kutukita, смотрите ниже исправленный вариант второго предложения.
Спасибо! Я привел эти варианты ради собственного ленивого удобства, чтобы не копировать дважды.
А вот подскажите еще неразумоному, почему в одном случае Вы использовали
bhaga, а в другом
deva? Какие-то смысловые различия между этими словами есть?
Цитата: Kutukita от сентября 3, 2012, 07:30
А вот подскажите еще неразумоному, почему в одном случае Вы использовали bhaga, а в другом deva?
Не
bhaga, а
bhagavān.
ЦитироватьКакие-то смысловые различия между этими словами есть?
Разумеется. Первое слово употребляется, когда хотят указать на единого Бога (как в авраамических религиях), Господа всего сущего. А второе - если хотят указать на класс существ со сверхчеловеческими способностями, управляющих различными стихиями, планетами, и другими аспектами этого мира (как в языческих религиях). Таких существ в русском принято называть «богами» с маленькой буквы. Если вы в своём первом предложении подразумевали одного из таких богов с маленькой буквы, то в нём нужно заменить Бхагавана на дэву.
Цитата: Lodur от сентября 3, 2012, 07:45
Первое слово употребляется, когда хотят указать на единого Бога (как в авраамических религиях), Господа всего сущего.
आदित ईश्वर आकाशं पृथिवीं च ससर्ज।
Цитата: Komar от сентября 3, 2012, 11:44आदित ईश्वर आकाशं पृथिवीं च ससर्ज।
:yes:
स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया ।
सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभुः ॥
Цитата: Lodur от сентября 3, 2012, 12:06
स एवेदं ससर्जाग्रे भगवान् ...
Кришнаитские тексты не считаются. У них же культ Бхагавана.
Цитата: Komar от сентября 3, 2012, 12:53Кришнаитские тексты не считаются. У них же культ Бхагавана.
А какие считаются? :)
सर्वा दिश ऊर्ध्वमधश्च तिर्यक्प्रकाशयन्भ्राजते यद्वनड्वान् ।
एवं स देवो भगवान्वरेण्यो योनिस्वभावानधितिष्ठत्येकः ॥
Цитата: Lodur от сентября 3, 2012, 17:27
सर्वा दिश ऊर्ध्वमधश्च तिर्यक्प्रकाशयन्भ्राजते यद्वनड्वान् ।
एवं स देवो भगवान्वरेण्यो योनिस्वभावानधितिष्ठत्येकः ॥
Имхо, тут ключевые слова
एवं स देवः "таков этот бог", а
भगवान् - уже к нему прилагательное.
И вообще, как сказано в Ведах,
वयं भगवन्तः स्याम।
Интересно... почему я давно не замечал эту тему на борде... Вроде тут нескончаемый поток.
Переводите на санскрит фразу: Ценю тех, кто подарил мне жизнь!
Буду очень благодарна!=)))
Цитата: MariannaBekker от сентября 4, 2012, 11:52Переводите на санскрит фразу:
Переводим-переводим, а она никак... :donno:
Может лучше:
Признательна тому, кто подарил (дал) мне жизнь!
Здравствуйте!
помогите пожалуйста, ни как не могу найти написание мантры на санскрите...
ОМ ШРИМ ХРИМ КЛИМ ШРИМ ЛАКШМИ РАЧЧАГАЧХА МАМА МАНДИРЭ ТИШТХА ТИШТХА СВАХА
если не трудно, напишите пожалуйста на санскрите... оч нужно...
заранее неслыханно благодарен!
Цитата: Хаос от сентября 6, 2012, 11:45ни как не могу найти написание мантры на санскрите...
ОМ ШРИМ ХРИМ КЛИМ ШРИМ ЛАКШМИ РАЧЧАГАЧХА МАМА МАНДИРЭ ТИШТХА ТИШТХА СВАХА
Если нужна запись на деванагари, то вот, что находится:
ॐ श्रीं ह्रीं क्लीं श्रीं लक्ष्मीरागच्छागच्छ मम मन्दिरे तिष्ठ तिष्ठ स्वाहा ।।oɱ śrīṁ hrīṁ klīṁ śrīṁ lakṣmīrāgacchāgaccha mama mandire tiṣṭha tiṣṭha svāhā ||
За правильность ручаться не могу. И вообще, делать татуировки мантр - плохая идея. Если же вам мантра нужна для других целей, в следующий раз лучше спрашивать в специальной теме: Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php?topic=36500.0)
Lodur
Спасибо огромное!!!!
Всем Добра.. Переведите, пожалуйста : МЫ - ОДИН
МЫ есмы ОДИН или МЫ есть ОДИН?
Цитата: Bhudh от сентября 7, 2012, 19:32
МЫ есмы ОДИН или МЫ есть ОДИН?
вот и хотелось бы узнать как правильнее, по русски Есть, а что имеется в виду Есмы?
Форма связки 1-ого лица множественного числа.
Цитата: Bhudh от сентября 7, 2012, 19:32
МЫ есмы ОДИН или МЫ есть ОДИН?
склоняюсь к Есмы, я так понимаю это несет более глубокий смысл?
Не больше, чем есть.
Цитата: Bhudh от сентября 7, 2012, 20:28
Не больше, чем есть.
для чего тогда выбор... ))
Чтоб знать, с чем согласовывать.
Цитата: Bhudh от сентября 7, 2012, 20:37
Чтоб знать, с чем согласовывать.
смысл значит один... Есмы
Тогда и местоимение необязательно...
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkj-CkleCkgyDgpLjgpY3gpK7gpINbL2ZdWy9zel0)
ekaḥ smaḥ
С местоимением
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkteCkr-CkruClh-CkleCkgyDgpLjgpY3gpK7gpINbL2ZdWy9zel0)
vayamekaḥ smaḥ
спасибо
आवामोदिनः :P
Не будем о дуалисах... Пожалеем бедняг...
Зачем Вам северный бог⁈
Ребята, здравствуйте! Помогите перевести на санскрит три слова, очень нужно)) ЗНАНИЕ, БЛАЖЕНСТВО, ВЕЧНОСТЬ. Спасибо;)
Цитата: Еленин от сентября 9, 2012, 20:17Ребята, здравствуйте! Помогите перевести на санскрит три слова, очень нужно)) ЗНАНИЕ, БЛАЖЕНСТВО, ВЕЧНОСТЬ. Спасибо;)
Здравствуй, девочка. Если порядок слов не важен, для этих трёх понятий есть устоявшееся словосочетание
सच्चिदानन्द (saccidānanda; вечность (бытие) - знание (сознание) - блаженство).
Спасибо!!!))))))
Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее
Цитата: rimasav от сентября 11, 2012, 16:57
Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее
Вроде так:
न कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्но лучше бы проверить. Давно санскритом не занимался
переведите, пожалуйста, на санскрит фразу " Я принадлежу моегу любимому, мой любимый принадлежит мне"
Namaste, здесь: Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1261078.html#msg1261078)
Цитата: rimasav от сентября 11, 2012, 16:57
"Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив".
:uzhos: :3tfu:
Девиз наркоманов, насильников, маньяков...
Пожалуйста, переведите слова!!!! Заранее благодарна!!!
" Дочь. Сестра. Возлюбленная. Мама"
Цитата: Джемма от сентября 12, 2012, 12:34
Пожалуйста, переведите слова!!!! Заранее благодарна!!!
" Дочь. Сестра. Возлюбленная. Мама"
Bitte
दुहितॄ स्वसृ फान्ता नन
Цитата: Leo от сентября 12, 2012, 14:41
दुहितॄ
दुहितृ?
Цитироватьफान्ता
"Фанта"? :o Может, вы имели в виду
प्रीता?
Цитироватьनन
नना? (И, если не ошибаюсь, это "детское" слово. Если имелась в виду всё же "матушка", то есть ласковое обращение взрослого к собственной матери, я бы выбрал слово
अम्बा).
Если что - простите, что лезу с исправлениями... :-[
Цитата: Lodur от сентября 12, 2012, 17:53
Цитата: Leo от сентября 12, 2012, 14:41
दुहितॄ
दुहितृ?
Цитироватьफान्ता
"Фанта"? :o Может, вы имели в виду प्रीता?
Цитироватьनन
नना? (И, если не ошибаюсь, это "детское" слово. Если имелась в виду всё же "матушка", то есть ласковое обращение взрослого к собственной матери, я бы выбрал слово अम्बा).
Если что - простите, что лезу с исправлениями... :-[
Вообще kāntā
कान्ताшрифт кривой :)
ну да, мама слово детское, мамаша или матушка примерно так:
अंबिका
День добрый.
Подскажите, как будет на санскрите счастье, счастливые люди, счастливый человек.
Задача назвать поселение - чтоб был положительный энергоемкий смысл и красиво звучало.
(интересует больше произношение чем написание)
Благодарю.
PS может подскажите где посмотреть словарь санскрита (больше интересует словянский - если они отличаются)
Одно из обозначений счастья на санскрите - свастика... так что нужно быть осторожно с названиями
Цитата: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:07Подскажите, как будет на санскрите счастье, счастливые люди, счастливый человек.
Задача назвать поселение - чтоб был положительный энергоемкий смысл и красиво звучало.
(интересует больше произношение чем написание)
А что же тогда в разделе о татуировках вопрос задаёте? :) Для поселения я предложил бы название "Бхадраврата" - "Общество (группа, община) счастливых людей".
Цитата: ankir33 от сентября 17, 2012, 12:07PS может подскажите где посмотреть словарь санскрита (больше интересует словянский - если они отличаются)
На английском: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
Небольшой словарь на русском: http://www.yukta.org/srch_skr.php
Пассаж о словянском (славянском? словенском?) не понял.
Лео спасибо
А еще есть какие-то обозначения счастья или счастливого человека или людей?
всем доброй ночи.
подскажите, будьте добры, перевод этих строк:
"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"
(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение")
и запись девангари. буду очень благодарна
P.s. слова из Бхагават-гиты
Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 22:18подскажите, будьте добры, перевод этих строк:
"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"
(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение").
Гм, не совсем, поскольку слово "ахам" ("я") осталось в предыдущей полушлоке. Ещё здесь есть слово "наринам" - "среди женщин, из женщин", не попавшее в то предложение, что вы написали на русском. Оно относилось к "ахам" ("из женщин я - ..."), а теперь не относится ни к чему, "повисло в воздухе".
Цитироватьи запись девангари. буду очень благодарна
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥
Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:05
Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 22:18подскажите, будьте добры, перевод этих строк:
"киртих шрир вак ча наринам
смритир медха дхритих кшама"
(можно ли их рассматривать, как предложение, самостоятельное по смыслу
"Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение").
Гм, не совсем, поскольку слово "ахам" ("я") осталось в предыдущей полушлоке. Ещё здесь есть слово "наринам" - "среди женщин, из женщин", не попавшее в то предложение, что вы написали на русском. Оно относилось к "ахам" ("из женщин я - ..."), а теперь не относится ни к чему, "повисло в воздухе".
Цитироватьи запись девангари. буду очень благодарна
कीर्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥
Lodur, спасибо большое.
а девангари вы прописали на текст "Я - Слава, Удача, Красноречие, Память, Разум, Целеустремленность и Терпение". то есть уже с местоимением и без "наринам"? по Бхагават-гите?
Цитата: Manya от сентября 17, 2012, 23:16то есть уже с местоимением и без "наринам"? по Бхагават-гите?
Нет, того, что вы попросили: полушлоки из Бхагавад-гиты. Конечно, можно вставить вначале "ахам", а "наринам" убрать, но вы ведь не просили. Жаль, метрически уже будет не стихотворный текст, а проза.
अहं कीर्तिः श्रीर्वाक्च स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥
Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:26
уже будет не стихотворный текст, а проза.
В первую очередь это будет исковерканная цитата.
Цитата: Komar от сентября 17, 2012, 23:29
Цитата: Lodur от сентября 17, 2012, 23:26
уже будет не стихотворный текст, а проза.
В первую очередь это будет исковерканная цитата.
спасибо, поняла.
но вот, по причине абсолютного не знания санскрита, не представляю, как эта "исковерканность" выглядеть будет?
подскажите, если не затруднит, очевидно ли, что фраза из Бхагавад-гиты? по скольку для меня изначально именно это важно
Lodur, Komar. что вы на этот счет можете посоветовать? оставлять оригинал, но без "ахам" и пр. или же перефразированную версию, четче и яснее по смыслу
Manya, если для вас важна Гита, а не просто для прикола, то лучше приводить точные слова, а не переделывать. Цитата из священного писания - она и есть цитата. Для того, кто знает санскрит и знает Гиту, цитата будет ясна. Для того, кто знает санскрит, но понятия не имеет о Гите, цитата может показаться странной, как ни переделывай. А для того, кто санскрита не знает, что ни напиши, всё будет примерно одинаково выглядеть.
Комар, спасибо. хорошей ночи)
благодарю :)
Доброй ночи, господа!
Прошу помощи в уточнении правильности написания мантры на деванагари, если есть ошибки буду признателен за их исправление (знаю что в первой строчке нету ОМ )
Om Sat Chit Ananda Parabrahma
Purushothama Paramatma
Sri Bhagavathi Sametha
Sri Bhagavathe Namaha
सत् छित् अनन्द परब्रह्म
पुरुशोथम परमत्म
श्रि भरवथि समेथ
श्रि भरवथे नमह
Цитата: aeteri от сентября 18, 2012, 23:16
सत् छित् अनन्द परब्रह्म
पुरुशोथम परमत्म
श्रि भरवथि समेथ
श्रि भरवथे नमह
Это совсем ужасно. :(
Но из того, что гуглится, мне тоже ни один вариант не кажется правильным.
Цитата: Komar от сентября 18, 2012, 23:40
Цитата: aeteri от сентября 18, 2012, 23:16सत् छित् अनन्द परब्रह्म
पुरुशोथम परमत्म
श्रि भरवथि समेथ
श्रि भरवथे नमह
Это совсем ужасно. :(
Но из того, что гуглится, мне тоже ни один вариант не кажется правильным
а можно правильный вариант узнать?
Цитата: aeteri от сентября 18, 2012, 23:55
а можно правильный вариант узнать?
Для этого надо найти первоисточник. А где его искать - я без понятия.
Цитата: Komar от сентября 18, 2012, 23:40Но из того, что гуглится, мне тоже ни один вариант не кажется правильным.
Вроде, гуглится только это (не считая варианта с неправильным написанием "ОМ") ?
ॐ सच्चिदानंद परब्रह्म पुरुषोत्तम परमात्मा ।
श्री भगवती समेत श्री भगवते नमः ॥
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 00:06
Вроде, гуглится только это (не считая варианта с неправильным написанием "ОМ") ?
ॐ सच्चिदानंद परब्रह्म पुरुषोत्तम परमात्मा ।
श्री भगवती समेत श्री भगवते नमः ॥
спасибо, а можно считать это правильным?
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 00:06
Вроде, гуглится только это (не считая варианта с неправильным написанием "ОМ") ?
ॐ सच्चिदानंद परब्रह्म पुरुषोत्तम परमात्मा ।
श्री भगवती समेत श्री भगवते नमः ॥
Это наиболее адекватное из того, что гуглится. Но тут мне не нравится, что परब्रह्म и परमात्मा торчат в номинативе, тогда как рядомстоящие слова सच्चिदानंद и पुरुषोत्तम, вроде как, в вокативе. И вообще, мне не нравится, что они там в вокативе, а не в дативе.
Цитата: Komar от сентября 19, 2012, 00:12Это наиболее адекватное из того, что гуглится. Но тут мне не нравится, что परब्रह्म торчит в номинативе, тогда как рядомстоящие слова, вроде как, в вокативе. И вообще, мне не нравится, что они там в вокативе, а не в дативе.
Ну так этож самопал какой-то "йога-энергетиков", некая "мула-мантра", причём какого текста, неизвестно (видимо, "самая-самая мула"). Думаю, автор, её написавший, вообще не из Индии. Вот, кстати, ещё вариант: http://www.katewmak.com/mantra/
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 00:17
Ну так этож самопал какой-то "йога-энергетиков", некая "мула-мантра", причём какого текста, неизвестно (видимо, "самая-самая мула"). Думаю, автор, её написавший, вообще не из Индии.
Согласен, автор может и не знать санскрита. Однако если автор придумал мантру, то на вопрос, какой из вариантов правильный, следует отвечать - авторский. Дело за малым - найти автора и его авторский вариант. :green:
Цитата: aeteri от сентября 19, 2012, 00:10спасибо, а можно считать это правильным?
Правильным можно считать тот вариант, который вам даст ваш учитель (даже если с точки зрения грамматики он будет не совсем правильным или совсем неправильным). Мы мантр не раздаём, и можем только сказать, что мантра составлена кривовато. :)
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 00:21
Правильным можно считать тот вариант, который вам даст ваш учитель (даже если с точки зрения грамматики он будет не совсем правильным или совсем неправильным). Мы мантр не раздаём, и можем только сказать, что мантра составлена кривовато.
Я понял, спасибо что откликнулись и прояснили ситуацию, как я понял эту мантру нашли в интернете, причем написанную латиницей и просто хотели найти написание ее на деванагари :)
Цитата: Lodur от сентября 2, 2012, 19:12
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)
Долго был вдали от компьютера, а когда вернулся, сразу же возник вопрос. Точнее, два:
1. Можно ли в качестве глагола "ведет" использовать здесь
vahati?
2. Как вам удается создать цельное слово/фразу? Когда пишу в Word'e шрифтом Arial Unicode MS, между буквами (лигатурами) деванагари появляются разрывы, которые никак устранить не могу... :???
Спасибо
Цитата: Kutukita от сентября 19, 2012, 10:252. Как вам удается создать цельное слово/фразу? Когда пишу в Word'e шрифтом Arial Unicode MS, между буквами (лигатурами) деванагари появляются разрывы, которые никак устранить не могу... :???
Следует установить в Windows поддержку восточных языков. Для этого нужен установочный диск.
Цитата: Kutukita от сентября 19, 2012, 10:25
Цитата: Lodur от сентября 2, 2012, 19:12
भगवानस्मानुपनयति (bhagavān asmān upanayati)
Долго был вдали от компьютера, а когда вернулся, сразу же возник вопрос. Точнее, два:
1. Можно ли в качестве глагола "ведет" использовать здесь vahati?
Можно-то всё что угодно поставить. Вопрос: нужно ли? У глагола "vah", конечно, есть значение "вести", но отнюдь не само распространённое, и переносное. А основное его значение "везти, нести" (как ездовое животное). Например, о коне можно сказать, что он "vahate" седока. Или там о Гаруде, несущем на себе Вишну. Но о Бхагаване? :-\ Как-то это неправильно для меня выглядит. (Кстати, глагол vah в парасмаипаде употреблялся только в Ведах, в более позднем языке - только в атманепаде, так что правильной формой 3-го л. наст. вр. будет "vahate", а не "vahati").
Цитата: Kutukita от сентября 19, 2012, 10:252. Как вам удается создать цельное слово/фразу? Когда пишу в Word'e шрифтом Arial Unicode MS, между буквами (лигатурами) деванагари появляются разрывы, которые никак устранить не могу... :???
Спасибо
А я и не пишу в деванагари никогда. :) Можно, как уже сказал
Bhudh, поставить поддержку восточных языков (она, в любом случае понадобится), и добавить раскладку для санскрита и писать с помощью майкрософтовского IME "INSCRIPT". Но личнно мне он кажется очень неудобным, поэтому в 99% случаев я пишу в интернет-транслитерации Гарвард-Киото (http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard-Kyoto), а потом конвертирую в юникод или в деванагари с помощью онлайн-конвертера diCrunch (http://www.granthamandira.com/diCrunch/diCrunch.php). В том 1% случаев, когда мне недоступен интернет или сайт с конвертером, я пользуюсь программой Baraha (http://www.baraha.com/) (она до какого-то момента была бесплатной, сейчас её сделали условно-бесплатной, но, если надо, могу поделиться старой версией). У неё ввод по собственной схеме, больше всего похожей на ITRANS, но не совпадающей с ним на 100%.
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 13:13
Кстати, глагол vah в парасмаипаде употреблялся только в Ведах, в более позднем языке - только в атманепаде, так что правильной формой 3-го л. наст. вр. будет "vahate", а не "vahati"
Это вы откуда взяли? В Махабхарате, например, обе формы (с преобладанием парасмаипада).
А, понял. Наверное, у Моньера это прочитали. Но, на самом деле, там написано "in later language Ā. only m.c.", т.е. only metri causa.
Цитата: Lodur от сентября 19, 2012, 13:13
я пользуюсь программой Baraha (она до какого-то момента была бесплатной
а у вас какая версия
барашка?
Цитата: Komar от сентября 19, 2012, 13:55а у вас какая версия барашка?
Есть седьмая и восьмая.
Цитата: Komar от сентября 19, 2012, 14:15О! Хочу обе! :=
http://rusfolder.com/32715322
http://rusfolder.com/32715385
Спасибо! :)
А то как раз выход последних свободных версий я прошляпил.
Цитата: Leo от сентября 11, 2012, 18:26
Цитата: rimasav от сентября 11, 2012, 16:57
Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее
Вроде так:
न कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्
но лучше бы проверить. Давно санскритом не занимался
Ой, спасибо, спасибо огромнейшее!! А как проверить?
Доброго дня! Помогите пожалуйста перевести на санскрит "Удача со мной". Нужно непосредственное написание. Возможно с этим понятием समृद्धि (или другим).
Есть один вариант но хотелось бы убедиться भाग्यं मया सह
Цитата: Richest от сентября 28, 2012, 11:32Есть один вариант но хотелось бы убедиться भाग्यं मया सह
http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg839004.html#msg839004
Хотя меня удивляет, что народ использует для обозначения удачи всё, что угодно, кроме самого очевидного "лакшми". Видимо, хочет отгородиться от богини Лакшми и связанного с нею вишнуизма. Но, в конце концов, есть же "lakṣmīvat"...
Я в это варианте совсем не уверена. Предложите наиболее правильный на ваш взгляд
Richest, да нет, в принципе, всё правильно, я же вам дал ссылку. Это просто мои личные тараканы на слова "bhāga", "bhāgya", от коннотаций со словами "доля, судьба". Видимо, идущие от первых детских впечатлений из сказок о судьбе.
Как то вот не хотелось бы с судьбой и предначертанием связываться, тем более на тело такое наносить.
Цитировать
Цитата: Leo Сентябрь 11, 2012, 19:26
Цитата: rimasav Сентябрь 11, 2012, 17:57
Ну, пожалуйста, пожалуйста, переведите : "Никогда не сожалей о содеянном, если в тот момент ты был счастлив". Ну пожалуйста. Спасибо заранее
Вроде так:
न कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्
но лучше бы проверить. Давно санскритом не занимался
Ой, спасибо, спасибо огромнейшее!! А как проверить?
Лучше соединить слова! Да и в начале какое-то неверное сандхи: d+s
Цитировать
Как то вот не хотелось бы с судьбой и предначертанием связываться, тем более на тело такое наносить.
Может, тогда лучше вообще не наносить?
Цитироватьन कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्
Оно настолько неправильно написано, что даже нет смысла исправлять.
Согласен!
Вообще лучше было бы создать просто санскритский раздел, разбирать фразы из санскритской классики (на худой конец- из Бюлера для начинающих), а не переводить чёрт знает что!
Цитата: antbez от сентября 28, 2012, 18:01
Вообще лучше было бы создать просто санскритский раздел, разбирать фразы из санскритской классики
Создать можно, но кто там будет писать? Ведь для поддержания беседы нужны собеседники. А понимающих в санскрите по рунету раз-два и обчёлся. Санскрит как таковой мало кому интересен. То ли дело татушки...
Это- вопрос организации. Три-четыре участника найдутся, даже можно выделить общее время. Но это- не так просто, да и спама в подобных темах будет немало...
Цитата: antbez от сентября 28, 2012, 17:48
Цитировать
Как то вот не хотелось бы с судьбой и предначертанием связываться, тем более на тело такое наносить.
Может, тогда лучше вообще не наносить?
А может быть вы мне просто поможете перевести?)) Разве не для этого раздел предназначен?)))
здравствуйте,помогите перевести на иврит фразы пожалуйста:
1)кукла(в смысле игрушка),кокольный(прилогательное)
2)Добрыми делами услона(в смысле выложина) дорога в ад.
3)ни одно доброе дело не остается безнаказанным.
4)соль в глаза.
5)дорогу осилит(в смысле преодалеет) идущий.
Заранее спасибо!
साधुकर्मभिः करिणो नरकायाध्वा भवति।
Добрыми делами у слона дорога в ад. ;D
the sun was elephanted by the clouds.
Цитата: Komar от сентября 28, 2012, 18:00
Цитироватьन कदादिद् सा पशुचाट् शोच उद्दिशुय कऋटस् यदि असुष्सिन् कषने आसिस् सूखिन्
Оно настолько неправильно написано, что даже нет смысла исправлять.
Настолько все плохо? А подскажите как правильно тогда
Не могу догадаться, что это должно было быть: असुष्सिन्? :??? Какая-то форма глагола? Причастие? :wall:
Цитата: Lodur от октября 2, 2012, 01:23
Не могу догадаться, что это должно было быть: असुष्सिन्?
Если абстрагироваться от написанного, то интуиция подсказывает, что
असुष्सिन् कषने - это
अस्मिन् क्षणे.
А вдруг это ассасин с катаной⁈
до меня наконец дошло - там просто स вместо म перепутано, имелось в виду अमुष्मिन्
Цитата: Komar от октября 2, 2012, 13:58до меня наконец дошло - там просто स вместо म перепутано, имелось в виду अमुष्मिन्
Сразу легче стало. :) ;up:
А Leo, получается, прилично владеет лексикой. Я бы этой формы и не вспомнил.
Я ж говорю - шрифт непривычный, я последний раз ещё под 98 набирал, все лигатуры врукопашную :)
Спасибо, что поправляете. Захотелось вдруг санскрит повспоминать. :)
Цитата: Leo от октября 2, 2012, 14:29
Я ж говорю - шрифт непривычный, я последний раз ещё под 98 набирал, все лигатуры врукопашную
Может быть, вам есть смысл воспользоваться онлайновыми транслитераторами? Их сейчас много развелось. Типа того:
http://www.ashtangayoga.info/philosophy/transkription-tool/
http://www.lexilogos.com/keyboard/sanskrit_devanagari.htm
Спасибо большое. Очень удобная штука. В смысле обе удобные.
Доброго времени суток Уважаемые! Помогите с переводом: Милана - навсегда в моем сердце! Заранее благодарю
Здравствуйте уважаемые форумчане. Обращаюсь за помощью в переводе на санскрит фразы "Любовь, Истина и Свет". Помогите, весь инет облазил, но кругом разные переводы (фразу хочу перевести для татуировки...не хочу оплашать потом). Заранее благодарен)
Еще раз здравствуйте уважаемые форумчане. Помогите все же с переводом на санскрит фразы "Любовь, Истина и Свет". Еще раз благодарю заранее.
Переведите пожалуйста -
"Каждый вдох - приглашение Духа войти"
(оригинал фразы - "каждый вдох является приглашением... приглашением Духа войти")
(Но смысл моего понимания и в дальнейшем тексте оригинала - как "..приглашение Духу.." ибо он "Стоит у дверей")
Вдруг как то обыграется при переводе )
Мож какой то оборот окажется более приемлем с вашей точки зрения
Спасибо
Цитата: Abs от октября 10, 2012, 14:37
"Каждый вдох - приглашение Духа войти"
(оригинал фразы - "каждый вдох является приглашением... приглашением Духа войти")
(Но смысл моего понимания и в дальнейшем тексте оригинала - как "..приглашение Духу.." ибо он "Стоит у дверей")
Напомнило мне те милые истории, где нежить не может войти в дом, пока её кто-нибудь не пригласит... А в оригинале (http://www.crimsoncircle.com/Library/TheNEXTSeries/TheNEXTSeriesoptionsShoud12/TheNEXTSeriesShoud12/tabid/6352/Default.aspx) речь идёт именно о приглашении для какого-то духа. (
Breathing in ... breathing out ... for every breath is an invitation ... invitation for Spirit to come.)
На бумажку?
Цитата: Bhudh от октября 10, 2012, 21:17
На бумажку?
Да. Потому что отображается по разному в word и на сайте.
То есть с бумажки на кожу потом переносить не собираетесь?
Тогда добро пожаловать в другой раздел!
Цитата: Komar от октября 10, 2012, 18:48
Цитата: Abs от октября 10, 2012, 14:37
Напомнило мне те милые истории, где нежить не может войти в дом, пока её кто-нибудь не пригласит... А в оригинале (http://www.crimsoncircle.com/Library/TheNEXTSeries/TheNEXTSeriesoptionsShoud12/TheNEXTSeriesShoud12/tabid/6352/Default.aspx) речь идёт именно о приглашении для какого-то духа. (Breathing in ... breathing out ... for every breath is an invitation ... invitation for Spirit to come.)
Уважаемый Komar, Вы совершенно правы в своей осторожности. Такое же опасение возникало и у меня (буква в букву).
Поэтому я просто добавлял при использовании - "Дух Истины" (христианство). А ТЗ на перевод составил безграмотно ))
Наверно Вы правы - не будем рисковать ) и других в заблуждение бы не ввести.
Тем более прямого аналога христианским терминам в санскрите наверное нет.
В любом случае - спасибо.
Цитата: Abs от октября 11, 2012, 10:19
Тем более прямого аналога христианским терминам в санскрите наверное нет.
Хорошо, что вы это понимаете. Да и по индийским понятиям, Дух - Атман - находится в сердце каждого живого существа, в каждом из нас. Его не нужно никуда приглашать. Но если тот Дух всегда внутри, то какой же тогда дух караулит вас у вашего порога?
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 19:59
Да и по индийским понятиям, Дух - Атман - находится в сердце каждого живого существа, в каждом из нас. Его не нужно никуда приглашать. Но если тот Дух всегда внутри, то какой же тогда дух караулит вас у вашего порога?
+много
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 19:59
Да и по индийским понятиям
Эххх. По понятиям дак по понятиям ))))
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 19:59
Но если тот Дух всегда внутри, то какой же тогда дух караулит вас у вашего порога?
Если это вопрос, и он ко мне, то практически повторюсь. Естесственное для меня понимание отражено в следующих цитатах/источниках -
"Бог есть Дух" (см Ев. Иоан 4-24)
"Царю Небесный" - см. одноимённую молитву
Думаю что этого достаточно - если желание услышать было изначально. )
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 19:59
Дух - Атман - находится в сердце каждого живого существа, в каждом из нас. Его не нужно никуда приглашать.
В случае если Вы имели в виду, упоминая Атман, что он абсолютно тождественнен Брахману (дух индивид=всеобщему космическому духу) то всё сказанное мной возможно не имеет смысла в данной концепции. Не говорю что индийские коллеги ошибались. Просто я пока так понимаю применимо к практике. Видимо это и называется "..сделаете двоих одним.." (Ев. Фома 37).
пс-
Кстати, удачно сами же и подсказали, повод поразмышлять -
Атман в индийской традиции
atmen в немецком языке
Дух в русском языке
Дых - Дыхание в том же самом русском языке.
где то я это слышал, только одной связной фразой ;)
Вобщем тема уже не о переводе - модераторы заругаются, видите уже сколько много плюсов наставили ))))))
Всем всего доброго.
Цитата: Abs от октября 12, 2012, 15:17
Вобщем тема уже не о переводе - модераторы заругаются
Не заругаемся, у нас оффтоп допустим.
Просто отрезаем и переносим в соответствующий раздел, если дискуссия выходит достаточно длинной.
Цитата: Abs от октября 12, 2012, 15:17Атман в индийской традиции
atmen в немецком языке
Однокоренные.
Цитата: Abs от октября 12, 2012, 15:17Дух в русском языке
Дых - Дыхание в том же самом русском языке.
Однокоренные.
Цитата: Abs от октября 12, 2012, 15:17
В случае если Вы имели в виду, упоминая Атман, что он абсолютно тождественнен Брахману (дух индивид=всеобщему космическому духу) то всё сказанное мной возможно не имеет смысла в данной концепции.
У адвайтистов Атман с Брахманом - одно и то же, а у кришнаитов Атман в каждом человеке уподобляется искре большого костра. Так или иначе Дух уже внутри. Если переводить на санскрит, то приглашение войти, адресованное Атману (т.е. фактически своей собственной душе) выглядит как ахинея, предложение войти, адресованное вездесущему Брахману тоже абсурдно, ведь он и так уже везде, а другие приходящие на ум санскритские варианты "духа" - это уже мелкота, которая, разве что на бесов потянет. Христиане перевели Дух Святой на санскрит как pavitra ātmā, что буквально можно понимать и как "святой дух", и как "чистая душа", и как "священное Я" и пр. - вариант очень многозначный, а потому неудачный. Но удачного варианта тут и не может быть, имхо.
Цитата: Komar от октября 13, 2012, 01:10
а у кришнаитов Атман в каждом человеке уподобляется искре большого костра. Так или иначе Дух уже внутри. Если переводить на санскрит, то приглашение войти, адресованное Атману (т.е. фактически своей собственной душе) выглядит как ахинея, предложение войти, адресованное вездесущему Брахману тоже абсурдно, ведь он и так уже везде, а другие приходящие на ум санскритские варианты "духа" - это уже мелкота, которая, разве что на бесов потянет.
У евреев то же самое.
Интересно получается, что если выбирать мировой международный язык на основе числа запросов в этой ветке, то пальму первенства получает — санскрит, на втором месте — иврит, ну и общий список выглядит так:
Санскрит — 70 страниц
Иврит — 50 страниц
Латынь — 11 страниц
Древнегреческий — 8 страниц
Арабский — 4 страницы
Старославянский — 4 страницы
Тибетский — 4 страницы
Хинди — 3 страницы
Старорумынский — 2 страницы
Все остальные — по одной
Статистика, однако. :???
Зато в Переводах, кажется, чеченский лидирует :)
Нет, узбекский. Чеченский на втором месте.
На третьем таджикский, на четвёртом санскрит.
Латынь трудно оценить: у неё отдельный раздел.
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "С богом". Заранее спасибо!
Цитата: Elizaveta_ от октября 15, 2012, 21:35
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "С богом".
А какого из индийских богов вы имеете в виду? Лучше называть по имени, чтобы не промахнуться.
Цитата: Komar от октября 11, 2012, 19:59
Но если тот Дух всегда внутри, то какой же тогда дух караулит вас у вашего порога?
Брахмаракшас? :-\
Цитата: Katek от октября 17, 2012, 14:59Нигде не могу найти их написание.
:o :o :o
А есть вообще ресурс, где все мантры были бы последовательно выложены туземными алфавитами, латиницей и кириллицей сразу?
Доброго времени суток!
Ранее на форуме задавался вопрос относительно слова "арийский" (т.е. "благородный", относящийся к ариям) и приводился пример его написания азбукой деванагари: आर्या. Недавно встретил в Интернете забавный символ, который якобы тоже обозначает слово arya. Картинку прикрепляю: http://img263.imageshack.us/img263/5708/arya2.jpg.
И вот меня интересует, уважаемые эксперты, это выдуманная стилизация или, действительно, какой-то из вариантов написания?
Цитата: vajra от октября 22, 2012, 02:45
И вот меня интересует, уважаемые эксперты, это выдуманная стилизация или, действительно, какой-то из вариантов написания?
Буквы на картинке нормальные. В дэванагари есть много букв и есть много способов писать эти много букв. :)
Однако "ариец", "арийский" на санскрите будет आर्यः āryaḥ, а слово с краткой начальной "а" अर्यः aryaḥ, согласно словарю, будет означать "любезный", "господин" или "вайшья (член третьей касты)". Т.е. если они думают, что написанное на картинке अर्य arya означает "арийский", то они ошибаются.
Это отсюда: http://home.uchicago.edu/~cbs2/my.shelf/APApart.html
О, премного благодарствую!
Честно говоря, я на самом деле спрашиваю с "коварным замыслом" перенести данный знак на тело в таком концептуальном сочетании, как आर्य योग साधना, в тайне надеясь, что правильно составил строку и смысл этого мессиджа можно трактовать в силу многозначности санскрита как "высшая/арийская/светоносная (на стилизации ведь солнышко изображено) йогическая практика". Это корректно?
Katek, ответ здесь:
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg1470514.html#msg1470514)
Цитата: vajra от октября 22, 2012, 14:05(на стилизации ведь солнышко изображено)
Нет, это не солнышко.
Это такое написание буквы
a.
Цитата: Bhudh от октября 22, 2012, 15:17
Нет, это не солнышко.
Это такое написание буквы a.
Хм. Ладно, с "не-солнышком" понятно. :) А само словосочетание आर्य योग साधना хоть не будет читаться как полная ахинея? :green:
Это просто три основы слова, написанные по порядку.
Примерно это смотрится как «благородн- иг- освоение».
Вы, когда пишете по-русски "высшая/арийская/светоносная йогическая практика" — осознаёте ведь, что слова́ грамматически согласовывать надо? Ну так в санскрите с этим не лучше, а даже хуже... Восемь падежей там вместо шести, времён, если что, на порядок больше и т. п...
Если записать без пробелов как композит, то в данном конкретном случае даже согласовывать ничего дополнительно не требуется. А является ли ахинеей "арийская йогическая практика" - это уже не грамматический вопрос. Как и вопрос о том, корректно ли спрашивать с "коварным замыслом" и потом наносить какие-то знаки на тело.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Свобода в Боге"
пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы". Спасибо
Цитата: sima от октября 25, 2012, 22:30
пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы"
कर्म :yes:
Цитата: mnashe от октября 25, 2012, 22:32
Цитата: sima от октября 25, 2012, 22:30
пожалуйста, помогите перевести на санскрит словосочетание "Хозяйка судьбы"
कर्म :yes:
;up: (только в номинативе, вроде, कर्मा...)
Цитата: Lodur от октября 25, 2012, 22:44
(только в номинативе, вроде, कर्मा...)
неа, номинатив ср.р. - कर्म
Спасибо большое!
а мне "Свобода в Боге" переведете?) 8-)
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 22:15а мне "Свобода в Боге" переведете?) 8-)
А вы о какой свободе? Свободе воли? Свободе от материальных привязанностей? Ещё о чём-то?
а от этого зависит перевод? Свобода выбора, свобода воли
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:04а от этого зависит перевод?
Ещё как.
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:04Свобода выбора, свобода воли
Я, почему-то, так и думал...
Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет. А говоря о "свободе", индусы, в первую очередь, подразумевают осовобождение от материальных привязанностей и сансары.
Термина же "svecchā" (свобода воли) по отношению к тем, кто "в Боге", не найдёшь...
Поэтому перевод такой фразы, как вы хотите, будет выглядеть противоестественно.
тогда можно перевести эту фразу как оксюморон?
Цитата: Lodur от октября 26, 2012, 23:40
Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет.
А я вот чего нашёл:
... ब्रह्मैवाहमस्मीति निश्चित्य निर्विकल्पसमाधिना स्वतन्त्रो यतिश्चरति ...... (достигнув) нирвикальпа-самадхи и убедившись, что "Азъ есмь Брахманъ", аскет гуляет свободный ...
(Нираламба-упанишада)
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:43тогда можно перевести эту фразу как оксюморон?
У меня получается что-то вроде: "devasya manuṣyā svecchā (bhavati)" ("у бога (в боге) человеческая свобода воли (пребывает)") или "sadevaṁ manuṣyā svecchā (bhavati)" ("с богом (у бога) человеческая свобода воли (пребывает)"). Если сказать буквально "в боге" ("внутри бога") - полная ерунда выйдет... "Человеческую" вставил потому, что иначе получалось (как по мне) непонятно, о чьей свободе воли речь идёт... Возможно, самого же бога.
Цитата: Komar от октября 27, 2012, 02:14
Цитата: Lodur от октября 26, 2012, 23:40
Боюсь, что никакой "свободы в Боге", кроме свободы исполнять желания Бога, в традиционных текстах нет.
А я вот чего нашёл:
... ब्रह्मैवाहमस्मीति निश्चित्य निर्विकल्पसमाधिना स्वतन्त्रो यतिश्चरति ...
... (достигнув) нирвикальпа-самадхи и убедившись, что "Азъ есмь Брахманъ", аскет гуляет свободный ...
(Нираламба-упанишада)
Гм, дык я же не спорю, что адвайтины, достигая состояния единства с (пара-)Брахманом, сохраняют свободу воли. Закавыка тут в том, что здесь нет места Ишваре. По крайней мере, если судить по комментариям к Брахма-сутрам Рамануджи, Баладевы и других.
Собственно говоря, бхакты, если подходить формально, тоже сохраняют свободу воли, но их свобода воли заключается только в том, что они по своей воле хотят исключительно служить Ишваре и исполнять Его желания (а не свои) ещё до освобождения. Единственное проявление сва-иччхи у бхакт - они сами выбирают желанную форму служения Ишваре (сва-бхаву).
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 13:14
Гм, дык я же не спорю, что адвайтины, достигая состояния единства с (пара-)Брахманом, сохраняют свободу воли. Закавыка тут в том, что здесь нет места Ишваре.
Ну а разве Высшего Брахмана никак нельзя назвать Богом? Что мы вообще знаем о Боге, чтобы втискивать его в рамки той или иной доктрины?
Цитата: Komar от октября 27, 2012, 13:43Ну а разве Высшего Брахмана никак нельзя назвать Богом? Что мы вообще знаем о Боге, чтобы втискивать его в рамки той или иной доктрины?
Так разве речь о нас? Адвайта вообще наставаивает, что Бог - иллюзия, ничего, кроме Брахмана в реальности и нет... :donno:
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 13:54
Цитата: Komar от октября 27, 2012, 13:43Ну а разве Высшего Брахмана никак нельзя назвать Богом? Что мы вообще знаем о Боге, чтобы втискивать его в рамки той или иной доктрины?
Так разве речь о нас? Адвайта вообще наставаивает, что Бог - иллюзия, ничего, кроме Брахмана в реальности и нет... :donno:
а это случайно не сложности перевода?
Цитата: гранитокерам от октября 27, 2012, 14:16а это случайно не сложности перевода?
Ну конечно, сложности перевода. Адвайтавади с двайтавади уже больше тысячи лет о тонкостях перевода спорят, да всё никак не договорятся... :)
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 13:54
Адвайта вообще наставаивает, что Бог - иллюзия, ничего, кроме Брахмана в реальности и нет... :donno:
Иллюзия - это разные наши представления о Боге. Если кроме Брахмана ничего нет, то, выходит, что он и есть Бог. Не?
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 13:03
Цитата: Ms.Leigh от октября 26, 2012, 23:43"sadevaṁ manuṣyā svecchā (bhavati)" ("с богом (у бога) человеческая свобода воли (пребывает)").
а вот это иероглифами написать?
Цитата: Ms.Leigh от октября 27, 2012, 18:17
Цитата: Lodur от октября 27, 2012, 13:03
"sadevaṁ manuṣyā svecchā (bhavati)" ("с богом (у бога) человеческая свобода воли (пребывает)").
а вот это иероглифами деванагари написать?
सदेवं मनुष्या स्वेच्छा भवति ।
Правельную спортсменку вырезал сюда:
*Как правельно следовать за своим сердцем и срать на других людей (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53080.0.html%5B/off)
Благодарствую! Надоумили не совершать глупостей. :E:
Цитировать
सदेवं मनुष्या स्वेच्छा भवति
А почему "люди" в номинативе?
Цитата: antbez от октября 29, 2012, 14:54
Цитировать
सदेवं मनुष्या स्वेच्छा भवति
А почему "люди" в номинативе?
Видимо, потому, что это прилагательное "человеческий", которое со следующим словом согласовано.
А, ясно. Я бы, наверно, в сложное слово это объединил.
Уважаемые Гуру,
предварительно прочитал всю тему, что бы не повторяться, но ничего подобного не нашел.
Будьте добры, пожалуйста, переведите на санскрит слово "безмятежность " (имеется в виду дешевное равновесие, умиротворение).
Зараннее Вам очень благодарн.
Цитата: varayg от ноября 2, 2012, 09:09предварительно прочитал всю тему, что бы не повторяться, но ничего подобного не нашел.
Будьте добры, пожалуйста, переведите на санскрит слово "безмятежность " (имеется в виду дешевное равновесие, умиротворение).
Плохо искали.
शान्तिः (śāntiḥ) - умиротворение;
धीरभावः (dhīrabhāvaḥ) - спокойствие, невозмутимость.
может и не плохо искал. просто 141 страница, да еще и рассуждения. и я подозреваю, что бывают глюки с отображением. иногда свои сообщения не нахожу
Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "я есть здесь и сейчас". Может есть разные варианты (дословный перевод, литературный)?
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 13:59Добрый день!
Переведите пожалуйста фразу "я есть здесь и сейчас". Может есть разные варианты (дословный перевод, литературный)?
(Google) "здесь (http://www.google.ru/cse?cx=partner-pub-7210145623980675:0056983661&ie=UTF-8&q=%22%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C+%D0%B8+%D1%81%D0%B5%D0%B9%D1%87%D0%B0%D1%81%22+%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82&ref=lingvoforum.net/index.php/topic,7048.new/topicseen.html#gsc.tab=0&gsc.q=%22%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C%20%D0%B8%20%D1%81%D0%B5%D0%B9%D1%87%D0%B0%D1%81%22%20%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82&gsc.page=1)
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 13:59
Переведите пожалуйста фразу "я есть здесь и сейчас". Может есть разные варианты
Вы даже не представляете себе, сколько есть вариантов! Вот прикиньте. "Здесь" - atra, "сейчас" - adhunā, "и" - ca, "я есмь" aham asmi или asmyaham, или можно сказать просто aham или просто asmi. И при свободном порядке слов за счёт перемены мест слагаемых получаем следующее.
atrādhunā cāham / atrādhunā cāsmi / atrādhunā cāhamasmi / atrādhunā cāsmyaham / ahamatrādhunā ca / asmyatrādhunā ca / ahamasmyatrādhunā ca / asmyahamatrādhunā ca / adhunātra cāham / adhunātra cāsmi / adhunātra cāhamasmi / adhunātra cāsmyaham / ahamadhunātra ca / asmyadhunātra ca / ahamasmyadhunātra ca / asmyahamadhunātra ca
Теперь то же самое, опуская необязательное "и".
atrādhunāham / atrādhunāsmi / atrādhunāhamasmi / atrādhunāsmyaham / ahamatrādhunā / asmyatrādhunā / ahamasmyatrādhunā / asmyahamatrādhunā / adhunātrāham / adhunātrāsmi / adhunātrāhamasmi / adhunātrāsmyaham / ahamadhunātra / asmyadhunātra / ahamasmyadhunātra / asmyahamadhunātra
Потом берём "сейчас" idānīm и начинаем подставлять вместо adhunā. Тут ещё больше вариантов из-за разной трактовки сандхи.
atredānīṁ cāham (= atredānīñcāham) и т.д.
Потом берём "здесь" iha ...
Короче, возможных вариантов перевода очччень мнооого.
Спасибо всем за перевод. Я не силён в санскрите, поэтому прошу, напишите пожалуйста иероглифами по буквам (ибо тату будет вертикальная), фразу "я есть здесь и сейчас". Самую интересную или правильную или как считаете нужным, версию.
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!! :yes:
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 16:25
иероглифами по буквам (ибо тату будет вертикальная),
В санскрите нет иероглифов.
О вертикальных татуировках тут: О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
И вообще-то «вертикально иероглифами на санскрите» — местный мем о татушниках, которые сами толком не знают, что за язык, зачем пишут... ;D
Ребята, ответьте на вопрос, если можете, в противном случае воздержитесь от комментариев. Спасибо.
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 17:49
Ребята, ответьте на вопрос, если можете, в противном случае воздержитесь от комментариев. Спасибо.
Вообще-то за ответ на вопрос принято говорить «спасибо», а не «ответьте на вопрос, если можете, в противном случае воздержитесь от комментариев».
Непонятно, зачем вообще было задавать вопрос, если лень даже прочесть ответ на него.
Не говоря уже о минимальном самостоятельном знакомстве с темой, прежде чем беспокоить людей. Ну, хотя бы бегло просмотреть статью о санскрите в википедии, чтобы легче было понять ответ.
Поблагодарил всех и с удовольствием, ибо помощь ценю. Просил ещё разъяснений.
Вложение для модератора.
помогите распознать значение этого тату ...
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 16:25
Я не силён в санскрите, поэтому прошу, напишите пожалуйста иероглифами по буквам (ибо тату будет вертикальная), фразу "я есть здесь и сейчас". Самую интересную или правильную или как считаете нужным, версию.
Не могу выбрать - глаза разбегаются. А неправильных вариантов я, вроде бы, не предлагал. И если говорить о том, чтобы ещё и по-индийски это записать, то количество вариантов вырастает ещё в десятки раз. Ведь каждый вариант перевода фразы можно записать при помощи любой из понравившихся индийских систем письма. Тут свихнёшься выбирать, знаете ли. :srch:
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 18:32
Вложение для модератора.
Да я видел.
Удивился я реакции на Вадимиев ответ. Он же вполне понятно ответил про иероглифы и дал ссылку на тему, где мы подробно разбирали вопрос вертикальных татуировок.
Уважаемый пользователь, Komar, спасибо Вам большое за помощь. Я не обвинял Вас в неправильном ответе. Если знатоки затрудняются выбрать вариант, то куда уж мне. Всё же прошу помощи в выборе и написании на индийском. Так как хочу сделать тату.
Благодарю.
Цитата: Артёмий от ноября 4, 2012, 20:39
помогите распознать значение этого тату ...
Да ерунда какая-то. Первое слово - неправильно записанное आत्म ātma ("Атман, душа, дух, сам"), потом идёт बल bala "сила", последнее нечитаемо из-за непонятного завитка сверху, который, вроде как, от буквы i, но нарисован так, что сам по себе и ни к чему не присоединён. Если завиток прочесть как надстрочное r, то выходит ātmabarlādāta - бессмыслица. Если же его пытаться прочитать как элемент i, то запись выходит нечитаемой ātmabaladXXXta . Единственное, что придумывается, что там не дорисован второй завиток, и хотели написать ātmabalāditi, что могло получиться как попытка перевода на санскрит слов "свобода силы духа" или чего-то подобного. Но то, что написано смысла не имеет.
Хотя если рассматривать вариант неправильного позиционирования i, то получается ātmabalidāta, где -bali- то ли "сильный", то ли "подарок", а dāta, допустим, "данный", и тогда можно предполагать, что пытались написать "данный даром духа" и т.п.
Цитата: A2photo от ноября 4, 2012, 21:57
Если знатоки затрудняются выбрать вариант, то куда уж мне. Всё же прошу помощи в выборе и написании на индийском. Так как хочу сделать тату.
Не понимаю, как можно делать себе татуировки с таким пофигистским отношением. Ведь любому по силам узнать в интернете, какие в Индии есть разные алфавиты и выбрать тот, что больше по душе и который лучше подойдёт для дизайна татушки. Так нет ведь, даже этого не могут. "Помогите" и всё тут. Иероглифами...
:(
Я бы с радостью всем отвечал китайскими иероглифами, да только никак руки не дойдут освоить эту методу.
:=
Как пишеться слово "солнце" ?
सूर्य. В именительном падеже सूर्यः.
Спасибо огромное! :)
Здравствуйте Komar!
Нужна Ваша помощь:
1. Перевод на санскрит ом хрим стрим хум пхат сваха
2. Перевод на санскрит: ОМ АЙМ ХРИМ ШРИМ КЛИМ ХАССАУ ДЖАГАТПРАСУТАЙЕЙ СВАХА
3. Если Вас не затруднит,то напишите,пожалуйста,как они должны выглядеть при вертикальном написании (как вы уже догадались-это для татуировки по позвоночнику..Ведь Кундалини поднималась снизу вверх))))
P.S. Если у Вас есть возможность,то ответьте,пожалуйста,на мою почту: sorbets-lu@yandex.ru (или olia.fatina@yandex.ru)
Благодарю Вас заранее!
Цитата: Frau_Konf от ноября 23, 2012, 13:55Ведь Кундалини поднималась снизу вверх))))
А я думал, вивека опускалась вниз... ::)
Цитата: Lodur от ноября 23, 2012, 15:31
А я думал, вивека опускалась вниз... ::)
अविवेकिनां तु नॄणां कुतो विवेकः स्यात् ?
Komar,это что?....
Цитата: Lodur от ноября 23, 2012, 15:31
А я думал, вивека опускалась вниз... ::)
энергия кундалини начинает подниматься вверх по позвоночнику, все чувства обостряются до крайней степени.
Цитата: Komar от ноября 23, 2012, 18:12नॄणां
Смысл понял, не распарсил форму.
स्त्रीं विवेकं स्यादवक्तव्यः । :green:
Цитата: Frau_Konf от ноября 23, 2012, 19:16
Komar,это что?....
Это я грущу.
А мантру вашу я всё равно не знаю, как правильно написать.
Цитата: Komar от ноября 23, 2012, 20:01
Цитата: Frau_Konf от ноября 23, 2012, 19:16
Komar,это что?....
Это я грущу.
А мантру вашу я всё равно не знаю, как правильно написать.
ну не грустите....я тоже грущу....из-за мантры
Цитата: Lodur от ноября 23, 2012, 19:57
Цитата: Komar от ноября 23, 2012, 18:12नॄणां
Смысл понял, не распарсил форму.
नृशब्दस्य षष्ठी विभक्तिर् बहुवचने नॄणां। नराणां, मनुष्यानाम् इत्यर्थे।Цитата: Lodur от ноября 23, 2012, 19:57
स्त्रीं विवेकं स्यादवक्तव्यः । :green:
А я вот не очень понял. :( Аккузативы-то зачем?
помогите, пожалуйста с переводом 2 фраз на санскрит :
1) Все возможно
2)Здесь и сейчас
Цитата: Komar от ноября 23, 2012, 20:13А я вот не очень понял. :( Аккузативы-то зачем?
Номинатив нужен? Блин, вечно путаюсь... :(
Irdise, обе фразы уже переводили.
"Здесь и сейчас" уже раз двадцать, наверное, спрашивали, последний раз совсем недавно, в этой или соседней теме. Поищите.
Доброго времени вам! Очень нужна помощь с переводом на санскрит фразы
"дорогу осилит идущий"
и написанием ее на деванагари
Заранее благодарю
Дорогой Komar!
Помоги пожалуйста с переводом!))
"То, чему не случиться, никогда не случится, как бы человек ни пытался этого добиться. А то, что должно случиться, непременно случится, как бы человек не старался это предотвратить"
Цитата: Дарья23 от ноября 26, 2012, 00:07Дорогой Komar!
Помоги пожалуйста с переводом!))
"То, чему не случиться, никогда не случится, как бы человек ни пытался этого добиться. А то, что должно случиться, непременно случится, как бы человек не старался это предотвратить"
Дарья23, вы хотите себе такую длинную фразу наколоть? :o
Гугл-гуру выдаёт, что эта фраза из биографии Шри Раманы Махариши. Это часть письма, которое он написал родственникам, когда стал садху (отрёкся от мира). На
тамильском языке. Я думаю, что из уважения к садху лучше было бы не переводить это на санскрит, а поискать оригинальную фразу на тамильском. Тамильская письменность не менее экзотически выглядит, чем деванагари. :)
Цитата: aeteri от ноября 25, 2012, 18:08
Доброго времени вам! Очень нужна помощь с переводом на санскрит фразы
"дорогу осилит идущий"
и написанием ее на деванагари
Заранее благодарю
aeteri, это ведь не первый ваш вопрос на форуме. Почему бы не поискать, прежде чем писать вопрос, не задавался ли он раньше? :(
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg665986.html#msg665986)
Цитата: Lodur от ноября 26, 2012, 11:03
Цитата: aeteri от ноября 25, 2012, 18:08
Доброго времени вам! Очень нужна помощь с переводом на санскрит фразы
"дорогу осилит идущий"
и написанием ее на деванагари
Заранее благодарю
aeteri, это ведь не первый ваш вопрос на форуме. Почему бы не поискать, прежде чем писать вопрос, не задавался ли он раньше? :(
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg665986.html#msg665986)
Да знаю, я оставил один пост не в той теме, удалить не могу к сожалению
Цитата: aeteri от ноября 26, 2012, 11:14Да знаю, я оставил один пост не в той теме, удалить не могу к сожалению
Пройдите по ссылке в моём сообщении перед вашим. Там ответ на ваш вопрос.
Цитата: Lodur от ноября 26, 2012, 11:30
Цитата: aeteri от ноября 26, 2012, 11:14Да знаю, я оставил один пост не в той теме, удалить не могу к сожалению
Пройдите по ссылке в моём сообщении перед вашим. Там ответ на ваш вопрос.
Спасибо большое, сразу не заметил :)
Цитата: Lodur от ноября 26, 2012, 10:58
Цитата: Дарья23 от ноября 26, 2012, 00:07Дорогой Komar!
Помоги пожалуйста с переводом!))
"То, чему не случиться, никогда не случится, как бы человек ни пытался этого добиться. А то, что должно случиться, непременно случится, как бы человек не старался это предотвратить"
Дарья23, вы хотите себе такую длинную фразу наколоть? :o
Гугл-гуру выдаёт, что эта фраза из биографии Шри Раманы Махариши. Это часть письма, которое он написал родственникам, когда стал садху (отрёкся от мира). На тамильском языке. Я думаю, что из уважения к садху лучше было бы не переводить это на санскрит, а поискать оригинальную фразу на тамильском. Тамильская письменность не менее экзотически выглядит, чем деванагари. :)
И всё же мне хотелось бы в переводе на санскрит,если это возможно :)
И ещё одну фразу пожалуйста!!:))
Я доверяю своему миру.
Заранее большое большое спасибо)))
Ребят,помогите пожалуйста,послезавтра еду к мастеру,а перевода ещё нет...
нужна фраза "Я доверяю своему миру"
или "Всё будет так,как должно быть"
Очень жду Вашей помощи!!
здравствуйте ,помогите перевести имя дочери на санскрит "Серафима " очень буду благодарна :)
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "Есть целый мир в душе твоей". Заранее спасибо.
Уважаемые форумчане!
Не так давно (в Сентябре этого года) на данной ветке обсуждался вопрос о создании ветки, чтобы, цитирую, "разбирать фразы из санскритской классики (на худой конец- из Бюлера для начинающих), а не переводить чёрт знает что!" (antbez)
Мой интерес к санскриту, как и у подавляющего большинства вопрошающих здесь, начался с идеи тату на "диковинном языке", однако спустя неделю, которую я посвятил полному изучению этого треда, я понял, что меня "зацепило"...
Так вот, жива ли идея об отдельной ветке для заинтересованных, на которой можно было бы, с вашей помощью, постигать азы Санскрита и Деванагари?
С уважением к вашим знаниям,
помогите перевести
только родительская любовь длится вечно
помогите перевести
только родительская любовь длится вечно
Цитата: Валерия22 от декабря 4, 2012, 15:58
только родительская любовь длится вечно
Ложь же.
Любая любовь вечна, если она
любовь.
А если нет — то она бренна, как и вся природа.
Родительская любовь ничем в этом плане не выделяется.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит фразу "красота - в глазах смотрящего"
И напишите, по возможности,. есть ли в санскрите слово, схожее по смыслу с русским "верность", но не в смысле супружеской "не-измены", а в более глубоком - верность своим идеалам, принципам, убеждениям, мечтам...
Заранее большое спасибо!
Знаю что не в тему, но в других почему-то не отвечают)) Помогите. пожалуйста, перевести фразу "в истине высшее благо" на санскрит, если можно с транскрипцией и комментариями. Заранее благодарю.
Цитата: Slate69RUS от декабря 13, 2012, 11:43
Знаю что не в тему, но в других почему-то не отвечают))
Если в правильном месте никто не смог или не захотел ответить, то тем более в неправильном.
Лучше-таки писать в правильном.
Перенёс.
"в истине высшее благо"
Satye paramahitam asti.
सत्ये परमहितमस्ति
Уважаемые форумчане!
Не так давно (в Сентябре этого года) на данной ветке обсуждался вопрос о создании ветки, чтобы, цитирую, "разбирать фразы из санскритской классики (на худой конец- из Бюлера для начинающих), а не переводить чёрт знает что!" (antbez)
Мой интерес к санскриту, как и у подавляющего большинства вопрошающих здесь, начался с идеи тату на "диковинном языке", однако спустя неделю, которую я посвятил полному изучению этого треда, я понял, что меня "зацепило"...
Так вот, жива ли идея об отдельной ветке для заинтересованных, на которой можно было бы, с вашей помощью, постигать азы Санскрита и Деванагари?
С уважением к вашим знаниям,
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит - "Зеркала приставлены к поступкам - к тебе вернется всё, что совершил"
Цитата: Аким от декабря 14, 2012, 11:28
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит - "Зеркала приставлены к поступкам - к тебе вернется всё, что совершил"
Да я хотела бы попытаться разобраться в санскрите, но начинаю сама, буду рада с вами сотрудничать, по возможности
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Больше чем жизнь".
Заранее очень признателен за помощь в переводе!!!
Цитата: Rainor от декабря 18, 2012, 21:53
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Больше чем жизнь".
Заранее очень признателен за помощь в переводе!!!
Помогите, кто-нибудь, очень нужна эта фраза в переводе!!!!!!!
antbez большое спасибо!)) ;up:
не подскажете где можно достать шрифты деваганари и подобные?
Извиняюсь, может не туда сначала написал...сюда наверное правильней будет.
Люди добрые, пожалуйста переведите фразу "не убивай" на санскрит.
Очень прошу. Очень надо!!!!
मा जहि ।
Цитата: Rainor от декабря 18, 2012, 21:53
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Больше чем жизнь".
Заранее очень признателен за помощь в переводе!!!
:wall:
Здравствуйте,помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Познай самого себя" и еще как имя "Алиса" будет на санскрите))Заранее спасибо! :-[
अलीसा alīsā
И если не сложно,переведите еще пожалуста фразу как будет " Алиса - моя жизнь!" Просто хочу тату сделать с фразой про дочку)))
Lodur Это Вы мне перевели, да??!!
Спасибо огромное!!!!Спасибо!!!!!!!!!! :=
Помогите перевести на санскрит слова:
Ненависть
Презрение
Злость
Буду очень благодарен.
Цитата: слава_солод от декабря 31, 2012, 20:19
Помогите перевести на санскрит слова:
Ненависть
Презрение
Злость
Буду очень благодарен.
Вы хотите сделать себе татуировку с этими словами? :-\
В мире и без того полно ненависти, презрения и злости. Может, переведём на санскрит что-нибудь другое, например, "Мир, дружба, жвачка"?
(wiki/en) Chewing gum (http://en.wikipedia.org/wiki/Chewing_gum)
Из всех индийских интервик нашёл только бенгальскую... :( С калькой :( :(
Цитата: Bhudh от января 1, 2013, 13:00
(wiki/en) Chewing gum (http://en.wikipedia.org/wiki/Chewing_gum)
Из всех индийских интервик нашёл только бенгальскую... :( С калькой :( :(
хинди
चर्वण गोंद
Жевательная камедь?
Цитата: Bhudh от января 1, 2013, 14:19
Жевательная камедь?
Ага. Хотя, думаю, в реале никто так не говорит..Обычно пользуются калькой
चुइंगम
Цитата: Lodur от января 1, 2013, 12:10
Цитата: слава_солод от декабря 31, 2012, 20:19
Помогите перевести на санскрит слова:
Ненависть
Презрение
Злость
Буду очень благодарен.
Вы хотите сделать себе татуировку с этими словами? :-\
В мире и без того полно ненависти, презрения и злости. Может, переведём на санскрит что-нибудь другое, например, "Мир, дружба, жвачка"?
Не все, кто здесь сидят, переводят фразы лишь для тату) Просто как-то чересчур много переводов у этих слов в разных словарях... Хотелось бы узнать Ваше мнение. А ещё, к слову, как будет на санскрите жвачка?)))))))
Блин) после нового года как-то невнимательно прочитал то, что было написано выше, извините_)
Цитировать
Так вот, жива ли идея об отдельной ветке для заинтересованных, на которой можно было бы, с вашей помощью, постигать азы Санскрита и Деванагари?
У меня- да.
Цитировать
не подскажете где можно достать шрифты деваганари и подобные?
Деванагари! Посмотрите у себя на компьютере раскладки, возможно, клавиши придётся как-то подписывать!
Цитата: antbez от января 1, 2013, 18:56
Цитировать
не подскажете где можно достать шрифты деваганари и подобные?
Деванагари! Посмотрите у себя на компьютере раскладки, возможно, клавиши придётся как-то подписывать!
Легче виртуальную клавиатуру установить...
Добрый вечер!Уважаемые,хочу попросить помощи,оч нужен перевод 4-х фраз для тату,если не тяжело,прошу перевести на санcкрит.
Знаю что ранее может об этом писалось,но все странички не осилила прочесть,просмотрела vyjuj,но не нашла что нужно...
заранее благодарю :)
фразы:
1. Ростислав . (Можно ли перевести на санскрит имя,с православного оно означает "Растущий для славы").
2. Побеждай любя.
3. Люблю сердцем и душой.
4. Любовь и верность семье.
Помогите перевести пожалуйста фразу: "Алиса - моя жизнь!" :)Заранее спасибо!
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит: "Я создана дарить радость и заклинать беду". Заранее благодарна.
Цитировать
"Алиса - моя жизнь!"
अलीसा मे जीवितमस्ति
Кто может перевести предложение на балийский санскрит??очень срочно надо
Кто может перевести предложение на балийский санскрит??очень срочно..пожалуйста..
Цитата: Карина от января 24, 2013, 11:42
Кто может перевести предложение на балийский санскрит??
А что такое балийский санскрит?
(wiki/id) Aksara_Bali (http://id.wikipedia.org/wiki/Aksara_Bali)
Цитата: Карина от января 24, 2013, 14:34(wiki/id) Aksara_Bali (http://id.wikipedia.org/wiki/Aksara_Bali)
Карина, но ведь это письменность, а не язык.
хорошо. можно перевести на писменность?)))
п.с. и да я блондинка..))
Эта письменность- редкая, её мало кто знает...
Уважаемые знатоки санскрита, большая просьба помочь перевести на санскрит и записать в деванагари следующую фразу:
"Любовь,как слеза,из глаз рождается,на сердце падает''
Заранее благодарю
प्रेमाश्रुरिव नेत्राभ्यां जयाते हृ़दयं पतति ।
Цитата: antbez от января 28, 2013, 17:06
प्रेमाश्रुरिव नेत्राभ्यां जयाते हृ़दयं पतति ।
это относится к
Цитата: aeteri от января 27, 2013, 19:36
Уважаемые знатоки санскрита, большая просьба помочь перевести на санскрит и записать в деванагари следующую фразу:
"Любовь,как слеза,из глаз рождается,на сердце падает''
Заранее благодарю
?
Цитата: aeteri от января 28, 2013, 20:54это относится к <...> ?
Да, но я бы подождал мнения Комара, если вам важна точность. Никак не пойму, что за форма "jayāte"... Может, "jāyate"? :donno:
Цитата: Lodur от января 28, 2013, 21:09
Цитата: aeteri от января 28, 2013, 20:54это относится к
?
Да, но я бы подождал мнения Комара, если вам важна точность. Никак не пойму, что за форма "jayāte"... Может, "jāyate"? :donno:
подождем конечно :)
Цитата: Lodur от января 28, 2013, 21:09
Да, но я бы подождал мнения Комара, если вам важна точность. Никак не пойму, что за форма "jayāte"... Может, "jāyate"? :donno:
Я тоже не понял, что это за форма.
Цитата: Komar от января 28, 2013, 23:33
Цитата: Lodur от января 28, 2013, 21:09
Да, но я бы подождал мнения Комара, если вам важна точность. Никак не пойму, что за форма "jayāte"... Может, "jāyate"? :donno:
Я тоже не понял, что это за форма.
и как же тогда правильно будет?
Ничего страшного, долгий а в спешке не туда поставил, могли бы и сами поставить.
प्रेमाश्रुरिव नेत्राभ्यां जायतॆ हृ़दयं पतति ।
Цитата: antbez от января 30, 2013, 16:54
Ничего страшного, долгий а в спешке не туда поставил, могли бы и сами поставить.
Понятно, вы это, наверное, из-за спешки куда-то не туда нажимаете.
Цитата: antbez от января 30, 2013, 16:54
जायतॆ हृ़दयं
А я-то, конечно, мог бы, но не хочется.
Цитировать
Понятно, вы это, наверное, из-за спешки куда-то не туда нажимаете.
Буквы набираются маленькими, клавиши не подписаны, а наизусть я не всё помню, так что постоянно возникают ошибки при наборе, не все из них я замечаю.
प्रेमाश्रुरिव नेत्राभ्यां जायते हृदयं पतति ।
Кстати, что это за графема была у меня в "сердце"?
Цитата: antbez от января 30, 2013, 17:25
Кстати, что это за графема была у меня в "сердце"?
По-моему, такой вообще не бывает.
По крайней мере для санскрита!
Цитата: antbez от января 30, 2013, 17:22
Буквы набираются маленькими, клавиши не подписаны, а наизусть я не всё помню, так что постоянно возникают ошибки при наборе, не все из них я замечаю.
А я вообще не помню никаких раскладок, кроме йцукенг, qwerty и ивритской (кое-как), так что все остальные письменности набираю с помощью AutoHotkey: деванагари (которые я даже распознавать до сих пор не научился, помню меньше 10%), сирийскую письменность (порядка половины букв узнаю́), эллиницу и арабицу.
Ну я и языков-то соответствующих не знаю :)
Цитата: antbez от января 30, 2013, 17:22
Буквы набираются маленькими, клавиши не подписаны, а наизусть я не всё помню, так что постоянно возникают ошибки при наборе, не все из них я замечаю.
я в моньере-вилльямсе (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/) набираю транслитом, получаю результат на деванагари
अहम् अस्मि aham asmi
Подскажите ЗНАЮЩИЕ люди! правильно ли на санскрите я нашёл перевод фразы Я есть!
Спасибо!
правильно, только слитно надо писать: अहमस्मि
переведите,пожалуйста на санскрит : Безумно. Сильно. Навсегда. Навечно. Бесконечно
заранее очень благодарна
Katerina1907,
उन्मदम् । बलात् । नित्यशस् । सनातनम् । अनन्तम् ॥
Цитата: Lodur от февраля 12, 2013, 14:07
Katerina1907,
उन्मदम् । बलात् । नित्यशस् । सनातनम् । अनन्तम् ॥
спасибо большое
а вот так:"।" точка обозначается?)да?
Цитата: Katerina1907 от февраля 13, 2013, 07:21а вот так:"।" точка обозначается?)да?
Да. У вас же там точки стояли.
Цитата: Lodur от февраля 13, 2013, 09:42
Цитата: Katerina1907 от февраля 13, 2013, 07:21а вот так:"।" точка обозначается?)да?
Да. У вас же там точки стояли.
да,да,да.просто интересно стало:)
еще раз спасибо:)
Цитата: Lodur от февраля 12, 2013, 14:07
उन्मदम् । बलात् । नित्यशस् । सनातनम् । अनन्तम् ॥
перед дандой сандхи бы
Цитата: Komar от февраля 14, 2013, 05:38перед дандой сандхи бы
Чьорд... А я, было, обрадовался, что сандхи не нужны. :-\
उन्मदम् । बलात् । नित्यशः । सनातनम् । अनन्तम् ॥
Цитата: Lodur от февраля 14, 2013, 07:14
Цитата: Komar от февраля 14, 2013, 05:38перед дандой сандхи бы
Чьорд... А я, было, обрадовался, что сандхи не нужны. :-\
उन्मदम् । बलात् । नित्यशः । सनातनम् । अनन्तम् ॥
т.е. верен этот вариант?
Цитата: Katerina1907 от февраля 14, 2013, 09:18т.е. верен этот вариант?
:yes: s в конце предложений переходит в ḥ. Одно из самых частых правил сандхи. У вас просто стояли сплошные наречия, которые в санскрите не склоняются, и после каждого точка. Вот я и обрадовался, что о склонении и сандхи можно не думать, а нет... (Обычно сандхи применяются между двумя словами в одном предложении, но звук s такой вот особый - образует сандхи не только с другими словами, но и с "дандой" (то есть, в конце предложения)).
Цитата: Lodur от февраля 14, 2013, 09:42
но звук s такой вот особый - образует сандхи не только с другими словами, но и с "дандой"
Эка вы загнули. Сандхи с дандой - это надо запомнить. ;up:
Доброе время суток))))) Присоединяюсь к многочисленным желающим сделать татуировку на санскрите )))
Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "да прибудет со мной мир, любовь и гармония" и как она пишется на санскрите.
Заранее спасибо!!!! :) :) :) :)
Цитата: Юляна от февраля 16, 2013, 01:22
Помогите пожалуйста перевести на санскрит
фразу "да прибудет со мной
Для начала её неплохо бы перевести на русский.
«Да прибудет со мной» — по-русски так не говорят.
Правильно не «прибудет со мной», а «прибудет ко мне».
«Через два часа поезд прибывает к станции назначения».
Ну или если имеется в виду «пусть всё время будет со мной», тогда по-русски это так:
«да пребудет со мной».
Цитата: mnashe от февраля 17, 2013, 09:31
Цитата: Юляна от февраля 16, 2013, 01:22Помогите пожалуйста перевести на санскрит
фразу "да прибудет со мной
Для начала её неплохо бы перевести на русский.
"да прибудет со мной" по-русски означает, что при моём участии что-то там приумножится, со мной получится прибыль
Цитата: Komar от февраля 17, 2013, 10:12
"да прибудет со мной" по-русски означает, что при моём участии что-то там приумножится, со мной получится прибыль
Всё намного проще:
прибудет со мной = «придёт/приедет со мной». :yes: ;D
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 17, 2013, 10:18
Всё намного проще: прибудет со мной = «придёт/приедет со мной». :yes: ;D
В таком случае было бы правильней "мы с ... прибудем (куда-то)".
Цитата: Komar от февраля 17, 2013, 10:34
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 17, 2013, 10:18
Всё намного проще: прибудет со мной = «придёт/приедет со мной». :yes: ;D
В таком случае было бы правильней "мы с ... прибудем (куда-то)".
Как там можно говорить о том, что правильнее, если это просто разные предложения? Предложение
Мы с Маней приедем на машине имеет иное значение, чем
Маня приедет со мной на машине.
«Ожидается прибытие к санскриту мира с Юляной, любви и гармонии»
मया शन्तिः कामः साम्मनस्यं बृहन्तु ।। ;D
можно полюбить душу,не зная тела,а потом сходить с ума,прикасаясь к телу любимой души
Доброго времени, помогите пожалуйста с переводом фразы на санскрит и записей ее в деванагари
«Все человеческие души бессмертны, но души праведников и бессмертны, и божественны»
Спасибо заранее, буду очень признатеоен
सर्वानां जीवानामात्मानो नित्यानः (सन्ति) । साधूणामात्मानः तु नित्यानश्च साध्यानश्च (सन्ति) ॥
sarvānāṁ jīvānām ātmāno nityānaḥ (santi) | sādhūṇām ātmānaḥ tu nityānaś ca sādhyānaś ca (santi) ||
Цитата: Lodur от февраля 26, 2013, 23:36
सर्वानां जीवानामात्मानो नित्यानः (सन्ति) । साधूणामात्मानः तु नित्यानश्च साध्यानश्च (सन्ति) ॥
sarvānāṁ jīvānām ātmāno nityānaḥ (santi) | sādhūṇām ātmānaḥ tu nityānaś ca sādhyānaś ca (santi) ||
Спасибо огромное, а что значит santi в скобках?
Цитировать
नित्यानश्च साध्यानश्च
Цитировать
नित्यानः
Это- неверно, нужен плюралис.
Цитировать
साधूणामा
В связи с чем произошла церебрализация
n?
Цитата: antbez от февраля 27, 2013, 16:36Это- неверно, нужен плюралис.
Ох, сколько раз зарекался не писать в полусонном сосотянии... :(
Цитата: antbez от февраля 27, 2013, 16:36В связи с чем произошла церебрализация n?
В связи с тем, что забыл Shift отпустить, когда набирал. Опечатка.
सर्वानां जीवानामात्मानो नित्याः सन्ति । साधूनामात्मानः तु नित्याश्च साध्याश्च सन्ति ॥sarvānāṁ jīvānām ātmāno nityāḥ santi | sādhūnām ātmānaḥ tu nityāś ca sādhyāś ca santi ||
Цитата: aeteri от февраля 27, 2013, 09:45а что значит santi в скобках?
"Суть" (мн. ч. 3 л. наст. вр. глагола "быть").
Цитата: Lodur от февраля 27, 2013, 17:18
"Суть" (мн. ч. 3 л. наст. вр. глагола "есть").
Кто там кого съел? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2013, 17:19Кто там кого съел? ;D
:D Исправил. (Сразу после работы, видно, тоже лучше не писать :)).
Цитата: Lodur от февраля 27, 2013, 17:12
sarvānāṁ jīvānām ātmāno nityāḥ santi | sādhūnām ātmānaḥ tu nityāś ca sādhyāś ca santi ||
тогда ещё вот это поправьте
Sudarshana, Komar, спасибо.
सर्वेषां जीवानामात्मानो नित्याः सन्ति । साधूनामात्मानस्तु नित्याश्च साध्याश्च सन्ति ॥
Цитата: Lodur от февраля 27, 2013, 18:08
Sudarshana, Komar, спасибо.
सर्वेषां जीवानामात्मानो नित्याः सन्ति । साधूनामात्मानस्तु नित्याश्च साध्याश्च सन्ति ॥
Это правильный вариант?
Переведите пожалуйста на санскрит дату и имя "13.05.2010 Рома" Заранее благодарна
P.S.:Для тату
Цитата: aeteri от февраля 27, 2013, 19:28Это правильный вариант?
Раз больше замечаний нет, очевидно да.
Тысяча способов записать фразу разными шрифтами дэванагари.
http://www.modular-infotech.com/downloads/fonts/73/devratna.pdf
:)
цитата:
Родители-единственное на земле божество
Не «единственное божество», а «один из главных представителей».
Учитель, кстати, тоже.
Помогите пожалуйста с именем - Вера.
Заранее благодарю.
Добрый день! буду очень признателен за перевод фразы на санскрит: удача всегда со мной.
Заранее большое спасибо!
Цитата: Artemi от марта 11, 2013, 23:10
Помогите пожалуйста с именем - Вера.
Помогаю с именем —
वेरा verā
Цитата: ФасмерРодственно авест. var- "верить", varǝna- "вера", осет. urnyn "верить"
Хм... В авестийском есть, а в санскрите не сохранилось⁈
Цитата: Bhudh от марта 12, 2013, 20:38
Цитата: ФасмерРодственно авест. var- "верить", varǝna- "вера", осет. urnyn "верить"
Хм... В авестийском есть, а в санскрите не сохранилось⁈
Индийцам больше до вподобы было śrad - credo...
Цитата: mnashe от марта 12, 2013, 20:06
Цитата: Artemi от марта 11, 2013, 23:10
Помогите пожалуйста с именем - Вера.
Помогаю с именем — वेरा verā
Огромная благодарность и низкий поклон.
Доброго времени суток) нуждаюсь в вашей помощи. переведите, пожалуйста, фразу: "бабушка и дедушка, я люблю вас!"
SashaSokolova, а бабушка и дедушка по отцу или по матери?
по матери!
прошу вас подсказать, верный ли тут перевод и правописание
Счастье навсегда (вечно) शाश्वतानंद ?
Цитата: Челиос от марта 24, 2013, 22:46прошу вас подсказать, верный ли тут перевод и правописание
Счастье навсегда (вечно) शाश्वतानंद ?
Если рассматривать, как составное слово ("вечно-счастье"), то... Но всё равно в конце окончания именительного падежа не хватает. Да и записывать ānanda в стиле хинди - не лучшая идея. शश्वतानन्दः (имхо) будет лучше.
Цитата: Lodur от марта 25, 2013, 00:40
Цитата: Челиос от марта 24, 2013, 22:46прошу вас подсказать, верный ли тут перевод и правописание
Счастье навсегда (вечно) शाश्वतानंद ?
Если рассматривать, как составное слово ("вечно-счастье"), то... Но всё равно в конце окончания именительного падежа не хватает. Да и записывать ānanda в стиле хинди - не лучшая идея. शश्वतानन्दः (имхо) будет лучше.
а शश्वतानन्दः переводится так же? вы точно уверены? :-[ извините за дурацкие вопросы, но я собираюсь набить тату на санскрите с подобным смысдом, у будет лажа если не правильно написано...
Свами Шашватананда?
:???
Цитата: Челиос от марта 25, 2013, 01:10а शश्वतानन्दः переводится так же? вы точно уверены? :-[ извините за дурацкие вопросы, но я собираюсь набить тату на санскрите с подобным смысдом, у будет лажа если не правильно написано...
Гм. Если хотите правильно, я бы для "счастья" вообще слово "ānanda" не использовал. Хоть у него есть значение "счастье" (я специально в мужском роде поставил, чтобы не "блаженство" получилось - это я Комару - если я правильно понял намёк), всё же в классических текстах оно почти без вариантов используется в значении "блаженство" (состояние, в котором пребывает освобождённая душа). Лучше использовать слово sukha. И склонять оба слова: शाश्वतं सुखम् । (И да, сорри, я использовал в предыдущем сообщении śaśvat вместо вашего śāśvata, но у него практически то же значение).
Цитата: Lodur от марта 25, 2013, 07:37
если я правильно понял намёк
Да не, я не придираюсь. Просто прикольно.
Цитата: Lodur от марта 25, 2013, 07:37
Цитата: Челиос от марта 25, 2013, 01:10а शश्वतानन्दः переводится так же? вы точно уверены? :-[ извините за дурацкие вопросы, но я собираюсь набить тату на санскрите с подобным смысдом, у будет лажа если не правильно написано...
Гм. Если хотите правильно, я бы для "счастья" вообще слово "ānanda" не использовал. Хоть у него есть значение "счастье" (я специально в мужском роде поставил, чтобы не "блаженство" получилось - это я Комару - если я правильно понял намёк), всё же в классических текстах оно почти без вариантов используется в значении "блаженство" (состояние, в котором пребывает освобождённая душа). Лучше использовать слово sukha. И склонять оба слова: शाश्वतं सुखम् । (И да, сорри, я использовал в предыдущем сообщении śaśvat вместо вашего śāśvata, но у него практически то же значение).
БОльшое спасибо Lodur! за शाश्वतं सुखम् ।
А как будет перевод "Нирвана" или "Я в Нирване", ? очень прошу точный перевод, очень важно для меня. Заранее спасибо всем, кто ответит.
Добрый день. Есть необходимость перевести на санскрит фразу "Исцеляя душу земли". Облазила уже весь интернет, именно такой фразы нигде не нашла. Если кто-нибудь знает, напишите пожалуйста на санскрите, и транскрипцию, чтобы прочитать можно было. Спасибо.
Цитата: Rossea от марта 27, 2013, 20:57Есть необходимость перевести на санскрит фразу "Исцеляя душу земли".
Для тату? :uzhos:
буду очень признателен за перевод фразы на санскрит : удача всегда со мной.
Заранее большое спасибо!
अविश्वास्ये विश्वसिषि मन्यसे चाध्रुवं ध्रुवम् ।
ममेयमिति मोहात्त्वं राजश्रियमभीप्ससि ॥
नेयं तव न चास्माकं न चान्येषां स्थिरा मता ।
अतिक्रम्य बहूनन्यांस्त्वयि तावदियं स्थिता ॥
कं चित्कालमियं स्थित्वा त्वयि वासव चञ्चला ।
गौर्निपानमिवोत्सृज्य पुनरन्यं गमिष्यति ॥
Цитата: Lodur от марта 28, 2013, 09:23
Цитата: Rossea от марта 27, 2013, 20:57Есть необходимость перевести на санскрит фразу "Исцеляя душу земли".
Для тату? :uzhos:
Нет, не для тату. Для эпиграфа. Знакомая моя очень хорошая занимается энергиями, пишет про это книгу, я в этом ничего не смыслю, а она ничего не смыслит в интернете. Попросила меня найти. Вот так. Поэтому если кто-то знает как написать "Исцеляя душу земли" на санскрите и транскрипцию, очень прошу помочь.
Здравствуйте, господа эксперты!
Безумные творческие идеи не дают пятой точке покоя... уж простите за навязчивость. Подскажите, как будет писаться и звучать на санскрите слово "игра"? И есть ли такое же как в русском языке обобщенное понятие игры как, допустим, явления ("игра света", "игра стихий", "актерская игра") и в то же время мы говорим об игре, как о чем-то вроде забавы: домино, шахмат, шашек. В таком вот духе. Или эти понятия строго различаются?
Цитата: vajra от марта 30, 2013, 22:53
Здравствуйте, господа эксперты!
Безумные творческие идеи не дают пятой точке покоя... уж простите за навязчивость. Подскажите, как будет писаться и звучать на санскрите слово "игра"? И есть ли такое же как в русском языке обобщенное понятие игры как, допустим, явления ("игра света", "игра стихий", "актерская игра") и в то же время мы говорим об игре, как о чем-то вроде забавы: домино, шахмат, шашек. В таком вот духе. Или эти понятия строго различаются?
Может быть подойдет слово
लीला līlā
Цитата: Neeraj от марта 31, 2013, 10:04
Может быть подойдет слово लीला līlā
Благодарю. Я думал об этом... а больше синонимов слову "игра", с такой вот обобщающей смысловой нагрузкой, я так понимаю, нет?
Цитата: vajra от марта 31, 2013, 16:26
Цитата: Neeraj от марта 31, 2013, 10:04
Может быть подойдет слово लीला līlā
Благодарю. Я думал об этом... а больше синонимов слову "игра", с такой вот обобщающей смысловой нагрузкой, я так понимаю, нет?
Подождём наших санскритоведов...наверняка еще что-нибудь найдётся. В санскрите очень много синонимов..
Цитата: Neeraj от марта 31, 2013, 16:38наверняка еще что-нибудь найдётся. В санскрите очень много синонимов..
Ещё
विलास (vilāsa), но с универсальностью у него примерно так же, как у слова līlā...
Здравствуйте! Очень нужно перевести фразу на санскрит "любовь и счастье навсегда". Помогите, пожалуйста.
Добрый день(ночь, вечер, утро)! Помогите пожалуйста перевести фразу: अनुदिनं मम जीवनेऽतिस्नेहो धन्यतानमीवं तायनं वसव्यञ्च सन्ति
Через переводчик ничего не получилось, значения слов совсем не находятся(
Заранее благодарна!
Цитата: koza-dereza от апреля 2, 2013, 09:26Добрый день(ночь, вечер, утро)! Помогите пожалуйста перевести фразу: अनुदिनं मम जीवनेऽतिस्नेहो धन्यतानमीवं तायनं वसव्यञ्च सन्ति
Через переводчик ничего не получилось, значения слов совсем не находятся(
Заранее благодарна!
anudinaṁ mama jīvane 'tisneho dhanyatānamīvaṁ tāyanaṁ vasavyañ ca santi
Это пожелание, молитва или заговор о достатке и процветании в повседневной жизни. Но точный перевод дать затрудняюсь. Сам не понял, как "dhanyatānamīvaṁ" разбить на слова. :) Может, Комар подскажет.
Возможно, так: anudinam - день за днём; mama - моей; jīvane - в жизни; ati-snehaḥ - обилие нежных чувств; dhanyatā-anamīvam - удача-здоровье; tāyanam - успех в делах; vasavyam - богатство; ca - и; santi - пребывают.
«[Пусть] моя жизнь ежедневно будет исполнена добрых чувств, удачи, здоровья, успеха в делах и богатства!»
Да, верно. Только это не пожелание "пусть будет", а констатация "(всё это) есть".
Спасибо вам огромное!
Неужели никто не поможет? :donno: /[size]
Доброго времени!
Проверьте пожалуйста правильность следующих фраз:
हृच्चक्षुषैव सुव्यक्तं पश्यामः । только сердцем мы видим ясно
प्रम्णि सत्यम् । истина в любви
Благодарю
Золотой вы мой человек! Вот! Оно! Как раз "то, что доктор прописал..." Премного благодарен, доброго вам здравия!
Здравствуйте, пожалуйста, объясните в чем же здесь разница अधुनात्र च или अत्राधुना च и какой перевод "здесь и сейчай" все таки правильный??? Спасибо
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
"Всегда любима, всегда счастлива"
Очень прошу, шантих :)
Всем добрый вечер!
Помогите перевести "Простая девушка". Напишите, пожалуйста латинскими буквами тоже)
सामान्या कन्या (sāmānyā kanyā).
Lodur, как я поняла это мне))
Большое, Вам, спасибо!
Цитата: шантих от апреля 18, 2013, 16:18
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
"Всегда любима, всегда счастлива"
Очень прошу, шантих :)
Не дождавшись ответа, перевел самостоятельно :)
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел?
СарвадА прИтА сарвадА кальЯнИ
सव॔दा प्रीता सव॔दा कल्यानीШантих
Переведите пожалуйста на санскрит Космос
Цитата: шантих от апреля 29, 2013, 10:34
Цитата: шантих от апреля 18, 2013, 16:18
Пожалуйста, помогите перевести на санскрит:
"Всегда любима, всегда счастлива"
Очень прошу, шантих :)
Не дождавшись ответа, перевел самостоятельно :)
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевел?
СарвадА прИтА сарвадА кальЯнИ
सव॔दा प्रीता सव॔दा कल्यानी
Шантих
Пасибки, ув. Lodur :)
Уже видел ваш ответ на другой ветке.
правильно ли первoд?
अंतरिक्ष
Цитата: kosmosya от мая 1, 2013, 01:47правильно ли первoд?
अंतरिक्ष
Смотря что вы подразумеваете под "космосом".
अन्तरिक्ष (antarikṣa) (буквально: "внутреннее [пространство]") - скорее "атмосфера". Этим словом обозначается промежуточное пространство между землёй и сваргой ("раем", который иногда мыслится, как "небесный свод"). А "космос", как открытое пространство, бесконечность, будет, скорее
आकाश (ākāśa).
Цитата: Lodur от мая 1, 2013, 07:01
Цитата: kosmosya от мая 1, 2013, 01:47правильно ли первoд?
अंतरिक्ष
Смотря что вы подразумеваете под "космосом". अन्तरिक्ष (antarikṣa) (буквально: "внутреннее [пространство]") - скорее "атмосфера". Этим словом обозначается промежуточное пространство между землёй и сваргой ("раем", который иногда мыслится, как "небесный свод"). А "космос", как открытое пространство, бесконечность, будет, скорее आकाश (ākāśa).
В современном хинди "космос" - अन्तरिक्ष ; тогда как второе слово - आकाश - передает понятие "небо". Ещё один санскритизм - ब्रह्माण्ड - переводится и как "небо" так и "космос".
Цитата: Lodur от мая 1, 2013, 07:01А "космос", как открытое пространство, бесконечность, будет, скорее आकाश (ākāśa).
Акаша в русском уже зарезервирована за индийским эфиром.
БЛАГОДАРЮ ВАС ЛЮДИБОГИ
Цитата: Neeraj от мая 1, 2013, 08:27
В современном хинди "космос" - अन्तरिक्ष ; тогда как второе слово - आकाश - передает понятие "небо". Ещё один санскритизм - ब्रह्माण्ड - переводится и как "небо" так и "космос".
В хиндиязычной вики Вселенная обозначена как ब्रह्माण्ड "брахманда". Вообще это - "яйцо Брахмы", отсылает к мифу о сотворении мира из первоначального яйца.
Цитировать
Акаша в русском уже зарезервирована за индийским эфиром.
:yes:
Доброго времени, помогите пожалуйста написать эту мантру на деванагари
Ом Намо Бхагавате Рукмини Валабхайя Сваха
Благодарю
Цитата: aeteri от мая 3, 2013, 21:35Доброго времени, помогите пожалуйста написать эту мантру на деванагари
Ом Намо Бхагавате Рукмини Валабхайя Сваха
Благодарю
Есть же тема для мантр...
ॐ नमो भगवते रुक्मिणीवल्लभाय स्वाहा ।
Цитата: Lodur от мая 4, 2013, 08:15
Цитата: aeteri от мая 3, 2013, 21:35Доброго времени, помогите пожалуйста написать эту мантру на деванагари
Ом Намо Бхагавате Рукмини Валабхайя Сваха
Благодарю
Есть же тема для мантр...
ॐ नमो भगवते रुक्मिणीवल्लभाय स्वाहा ।
Спасибо большое, а где тема про мантры находится, я искал, но не смог найти..
Цитата: aeteri от мая 4, 2013, 09:29а где тема про мантры находится, я искал, но не смог найти..
http://lingvoforum.net/index.php?topic=22694.0
Помогите перевести на санскрит:моя сила внутри меня
Помогите пожалуйста . Хочу сделать тату :имена своих близких на санскрите.как пишутся :
Зинаида , Валерий , Виталий , Виктория Если можно напишите перевод каждого имени в столбик (с новой строчки)
Спасибо :yes:
хочу на 30-ти летие сделать тату на старославянском языке помогите пожалуйста перевести фразу "Смелым судьба помогает, иду только вперед, а со мной моя вера, любовь, счастье и удача да будет так!"
Приветствую, друзья!
Помогите пожалуйста перевести на санскрит и написать на деванагари фразу
"Любовь победит зло"
Благодярю
Последнее слово — дополнение или обстоятельство? :what:
дополнение )
Если 22 в нике — это возраст, то как раз к 30-летию и довыколют. :eat:
Цитата: Bhudh от июня 6, 2013, 00:13
Последнее слово — дополнение или обстоятельство? :what:
или подлежащее...
Цитата: Komar от июня 6, 2013, 07:35
Цитата: Bhudh от июня 6, 2013, 00:13
Последнее слово — дополнение или обстоятельство? :what:
или подлежащее...
Чего уж там... санскрит вполне способен передать подобную неоднозначность. Или нет?
वधित्रं दुष्कृतं जेष्यति । ;D
Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 08:23
Чего уж там... санскрит вполне способен передать подобную неоднозначность. Или нет?
К сожалению, да. Санскритские тексты тоже кишат подобными неоднозначностями, что даёт большую свободу для дальнейшего истолкования.
Спасибо! :)
нет, в нике 22 это не возраст! :)
я думаю,слово,,гармония,,означает:правильную настройку нашего тела;происходит от двух понятий:,,хара,,или,,хари,,и ,,моно,,.т.е.понимать это слово нужно как--настройку на ,,хара,,или,,хари,,/в зависимости от того,в какой гуне находишся/и функционирование в этом настроении.
Цитата: нико-лай от июня 6, 2013, 15:14я думаю,слово,,гармония,,означает:правильную настройку нашего тела;происходит от двух понятий:,,хара,,или,,хари,,и ,,моно,,.т.е.понимать это слово нужно как--настройку на ,,хара,,или,,хари,
Вы неправы.
Хара-моно — это японские 腹 — はら —
hara — «живот» + 者 — もの —
mono — «человек», т. е. «человек живота». Древние считали, что воля и разум человека помещаются в животе: в селезёнке, печени или желудке, и покорившего собственный беспокойный разум называли хозяином живота, «человеком живота».
Цитата: Bhudh от июня 6, 2013, 16:42
Цитата: нико-лай от июня 6, 2013, 15:14я думаю,слово,,гармония,,означает:правильную настройку нашего тела;происходит от двух понятий:,,хара,,или,,хари,,и ,,моно,,.т.е.понимать это слово нужно как--настройку на ,,хара,,или,,хари,
Вы неправы.
Хара-моно — это японские 腹 — はら — hara — «живот» + 者 — もの — mono — «человек», т. е. «человек живота». Древние считали, что воля и разум человека помещаются в животе: в селезёнке, печени или желудке, и покорившего собственный беспокойный разум называли хозяином живота, «человеком живота».
Надо бы в ψевду перенести. Там народ моментально переведёт это слово с шумерского, баскского, грузинского, литовского... ;D
Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 17:13
Цитата: Bhudh от июня 6, 2013, 16:42
Цитата: нико-лай от июня 6, 2013, 15:14я думаю,слово,,гармония,,означает:правильную настройку нашего тела;происходит от двух понятий:,,хара,,или,,хари,,и ,,моно,,.т.е.понимать это слово нужно как--настройку на ,,хара,,или,,хари,
Вы неправы.
Хара-моно — это японские 腹 — はら — hara — «живот» + 者 — もの — mono — «человек», т. е. «человек живота». Древние считали, что воля и разум человека помещаются в животе: в селезёнке, печени или желудке, и покорившего собственный беспокойный разум называли хозяином живота, «человеком живота».
Надо бы в ψевду перенести. Там народ моментально переведёт это слово с шумерского, баскского, грузинского, литовского... ;D
:D
Помогите, пожалуйста перевести на санскрит "Путь к совершенному самопознанию" должно звучать Атма-Джняна-падеша-видхих. Но как это написать??? спасибо
Цитата: aurore от июня 17, 2013, 16:47
должно звучать Атма-Джняна-падеша-видхих. Но как это написать???
ātmajñānopadeśavidhiḥ
что можно перевести как "правило наставления о самопознании"
люди, пожалуйста , помогите - надо перевод на санскрит " БОГ ЕДИН " или что то близкое по смыслу ....
Что-нибудь близкое по смыслу...
अद्वितीय ब्रह्मस्वभावः । (advitīya brahmasvabhāvaḥ). Это из комментария Шри Шанкарачарьи на Шветашватара Упанишаду.
Цитата: Lodur от июня 18, 2013, 22:44
अद्वितीय ब्रह्मस्वभावः । (advitīya brahmasvabhāvaḥ). Это из комментария Шри Шанкарачарьи на Шветашватара Упанишаду.
Что-то тут по сандхи не сходится.
Это к какому стиху комментарий?
Цитата: Komar от июня 19, 2013, 15:46
Цитата: Lodur от июня 18, 2013, 22:44
अद्वितीय ब्रह्मस्वभावः । (advitīya brahmasvabhāvaḥ). Это из комментария Шри Шанкарачарьи на Шветашватара Упанишаду.
Что-то тут по сандхи не сходится.
Это к какому стиху комментарий?
Я уже в виде цитаты это нашёл (в архиве Advaita List). Автор сообщения пишет, что это цитата из "upodghAta". Наверное, я криво выдрал из контекста, либо автор неточно процитировал. Полностью цитата выглядит так:
// chitsadAnanda-advitIya-*brahmasvabhAvo'pyAtmA svAshryayA sva-vishayayA avidyayA *svAnubhavagamyayA sAbhAsayA pratibaddha-svAbhAvikaashesha-purushArthaH...//
То бишь во вступлении. Ага, нашёл. Там это в компаунде. А компаунд этот является определением Атмана. Цитировать его в отрыве не совсем корректно.
चित्सदानन्दाद्वितीयब्रह्मस्वरूपोऽप्यात्मा ...
cit-sat-ānanda-advitīya-brahma-svarūpaḥ api ātmā ...
Что-то насчёт того, что "опять же, Атман в натуре - недвойственный Брахман, сознание-бытиё-блаженство ..."
Добрый день, посоветуйте, пожалуйста, книгу по индуизму.
Тема интересна, но вот попытки разобраться в ней пока не имеют успеха.
В частности интересны мантры (если есть, отдельная книга по этой теме).
Цитата: AlexeiKA от июня 25, 2013, 07:12Добрый день, посоветуйте, пожалуйста, книгу по индуизму.
Тема интересна, но вот попытки разобраться в ней пока не имеют успеха.
Запихнуть весь индуизм в одну книгу - попытаться объять необъятное. :)
Попробуйте вот это, для начала: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4184100/
Цитата: AlexeiKA от июня 25, 2013, 07:12В частности интересны мантры (если есть, отдельная книга по этой теме).
Книги по мантрам есть (не на русском), но зачем они вам? Мантру всё равно от гуру получают.
Цитата: Lodur от июня 25, 2013, 11:33
Книги по мантрам есть (не на русском), но зачем они вам? Мантру всё равно от гуру получают.
А откуда берутся мантры на здоровье, благополучие и пр.
Прошу прощения за дилетантский вопрос, но я еще в самом начале пути... :-[
Цитата: Lodur от июня 25, 2013, 11:33
Запихнуть весь индуизм в одну книгу - попытаться объять необъятное.
Дабы попытаться впихнуть "невпихуемое", ограничу свой интерес Балийским индуизмом
Цитата: AlexeiKA от июня 25, 2013, 11:52А откуда берутся мантры на здоровье, благополучие и пр.
Прошу прощения за дилетантский вопрос, но я еще в самом начале пути... :-[
1) Из Вед (а также Упанишад, Пуран, Тантр, и т.д.); 2) составляются сведущими в науке составления мантр гуру. Я видел отрывок из Вараха Пураны, содержащий никак не меньше 200-300 мантр.
Цитата: AlexeiKA от июня 25, 2013, 11:52Дабы попытаться впихнуть "невпихуемое", ограничу свой интерес Балийским индуизмом
Увы, я о нём ничего не знаю. :donno:
Цитата: Lodur от июня 25, 2013, 12:13
Цитата: AlexeiKA от июня 25, 2013, 11:52А откуда берутся мантры на здоровье, благополучие и пр.
Прошу прощения за дилетантский вопрос, но я еще в самом начале пути... :-[
1) Из Вед (а также Упанишад, Пуран, Тантр, и т.д.); 2) составляются сведущими в науке составления мантр гуру. Я видел отрывок из Вараха Пураны, содержащий никак не меньше 200-300 мантр.
а ещё 3) составляются всякими проходимцами по аналогии с известными мантрами, а то и вовсе от балды
Цитата: Komar от июня 25, 2013, 20:17а ещё 3) составляются всякими проходимцами по аналогии с известными мантрами, а то и вовсе от балды
Давайте не будем о грустном. Человек же об индуизме спрашивал, а не о подделках.
Хотя... Предупреждён - значит вооружён, да.
помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Иметь ребенка-это богатство, быть мамой-великое счастье
"Жить - значит бороться"
Здравствуйте. Пожалуйста помогите перевести на санскрит фразу "Обречена на успех" :yes: Спасибо.
Цитата: shravan от июля 27, 2007, 18:59
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
Для татуировки сойдет. ;D
А как это переводится?
lakṣmīhatikā
Цитата: MilenaGochiyaeva от июля 16, 2013, 11:39
Цитата: shravan от июля 27, 2007, 18:59
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
Для татуировки сойдет. ;D
А как это переводится?
С санскрита никак. Это на латыни, просто записано письмом деванагари. "Per aspera ad astra" = «через тернии к звёздам».
Цитата: Lodur от июля 16, 2013, 11:53
Цитата: MilenaGochiyaeva от июля 16, 2013, 11:39
Цитата: shravan от июля 27, 2007, 18:59
Да не парься, напиши просто:
पेर् अस्पेर अद् अस्त्र॥
Для татуировки сойдет. ;D
А как это переводится?
С санскрита никак. Это на латыни, просто записано письмом деванагари. "Per aspera ad astra" = «через тернии к звёздам».
аааа... спасибо
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл в переводе с санскрита словосочетание " амба то"?
очень нужна помощь в переводе и грамматике!
как она переводится и правильно ли написана?
ollie_reshetova, смотрите здесь: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1710227.html#msg1710227)
У вас на скриншоте вместо bhāgbhavet написано bhāga bhavet.
Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 14:27
ollie_reshetova, смотрите здесь: Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1710227.html#msg1710227)
У вас на скриншоте вместо bhāgbhavet написано bhāga bhavet.
Спасибо большое!
Не могли бы помочь перевести имя-Лука на санскрит. Плиз.
Цитата: tuti от июля 18, 2013, 15:51
Не могли бы помочь перевести имя-Лука на санскрит. Плиз.
Предлагаю перевод на итальянский: il nome della cipolla ;)
Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 14:27
У вас на скриншоте вместо bhāgbhavet написано bhāga bhavet.
там ещё bhadrāṇi неправильно написано
и с пробелами накосячено
Цитата: kaptain от июля 17, 2013, 21:59
имеет ли смысл в переводе с санскрита словосочетание " амба то"?
амба - мать
то - ?
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит "рождение-не начало, смерть-не конец".
जननमग्रं नास्ति मृत्युरन्तं नास्ति
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
помогите перевести пожалуйста: {Люби ближнего своего, как себя самого, ибо любовь это проявление Бога. Люби без условий, от чистого сердца. Пускай душа сияет Божественным светом, наполняя нас счастьем, Радостью, единством, Богатством, мудростью, любовью }
Цитата: алекс222 от августа 15, 2013, 18:56помогите перевести пожалуйста: {Люби ближнего своего, как себя самого, ибо любовь это проявление Бога. Люби без условий, от чистого сердца. Пускай душа сияет Божественным светом, наполняя нас счастьем, Радостью, единством, Богатством, мудростью, любовью }
Вы решили сделать себе тату на всю грудь? :-\ (Текст длинноват... :))
В санскрите проблемы со словами "любовь", "душа", "Бог" в нашем традиционном понимании. Без долгих уточнений перевод крайне затруднителен.
Цитата: Lodur от августа 16, 2013, 11:44
Вы решили сделать себе тату на всю грудь? :-\ (Текст длинноват... :))
Так и на лопатку можно, в кхмерском стиле, в пять столбиков - ваще круть! :)
вроде того
premṇā sarveṣu bhūteṣv ātmānaṁ paśya |
premṇā hīśvaraḥ prakāśate |
ahetukaṁ prema śuddhe hṛdaye bhavatu |
daivam ātmajyotir bhātu |
śriyā cāsmān paripūrayatu |
(http://i48.fastpic.ru/big/2013/0816/a7/470eb92671a16b0fdc8ae5f18cc62ea7.gif)
Цитата: алекс222 от августа 15, 2013, 18:56
{Люби ближнего своего, как себя самого, ибо любовь это проявление Бога. Люби без условий, от чистого сердца. Пускай душа сияет Божественным светом, наполняя нас счастьем, Радостью, единством, Богатством, мудростью, любовью }
Обратил внимание, что слова Бог, Радость, Богатство выделены написанием с большой буквы. Если это принципиально, то лучше так и оставить по-русски, без перевода. Ведь в индийских письменностях нету заглавных букв.
Цитата: Komar от августа 16, 2013, 18:47daivam ātmajyotir bhātu |
А мне сразу всмомнилось чрезвычайно популярное выражение "дайва пракаша"... :)
Здравствуйте, помогите перевести на санскрит фразу " любовь к дочери". Спасибо.
Помогите пожалуйста написать на деванагари и по необходимости подкорректировать следующее четверостишее:
Ásato ma sád gamaya
Támaso ma jyótir gamaya
Mrtyór mamrtam gamaya
OM Shanti shanti shantihi
Спасибо
Цитата: aeteri от августа 29, 2013, 17:14
Помогите пожалуйста написать на деванагари и по необходимости подкорректировать следующее четверостишее:
Вы два года назад в этой самой теме уже спрашивали это и получили ответ. Неужели думаете, что за эти прошедшие два года слова древней мантры как-то изменились?
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg694152.html#msg694152%3Cbr%20/%3E)
И правда было, не думал что это была она же, спасибо
Здравствуйте. Пожалуйста помогите перевести на санскрит имя "галина" :) Спасибо.
Прошу помочь в написании фразы на санскрите *Бог(господь) спаси и сохрани меня и семью мою*
Вот что нашел . ***आदिदेवः पालय तर च मे तु मम कुटुंब = Бог спаси и сохрани меня и семью мою***. Уважаемые знатоки санскрита, прошу пожалуйста помочь откорректировать мой корявый перевод. Очень надо...
Вам уже ответили.
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg1803133.html#msg1803133)
आदिदेवः मां परिवारसमेतं रक्षय तारय च। пожалуйста переведите на русский
привет) помогите пожалуйста перевести на санскрит :
ты можешь уходить, но это не значит, что я тебя отпускаю...
Здравствуйте.
Прошу помощи в переводе фразы "будь свободен день за знем".
Как это будет выглядеть в види выражения, а не состыкованных слов.
Зарание Благодарен.
Добрый вечер
Нужен грамотный перевод на санскрит нескольких враз, не на безвозмездных началах
посоветуйте к кому обратиться
спасибо
Доброго дня!
Нужна помощь в переводе на санскрит и как читается: в благости.
Для начала переведите это на русский.
Я подразумеваю под "в благости"-это находиться в состоянии гуны благости(саттвы) и телом и душой и умом
सत्त्वे
что ли?
sattvalakṣaṇā ;)
sattvavatī тоже хорошо. :)
Это локативы? :what:
Цитата: Bhudh от октября 24, 2013, 00:37Это локативы? :what:
Нет, конечно. Я так думаю, что человек всё же подразумевал "[пребывающая] в благости", а не оторванный от всего локатив.
Но слова я вообще привёл по другой причине.
Цитата: Фатнагиро от октября 23, 2013, 22:21Я подразумеваю под "в благости"-это находиться в состоянии гуны благости(саттвы)
Хорошо, что Вы это подразумеваете.
Плохо, что саттва — ни разу не "благость".
Саттва — это
сущность. Слова, между прочим, однокоренные, корень
с-.
У Монье и Вильямса, конечно, даётся значение
Цитата: the quality of purity or goodness (regarded in the सांख्य phil. as the highest of the three गुणs [q.v.] or constituents of प्रकृति because it renders a person true , honest , wise &c , and a thing pure , clean &c ) MaitrUp. Mn. Ya1jn5. &c MBh. R.
Но значение это — описательное и довольно позднее, как, впрочем, и сама санкхья, которая его ввела.
Цитата: Bhudh от октября 24, 2013, 00:50
У Монье и Вильямса, конечно, даётся значение
Цитироватьthe quality of purity or goodness (regarded in the सांख्य phil. as the highest of the three गुणs [q.v.] or constituents of प्रकृति because it renders a person true , honest , wise &c , and a thing pure , clean &c ) MaitrUp. Mn. Ya1jn5. &c MBh. R.
Но значение это — описательное и довольно позднее, как, впрочем, и сама санкхья, которая его ввела.
Ясно, что это значение не из праиндоевропейского. Но с чего вдруг записывать в хлам все манусмрити с махабхаратами? Термин как термин, имеет право быть, причём уже не одну тысячу лет.
И само слово सत् в значении "хороший" в санскрите очень прочно укоренилось. Взять хотя бы सज्जनः - неужто предлагаете переводить его как "существующий человек". :o
Цитата: Komar от октября 24, 2013, 02:05неужто предлагаете переводить его как "существующий человек".
Зачем как "существующий"?
Как "настоящий", "истинный" вполне подойдёт, такие сочетания и русский человек поймёт, и английский :green:.
Цитата: Bhudh от октября 24, 2013, 03:28
Цитата: Komar от октября 24, 2013, 02:05неужто предлагаете переводить его как "существующий человек".
Зачем как "существующий"?
Как "настоящий", "истинный" вполне подойдёт, такие сочетания и русский человек поймёт, и английский :green:.
Угу. А его антоним दुर्जनः - "фальшивый человек". ;D
सज्जनः - настоящий человек - это интересно)
Но всё же хотелось бы знать как на санскрите пишется и произносится - "в благости",т.е. находящаяся в гуне благости. Но ,возможно, сократить это до "в благости" сложно, значит хотелось бы узнать как на санскрите -"находящаяся в гуне благости" или "быть в гуне благости"?
А ещё зародился вопрос: как на санскрите - "вдохновляющая(дающая вдохновение)"?
И СПАСИБО БОЛЬШОЕ тем, кто помогает разобраться в этом вопросе!!!)))
Привет всем, помогите перевести несколько предложений, пожалуйста)
Хочу сделать девушке подарок, нужен хороший перевод, на вас я и надеюсь :)
"Она - единственная для меня"
"Она - единственная у меня"
"Ты - единственная у меня"
"Ты - единственная для меня"
"Если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся"
"Волею судьбы встречаться друг с другом вопреки большому расстоянию"
"Пока море не высохнет и камни не сгниют" (в значении: навсегда и т.д.)
Заранее ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо!
p.s. создал еще дублирующийся пост в теме про латынь, надеюсь, что за это в меня тапками не будут кидать :)
Цитата: Blindom от октября 27, 2013, 13:50p.s. создал еще дублирующийся пост в теме про латынь, надеюсь, что за это в меня тапками не будут кидать :)
За это не будут, а за то, что не определились сами, чего же вы хотите, будут. Выбрали бы что-то одно...
Хотелось бы просто посмотреть на 2 варианта перевода и потом уже от туда плясать, заранее извиняюсь.
Комар, добрый день.
Не могли бы вы перевести следующие фразы на санскрит:
- Don't look back / never look back
- Believe in magic
- if you are a bird, i'm a bird
Заранее благодарю.
доброго дня, переведите пожалуйста фразу для тату "я знаю, что ты есть"
хочется что бы было написано на деванагари :-[
спасибо
ज्ञातं मया यत्त्वमसि (हि) । (jñātaṁ mayā yat tvam asi (hi))
Цитата: Lodur от ноября 25, 2013, 08:53
ज्ञातं मया यत्त्वमसि (हि) ।
Это по-русски "что", а на санскрите тут не обойтись без "iti".
त्वमसीति ज्ञातं मया।
Цитата: Komar от ноября 25, 2013, 14:17Это по-русски "что", а на санскрите тут не обойтись без "iti".
त्वमसीति ज्ञातं मया।
Спасибо за подсказку. Я чувствовал, что как-то криво получается (хотя у Кочергиной есть в учебнике конструкция "jñātaṁ mayā yat..." ~ "я знаю, что..."), поэтому и попытался добавить hi для уточнения.
Цитата: Lodur от ноября 25, 2013, 14:36
хотя у Кочергиной есть в учебнике конструкция "jñātaṁ mayā yat..." ~ "я знаю, что..."
Не то, чтобы с yad было неправильно, но чаще всё же как-то обходятся без.
Спасибо что откликнулись :)
Я так понимаю вариант Комара более правильный?
Уважаемые форумчане, я заранее прошу прощение, если здесь уже об этом писали, но просто не успеваю осилить все 131 страницы. Подскажите, пожалуйста, как на санскрите написать отдельно слово "мама" - не "мать". И отдельно фразу "мама, спасибо за жизнь" Огромное спасибо тому, кто откликнется!
bordusha, убедительная просьба проявить терпение и не постить свлю просьбу во всех темах форума. Поскольку Ваша просьба явно о тату, просьбу из "Переводов" я удалил.
други, подскажите пожалуйста как изменить шрифт? а то скопированное в ворд прописано шрифтом mangal и не хочет меняться на другие шрифты (они есть и лежат там где нужно) :???
Цитата: AsDo от декабря 1, 2013, 11:35не хочет меняться на другие шрифты
Простите, это как? Вдруг Вы просто не умеете менять шрифт в Wordʼе?
Цитата: Bhudh от декабря 1, 2013, 15:06
Цитата: AsDo от декабря 1, 2013, 11:35не хочет меняться на другие шрифты
Простите, это как? Вдруг Вы просто не умеете менять шрифт в Wordʼе?
проблема в том что умею :)
выделенный текст не меняется. может нужно установить на комп хинди в качестве альтернативного языка?
Цитата: AsDo от декабря 1, 2013, 18:04
проблема в том что умею :)
выделенный текст не меняется.
Если не меняется, значит, не умеете. Скорее всего, шрифты берёте непригодные - неюникодные, а может, и вовсе для другого языка. Первое, на что надо пробовать менять мангал - это санскрит2003 (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip). Дальше уже по вкусу.
Цитата: Komar от декабря 1, 2013, 20:33
Если не меняется, значит, не умеете. Скорее всего, шрифты берёте непригодные - неюникодные, а может, и вовсе для другого языка. Первое, на что надо пробовать менять мангал - это санскрит2003 (http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip). Дальше уже по вкусу.
спасибо, получилось. а есть ли еще какие нибудь красивые шрифты в наличии? ;up:
Добрый день!
Подскаэите, пожалуйста, как будет на санскрите имя Вита.
Цитата: ufochka от декабря 5, 2013, 11:44Подскаэите, пожалуйста, как будет на санскрите имя Вита.
जीवा (jīvā).
Большое вам спасибо! Это переводится в значение "жизнь" так же как и с латыни?
Цитата: ufochka от декабря 5, 2013, 13:22Большое вам спасибо! Это переводится в значение "жизнь" так же как и с латыни?
Разумеется.
Помогите пожалуйста с переводом фразы: «Люби себя и наблюдай – сегодня, завтра, всегда».
добрый день,уважаемые. переведите,пожалуйста, "терпение" и "душевное спокойствие"
уважаемые знатоки :) так как мне не хватило терпения,нашла в интернете перевод интересующих меня слов. пожалуйста,помогите, уместно ли प्रसन्नता как обозначение спокойствия,умиротворения? दृढता как терпение,сила духа?
Цитата: Grazersha от декабря 19, 2013, 16:58दृढता как терпение,сила духа?
Скорее, чугунность или дубовость. :-\ Несгибаемость, негибкость.
Цитата: Lodur от декабря 19, 2013, 18:39
Цитата: Grazersha от декабря 19, 2013, 16:58दृढता как терпение,сила духа?
Скорее, чугунность или дубовость. :-\ Несгибаемость, негибкость.
धैर्यता
धैर्यता /dhairyatā/ f.
как Вам такой вариант? :??? может быть он более подходящий?
Доброе время суток! Уважаемый Komar, пожалуйста, помогите перевести фразу "Цени, что дано. Принимай, что дается." И еще,если не сложно, как на санскрите можно написать имена Ирина, Дмитрий
Grazersha, где вы такие слова берёте? И все женского рода, странно... Обычно абстрактные понятия в санскрите бывают среднего рода, реже мужского. Женского - очень редко. (Это по моим наблюдениям, может, Комар меня поправит).
Вариантов перевода может быть много, я бы предложил:
धीरत्व (dhīratva) - терпеливость, сила духа.
शान्तत्व (śāntatva) - спокойствие, умиротворённость.
Цитата: Lodur от декабря 19, 2013, 20:29
Обычно абстрактные понятия в санскрите бывают среднего рода, реже мужского. Женского - очень редко. (Это по моим наблюдениям, может, Комар меня поправит).
Кажется, ещё Аль-Бируни отмечал, что индусы образуют абстрактные слова в женском роде. Абстрактные суффиксы -та (ж.р.) и -тва (ср.р.) по смыслу идентичны и взаимозаменяемы. Например, вместо предложенных вами слов ср.р. dhīratva и śāntatva с тем же успехом можно написать dhīratā и śāntatā в ж.р. Хотя по мне, лучше не злоупотреблять абстрактными суффиксами, а говорить просто dhairya и śānti.
спасибо всем :)
Доброго времени суток, ребят, помогите, пожалуйста перевести фразу "Побеждают любя". Заранее спасибо :)
Доброго времени суток. Пожалуйста, переведите на Санскрит словосочетание "День радости", и, если не сложно фразу "Я ожидаю исполнения пророчества (предсказания)". Заранее благодарен -=)
Marina///, мантры в другой теме, перенёс Вашу просьбу туда.
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg1993688.html#msg1993688)
Помогите перевести пожалуйста на санскрит:
нет счастья, равного спокойствию
Цитата: BMW от февраля 8, 2014, 10:34Помогите перевести пожалуйста на санскрит:
нет счастья, равного спокойствию
नास्ति रागसमोऽग्निः
नास्ति द्वेषसमः कलिः ।
नास्ति स्कन्धसमा दुःखः
नास्ति शान्तिपरं सुखम् ॥nāsti rāgasamo 'gniḥ
nāsti dveṣasamaḥ kaliḥ |
nāsti skandhasamā duḥkhaḥ
nāsti śāntiparaṁ sukham ||Нет огня большего, чем страсть; нет беды большей, чем ненависть; нет несчастья большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию. (Дхармапада (Дхаммапада), 202)
Цитата: Lodur от февраля 9, 2014, 00:34
Нет огня большего, чем страсть; нет беды большей, чем ненависть; нет несчастья большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию.
(Дхармапада (Дхаммапада), 202)
В русском переводе (Топорова) перепутаны местами слова "больший" и "равный".
Любопытный, кстати, стих.
natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali |
natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṁ sukhaṁ ||
Начало "нет огня подобного страсти" и конец "нет счастья больше, чем покой" не представляют затруднений. А вот середина хитрая.
Kali - чёрная игральная кость, означающая проигрыш, используется как символ неудачи и т.п.
А в палийском dosa смешались санскритские doṣa "порча" и dveṣa "ненависть".
Литературно тут можно было бы сказать - "нет чёрной метки подобной злобе".
А про несчастливые скандхи - это и вовсе целая философская теория. Правильнее всего термин не переводить, и получится "нет несчастья (несчастий) подобного скандхам" - очень точно, но совсем непонятно для непосвящённых.
Текст по книге:
नत्थि रागसमो अग्नि, नत्थि दोससमो कलि।
नत्थि खन्धसमा दुक्खा, नत्थि सन्तिपरं सुखं॥६॥
(नास्ति रागसमोऽग्निः, नास्ति द्वेषसमः कलिः।
नास्ति स्कन्धसमा दुःखाः, नास्ति शान्तिपरं सुखम्॥६॥)
Здравствуйте! Пожалуйста помогите с переводом на санскрит фразы : "Дочка богиня мира"! либо "Дочка 27.03.2012". Заранее огромное спасибо!
господа знающие, прошу Вас о помощи, будьте добры переведите на санскрит фразу: ВЕРЮ -ВЛАДЕЮ. для тату. спасибо.
Уважаемые коллеги, убедительно прошу Вас помочь в переводе цитаты Будды " победи себя и выйграешь тысячу битв" на санскрит. Заранее спасибо
Айсберг11ЦитироватьЕсли вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.html)
Цитата: Айсберг11 от марта 5, 2014, 12:25
Уважаемые коллеги, убедительно прошу Вас помочь в переводе цитаты Будды " победи себя и выйграешь тысячу битв" на санскрит. Заранее спасибо
Если это и цитата, то очень вольная. Скорее всего, вот этой шлоки из Дхаммапады (103) :
यः सहस्रं सहस्रेण संग्ग्रामे मानुषान्जयेत् ।
एकं च जयेदात्मानं स वै संग्ग्रामजिदुत्तमः ॥yaḥ sahasraṁ sahasreṇa saṁggrāme mānuṣān jayet |
ekaṁ ca jayed ātmānaṁ sa vai saṁggrāmajid uttamaḥ ||
Перевод В. Н. Топорова:
«Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой - величайший победитель в битве».
Никак не пойму, почему все просят привести (или перевести) изречения Будды на санскрите, если Дхаммапада написана на пали? Чем перевод с пали на санскрит лучше, чем перевод с пали на русский? :???
Цитата: Lodur от марта 7, 2014, 12:23
Цитата: Айсберг11 от марта 5, 2014, 12:25
Уважаемые коллеги, убедительно прошу Вас помочь в переводе цитаты Будды " победи себя и выйграешь тысячу битв" на санскрит. Заранее спасибо
Если это и цитата, то очень вольная. Скорее всего, вот этой шлоки из Дхаммапады (103) :
यः सहस्रं सहस्रेण संग्ग्रामे मानुषान्जयेत् ।
एकं च जयेदात्मानं स वै संग्ग्रामजिदुत्तमः ॥
yaḥ sahasraṁ sahasreṇa saṁggrāme mānuṣān jayet |
ekaṁ ca jayed ātmānaṁ sa vai saṁggrāmajid uttamaḥ ||
Перевод В. Н. Топорова:
«Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой - величайший победитель в битве».
Никак не пойму, почему все просят привести (или перевести) изречения Будды на санскрите, если Дхаммапада написана на пали? Чем перевод с пали на санскрит лучше, чем перевод с пали на русский? :???
Спасибо Вам огромное! Еще такой вопрос, после каждой строки стоят I и II , это что бы было понятно, какая из строк первая, а какая вторая? И еще, нашел вот такой перевод, но немного отличается от Вашего:
103. Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo.
Можете прокомментировать ? Ссылка на всякий случай http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm
Цитата: Айсберг11 от марта 7, 2014, 14:47
Еще такой вопрос, после каждой строки стоят I и II , это что бы было понятно, какая из строк первая, а какая вторая?
Типа того. Одинарная данда ставится в конце полушлоки, двойная в конце шлоки. Иногда могут встречаться шлоки с большим количеством "полушлок", тогда одинарных данд будет больше - две, три, и т. д.
Цитата: Айсберг11 от марта 7, 2014, 14:47И еще, нашел вот такой перевод, но немного отличается от Вашего:
103. Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine;
Ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmajuttamo.
Можете прокомментировать ? Ссылка на всякий случай http://dhamma.ru/canon/kn/dhp/dhammapada.htm
Ну, я же выше написал, что оригинал Дхаммапады на пали. Там приведён оригинал. Вы спрашивали про санскрит, я и привёл на санскрите. Он почти слово в слово повторяет оригинал (с учётом разницы в грамматике, разумеется).
Цитата: Lodur от марта 7, 2014, 12:23
Никак не пойму, почему все просят привести (или перевести) изречения Будды на санскрите, если Дхаммапада написана на пали? Чем перевод с пали на санскрит лучше, чем перевод с пали на русский? :???
Меня тоже забавляют такие просьбы. Человек, который не знает и никогда не будет знать санскрит, зачем-то просит перевести именно на санскрит, якобы слова Будды, причём перевести с русского языка, на котором Будда уж точно никогда ничего не говорил. А что там и как на самом деле говорил Будда - это мало кому интересно.
Цитата: Lodur от марта 7, 2014, 16:48
я и привёл на санскрите. Он почти слово в слово повторяет оригинал (с учётом разницы в грамматике, разумеется).
К сожалению, из-за несовпадения грамматических форм санскрита и пали санскритский перевод, хотя и близкий к оригиналу часто выходит метрически ущербным.
Большое спасибо за помощь
Доброго времени суток! Пожалуйста помогите перевести на санскрит имя Алёна. Заранее спасибо!
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом слов : любовь (в широком смысле), мир (который во всем мире). А также фразу : моя сила в моей семье. Спасибо.
Здравствуйте друзья!)) Помогите пожалуйста перевести на санскрит фразу "все просто"
Простите, все просто что⁈
yuras_77ЦитироватьЕсли вы задали вопрос и еще не получили на него ответа — пожалуйста, подождите. Возможно, некоторых это удивит, однако специалисты по большинству языков всё же не сидят на форуме круглосуточно. Не следует дублировать сообщение, на которое вы пока не получили ответа. Если появились ответы на аналогичные вопросы, в то время как ваш вопрос по каким-то причинам был проигнорирован, вы можете осторожно обратить на него внимание участников повторно.
Правила форума (подробное изложение) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,65859.0.html)
всё просто - это всё просто, как по другому объяснить.Я просто не знаю особенностей санскрита,может есть своеобразные смысловые нагрузки на одно слово,всё имеется ввиду вообще ВСЁ.
Miowaki, Ваш вопрос про мантры перенесён в соответствующую тему.
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2069234.html#msg2069234)
Цитата: Komar от апреля 14, 2010, 12:59
Цитата: aeteri от апреля 13, 2010, 12:16
Komar, подскажите пожалуйста как на санскрите будет "ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ"
नित्यप्रेम nityaprema
или
शाश्वतानुरक्तिः śāśvatānuraktiḥ
или
सनातनवात्सल्यम् sanātanavātsalyam
или ещё как-нибудь
ну как же у вас здорово получается ;up: У меня такой вопрос, Komar, вы можете перевести на санскрит эти две формулы:
Изобилие - сила Божья.
Изобилие - сила Космоса.
Изобилие - моя жизнь.
И еще одна:Я привлекаю деньги
Я утверждаю счастье
Я умножаю любовь
это формулы Соломона думаю что на санскрите они будут красиво выглядеть. Да и тату такое приятно с собой связать. Пожалуйста переведите, если вам не сложно. Заранее благодарю вас!
Добрый вечер)
Помогите пожалуйста с переводом этой фразы на санскрит
"моя сестра- мое вдохновение"
Надо что бы было без ошибок т.к буду набивать)
Цитата: lucky ya от марта 29, 2014, 09:32
У меня такой вопрос, Komar, вы можете перевести на санскрит эти две формулы
...
это формулы Соломона думаю что на санскрите они будут красиво выглядеть.
Формулы Соломона на санскрит переводить не в кассу.
ЦитироватьИзобилие - сила Космоса.
Космоса...
Соломон вправду знал такое слово?
Цитата: Komar от апреля 2, 2014, 21:09
Цитата: lucky ya от марта 29, 2014, 09:32
У меня такой вопрос, Komar, вы можете перевести на санскрит эти две формулы
...
это формулы Соломона думаю что на санскрите они будут красиво выглядеть.
Формулы Соломона на санскрит переводить не в кассу.
ЦитироватьИзобилие - сила Космоса.
Космоса...
Соломон вправду знал такое слово?
Цитата: Komar от апреля 2, 2014, 21:09
Цитата: lucky ya от марта 29, 2014, 09:32
У меня такой вопрос, Komar, вы можете перевести на санскрит эти две формулы
...
это формулы Соломона думаю что на санскрите они будут красиво выглядеть.
Формулы Соломона на санскрит переводить не в кассу.
ЦитироватьИзобилие - сила Космоса.
Космоса...
Соломон вправду знал такое слово?
думаю что знал, только в то время называлось это как нибудь мироздание, вселенная, мир...,пожалуйста выберите какое вам больше нравится слово, и сделайте красивый перевод) Так уж хочется посмотреть на ваше творение. С огромным уважением к вам!
Добрый вечер,помогите пожалуйста с переводом на санскрит- "Солнце во мне" заранее большое спасибо)
Доброго дня! Помогите пожалуйста спереводом и написанием на деванагари фразы
"Жизнь это бесценный дар, цени каждое ее мгновение."
Спасибо
Переведите пжта фразу на санскрит:
Живу как чувствую
Доброго времени суток!Помогите пожалуйста перевести фразы,точность нужна 100%.Если не затруднит написать санскритскими знаками.Вот фразы:1)моя любовь к родителям будет жить вечно. 2)Родители-самое дорогое богатство
3)Родители-моя драгоценность
Буду очень благодарна.Нужно для тату
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Цитата: Lodur от марта 7, 2014, 12:23
यः सहस्रं सहस्रेण संग्ग्रामे मानुषान्जयेत् ।
एकं च जयेदात्मानं स वै संग्ग्रामजिदुत्तमः ॥
yaḥ sahasraṁ sahasreṇa saṁggrāme mānuṣān jayet |
ekaṁ ca jayed ātmānaṁ sa vai saṁggrāmajid uttamaḥ ||
Перевод В. Н. Топорова:
«Если бы кто-нибудь в битве тысячекратно победил тысячу людей, а другой победил бы себя одного, то именно этот другой - величайший победитель в битве».
Цитата: Мишнаאיזהו גבור? – הכובש את יצרו Кто [по-настоящему] могуч? — побеждающий своё [злое] начало. |
Цитата: Katroblablabla от мая 8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/msg=902073.html#msg902073)
Цитата: lucky ya от марта 29, 2014, 09:32
Я привлекаю деньги
Я утверждаю счастье
Я умножаю любовь
это формулы Соломона
:o :fp:
Цитата: mnashe от мая 8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая 8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/msg=902073.html#msg902073)
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды ;up: :'(
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Цитата: mnashe от мая 8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая 8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/msg=902073.html#msg902073)
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды ;up: :'(
Не стоит... ;D Фразу дословно перевести нельзя по причине отсутствия в санскрите слова "ангел"..
Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 11:45
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Цитата: mnashe от мая 8, 2014, 18:05
Цитата: Katroblablabla от мая 8, 2014, 10:43
Привет)
А переведите, пожалуйста, фразу на санскрит: "Ангел мой, будь со мной, ты впереди, я за тобой"...
Огромнейшее спасибо)))
Полистайте тему, эту странную фразу спрашивали уже десятки раз.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/msg=902073.html#msg902073)
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды ;up: :'(
Не стоит... ;D Фразу дословно перевести нельзя по причине отсутствия в санскрите слова "ангел"..
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Сути в общем не меняет.
тогда может с "божим посланником" переведете? как пишется? ::) :-[
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:58
Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:11
А есть синоним слова "Ангел" в санскрите?
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Сути в общем не меняет.
тогда может с "божим посланником" переведете? как пишется? ::) :-[
Ну, если Вас устраивает "божий посланник" - ждите наших санскритологов..
Цитата: Neeraj от мая 11, 2014, 12:36
В переводе Библии на санскрит "ангел" дословно переводится как "божий посланник".
Дословно не "божий", а "дэвовский". Представители РПЦ интерпретировали бы это как "посланник Сатаны".
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 11:35
Вот спасибо, пролистаю на досуге 150 страниц в поисках правды ;up:
А прямую ссылку я для чего дал?
(Ссылка получена простым поиском по форуму, что вполне может сделать каждый).
Впрочем, уже неактуально: то, что написано по ссылке, снова повторено здесь.
Цитата: Katroblablabla от мая 11, 2014, 12:58
тогда может с "божим посланником" переведете?
Ну и что это выйдет? Чей посланник, божий или мой? Бессмыслица какая-то.
Кстати, даже на иврите невозможно сказать «ангел мой», кроме как из уст Творца, поскольку слово
малъа́х 'ангел' как раз и означает буквально «посланник». Никак по другому ангела не назовёшь.
Так что если человек скажет на иврите
малъахи́, то это будет совершенно однозначно «мой посланник», а не «мой ангел».
В греческом тоже слово «ангел» означало «посланник», это потом уже в рамках околохристианской культуры появилось такое абсурдное выражение, как «
мой ангел».
Добрый день!
Работаю в салоне тату. Клиент хочет набить себе афоризм: В пустыне нет красоты - красота в душе араба. Все бы ничего, основную фразу перевести возможно, но как перевести слово "араб" ?!
Подскажите, есть у кого идеи как может выглядеть данный афоризм на санскрите? :what:
Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 12:45
но как перевести слово "араб" ?!
Можно взять из хинди.
Но переводить на санскрит фразу Максима Горького об арабах - это редкое извращение. Тогда уже и про финнов продолжение переводите.
:E: Нет, я надеюсь, что клиент остановиться только на этой фразе.
А есть кого нибудь вариант полноценного перевода? Ну то есть как фраза будет выглядеть в при смешении санскрита и хинди? :umnik:
Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
Нет, я надеюсь, что клиент остановиться только на этой фразе.
Просто там как бы симметрия между арабской пустыней и финскими пейзажами. Так что можно на одну руку про арабов, на другую про финнов, на грудь большими буквами "Горький, Мать!", а на спине и про Пришвина и рядом пейзажик какой-нибудь ещё влезет.
Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
А есть кого нибудь вариант полноценного перевода?
Это вряд ли. Горького на санскрите не издавали.
Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 14:50
Ну то есть как фраза будет выглядеть в при смешении санскрита и хинди? :umnik:
Всяко выйдет глупо. Лучше по-русски.
Ну не хочет парень на русском! Он увлекается йогой и хочет санскрит((( Видимо придется отказать ему в его идеи :no:
Цитата: Alla1980 от мая 15, 2014, 15:11
Ну не хочет парень на русском! Он увлекается йогой и хочет санскрит((( Видимо придется отказать ему в его идеи :no:
Я считаю, что цитировать лучше в оригинале. С какого бодуна Горького на санскрит переводить? Увлекается йогой - пусть Патанджали на коже конспектирует или ещё кого. На санскрите много всякого понаписано.
Добрый день! Подскажите пожалуйста как на санскрите будет - Сила в Тебе.???? и как это будет произноситься.
Подскажите, как перевести две фразы:
Никогда не рождался
Никогда не умирал
в значении "Я никогда не рождался/умирал", только без местоимения
Странный Вы. Без местоимения это получится не 1-е лицо (я), а неопределённое (я, или ты, или он...).
В русском же окончания прошедшего времени по лицам не различаются.
Ну, мои познания в санскрите пока нулевые - просто надо было набить парню тату и не хотелось, чтобы получилось как в Ералаше "Ни забуду мать радную" :green:
Вопрос навскидку - а если просто преревести эти фразы двумя словами ajāta अजात и amṛta अमृत, то это подойдёт по смыслу? Отбросив всякие религиозные значения и коннотации...
Первое ещё куда ни шло: «нерождённы-» (sic!) или «о, нерождённый!», а вот у второго имеется вполне конкретное значение (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0).
Здравствуйте! Помогите перевести на санскрит: Лотос
Нашла очень много переводов этого слова-я в растерянности. Заранее спасибо!
Помогите перевести фразу "Рождена(рожденная) быть счастливой. Заранее спасибо)))
Всем доброго времени суток! Прошу о помощи: как будет выглядеть на санскрите "свасти аста"
помогите пожалуйста перевести на санскрит "на счастье", видела несколько вариантов, поэтому сомневаюсь в правильности написанного. Спасибо
Цитата: saborisov6153 от июня 2, 2014, 15:46Всем доброго времени суток! Прошу о помощи: как будет выглядеть на санскрите "свасти аста"
svasty astu -
स्वस्त्यस्तु
Спасибо огромное! И еще, подскажите пожалуйста, ведь svasty astu - переводится как: да будет благо всем!? или же: солнце светит всем? Это для тату, заранее очень благодарен.
Цитата: saborisov6153 от июня 3, 2014, 19:49
Спасибо огромное! И еще, подскажите пожалуйста, ведь svasty astu - переводится как: да будет благо всем!? или же: солнце светит всем? Это для тату, заранее очень благодарен.
"svasty astu" - "да будет благо". "Да будет благо всем (всей вселенной)" - "svasty astu viśvasya" (
स्वस्त्यस्तु विश्वस्य).
Но делать такое тату я бы не стал - это, помимо просто пожелания, ещё и цитата из Священного Писания (Шримад Бхагавата Пурана, 5.18.9).
Lodur, очень благодарен за ответ. Извините за назойливость, а почему бы вы не советовали делать такое тату? Вроде никого не обижаются? Или я чего-то не понимаю? :donno:
т.е. ни кого не обижаю! :donno:
Цитата: saborisov6153 от июня 4, 2014, 19:22Или я чего-то не понимаю? :donno:
Не обращайте внимания. Я просто ворчу.
Lodur, да как-то после ваших слов страшновато стало делать татуху, хоть и давно хотел! ;) :???
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на санскрит : БОГ ВЫБРАЛ МЕНЯ
Уважаемые, помогите с переводом, пожалуйста!!!
सञ्जात ऊर्जयते
Цитата: Наталья0987 от июня 23, 2014, 22:25
सञ्जात ऊर्जयते
"Порождённый крепчает" или что-то вроде того.
доброго времени! Помогите пожалуйста! Как правильно будет читаться фраза: ( स्वस्त्यस्तु विश्वस्य )?
Гугл-переводчик (http://translate.google.ru) знаете?
Вот вставляете это туда и видите под полем ввода латинские буковки: Svastyastu viśvasya. Буква ś читается как русский краткий щ или для простоты как ш, буква y читается как русский й.
Имеем: свастьясту вищвасья.
Друг из колонии спрашивает) хочет набить "Помни о смерти" -на санскрите, мужики подскажете?
Цитата: vyukov от июля 3, 2014, 14:51
Друг из колонии спрашивает) хочет набить "Помни о смерти" -на санскрите, мужики подскажете?
А на санскрите это разве по понятиям? :what:
Извините если не по теме.
Цитата: vyukov от июля 3, 2014, 16:59
Извините если не по теме.
Да не, по теме, просто я удивлён.
Не все же идиоты, сидят)
Вы хоть понимаете, что сделала эта запятая?
Мне не ответят я понимаю.
Просьба о написании мантры вырезана в соответствующую тему.
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2171006.html#msg2171006)
Вырезано.
Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg2179947.html#msg2179947)
Привет,
Скажите пожалуйста, если кто нибудь знает, как переводится с санскрита следующее- तूष्णीम्
Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 18:45
как переводится с санскрита следующее- तूष्णीम्
"тихо, спокойно, молча"
типичное употребление तूष्णीं बभूव tūṣṇīṁ babhūva "замолчал" (букв. "сделался спокойным")
(производное от корня तुष् tuṣ "успокаиваться, удовлетворяться, быть довольным")
Большое спасибо!
Можно ли это слово использовать отдельно? Просто набить на запястье तूष्णीम्
Будет ли это верно с точки зрения правил санскрита? Или нужно дописывать существительное\глагол или что либо ещё?
Ну если набить русское слово «тихо» — это будет верно с точки зрения правил русского?
Вот и с санскритом так же.
Если набить русское "спокойно", или "молча", то будет нормально я думаю.
Английский словарь даёт перевод как "in silence" "quietly", что в принципе подходит.
А Вам смысл именно такой нужен? «Что-то неопределённое тихо»?
Или «я тихий», «всё тихо», «в Багдаде всё спокойно»?
Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.
"Храни молчание" такой хочу смысл.
Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 21:20
Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.
А обязательно именно на санскрите? Почему нельзя набить на русском , например: ФИЛЬТРУЙ БАЗАР
Татушники от одного слова «о, санскрит» текут...
письмо на санскрите красиво выглядит, и в данной полудикой местности понятно только тебе, что собственно и требуется. А текут - слюни у тролей.
Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 19:05
Можно ли это слово использовать отдельно? Просто набить на запястье तूष्णीम्
Будет ли это верно с точки зрения правил санскрита? Или нужно дописывать существительное\глагол или что либо ещё?
Как-то не соображу, что тут с правилами и вообще как это слово устроено (других слов с подобным образованием не знаю). По поводу возможности отдельного употребления поглядел Махабхарату - во всех случаях слово сопутствует другому действию, в большинстве случаев при глаголе (был, стал, сел, пошёл и т.п.).
pachaty agnir avākyas tu tūṣṇīṁ bhāti divākaraḥ |
tūṣṇīṁ dhārayate lokān vasudhā sacharācharān || 4.45.3
печёт огонь без слов, молча светит солнце,
молча земля несёт людей со (всем) живым и неживымА можно ли так написать на татуировке - это уже больше философия, чем грамматика.
Спасибо за помошь, Komar!
Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue - это форма инфинитива?
Иными словами это переводится как "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
PS:
На данный момент остались следующие варианты:
तूष्णीम्भाव - tUSNImbhAva - being silent
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue
बद्धमौन - baddhamauna - observing silence
वाचंयम - vAcaMyama - restraining speech or voice
मौनित्व- maunitva - silence
Есть английские переводы, но не факт что они точные, не могли бы вы подсказать с переводом этих слов на русский и выссказать свои мысли на тему - что из этого лучше подойдёт как напоминание о необходимости молчать.
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue - это форма инфинитива?
Иными словами это переводится как "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
तूष्णीम्भाव - tUSNImbhAva - being silent
tūṣṇīmbhāva- состояние молчания
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue
बद्धमौन - baddhamauna - observing silence
मौनित्व- maunitva - silence
Вообще, мауна - это форма аскезы, обет молчания (mauna-vrata).
te 'tiṣṭhan dhyānam ālambya maunam āsthāya niścalāḥ |
tyaktāhārāḥ pavanapā divyaṁ varṣaśataṁ dvijāḥ || mbh. 12.176.7
они пребывали, предаваясь медитации,
соблюдая молчание, неподвижные,
отказавшиеся от пищи, питающиеся ветром,
небесную сотню лет, дваждырождённыеЦитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45
वाचंयम - vAcaMyama - restraining speech or voice
vācaṁyama- по словарю прилагательное "контролирующий речь, молчащий"
Цитата: jonne_brava от июля 22, 2014, 21:20
Смысл в том, что это напоминание мне пребывать в тишине, иными словами хранить молчание. Что бы я мог посмотреть на запястье (где планирую набить эту надпись) и прикусить язык вовремя.
"Храни молчание" такой хочу смысл.
уж поверьте, когда вас понесет, как остапа, вы не посмотрите на свою татушку
Цитата: Lodur от июля 23, 2014, 19:40
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue - это форма инфинитива?
Иными словами это переводится как "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".
а если дословно тасазать, там делает или делающий?
я щас не со своего компа, не удобно писать, все не моего даже скопировать отдельно :'(
и еще вопрос, все таки речь на скр. вач или таки вак? или щас это уже не выяснимый вопрос?
Цитата: granitokeram от июля 23, 2014, 22:12все таки речь на скр. вач или таки вак?
Санскрит — язык склоняемый. С кучей падежей.
Вот в именительном падеже:
vāk (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=vaac;g=Fem).
блин, я че темы перепуьал?
ну тогда так, как сказать - делать речь?
Цитата: granitokeram от июля 23, 2014, 22:48ну тогда так, как сказать - делать речь?
vācaṁ kartum.
Цитата: granitokeram от июля 23, 2014, 22:12
и еще вопрос, все таки речь на скр. вач или таки вак? или щас это уже не выяснимый вопрос?
основа слова vāc
а номинатив может быть в зависимости от сандхи vāk/vāg/vān
тогда такой вопрос. теоритически это могло превратиться в вачкэраама, или даже врачкэраама? извиняюсь за транскрипцию, не со своего компа пишу
Цитата: Lodur от июля 23, 2014, 19:40
Цитата: jonne_brava от июля 23, 2014, 18:45Но, словарь санскрита рождает новые вопросы.
मौनं करोति - maunaM karoti - hold one's tongue - это форма инфинитива?
Иными словами это переводится как "прикусить язык" или как "прикуси язык" ?
Это переводится как "[он] делает (исполняет) молчание" (3 л. ед. ч. наст вр.) То бишь, по-русски: "[он] молчит, хранит молчание". Повелительное наклонение ("исполняй молчание" (2 л. ед. ч.), то есть, "молчи, храни молчание") будет "maunaṁ kuru (или kṛṇu)".
Спасибо.
А как maunaṁ kuru будет выглядеть при написании на санскрите?
मौनं कुरु
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)
Можно ли это перевести?
Цитата: vyukov от августа 5, 2014, 11:22Можно ли это перевести?
«Существует три вида врат в преисподнюю для губителя своей души: вожделение, гнев и жадность. Поэтому нужно отречься от этой троицы и остерегаться ее». (Бхагавад-гита, 16.21)
В деванагари, если я не ошибаюсь (местами плохо видно), есть одна ошибка (нет вирамы вконце).
Благодарю вас.
Цитата: Lodur от августа 5, 2014, 12:12
«Существует три вида врат в преисподнюю для губителя своей, погибель души: вожделение, гнев и жадность. Поэтому нужно отречься от этой троицы и остерегаться ее». (Бхагавад-гита, 16.21)
Исправлено.
Цитата: Lodur от августа 5, 2014, 12:12
В деванагари, если я не ошибаюсь (местами плохо видно), есть одна ошибка (нет вирамы вконце).
Однозначно дэванагари.
Цитата: Komar от августа 5, 2014, 13:29Исправлено.
Спасибо. Надо было написать, что перевод не мой, но я думал, что это и так ясно. :)
Цитата: Lodur от августа 5, 2014, 13:44
Спасибо. Надо было написать, что перевод не мой, но я думал, что это и так ясно. :)
Думаете, если бы вы явно указали, что перевод не ваш, я бы не придрался к его неточности? :green:
А чей, кстати? Я сразу погуглил, но не нашёл такого варианта.
Уважаемые лингвисты можно ли перевести для эпиграфа на деванагари. "Свобода - это осознанная необходимость", нужна максимальная точность уважаемые, готов оплатить за работу.
Цитата: Komar от августа 5, 2014, 15:01А чей, кстати? Я сразу погуглил, но не нашёл такого варианта.
Автора сайта yukta.org. Он из скромности не даёт сведений о себе.
http://www.yukta.org/bgita/index.php
Цитата: vyukov от августа 5, 2014, 15:24можно ли перевести для эпиграфа на деванагари. "Свобода - это осознанная необходимость"
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQ4XVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KS44KWN4KS14KSs4KWL4KSm4KSP4KSk4KS-4KS44KWL4KWb4KWN4KSo4KSo4KWN4KSo4KSv4KSo4KS_4KSF4KSr4KSm4KWA4KSu4KS44KWN4KSk4KS_Wy9mXVsvc3pd)
Не очень понимаю, зачем Ленина на деванагари...
Если можно по фразам и произношение напишите. А то слитно все как то получается.
Эта фраза не только Ленина, до этого её развивал Маркс,Энгельс, а он как считается взял ее из этики Спинозы и смысл менялся от интерпретатора. Но ее смысл действительно глубокий .Как отблагодарить )
Цитата: vyukov от августа 5, 2014, 21:27произношение напишите
svabodaetaasoznannayaniaphadiimasti
А почему вы слитно пишете, объясните пожалуйста ?
Потому, что в деванагари есть такая фишка: писать всё слитно. Графическое сандхи называется.
vyukov, вы же попросили записать "Свобода - это осознанная необходимость" при помощи деванагари, так как это может произноситься? :) Bhudh, правда, сделал, скорее, транскрипцию, чем транслитерацию: "свабодаэтаасознаннаяниапхадимасти". :yes:
Если вам нужен перевод на санскрит, записанный в дэванагари... Наверное, его можно сделать, но нужно ли? Санскрит - язык богов (а не марксистов), на нём существуют десятки тысяч оригинальных мудрых изречений...
Навскидку: मुक्तिर्विमृष्टर्नियोगः .
Цитата: Lodur от августа 5, 2014, 22:50сделал, скорее, транскрипцию, чем транслитерацию
Я учёл, что деванагари для тех языков, в которых она чаще применяется, является фонетической письменностью.
Глубоважаемые лингвисты, я чту традиции деванагари), но у меня банально эта фраза целиком на странице не поместится, можно ли ее правильно разбить?
vyukov, Вы понимаете разницу между санскритом и деванагари?
Если честно не совсем (
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 10:19
Если честно не совсем (
Санскрит это язык, а деванагари это письменность.
Так вопрос в чем, можно ли разбить эту фразу, так как и в русском языке? :wall:
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 10:37Так вопрос в чем, можно ли разбить эту фразу, так как и в русском языке? :wall:
Можно, но зачем вам в книге (?) эпиграф
на русском, записанный письменностью деванагари? Те, кто не умеют читать эту письменность, всё равно не смогут прочесть, а те, кто умеют, могут и не догадаться, что это русский, так как будут ожидать санскрита или хинди. И для тех, и для других, сие будет полной абракадаброй.
Фраза, разбитая на слова: स्वबोद एत असोज़्नन्नय निअफदीमस्ति
это мой бзик)) извините, мне нужно что бы это как раз было читаемо, можно на санскрит тогда попробовать перевезти?
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 11:28
мне нужно что бы это как раз было читаемо
Читаемо кем?
Тем кто знает санскрит.
Уважаемые лингвисты и хочу перевести еще это, хотя бы примерный вариант
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 14:40(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=7048.0;attach=48899;image)
http://www.ashtangayoga.info/source-texts/mantra/ashtanga-yoga-mantra/item/vande-gurunam-charanaravinde-sandarshita-svatma и далее по ссылкам справа сверху на sentence 3 и далее.
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 14:40(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=7048.0;attach=48901;image)
http://ru.ashtangayoga.info/source-texts/mantra/mangala-mantra/item/svasti-praja-bhyah-pari-pala-yantan-nyayena и по ссылкам аналогично первой мантре.
А перевод в целом соответствует тому что написано на сайте, те доверять им можно), мнение профессионалов скажите?
Вот профессионалы пусть и скажут.
Во второй картинке добавлен впереди символ OM.
А в первой он, наоборот, отсутствует, в то время как на сайте есть.
Ну профессионалы, перевод похожий или нет который имеется на сайте, неужели никому не интересно, чтение древних текстов)?
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 16:51
А перевод в целом соответствует тому что написано на сайте
В целом соответствует.
Хотя в первой части я в падежи не въезжаю.
И про шаманов что-то не догоняю. (jāṅgali-kāyamāne --- MW: jāṅgali "заклинатель змей", kai, kāyati "звучать", kāyamāna "соломенная хижина", или kāyamāna "остерегающийся"... :donno:)
Благодарю, храни тебя Всевышний )
Цитата: vyukov от августа 6, 2014, 12:09
Тем кто знает санскрит.
Для знающих санскрит уместнее будет цитата из санскритских же текстов.
Что-нибудь вроде этого -
धर्माधर्मौ सुखं दुःखं मानसानि न ते विभो ।
न कर्तासि न भोक्तासि मुक्त एवासि सर्वदा ॥Должное и недолжное, радость или горе
принадлежат лишь мыслям, а не тебе, о превосходный,
ты не действуешь, не ощущаешь,
ибо ты всегда свободен.
(Аштавакра)
Спасибо.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "гармония" на санскрит.
Заранее благодарна.
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 10:41
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "гармония" на санскрит.
Заранее благодарна.
Смотря в каком смысле.
ऋतम् , или
सम्पत् .
Цитата: Lodur от августа 13, 2014, 10:59
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 10:41
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "гармония" на санскрит.
Заранее благодарна.
Смотря в каком смысле. ऋतम् , или सम्पत् .
Спасибо большое! а могли бы разъяснить более подробно смысл обоих?
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 11:03
Цитата: Lodur от августа 13, 2014, 10:59
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 10:41
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "гармония" на санскрит.
Заранее благодарна.
Смотря в каком смысле. ऋतम् , или सम्पत् .
Спасибо большое! а могли бы разъяснить более подробно смысл обоих?
Рита - мировой порядок, упорядоченность, регулярность, и т. д., и т. п. Сампад - согласие, согласованность, и т. д., и т. п. И то, и другое можно в русском "гармонией" обозвать.
Цитата: Lodur от августа 13, 2014, 11:13
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 11:03
Цитата: Lodur от августа 13, 2014, 10:59
Цитата: olik777z от августа 13, 2014, 10:41
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "гармония" на санскрит.
Заранее благодарна.
Смотря в каком смысле. ऋतम् , или सम्पत् .
Спасибо большое! а могли бы разъяснить более подробно смысл обоих?
Рита - мировой порядок, упорядоченность, регулярность, и т. д., и т. п. Сампад - согласие, согласованность, и т. д., и т. п. И то, и другое можно в русском "гармонией" обозвать.
огромное спасибо! очень помогли! ;up:
Добрый день! Помогите пожта перевести на санскрит фразу движение -жизнь ( или движение это жизнь)
Заранее спасибо!
Очень нужен перевод с санскрита на русский и произношение если можно еще आई नो बुलशीत очень нужно буду очень признателен!!!
Цитата: pro100yes от августа 25, 2014, 16:11Очень нужен перевод с санскрита на русский и произношение если можно еще आई नो बुलशीत очень нужно буду очень признателен!!!
Здесь написано: "I['m] no bullshit". Как вы, наверное, понимаете, это не санскрит и даже не хинди, а английский (малость испорченный).
Да и другие переводы от
love&kisses тоже не санскрит, а ругательства на английском с примесью хинди.
Цитата: love&kisses от января 28, 2010, 11:24
Цитата: Хельга от января 28, 2010, 10:32А как правильно будет на санскрите ? :
1.Звезда первой величины
2.Ищите Бога в своем собственном сердце, вы не найдете его больше нигде.
3.Я не верю, я знаю.
4.Бог в моем сердце
5.Господи,дай мне силы обрести счастье
Мудрости,что бы найти свой путь
Любви,что бы дарить её ближнему
6. равный, подобный Богу
1. स्टुपिड कांत
2. सीक फॉर ते सेनीति इन में अस्स वाटेवे वोंठ पैंड़ आईटी
3. आई नो बुलशीत
4. डिक इन में मौत
5. किल मी जिजस फॉर में अगलीनेस इंसानीति अँड मजफका इंपर्टूनिटी बलबला इतसेतरा
6. पतेतिक वैनकर
Цитата: Komar от августа 25, 2014, 17:44
Да и другие переводы от love&kisses тоже не санскрит, а ругательства на английском с примесью хинди.
Удалить надобы наверное. :???
Цитата: Red Khan от августа 25, 2014, 17:55
Цитата: Komar от августа 25, 2014, 17:44
Да и другие переводы от love&kisses тоже не санскрит, а ругательства на английском с примесью хинди.
Удалить надобы наверное. :???
Увы, мы не можем. :donno: Если можете - удалите. И другие сообщения этого пользователя в теме тоже.
Цитата: Lodur от августа 25, 2014, 18:08
Увы, мы не можем. :donno: Если можете - удалите. И другие сообщения этого пользователя в теме тоже.
ОК, сделаю. То сообщение я уже удалил, другие искать надо, он из под гостя писал.
Вроде всё.
Цитата: Red Khan от августа 25, 2014, 18:16Вроде всё.
Спасибо. А то оно уже расползлось по Вконтактам всяким... :(
ужас(((
А мне поможет кто-нибудь? Пожалуйста)
चलत्वं जीवत्वमस्ति ।
Lodur
Спасибо! Это прямо дословный перевод моей фразы?
Цитата: Olyssa от августа 28, 2014, 05:51
Lodur
Спасибо! Это прямо дословный перевод моей фразы?
calatvaṁ jīvatvam asti = "движение жизнь есть".
Lodur
спасибо!
Цитата: Lodur от августа 28, 2014, 08:54
calatvaṁ jīvatvam asti = "движение жизнь есть".
я бы с таким суффиксом перевёл как "подвижность есть живость"
Komar
А мою фразу тогда как более точно на санскрит перевести?
Привет,
Подскажите пожалуйста, есть ли разница между этими написаниями?
В одном случае "галочка" в начале второго слова отдельно от вычерчена, а в другом вместе.
Это имеет какое то значение?
Если не трудно поделитесь ссылками на красивые санскрит шрифты. :UU:
Цитата: jonne_brava от сентября 23, 2014, 18:58В одном случае "галочка" в начале второго слова отдельно от вычерчена, а в другом вместе.
Это имеет какое то значение?
Если вы об "u" в "ku", то в обоих случаях отдельно.
Цитата: jonne_brava от сентября 23, 2014, 18:58Если не трудно поделитесь ссылками на красивые санскрит шрифты. :UU:
Их довольно мало.
Вот небольшая коллекция: http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Devanagari.html (там вторая страница есть)
Здесь побольше: http://www.devanagarifonts.net/fonts/page1.html (15 страниц)
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу на санскрит.
Я больше, чем то, чем я кажусь. Во мне таится вся сила и могущество мира.
krasvan, хочу напомнить что для коммерческих предложений есть отдельный раздел (http://lingvoforum.net/index.php/board,34.0.html).
Здравствуйте! Пожалуйста, можете перевести фразу "Истинная красота заключается в чистоте сердца"!!! Очень срочно надо! Буду безумно благодарна!
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как пишется и читается слово "кристалл"?
Какой кристалл? Кристалл, как форма пространственной структуры твёрдых веществ? Драгоценный камень, встречающийся в форме кристаллов (типа алмазов, рубинов, изумрудов, и т.п.)? Хрусталь?
Горный хрусталь - स्फटिक (sphaṭika, спхатика).
ребята помогите перевести пожалуйста выражения "Там где кончается Время,там начинается Вечность" санскрипт
chelentano 76, мой Вам совет:
Быть внимательным и писать просьбы в соответствующем разделе.
Быть внимательным и правильно писать название языка на котором Вы собираетесь сделать себе татуировку.
Тогда люди и будут помогать Вам, а не стебаться.
http://lurkmore.to/Санскрипт (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82)
Привет, ребят, подскажите, если не сложно, как перевести на санскрит "делай себя" "делай свою суть" "делай свое тело"
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести: "Время - воздух, которым мы дышим" , либо просто "Время - воздух"
Вырезано.
Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg2314952.html#msg2314952)
Подскажите пожалуйста ведическая мантра Харе кришна из 16 слов на санскрите
Харе Кришна Харе Кришна
Кришна Кришна Харе Харе
Харе Рама Харе Рама
Рама Рама Харе Харе
Цитата: vyukov от декабря 4, 2014, 11:47
Подскажите пожалуйста ведическая мантра Харе кришна из 16 слов на санскрите
Харе Кришна Харе Кришна
Кришна Кришна Харе Харе
Харе Рама Харе Рама
Рама Рама Харе Харе
Так она у вас уже на санскрите :yes:
Я это знаю - Я имею ввиду саму надпись текста на санскрите :)
हरे कृष्ण हरे कृष्ण
कृष्ण कृष्ण हरे हरे
हरे राम हरे राम
राम राम हरे हरे
А шрифтов случайно других нет?
Всех благ, спасибо.
Цитата: vyukov от декабря 4, 2014, 12:40А шрифтов случайно других нет?
Вы надеетесь на присутствие на форуме йогов-телепатов?
Других
относительно какого?
Цитата: vyukov от декабря 4, 2014, 12:40
А шрифтов случайно других нет?
Погуглите "Харе Кришна", я думаю там будет море картинок всеми возможными шрифтами ;)
О чём Вы говорите, человеку даже повикипедить (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B5_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B0) лень, а Вы — «погуглить»...
Цитата: Bhudh от декабря 4, 2014, 12:59
О чём Вы говорите, человеку даже повикипедить (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D0%B5_%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B0) лень, а Вы — «погуглить»...
Откровенно говоря, я сам скопипастил с вики ;D (Лень было самому набирать :smoke:)
Я не был уверен что в википедии написание правильно, поэтому обратился к вам за подтверждением, извините за беспокойство. Всех благ.
Цитата: vyukov от декабря 4, 2014, 14:18Я не был уверен что в википедии написание правильно
Для проверки можно пройти на Google Translate (https://translate.google.com/#hi/en/%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%0A%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%E0%A4%BE%20%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%0A%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%AE%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%AE%0A%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%AE%20%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%AE%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87%20%E0%A4%B9%E0%A4%B0%E0%A5%87), вбить туда дэванагари и получить внизу латинскую транслитерацию в IAST:
Harē kr̥ṣṇa harē kr̥ṣṇa
kr̥ṣṇā kr̥ṣṇa harē harē
harē rāma harē rāma
rāma rāma harē harē
И убедиться, что да — всё написано правильно.
В викепедии неправильно долгое а во второй строчке
kr̥ṣṇā kr̥ṣṇa harē harē
Но я исправил
Помогите плиз, перевести пару фраз на санскрит, плиз!!!
на арамейском говорят не очень они звучат.... может на санскрите варианты будут лучше?!!
1. Источник силы находится внутри меня
2. Бог рядом.
3. Верю в себя. Верю только себе
4. Не идти вперед, значит идти назад
5. Только вперед никогда не сдаваясь
6. Дорогу осилит идущий
7. На все воля Божья.
Заранее спасибо!!!!!!!
Добрый вечер! Помогите пожалуйста перевести одно предложение - до встречи за гранью.
Хочу сделать тату в память об ушедшем муже.
Заранее огромное спасибо!!
Здравствуте, очень нужно перевести фразу "Несущяя свет" или "Та что несёт свет" или что нибудь столь же близкое по смыслу. А также жалательна была бы транскрипция. Пожалуйста, окажите помощь.
Люциферку на санскрит?‥ :what:
Цитата: Bhudh от декабря 19, 2014, 20:22
Люциферку на санскрит?‥ :what:
Люциферка несёт свет? :-[
Или Люциферка значит транскрипция? Извините народ, но простые смертные с высшим жаргоном малознакомы :-[ Я имел ввиду написать какими звуками русского языка воспроизвести это выражение.
Цитата: Zhychello от декабря 19, 2014, 20:27Люциферка несёт свет?
:yes:
Lux — свет,
fert — несёт,
Lucifer — светоносный.
Цитата: Bhudh от декабря 19, 2014, 22:49
Цитата: Zhychello от декабря 19, 2014, 20:27Люциферка несёт свет?
:yes:
Lux — свет, fert — несёт, Lucifer — светоносный.
Мило ::) А как это выглядит на деванагари?
Для конкретного выражения
bringing light в словаре находятся भामनी и रुचिवह.
В именительном падеже это будут भामनीः и रुचिवहा соответственно.
bhāmanīḥ (бγааманиих): (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkreCkvuCkruCkqOClgOCkg1svZl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCkreCkvuCkruCkqOClgOCkg1svZl1bL3N6XQ)
rucivahā (ручиваγаа): (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCksOClgeCkmuCkv-CkteCkueCkvlsvZl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTEwMF1bZj1TYW5za3JpdCAyMDAzXeCksOClgeCkmuCkv-CkteCkueCkvlsvZl1bL3N6XQ)
Но это я так, мимокрокодил, завтра придут профи и скажут, как правильно. :smoke:
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2014, 01:08
Для конкретного выражения bringing light в словаре находятся भामनी и रुचिवह.
В именительном падеже это будут भामनीः и रुचिवहा соответственно.
Зачем висарга в бха̄манӣ? Нету ж её в именительном падеже у слов на ӣ. Будь там что-то на ӯ, например, ка̄сӯ - тогда нужно было бы.
Цитата: Lodur от декабря 20, 2014, 01:33Нету ж её в именительном падеже у слов на ӣ.
:???
http://sanskrit.inria.fr/dict/nii2 (http://sanskrit.inria.fr/DICO/37.html#nii#1)
http://sanskrit.inria.fr/nii2/decl (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nii%232;g=Fem)
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2014, 09:03
:???
http://sanskrit.inria.fr/dict/nii2 (http://sanskrit.inria.fr/DICO/37.html#nii#1)
http://sanskrit.inria.fr/nii2/decl (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?q=nii%232;g=Fem)
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktdeclin?lex=SH&q=devI&t=KH&g=Fem&font=roma
Цитата: Зализняк от Окончания склонения
Несредний (т. е. мужской и женский) род
sg
N. -s (но у некорневых имен на aa, ii, ar, n — нуль)
А как тут определить, к какому типу склонения относится слово?
Цитата: Bhudh от декабря 20, 2014, 09:31А как тут определить, к какому типу склонения относится слово?
Дык если -I- входит в корень - одно, если -I окончание - другое. У слов, где кроме женского рода есть и вариант мужского рода, это практически всегда окончание (например, у прилагательных).
Чьорт, похоже вы правы, это ж сложное слово и I тут входит во второй корень. ::)
У товарищей Монье и Уильямса так и написано: bhā́ma--nī :eat:.
Я запутался :'( Простите многоуважаемые лингвисты, но около половины вашей дискуссии для меня был тёмный лес :what: Так предложенный вариант भामनीः रुचिवहा всё же правильный?
Цитата: Lodur от декабря 20, 2014, 09:41
это ж сложное слово и I тут входит во второй корень.
да, тут по корневому типу получается
Цитата: Zhychello от декабря 20, 2014, 11:54Так предложенный вариант भामनीः रुचिवहा всё же правильный?
Это
2 варианта. С одним и тем же (в нюансах не разбирался) значением.
Э-э-эм, понятно. А могу я всё же просить разобраться? Разумеется затраченные усилия и время я бы возместил. ::) Просто мне очень-очень нужно.
Цитата: Zhychello от декабря 20, 2014, 12:55Э-э-эм, понятно. А могу я всё же просить разобраться? Разумеется затраченные усилия и время я бы возместил. ::) Просто мне очень-очень нужно.
Вы о синонимах когда-нибудь слышали? Не смотря на то, что в два этих сложных слова входят разные корни, значение одно и то же, из-за того, что корни синонимичны. Бхудх написал оба слова правильно (это я, не разобравшись, стал критиковать, так что ошибка моя). Выберите то, которое вам больше нравится по начертанию или звучанию.
Ну если дело так обстоит :-[ Премного благодарен! Добра вам обоим!
Помогите написать Бусидо на деванагари
Весь кодекс?
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM11bc3o9MjAwXeCkrOClgeCktuCkv-CkpuCliw)
Доброго времени суток, господа(дамы)! Я сразу к сути:
Есть текст - Пять священных заповедей ( (wiki/ru) Пять_священных_заповедей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%B9) ).
На русском это выглядит так:
Я принимаю правило учения воздерживаться от убийства живых существ
Я принимаю правило учения воздерживаться от взятия того, что мне не было дано
Я принимаю правило учения воздерживаться от прелюбодеяния
Я принимаю правило учения воздерживаться от неправдивых слов
Я принимаю правило учения воздерживаться от напитков и средств, вызывающих помутнение сознания
На пали это выглядит так:
Pāṇ ātipātā veramaṇ ī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇ ī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Kāmesu micchācāra veramaṇ ī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Musāvāda veramaṇ ī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Surā-meraya-majja-pamādaṭṭ hānā veramaṇ ī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
В образе деваранги(или чего-то такого) это, наверное, выглядит так:
पाण् आतिपाता वेरमण् ई सिक्खापदं समादियामि
अदिन्नादाना वेरमण् ई सिक्खापदं समादियामि
कामेसु मिच्छाचार वेरमण् ई सिक्खापदं समादियामि
मुसावाद वेरमण् ई सिक्खापदं समादियामि
सुरा-मेरय-मज्ज-पमादट्ट् हाना वेरमण् ई सिक्खापदं समादियामि
Вопрос: всё ок? Или где-то что-то не правильно? А то потом не переколоть же...
Цитата: sansero от января 26, 2015, 20:34
Доброго времени суток, господа(дамы)! Я сразу к сути:
Есть текст - Пять священных заповедей ( (wiki/ru) Пять_священных_заповедей (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%B9) ).
На русском это выглядит так:
Я принимаю правило учения воздерживаться от убийства живых существ
Я принимаю правило учения воздерживаться от взятия того, что мне не было дано
Я принимаю правило учения воздерживаться от прелюбодеяния
Я принимаю правило учения воздерживаться от неправдивых слов
Я принимаю правило учения воздерживаться от напитков и средств, вызывающих помутнение сознания
А в чём просьба или вопрос? Вы хотите перевести это с пали на санскрит? По вашей ссылке оригинальный текст есть.
Цитата: Lodur от января 26, 2015, 23:05
А в чём просьба или вопрос? Вы хотите перевести это с пали на санскрит? По вашей ссылке оригинальный текст есть.
Видимо хочется написать деванагари, смотрите сообщение перед Вашим, я его только что одобрил.
Цитата: sansero от января 26, 2015, 21:32Вопрос: всё ок? Или где-то что-то не правильно? А то потом не переколоть же...
Я не учил пали, и не знаю, как там правильно вирамы расставлять. Санскрит обычно пишется сплошным текстом, который можно для красоты и удобства разрывать по границам слов, если это не нарушает "графические" сандхи (лигатуры), а вирамы ставятся только при крайней необходимости, например, в конце строки или предложения. У меня получилось вот так:
पाणातिपाता वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
अदिन्नादाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
कामेसु मिच्छाचार वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
मुसावाद वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ॥Но я бы на вашем месте подождал ответа
Komarа, он знает пали.
Цитата: Lodur от января 27, 2015, 01:25
Я не учил пали, и не знаю, как там правильно вирамы расставлять.
Так там вирамы получились при преобразовании из-за лишних пометок в транслите.
Цитата: Lodur от января 27, 2015, 01:25
मुसावाद
Если верить гуглю, то тут मुसावादा.
Цитата: Lodur от января 27, 2015, 01:25
Но я бы на вашем месте подождал ответа Komarа, он знает пали.
:no: Не больше вашего.
подытожу...
पाणातिपाता वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
अदिन्नादाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
कामेसु मिच्छाचार वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
मुसावादा वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ।
सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि ॥
а символы । и ॥, это разрыв строки и конец текста, как я понял. Правильней их оставить, или можно пренебречь? Дело в том, что татуировка на предплечье, а линии к которой "подвешены" буковки(лигатуры?) я хотел бы замкнуть в кольца вокруг предплечья. Если правильней оставить, то оставлю, конечно же, но если не принципиально...
В общем вот. Спасибо за уже оказанную помощь :)
१. पाणातिपाता वेरमणीसिक्खापदं समादियामि।
२. अदिन्नादाना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
३. अब्रह्मचरिया वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
४. मुसावादा वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि।
५. सुरामेरयमज्जपमादट्ठाना वेरमणी-सिक्खापदं समादियामि ।
нашел тут : (wiki/new) दससिक्खापदं (http://new.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%A6%E0%A4%B8%E0%A4%B8%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%96%E0%A4%BE%E0%A4%AA%E0%A4%A6%E0%A4%82)
पाणातिपाता वेरमणी सिक्खापदं समादियामि अर्थात् जिं प्राणी हिंसा मयायेगु शील पालन याये।
अदिन्नादाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि अर्थात् जिं मखुइगु शील पालन याये।
कामेसु मिच्छाचारा वेरमणी सिक्खापदं समादियामि अर्थात् जिं व्यभिचार मयायेगु शील पालन याये।
मुसावादा वेरमणी सिक्खापदं समादियामि अर्थात् जिं मखुगु खँ मल्हाइगु शील पालन याये।
सुरामेय मज्ज पमादट्ठाना वेरमणी सिक्खापदं समादियामि अर्थात् जिं नशालु पदार्थ मकायेगु शील पालन याये।
нашел тут : (wiki/new) पञ्चशील (http://new.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%AA%E0%A4%9E%E0%A5%8D%E0%A4%9A%E0%A4%B6%E0%A5%80%E0%A4%B2)
Так что и "палочки" । оставлю. Всем Спасибо.
Цитата: sansero от января 27, 2015, 12:51
а символы । и ॥, это разрыв строки и конец текста, как я понял. Правильней их оставить, или можно пренебречь?
Это знаки препинания. Здесь одна палочка - как точка или точка с запятой, а двойная - конец абзаца или жирная точка. (В конце может быть и одинарная тоже.)
Цитата: sansero от января 27, 2015, 12:51
Дело в том, что татуировка на предплечье
Советую перед тем как делать на предплечье, вначале поизучать письменность дэванагари, как там буковки пишутся и какие бывают их варианты написания. Чтобы уметь по слогам прочитать написанное. И чтобы уметь самостоятельно проверить, чтобы не было сюрпризов с кривым отображением. Часто глючат вирама и краткая "и". (Вирам в этой надписи не должно быть ни одной. А краткая "и" всегда стоит в дэванагари перед согласной, после которой читается.)
Здравствуйте! Можете подсказать как на санскрите читается и пишется слово "художник", или его аналоги? А также слово "художественный"? И как на санскрите читается и пишется собственно слово "татуировка" и словосочетания "художественная татуировка", "тату-мастер"?
Вы хотите открыть тату-салон и рисовать "переводы на санскрит" на телах добровольных жертв, но сами санскрита не знает и за переводами будете бегать на Лингвофорум?
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTMyXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KSS4KSw4KS_4KSX4KS_4KSj4KS-4KSz4KWN4KSo4KWG4KSe4KWN4KSV4KWK)
Татуировки - зло:
http://www.buzzfeed.com/richardhjames/tattooed-eyeballs-among-incredible-sights-on-show-at-venezue
Цитата: Bhudh от февраля 4, 2015, 05:24
Вы хотите открыть тату-салон и рисовать "переводы на санскрит" на телах добровольных жертв, но сами санскрита не знает и за переводами будете бегать на Лингвофорум?
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTMyXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KSS4KSw4KS_4KSX4KS_4KSj4KS-4KSz4KWN4KSo4KWG4KSe4KWN4KSV4KWK)
Нет, я не собираюсь "рисовать "переводы на санскрит" на телах добровольных жертв и бегать за ними на Лингвофорум".
Во-первых, я профессиональный тату-мастер с большим опытом работы, значит называть моих клиентов "добровольными жертвами" как минимум не верно. Во-вторых, если клиент хочет себе тату на санскрите, или другом языке, которого я не знаю, он приходит ко мне с готовым переводом, и я никуда не "бегаю" и бегать не собираюсь. (Ибо не могу брать на себя ответственность за перевод на языки, которых не знаю, что логично.) И последнее: я обратилась к вам на форум перевести эти слова, не для того чтобы их на ком-то, либо на себе набивать. А просто потому что мне интересен их перевод - вот такая я любознательная, уж простите.
Я должна ещё кому-то что-то объяснить, прежде чем мне помогут?
Цитата: Santonica от февраля 4, 2015, 11:50Я должна ещё кому-то что-то объяснить, прежде чем мне помогут?
Боюсь, вам не помогут. Не нашёл слова "татуировка" в трёх санскритских словарях. Видимо, древние индийцы татуировки не делали. Можно, конечно, как-то извратиться и что-нибудь придумать, вложив в существующие слова особый смысл... Но не факт, что тот, кто это сможет прочесть, догадается, что имел в виду писавший. Как-то так...
Цитата: Lodur от февраля 4, 2015, 15:44
Цитата: Santonica от февраля 4, 2015, 11:50Я должна ещё кому-то что-то объяснить, прежде чем мне помогут?
Боюсь, вам не помогут. Не нашёл слова "татуировка" в трёх санскритских словарях. Видимо, древние индийцы татуировки не делали. Можно, конечно, как-то извратиться и что-нибудь придумать, вложив в существующие слова особый смысл... Но не факт, что тот, кто это сможет прочесть, догадается, что имел в виду писавший. Как-то так...
И на том спасибо!) А слово "художник" или его синонимы?
Цитата: Santonica от февраля 4, 2015, 15:51А слово "художник"
शिल्पिन् (śilpin), наверное. В именительном падеже -
शिल्पी (śilpī). Но это мужской род. В женском будет
शिल्पिनी (śilpinī).
Художник, живописец - читракара चित्रकर (букв. "делатель картинок")
शिल्पिन् (śilpin) можно перевести также как "ремесленник", "мастер (художественного) ремесла".
Цитата: Lodur от февраля 4, 2015, 15:44
Не нашёл слова "татуировка" в трёх санскритских словарях. Видимо, древние индийцы татуировки не делали.
У Моньера и Аптэ есть такое слово -
kalā-nyāsa m. tattooing a person's body with particular mystical marks, Tantras.Но вообще, это странно, что нет обильной лексики на эту тему. Даже если считать, что сами арии предпочитали непроникающие методы нанесения рисунков - сандаловой пастой и прочими попавшимися под руку субстанциями. Но всё равно им должна была быть хорошо известна татуировка, ведь она практикуется повсеместно.
Благодарю за помощь! :)
Мой ангел всегда со мной. Заранее огромное спасибо!
Нет ангелов в индуизме.
Почему люди тему не читают и поиском не пользуются?.. :wall:
Цитата: Lodur от февраля 9, 2015, 14:09
Нет ангелов в индуизме.
Почему люди тему не читают и поиском не пользуются?.. :wall:
Вроде как Библия на санскрите есть и вроде там ангелов перевели как каких-то дэвов. Было обсуждение или я путаю? :???
"ангел" (христианский и т. д.) - дэвадута देवदूत
Цитата: Red Khan от февраля 9, 2015, 14:12Вроде как Библия на санскрите есть и вроде там ангелов перевели как каких-то дэвов. Было обсуждение или я путаю? :???
Было обсуждение, Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg2056214.html#msg2056214)и следующие несколько сообщений в теме.
Цитата: Mechtatel от марта 11, 2014, 03:54
Цитата: Komar от марта 11, 2014, 00:24
Миссионерам по-любому надо было как-то перевести, вот и перевели. Для Библии дэвадута вполне сойдёт. Но в современном языке вне религиозного контекста ангелы больше в переносном смысле употребляются ведь. Для какого-нибудь ласкового "ты мой ангел" и т. п. такой перевод неестественно выглядит, имхо.
Конечно. Поэтому "ангела" невозможно перевести на санскрит, учитывая все коннотации слова. В индуистской культуре не существует аналогичных мифологических существ.
Цитата: Mechtatel от февраля 9, 2015, 14:16"ангел" (христианский и т. д.) - дэвадута देवदूत
Ну вы-то с индуизмом знакомы. Христианский ангел не может быть посланцем дэвов, поскольку ближайший аналог христианского Бога в индуизме - Ишвара (будь-то Нараяна, Шанкара, Дэви, или ещё кто), но никак не дэвы. Поэтому, с моей точки зрения, перевод абсолютно неудовлетворительный. Я бы уж, скорее, вишнудутами ангелов переводил. (Но шайва или шакта могут со мной не согласиться. :))
Цитата: Lodur от февраля 9, 2015, 14:32
Христианский ангел не может быть посланцем дэвов, поскольку ближайший аналог христианского Бога в индуизме - Ишвара (будь-то Нараяна, Шанкара, Дэви, или ещё кто), но никак не дэвы. Поэтому, с моей точки зрения, перевод абсолютно неудовлетворительный. Я бы уж, скорее, вишнудутами ангелов переводил.
Светлана323, видимо, имеет в виду именно христианского ангела. Последние в современных индийских языках называются дэвадутами:
(wiki/hi) देवदूत (http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%A6%E0%A5%87%E0%A4%B5%E0%A4%A6%E0%A5%82%E0%A4%A4)
(wiki/bn) দেব-দূত (http://bn.wikipedia.org/wiki/%E0%A6%A6%E0%A7%87%E0%A6%AC-%E0%A6%A6%E0%A7%82%E0%A6%A4)
Добрый день всем!
Заранее прошу прощения за беспокойство, помогите, пожалуйста перевести слово "терпимость" (не терпение и не терпеливость) на санскрит.
Заранее огромное спасибо за помощь!
Цитата: Tatianna от февраля 24, 2015, 14:53
Добрый день всем!
Заранее прошу прощения за беспокойство, помогите, пожалуйста перевести слово "терпимость" (не терпение и не терпеливость) на санскрит.
Заранее огромное спасибо за помощь!
А что вы вкладываете в эту "терпимость"? Толерантность? Милость, милосердие?
Возможно (но не уверен) подойдут слова типа kṣamā, kṣānti, или prasāda, mārḍīka.
Цитата: Обычно данный термин применяется к ненасильственному поведению, основанному на достижении консенсуса, и употребляется в связи с проблемами религии (в таком случае часто употребляется термин веротерпимость), политики и морали. Терпимость не требует признания поведения других приемлемым и означает лишь, что люди терпят человека или социальную группу, зачастую как неизбежное зло (так, «домом терпимости» называют бордель).
Вкладываю в "терпимость" - миролюбие, способность быть снизходительным, милосердным по отношению к другим...
Цитата: Tatianna от февраля 24, 2015, 15:28Вкладываю в "терпимость" - миролюбие, способность быть снизходительным, милосердным по отношению к другим...
Тогда
Цитата: Lodur от февраля 24, 2015, 15:08prasāda, mārḍīka.
Цитата: Lodur от февраля 24, 2015, 15:08
prasāda, mārḍīka.
Стесняюсь спросить, а в деванагари как это будт выглядеть. Если Вам не сложно.
Цитата: Tatianna от февраля 25, 2015, 10:25
Цитата: Lodur от февраля 24, 2015, 15:08
prasāda, mārḍīka.
Стесняюсь спросить, а в деванагари как это будт выглядеть. Если Вам не сложно.
प्रसादः ,
मार्डीकम् (в именительном падеже).
Спасибо огромнейшее!!!
:o подруге набили тату на санскрите,но мы подозреваем,что там грубые ошибки!!!Пожалуйста,кто владеет этим языком!!!ПОМОГИТЕ!!!скажите,что написано(
а что это за часть тела ? :o
Цитата: Leo от марта 5, 2015, 23:18
а что это за часть тела ? :o
Кажется спина, татуировка по позвоночнику.
Совершенно верно!вдоль позвоночника!а это тоже имеет значение :( :o
как читать-то неудобно
Цитата: Гость050105 от марта 5, 2015, 23:20
а это тоже имеет значение :( :o
Для чтения нет, а так:
О вертикальных татуировках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13932.0.html)
лучше девушку на левый бок положить :)
Leo!ради дела мы ее и положим ,и поставим как надо :)Помогите только нам :'(
Гость050105, Вы лучше подождите до завтра, когда придёт Lodur или Komar, они Вам всё разъяснят.
Спасибо Вам ;)буду ждать :3tfu:
Похоже, имелась в виду фраза: शान्तिरन्तरतः । आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥ Ошибок там столько :'(, что, если это реально волнует, то лучше тату вывести. :( Нет бы до того к знающим людям обратиться.
Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Цитата: Гость050105 от марта 6, 2015, 00:12а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Там, во-первых, проблема со шрифтами, копировали с компьютера, который неправильно отображает алфавит деванагари. Поэтому, фраза просто не читается, никак.
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности. Я скопировал с какого-то сайта, но есть подозрения, что фразу всё равно нужно исправлять.
Никакой "банки с тушонкой", разумеется, не получилось, получился просто нечитаемый набор знаков.
Цитироватьशान्तिरन्तरतः । आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
Цитата: Кассивелан от марта 6, 2015, 00:41
Цитироватьशान्तिरन्तरतः । आगच्छति तां बहिर्मान्विष्य ॥
А перевод какой?
«Мир (спокойствие, покой) идёт (возникает, проявляется) изнутри. Не пытайся найти [его] снаружи».
Данды (знаки препинания) я машинально расставил, увидев гласный после висарги, но неправильно. :)
Цитата: Lodur от марта 6, 2015, 00:29
И, во-вторых, фраза составлена кем-то, кто плохо знает санскрит вообще, и правила сандхи в частности.
Не то, чтобы плохо знает. Фразы, которые выдаёт этот товарищ (у него даже свой сайт для таких переводов) показывают знание и грамматики, и лексики. Но похоже, что у него хинди в крови, и санскритские тонкости его просто не заботят.
Цитата: Гость050105 от марта 6, 2015, 00:12
Огромнейшее спасибо Вам за ответ !!!но как говорится после драки....... Вывести....сегодня узнали....не меньше ,чем через год ,а то и более!!!последствия могут быть сейчас серьезные,шрамы!а скажите пожалуйста,какие ошибки?что б представление иметь :'( :'( :'(она боится...говорит ,что там наверно,,банка с тушонкой,,написано :o :o :o
Ну взрослые люди вроде, а такой дурью маются, во вред себе же :fp:
И всё же как неудобен, неприспособлен санскрит для этих идиотских татух и т. п. - со всеми его сандхами, падежами, глагольными формами.
Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с великим языком посредством тату надписи на теле :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков. :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо
Цитата: ОлияОль от марта 11, 2015, 13:22
Здравствуйте! Никого не удивлю, что есть огромное желание подружиться с великим языком посредством тату надписи на теле :yes: Но, дабы не увековечить на родных клеточных покровах что-нибудь экзотично ненормальное)), хотелось бы, чтобы знающие в этом люди немножечко помогли с уверенным пониманием того, что смысл не будет утерян, если перевод позаимствован из интернетных онлайн-переводчиков. :donno:
Глубинная фраза для меня звучит так:
"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
Заранее очень благодарна за всевозможную помощь!
Спааааасибооооо
Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.
Цитата: ОлияОль от марта 11, 2015, 13:22"Случай-это обличье, которое принимает Бог, чтобы остаться инкогнито! "
У меня получилось так: "daivam asty alakṣyaliṅgam icchato devasya liṅgam |" ("Случай есть инкогнито (acc.) желающего бога обличье").
Специально не алфавитом деванагари, чтобы вы не побежали тату делать - уверенности в переводе нет. Особенно в порядке слов. Если в тему заглянут знающие люди, и скажут, что всё правильно, или укажут ошибки, (исправлю ошибки и) размещу в деванагари.
Цитата: Rocky от марта 23, 2015, 14:46Смысл будет однозначно утерян при одной только попытке перевода. Ибо у носителей санскрита, насколько мне известно, совсем другие представления и понятия о Боге.
Наверное поэтому на санскрите "случай" - "daiva" (буквально: "божественное"). ;D
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 19:28
liṅgam
это то самое, чи я че не так прочитал?
Цитата: granitokeram от марта 23, 2015, 20:48
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 19:28
liṅgam
это то самое, чи я че не так прочитал?
В данном случае это "образ, обличье". Слово многозначное же. И то, о чём вы подумали, далеко не самое распространённое значение слова. У меня там ещё и "a-lakṣya-
liṅgam" - "инкогнито" (буквально: "образ без примет, без характерных черт").
Доброго дня )
Подскажите, пожалуйста, перевод на санскрит:
"Да будут счастливы все миры"
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29
В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Цитата: granitokeram от марта 25, 2015, 10:21
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Цитата: Komar от марта 26, 2015, 03:49
Цитата: granitokeram от марта 25, 2015, 10:21
Цитата: Lodur от марта 23, 2015, 22:29В данном случае это "образ, обличье".
мда. оригинальные переклички. хотя
Буквальное значение "знак, признак", в грамматике - "род", также "мужское достоинство" и всякие культовые лингамчики. Для "образа", имхо, не очень уместно.
Я выбрал это слово в данном конкретном случае (вместо сразу приходящих на ум mukha, mūrti, tanu, и т. д.) из-за: 1) значения в Монье-Вильямсе:
liṅga - any assumed or false badge or mark , guise , disguise
MBh. Kav. &cВедь в том, что предлагали перевести, "обличье" именно в этом значении употреблено. Скорее "личина"...
2) Ну, и чтобы составить пару -liṅga в alakṣyaliṅga. :)
Так что с переводом и правильным написанием ? Подскажите, пожалуйста ..
Прошу помощи.. очень нужно правильное написание слов на санскрите - осознанность и хридаям..
и еще не совсем по поводу перевода.. человек хочет сделать татуировку на запястье с внутренней стороны.. и вот возник вопрос - как корректней будет расположить надпись - чтоб читалось, когда руки поднимаешь к лицу, или когда руки в свободно-естественном положении - то есть опущены.. ведь, если руки опущены, в первом случае надпись получится вверх ногами.. как будет правильней?
уважаемые знающие, пожалуйста, прошу помочь.. или, если нельзя помочь - напишите причину.. человек очень ждет..
Цитата: Komar от апреля 29, 2010, 19:27
Цитата: Весна от апреля 28, 2010, 17:15
А вы не могли бы дать перевод фразы "Любя побеждай"? Желательно, на язык пали, если есть такая возможность, либо на санскрит.
Пару лет назад на другом форуме перевёл "побеждай, любя" как
मदनकुसुमशरैर्नरो जयमभिगच्छेत्।
madanakusumaśarairnaro jayamabhigacchet
человек должен достигать победы цветочными стрелами любви
хотя можно и попроще выражаться, конечно, как-нибудь вроде
स्निह्यञ्जय
snihyañjaya
любя побеждай
(snihyañjaya - это для мужского рода)
(вот только при упоминании sneha/snihyati не могу избавиться от ощущения чего-то липкого...)
А на пали - это уж как-нибудь без меня.
Подскажите, для женского рода в таком случае как будет?
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTMwXVtmPVNhbnNrcml0IDIwMDNd4KS44KWN4KSo4KS_4KS54KWN4KSv4KSo4KWN4KSk4KWA4KSc4KSvWy9mXVsvc3pd) snihyantījaya
Здравствуйте. Нужна ваша помощь в переводе фразы: верность собственному небу. Заранее спасибо)
Всем привет! Поможете перевести пару фраз?
Стройное тело,
Красивая душа,
Чистый разум,
Любовь в сердце,
Бог во всем
Цитата: Mechtatel от февраля 5, 2015, 04:25
शिल्पिन् (śilpin) можно перевести также как "ремесленник", "мастер (художественного) ремесла"
Хм, и в иврите есть слово с теми же значениями: ʔummɑn 'ремесленник, мастер (художественного) ремесла; живописец'.
(Шумеризм, через аккадский).
Скажите пожалуйста, как пишется и произносится на санскрите фраза:
Пусть отдохнет в естественном великом покое, этот истощенный ум.
Большое спасибо за ваше время!
А кто отдохнёт-то? Кому истощенный ум отдыхать мешает?
Этот истощенный ум и отдохнет. В великом покое :yes:
Может запятая смутила?
Пусть отдохнет в естественном великом покое этот истощенный ум.
Все видать умотали в Индию :)
А как на санскрите будет фраза "Главное - начать!"
Здравствуйте! Помогите перевести на санскрит : " Познай себя ". или " Познай самого себя ". Спасибо.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на санскрит: «стремясь к чему-то большему» (это с латыни Videre majus quiddam)
Доброе время суток!
Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит "С Лотосом в Сердце".
Заранее благодарна!
Цитата: Ana177 от марта 15, 2016, 23:47"С Лотосом в Сердце".
Что-то типа: सपद्मं हृदये (sapadmaṃ hṛdaye).
Добрый день!
Хочу сделать тату на санскрите "Дорогу осилит идущий".
В инете нашла следующую инфу:
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами
Это правильно?
Может, есть лучший, более точный вариант?
Цитата: Anna Babich от июня 19, 2016, 12:45
Добрый день!
Хочу сделать тату на санскрите "Дорогу осилит идущий".
В инете нашла следующую инфу:
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами
Это правильно?
Может, есть лучший, более точный вариант?
"Ноги" этой инфы идут прямиком с этого форума (нажмите на ссылку, чтобы перейти к нужному сообщению) : Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg665986.html#msg665986) :)
Правильнее оригинала (Риг Веды) уже не переведёшь. :)
Доброго времени суток, добродетели! Помогите перевести на санскрит последнее слово Будды - саммасати (sammasati), что, как Вам известно, означает - "помните.Ну или хотя бы само слово - помните или помни. Хочу себе тату, заранее благодарю!
Цитата: Magistr27 от июня 22, 2016, 08:16
Помогите перевести на санскрит последнее слово Будды - саммасати (sammasati), что, как Вам известно, означает - "помните.Ну или хотя бы само слово - помните или помни.
1.
помни = пали sara = санс. smara
помните = пали saratha = санс. smarata
2.
пали sammasati = санс. sammṛśati
Буквально "он касается", и также "он знает" или "он медитирует".
В 374-м (25.15) стихе Дхаммапады говорится:
yato yato sammasati khandhānaṁ udayabbayaṁ
labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ. всякий раз, когда медитирует на появление и исчезновение скандх,
достигает радостного экстаза, этого нектара знатоков3.
В Махапаринирвана-сутре сказано:
... sampādethā´ti. Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā. ~ "... дерзайте!" Таково последнее слово Татхагаты.Слово не очень ясное, можно перевести как "добивайтесь успеха" или "практикуйте" или "воплощайте" и пр.
пали sampādetha = санс. sampādayata
Indic:
Sanskrit: वाच् (vā́c)
Italic: *wōks
Latin: vōx, vocō
Цитата: Magistr27 от июня 22, 2016, 08:16
Доброго времени суток, добродетели! Помогите перевести на санскрит последнее слово Будды - саммасати (sammasati), что, как Вам известно, означает - "помните.Ну или хотя бы само слово - помните или помни. Хочу себе тату, заранее благодарю!
Известны и другие "последние слова" Будды Гаутамы (может, они вам тоже подойдут?):
аппо дипо бхава "Будь светом себе". Такая форма фразы приводится в дискурсах Ошо, но на самом деле на языке пали правильно:
аtta dīpo bhava.
(http://2.bp.blogspot.com/-lBbRD09oFzo/TqkQAtR3GaI/AAAAAAAAApw/wh-lhjo43UQ/s1600/atta_deep_bhava.jpg)
В надписи на картинке допущена ошибка: слово "светильник" пишется с долгим гласным - दीप [ди:п], а не с кратким (दिप).
Цитата: Mechtatel от июня 24, 2016, 05:39
В надписи на картинке допущена ошибка: слово "светильник" пишется с долгим гласным - दीप [ди:п], а не с кратким (दिप).
Это не единственная ошибка. В ед.ч. будет dīp
o, во мн.ч. dīp
ā. Attadīpo/attadīpā пишется в одно слово. В этих известных словах Будды не употребляется слово "bhava", а было
attadīpā viharatha "будьте аттадипами" или
attadīpo viharati "является аттадипой". Хотя эти слова и говорились незадолго перед смертью, но они не были последними. Перевод слова
dīpo как
light также сомнителен. Из комментария на эту фразу:
dīpo, oghena anajjhotthato bhūmibhāgoостров, водою непокрытая часть землиВ этой же сутре встречаются слова
jambu-dīpa "Джамбудвипа" (dvīpa - остров) и
tela-padīpa "масляная лампа" (pradīpa - светильник), из чего видно, что составитель сутры использовал для "светильника" другое слово.
Несколько лет назад в этой теме уже касались вопроса аттадипы.
Помогите перевести на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg1238409.html#msg1238409)
Однако это "Atta Deep Bhav" распространено.
Вот, например, в качестве названия какого-то проекта:
http://www.ambedkar.org/adb/adb11.pdf
;D
Сколько людей ходит с орфографическими и прочими ошибками у себя на теле.
Писали бы и на русском так:
"Жызель, ты мая жызнь", к примеру
Цитата: TestamentumTartarum от июня 24, 2016, 13:17
Сколько людей ходит с орфографическими и прочими ошибками у себя на теле.
Хуже, что многие ходят с ошибками в голове. С кожи можно лазером или наждаком вывести. А чтоб из головы убрать, нужна трепанация. И то не факт, что поможет.
Цитата: Komar от июня 24, 2016, 14:39
Цитата: TestamentumTartarum от июня 24, 2016, 13:17
Сколько людей ходит с орфографическими и прочими ошибками у себя на теле.
Хуже, что многие ходят с ошибками в голове. С кожи можно лазером или наждаком вывести. А чтоб из головы убрать, нужна трепанация. И то не факт, что поможет.
Это точно.
Sonechka, для мантр есть отдельная тема, перенесено туда
Помогите написать мантру на санскрите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22694.msg2744634.html#msg2744634)
Помогите перевести на санскрит понятие или слово бренность, непостоянство. У меня есть вариант, но не уверенная, что правильно
अनित्य
Цитата: nataliy202 от июля 12, 2016, 11:55
Помогите перевести на санскрит понятие или слово бренность, непостоянство. У меня есть вариант, но не уверенная, что правильно
अनित्य
अनित्यता
Для имён есть отдельная тема:
Имена на санскрит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,7104.msg2762444.html#msg2762444)
Lodur, здравствуйте! не могли бы вы мне помочь?
Я очень нуждаюсь в помощи: мне нужно знать , как будет на санскрите МОЯ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ, но написание лучше латиницей, чтобы я могла просто это произносить для себя, мне это очень надо!
Заранее благодарю, Светлана.
моя почта: soulheart1327@gmail.com
Цитата: SVETLANA_KUPFER от августа 7, 2016, 10:15
Lodur, здравствуйте! не могли бы вы мне помочь?
Я очень нуждаюсь в помощи: мне нужно знать , как будет на санскрите МОЯ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ, но написание лучше латиницей, чтобы я могла просто это произносить для себя, мне это очень надо!
Заранее благодарю, Светлана.
моя почта: soulheart1327@gmail.com
"Любовь" в смысле состояния, или имеется в виду всё же объект чувств, возлюбленный?
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на санскрит слово "гармония" (для тату).. как сочетание инь и ян, "дзен", баланс внутреннего и внешнего, единение двух начал..
Нашла такой вариант तद्वत्ता (/tadvattā/), но смутило его значение "соответствие"..соответствие чему?...
Были еще
सामन् формы словаβ
सामन् I /sāman/ n.
1) гимн, хвалебная песнь
2) ведические гимны, стихи («Самаведы»)
3) гармония
4) pl. см. सामवेद ;
5) увещевание;
Instr. साम्ना adv. по-дружески, мирно
Но это по смыслу не подходит совсем..
Может, есть другое слово в значении, передающее этот же смысл..И как в таком случае оно звучит на санскрите.
Спасибо.
ऋतम्
Цитата: //sanskrit.inria.frclair, vrai, pur; convenable, correct; régulier — n. règle morale, droit; ordre établi, justice | coutume sacrée; œuvre pie; prière, foi | agencement exact; loi divine, ordre cosmique; vérité suprême | le glânage, moyen de subsistance convenable pour un brahmane
Не вполне «гармония», однако.
Быстрый поиск дал пару слов у Монье-Вильямса.
Цитата: //sanskrit.inria.frसुविभक्तता [ suvibhaktatā ] [ su-vibhakta--tā ] f. good proportion , symmetry
सम [ sama ]... n. level ground , a plain ( [ samé bhū́myāḥ ] , " on level ground " ) Lit. AV. Lit. ŚBr. Lit. Mn. Lit. MBh. Lit. R.
equability , equanimity , imperturbability Lit. MBh.
likeness , similarity , equality ( [ ena ] , " equally , in the same manner " ) Lit. Kāś. on Lit. Pāṇ. 2-3 , 18
right measure or proportion ( [ ena ] , " exactly , precisely " ) Lit. ŚBr.
Значения «соразмерность», «равномерность» ближе к гармонии, чем «закон».
Цитата: Bhudh от ноября 3, 2016, 17:40Не вполне «гармония», однако.
Да, скорее "(космический) порядок", "правильность".
Гармония в русском - вообще очень многозначное слово, которое даже на английский невозможно одним словом перевести. Например, гармония в музыке, песнях - это одно, в стихах - другое, гармония в вещах, скульптуре, и т. п., то есть, соразмерность - третье, гармония в отношениях, единомыслие - четвёртое, гармония в мире, как основополагающий принцип (чьим проявлением являются всякие названные и неназванные виды гармонии) - пятое. И для каждого типа есть свои слова. Я так понял однако, что человеку хотелось чего-то "вселенского", "космического", а не какую-то частность.
Спасибо за ваши мнения.
Lodur, только не в значении правильность или соразмерность, точно не 1-3..
4 гармония в отношениях - можно притянуть,конечно.. единомыслие однозначно мимо кассы)) как я поняла, значение 4 имеет фокус скорее на межличностные отношения, непременно с другим человеком, верно?.. меня все же больше интересует относительно себя) в этом смысле ближе к внутренней гармонии, дзену, единению в человеке (во мне, в первую очередь) всего, и плохого и хорошего, но непременно в гармоничном сочетании, некоем единстве.. и тут уже вроде ближе к 5;) но 5 как "гармония в мире" - слишком общё. тогда уж "вселенского", "космического" во мне;) Как единения меня и мироздания в его постоянном движении...
В общем, понесло уже;))
Что-то из вышеперечисленного у Вас и у Bhudh-а подходит к моему нескладному объяснению?)
Спасибо в любом случае:)
Цитата: Vivivi от ноября 3, 2016, 20:294 гармония в отношениях - можно притянуть,конечно.. единомыслие однозначно мимо кассы)) как я поняла, значение 4 имеет фокус скорее на межличностные отношения, непременно с другим человеком, верно?..
Да, на межличностные отношения, но не обязательно с одним человеком. Бывает гармония и в коллективе, группе людей. (В некоторых коллективах, типа хора или оркестра, без неё вообще не обойтись :)).
Цитироватьменя все же больше интересует относительно себя) в этом смысле ближе к внутренней гармонии, дзену, единению в человеке (во мне, в первую очередь) всего, и плохого и хорошего, но непременно в гармоничном сочетании, некоем единстве.. и тут уже вроде ближе к 5;) но 5 как "гармония в мире" - слишком общё. тогда уж "вселенского", "космического" во мне;) Как единения меня и мироздания в его постоянном движении...
Видите ли, вы в своём первом сообщении упомянули религиозно-философские понятия (инь-ян, дзэн). Поэтому я и подумал о "вселенском", ведь, насколько я понимаю, в даосизме инь-ян - это вселенский принцип, проявленный на всех уровнях
(в том числе, и в человеке). Но за "инь-ян", конечно, лучше к знатокам китайского обращаться.
ЦитироватьКонцепция о взаимодействии полярных сил инь-ян, которые рассматриваются как основные космические силы движения, как первопричины постоянной изменчивости в природе, составляет главное содержание большинства диалектических схем китайских философов.
У индийцев есть своя "вселенская" пара - Пуруша и Пракрити, или Ишвара и Шакти. Но она не симметрична инь и ян даосов. Однако, если хотите, я могу записать эту пару понятий письменностью деванагари... если вам это подойдёт.
Дзэн - это японская (основанная на китайской) передача санскритского слова "джняна" (
ज्ञानम्, jñānam - в именительном падеже), но само это слово означает просто "знание" (о чём можно даже догадаться - ведь русское слово "знание" созвучно и исторически родственно этому слову санскрита). Так что, думаю, вряд ли оно вам подойдёт.
Если гармония, как "единство", то приведённое Будхом слово "sama" подойдёт. Монье-Вильямс в своём словаре даёт ещё такие синонимы: samacittatvaṁ, samabuddhitā, samabhāvaḥ, samānavṛttiḥ, sarvvasamatā, sattvasampannatā, sattvaṁ, kṣamā, kṣāntiḥ. Выбирайте любое. :)
Ещё больше можно нарыть синонимов единства (в том числе, в уме, душе, и т. п.), производных от слова eka (один). Например: ekacittam, ekatā, ekatvam, aikyam, aikabhāvyam, и т. д., и т. п.
Например: в статье об aikyam читаем:
aikya n. (fr.
eka) — oneness, unity, harmony, sameness, identity
MBh. Ragh. Sarvad. &c; identity of the human soul or of the universe with the Deity
MW.
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 13:03
Дзэн - это японская (основанная на китайской) передача санскритского слова "джняна" (ज्ञानम्, jñānam - в именительном падеже), но само это слово означает просто "знание"
Нет,
дзен от санскритского
дхьяна, в смысле "медитация".
Никак не найду «MW.» в сокращениях :-\. Это ссылка на какую-то работу того же автора?
Цитата: Komar от ноября 4, 2016, 13:18
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 13:03
Дзэн - это японская (основанная на китайской) передача санскритского слова "джняна" (ज्ञानम्, jñānam - в именительном падеже), но само это слово означает просто "знание"
Нет, дзен от санскритского дхьяна, в смысле "медитация".
Ой, блин, точно. Чушь написал.
Цитата: Komar от ноября 4, 2016, 13:18Нет, дзен от санскритского дхьяна, в смысле "медитация".
Встречал обе версии, у индусов распространена первая. Почему?
Цитата: Bhudh от ноября 4, 2016, 13:22Никак не найду «MW.» в сокращениях :-\. Это ссылка на какую-то работу того же автора?
ЦитироватьMonier-Williams' Sanskrit-English Dictionary, 1st edition with marginal notes [MW.]
В чём сакральный смысл ссылаться на первое неудачное издание словаря - не понятно, но так и есть, он сам на себя ссылается фактически.
Цитата: Bhudh от ноября 4, 2016, 13:23
Цитата: Komar от ноября 4, 2016, 13:18Нет, дзен от санскритского дхьяна, в смысле "медитация".
Встречал обе версии, у индусов распространена первая. Почему?
По созвучию, видать.
Цитата: Komar от ноября 4, 2016, 13:30В чём сакральный смысл ссылаться на первое неудачное издание словаря - не понятно, но так и есть, он сам на себя ссылается фактически.
Что-то с точной библиографией в интернете туго. Это то издание, которое вышло в 1872 году? Тогда оно тоже оцифровано, и в нём можно искать так же, как в издании 1899 года ( http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MW72Scan/2014/web/index.php ). В принципе, там то же самое написано, только нет ссылок на источники, как в издании 1899 года. Очевидно, что если Вильямс не мог указать точной работы, откуда он взял значение (поскольку взял его "из головы"... что, конечно, не означает, что оно не встречается в текстах - даже гениальному учёному нереально держать в голове все источники для каждого значения каждого слова), то ссылался на первое издание своего же словаря, как на первое упоминание. :)
Цитата: Komar от ноября 4, 2016, 13:30
В чём сакральный смысл ссылаться на первое неудачное издание словаря - не понятно, но так и есть, он сам на себя ссылается фактически.
Это не единственный заскок данного автора. У него по всей видимости их хватает, но просто никто не проверял, а кто проверял, так все равно неизвестен! Ведь сканируют-то оригиналы, и даже если в них серьезные ошибки, то никто не правит, нельзя.
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 13:31
Цитата: Bhudh от Цитата: Komar от Нет, дзен от санскритского дхьяна, в смысле "медитация".
Встречал обе версии, у индусов распространена первая. Почему?
По созвучию, видать.
А китайский "чань" они небось выводят из саскритского "чхандас"...
Цитата: лад от ноября 4, 2016, 14:20
Это не единственный заскок данного автора. У него по всей видимости их хватает, но просто никто не проверял, а кто проверял, так все равно неизвестен! Ведь сканируют-то оригиналы, и даже если в них серьезные ошибки, то никто не правит, нельзя.
Почему нельзя? Можно. Другой вопрос, что это работа большая и сложная. Насколько авторитетен будет результат этих исправлений? Я бы лично поостерёгся пользоваться исправленным изданием, когда не понятно, улучшили они, или ухудшили то, что было до них. Вон Ефимовский даже на русский чуть не полсловаря Моньера перевёл. Счастливы ли теперь русские сансритологи от этого его перевода?
Благодарю, уважаемые знатоки!;) За такое лингво-погружение в тему))
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 13:03
Однако, если хотите, я могу записать эту пару понятий письменностью деванагари... если вам это подойдёт.
Lodur! Безусловно, хочу, и конечно подойдет!) И спасибо Вам за это)
Ознакомилась обзорно с "вселенской парой" Пуруша и Пракрити - мне показалось, что она даже более точно отражает идею-мысль, которую хочется передать в тату.. по духу что-ли)
А вот, "Например: в статье об aikyam читаем:
aikya n. (fr. eka) — oneness, unity, harmony, sameness, identity MBh. Ragh. Sarvad. &c; identity of the human soul or of the universe with the Deity MW."
- не сводятся ли эти значения к простой "идентичности" с божественной природой, без динамики, развития, т.е. полной тождественности ей, как Вы считаете? Хотя это уже чистая философия;)
А по слову "ekatalah" что можете сказать??)
Получается, группа "eka" предполагает больший смысловой диапазан, шире, так? А на ваш взгляд больше подходит группа eka или sama?;)
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46
Цитата: Lodur от ноября 4, 2016, 13:03
Однако, если хотите, я могу записать эту пару понятий письменностью деванагари... если вам это подойдёт.
Lodur! Безусловно, хочу, и конечно подойдет!)
पुरुषश्च प्रकृइतिश्च ॥ (puruṣaś ca prakṛitiś ca || — "Пуруша и Пракрити")
На всякий случай, картинкой:
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpYHgpLDgpYHgpLfgpLbgpY3gpJog4KSq4KWN4KSw4KSV4KWD4KSH4KSk4KS_4KS24KWN4KSaIOClpVsvZl1bL2xhbl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpYHgpLDgpYHgpLfgpLbgpY3gpJog4KSq4KWN4KSw4KSV4KWD4KSH4KSk4KS_4KS24KWN4KSaIOClpVsvZl1bL2xhbl1bL3N6XQ)
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46А по слову "ekatalah" что можете сказать??)
Слово ekatālaḥ означает гармонию танца, пения и музыкального сопровождения. Буквально: "единство хлопания в ладоши". :)
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46Получается, группа "eka" предполагает больший смысловой диапазан, шире, так? А на ваш взгляд больше подходит группа eka или sama?;)
Что больше подходит для обозначения "единичности": "один", "сам", или "сам-один"? :) Это, практически, синонимы.
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46
Получается, группа "eka" предполагает больший смысловой диапазан, шире, так? А на ваш взгляд больше подходит группа eka или sama?;)
Все диапазоны вытекают из буквального значения. Eka - один, sama - такой же, равный.
Aikya "единство" в философии употребляется в смысле самоотождествления, объединения, слияния с Всевышним. (Кстати, и известное всем слово йога означает "соединение".) Тогда как производные из sama типа sāmya или samatā будет указывать либо на равное отношение ко всему, этакое равнодушие или пофигизм (что считается высоким духовным достижением), либо на сходство с чем-то, подобие, равный статус.
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46
не сводятся ли эти значения к простой "идентичности" с божественной природой, без динамики, развития, т.е. полной тождественности ей
В этом и смысл - в отождествлении. Динамика в индийской философии - это течение сансары, океана бытия. А высшая цель для человека - преодолеть сансару, прекратить цикл перерождений и достичь некоего божественного постоянства.
Цитата: Vivivi от ноября 4, 2016, 19:46
Ознакомилась обзорно с "вселенской парой" Пуруша и Пракрити - мне показалось, что она даже более точно отражает идею-мысль, которую хочется передать в тату.. по духу что-ли)
"Человек и природа". Похоже на название журнала. :)
Цитата: Lodur от ноября 5, 2016, 17:29
पुरुषश्च प्रकृइतिश्च ॥ (puruṣaś ca prakṛitiś ca || — "Пуруша и Пракрити")
Лишние буковки.
Цитата: Lodur от ноября 5, 2016, 17:29
"единство хлопания в ладоши". :)
Из озвученного самый интересный вариант. :)
Цитата: Komar от ноября 6, 2016, 01:40
Цитата: Lodur от ноября 5, 2016, 17:29
पुरुषश्च प्रकृइतिश्च ॥ (puruṣaś ca prakṛitiś ca || — "Пуруша и Пракрити")
Лишние буковки.
Ага.
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpYHgpLDgpYHgpLfgpLbgpY3gpJog4KSq4KWN4KSw4KSV4KWD4KSk4KS_4KS24KWN4KSaIOClpVsvZl1bL2xhbl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKrgpYHgpLDgpYHgpLfgpLbgpY3gpJog4KSq4KWN4KSw4KSV4KWD4KSk4KS_4KS24KWN4KSaIOClpVsvZl1bL2xhbl1bL3N6XQ)
Цитата: Lodur от июня 21, 2016, 17:19
Цитата: Anna Babich от июня 19, 2016, 12:45
Добрый день!
Хочу сделать тату на санскрите "Дорогу осилит идущий".
В инете нашла следующую инфу:
यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः
yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ
[янн адхванам апа вринктэ чаритрайх]
идущий дорогу осиливает ногами
Это правильно?
Может, есть лучший, более точный вариант?
"Ноги" этой инфы идут прямиком с этого форума (нажмите на ссылку, чтобы перейти к нужному сообщению) : Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg665986.html#msg665986) :)
Правильнее оригинала (Риг Веды) уже не переведёшь. :)
Отправила мастеру эту фразу, как есть, а у него в компьютере она отразилась другими символами (видимо, из-за разности установленных программ и т.п.) Результат - на мне набито непонятно что :fp: Как правильно выглядят символы на санскрите, ни он, ни я не знаем. Попыталась разобраться самостоятельно, но вскоре поняла, что это бесполезно. Надо знать санскрит, чтобы правильно написать. Могли бы Вы мне помочь с этим? Мне необходима именно картинка, ибо тут каждая черточка должна быть на своём месте. Хелп ми! :'(
Цитата: Anna Babich от января 10, 2017, 21:33
Мне необходима именно картинка, ибо тут каждая черточка должна быть на своём месте. Хелп ми! :'(
Вот....
Цитата: Anna Babich от января 10, 2017, 21:33Как правильно выглядят символы на санскрите, ни он, ни я не знаем.
Как может мастер, не знающий, как выглядит санскрит, набивать санскрит⁈ :fp:
Всё равно что набивать бабочку, не зная как выглядит бабочка.
И если у заказчика вышла гусеница — кто виноват?
Цитата: Anna Babich от января 10, 2017, 21:33
Результат - на мне набито непонятно что :fp: Как правильно выглядят символы на санскрите, ни он, ни я не знаем.
Если в этой фразе यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः у вас нет снизу под буквами косых чёрточек ् - это лучший вариант. Если есть одна чёрточка под средним "словом" - сойдёт. А если чёрточек под буквами много - вот тогда фигово.
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 23:38
Вот....
Из трёх вариантов на картинке нижний наиболее кошерный.
Цитата: Komar от января 11, 2017, 13:43
Цитата: Anna Babich от января 10, 2017, 21:33
Результат - на мне набито непонятно что :fp: Как правильно выглядят символы на санскрите, ни он, ни я не знаем.
Если в этой фразе यन्नध्वानमप वृङ्क्ते चरित्रैः у вас нет снизу под буквами косых чёрточек ् - это лучший вариант. Если есть одна чёрточка под средним "словом" - сойдёт. А если чёрточек под буквами много - вот тогда фигово.
Ещё может быть неправильно расположена палочка с петлёй от "и" в последнем слове, как я понимаю. Уж сколько раз твердили миру... Я, с некоторых пор, стал опасаться в этой теме писать, а если и пишу - то пользуюсь программой Тайльнемера для того, чтобы текст в виде картинки был. Но вот поди ж ты... :'(
Цитата: Lodur от января 11, 2017, 14:15
Ещё может быть неправильно расположена палочка с петлёй от "и" в последнем слове, как я понимаю.
Когда шрифтовой движок глючит, то одновременно и "и" уезжает и лигатуры разваливаются. Но чтобы "и" увидеть - это уже читать надо. А много чёрточек снизу даже без знания букв видно.
Самое печальное, что после приведения этой цитаты как раз возник вопрос её неправильного отображения, и правильная картинка там тоже приводилась. Вот только вложения не видны без регистрации. :(
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg666739.html#msg666739%3Cbr%20/%3E)
Цитата: Lodur от января 11, 2017, 14:15
пользуюсь программой Тайльнемера
Да, это выход. Я бы тоже ей пользовался, да всё время теряю полезные ссылки. Может, надо отдельной темой прилепить ссылку на этот сайт с инструкцией по применению?
Цитата: Komar от января 11, 2017, 15:04
Я бы тоже ей пользовался, да всё время теряю полезные ссылки. Может, надо отдельной темой прилепить ссылку на этот сайт с инструкцией по применению?
Ссылка вот:
http://teilnehmer.space/WpfTextImage/
Тема, посвящённая этому вот:
Генератор текстовых картинок (http://lingvoforum.net/index.php/topic,40501.400.html)
Цитата: Neeraj от января 10, 2017, 23:38
Цитата: Anna Babich от января 10, 2017, 21:33
Мне необходима именно картинка, ибо тут каждая черточка должна быть на своём месте. Хелп ми! :'(
Вот....
Почему-то у меня ничего не отображается... :donno:
Может быть, пришлёте мне на почту - anyababi4@yandex.ru
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpK_gpKjgpY3gpKjgpKfgpY3gpLXgpL7gpKjgpK7gpKog4KS14KWD4KSZ4KWN4KSV4KWN4KSk4KWHIOCkmuCksOCkv-CkpOCljeCksOCliOCkg1svZl1bL2xhbl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpK_gpKjgpY3gpKjgpKfgpY3gpLXgpL7gpKjgpK7gpKog4KS14KWD4KSZ4KWN4KSV4KWN4KSk4KWHIOCkmuCksOCkv-CkpOCljeCksOCliOCkg1svZl1bL2xhbl1bL3N6XQ)
а так?
Цитата: Komar от января 13, 2017, 06:07
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpK_gpKjgpY3gpKjgpKfgpY3gpLXgpL7gpKjgpK7gpKog4KS14KWD4KSZ4KWN4KSV4KWN4KSk4KWHIOCkmuCksOCkv-CkpOCljeCksOCliOCkg1svZl1bL2xhbl1bL3N6XQ) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpK_gpKjgpY3gpKjgpKfgpY3gpLXgpL7gpKjgpK7gpKog4KS14KWD4KSZ4KWN4KSV4KWN4KSk4KWHIOCkmuCksOCkv-CkpOCljeCksOCliOCkg1svZl1bL2xhbl1bL3N6XQ)
а так?
Спасибо, так всё видно. А третье слово правильно только в таком варианте? Просто у меня оно "растянуто" (первый символ почти такой, а вместо большого второго - три). Есть и другие ошибки, но эта самая большая. Не знаю, сможет ли мастер как-то поправить...
Цитата: Anna Babich от января 13, 2017, 16:44
Просто у меня оно "растянуто" (первый символ почти такой, а вместо большого второго - три). Есть и другие ошибки, но эта самая большая. Не знаю, сможет ли мастер как-то поправить...
Анна, на словах ничего не понятно. Если хотите, скиньте мне фотку результата или же распечатку эскиза на адрес
lohanka [загагулинка]
mail точка
ru. Тогда отпишу вам подробно, насколько всё ужасно, а может быть, всё вполне нормально. В зависимости от выбранного шрифта формы букв могут отличаться довольно значительно. (Конфиденциальность обещаю.)
Цитата: Anna Babich от января 12, 2017, 18:09Почему-то у меня ничего не отображается... :donno:
К сожалению, вложения начинают быть видны только после того, как человек оставит определённое количество сообщений на форуме (не помню точно сколько: 4 или 5, вроде...). У вас сейчас всего 3 сообщения.
Анна, на словах ничего не понятно. Если хотите, скиньте мне фотку результата или же распечатку эскиза на адрес lohanka [загагулинка] mail точка ru. Тогда отпишу вам подробно, насколько всё ужасно, а может быть, всё вполне нормально. В зависимости от выбранного шрифта формы букв могут отличаться довольно значительно. (Конфиденциальность обещаю.)
[/quote] отправила фото на почту
спасибо :yes:
И снова здравствуйте!))
Друг хочет набить себе тату на санскрите: "Тело - мне, душу - богу, сердце - жене".
Помогите, пожалуйста, с переводом. Как должна выглядеть такая надпись (я имею в виду знаки препинания)?
Заранее благодарю откликнувшихся.
Привет, помогите перевести фразу: "Чем больше ты отдаешь, тем больше получаешь".
Спасибо!
Добрый день уважаемые знатоки)
Прошу помочь перевести фразу "умрем в один день" или какие-либо ее вариации.
Скину на карту денег за перевод) Отвечайте в личку)
Здравствуйте! :) Будьте добры, помогите) мне нужно написание на санскрите слова СМИРЕНИЕ.
Заранее Благодарю!
Цитата: annaP от ноября 26, 2017, 23:45
Здравствуйте! :) Будьте добры, помогите) мне нужно написание на санскрите слова СМИРЕНИЕ.
Заранее Благодарю!
Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4901.msg2921042.html#msg2921042) (и следующее сообщение в той теме)
Ого) неожиданно длинный вариант)
Благодарю! Я понимаю, что это тоже о Смирении... и вместе с тем..
Возможен ли иной вариант?
поясню свое видение, которое я вкладываю и которое мне с моими тараканами актуально и требует физического присутствия на теле)):
Оно означает «с миром един». «С-мирение» означает быть с миром в единстве. Смирение означает, что я просто принимаю мир таким, какой он есть, и в гармонии с ним живу. Искусство жизни именно в этом и состоит чувствовать силу времени, то, что сейчас нужно проявить — активность или пассивность, задуматься о чем-то, поразмышлять или очень решительно действовать.
Это интуиция человека. Но такая настоящая интуиция, то есть чувствительность к жизни, проявляется лишь тогда, когда у меня в ценностях, в мировоззрении есть простая установка: Я с жизнью не должен соперничать, я должен с ней взаимодействовать, я должен доверять ей, я должен учитывать ее влияние. Все начинается с правильных ценностей.
Смирение — это фундаментальное качество правильного характера человека. Смирение — это гармония и единство с миром.
Очень Прошу, будьте добры, мне нужно в таком ракурсе!!! ::)
Здравствуйте. Не могли ли вы перевести эту фразу на санскрит?
Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается
Цитата: annaP от ноября 29, 2017, 12:30
Оно означает «с миром един». «С-мирение» означает быть с миром в единстве.
«Смирный» (ср. др.-рус. съмѣренъ) связано с «мера», а не «мир».
Цитата: Guldrelokk от января 30, 2018, 15:23
«Смирный» (ср. др.-рус. съмѣренъ) связано с «мера», а не «мир».
А чего оно смирный, а не смерный? :what:
Цитата: Nevik Xukxo от января 30, 2018, 15:24
А чего оно смирный, а не смерный? :what:
В смѣ́ритися сместилось ударение, что сделало возможным переосмысление.
Здравствуйте. Не могли ли вы перевести эту фразу на санскрит?и если можно транскрипцию тоже😅буду очень благодарен!
Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается
Люди добрые, подскажите пожалуйста, на сколько это точный перевод фразы??
स्वात्मनि विश्वसिहि - Верь в себя
За ранее спасибо Вам!))
Цитата: blagoda от февраля 18, 2018, 12:34
Люди добрые, подскажите пожалуйста, на сколько это точный перевод фразы??
स्वात्मनि विश्वसिहि - Верь в себя
За ранее спасибо Вам!))
Буквально в этой фразе сказано: "[в] свою самость (в своё "я", в самого себя) верь". Я бы сказал, что перевод достаточно грамотный. Лично мне этот глагол не пришло бы в голову употреблять, так что переводивший продемонстрировал неплохое знание лексики, ко всему прочему.
Не уверен, однако, что тут нужен локатив. Может, Комар скажет, правильно ли его в подобных случаях использовать.
Цитата: blagoda от февраля 18, 2018, 12:34
а сколько это точный перевод фразы??
स्वात्मनि विश्वसिहि - Верь в себя
Как по мне, перевод точный и удачный.
Цитата: Lodur от февраля 19, 2018, 11:44
Не уверен, однако, что тут нужен локатив. Может, Комар скажет, правильно ли его в подобных случаях использовать.
Моньер пишет согласование Acc./Gen./Loc., значит, можно.
Lodur и Komar от души, СПАСИБО Вам. Мир Вам и благополучия по жизни
Знатоки этого сайта, есть еще один интересующий меня вопрос:
Есть ли разница в переводе от перемены шрифта. В данном случае как тут:
Есть ли разница в переводе от изменения шрифта??
Цитата: blagoda от февраля 20, 2018, 10:27
Есть ли разница в переводе от изменения шрифта??
Разницы нет. Это просто варианты написания букв.
В очередной раз благодарствую за помощь ;up: ;up: :=
Komar, приветствую! Пожалуйста не могли ли вы перевести мне эту фразу на санскрит?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Буду очень благодарен 🙏🏼
Доброго времени суток форумчане! Прошу помощи в грамотном написании на санскрите(для тату) фразы "Истина внутри тебя" Буду искренне благодарен за помощь.
नशिचय подскажите плиз как это переводится?
Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит "не кричи" и ""вежливость"
Цитата: Tr187 от сентября 18, 2018, 00:02
नशिचय подскажите плиз как это переводится?
नशिचय naśicaya никак не переводится, это бессмыслица.
Возможно, это было испорченное слово निश्चयः niścayaḥ "уверенность" или "намерение".
Здравствуйте! Пожалуйста переводите фразу я есть свет и любовь на санскрит. Очень благодарна!
अन्तर्बलं सम्मतिः प्रेम кто сможет перевести? И еще верно ли написание?
Здравствуйте!пожалуйста не могли ли вы перевести мне эту фразу на санскрит?
«Вся моя жизнь состоит из одних больших ошибок. Но в итоге все как-то складывается»
Буду очень благодарен 🙏🏼
Цитата: fuksiA от октября 7, 2018, 12:32अन्तर्बलं सम्मतिः प्रेम кто сможет перевести? И еще верно ли написание?
Ещё один привет из 2010 года. :)
Помогите перевести на санскрит (https://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg542055.html#msg542055)
"... Возвращайся, сделав круг..." ;D
Помогите перевести на санскрит «лови каждый момент»
Цитата: antbez от ноября 3, 2009, 05:15
Цитироватьअलेक्सान्द्रः если делать тутуировку, так можно написать? или висарга не нужна?
Если у Вас имя в мужском роде и имениельном падеже, то нужна!
В данном случае, возможно, она нужна только в написании?
Я недавно слушал шлоки и мантры в традиционном исполнении, так ее там произносят только в завершающем слове.
В словах же внутри предложения ее не произносят. Это может касаться и отдельных слов
Какие есть мнения ?
Помогите перевести фразу :
Ангел хранитель или со мной ты впереди я за тобой
Цитата: Irina 2018 от декабря 23, 2018, 15:43
Помогите перевести фразу :
Ангел хранитель или со мной ты впереди я за тобой
Эту фразу просили перевести неоднократно, воспользуйтесь поиском по форуму. Вот, например:
Помогите перевести на санскрит (https://lingvoforum.net/index.php/topic,7048.msg902073.html#msg902073)
Или со мной или не со мной...
Цитата: Irina 2018 от декабря 23, 2018, 15:43
Помогите перевести фразу :
Ангел хранитель или со мной ты впереди я за тобой
Как можно перевести фразу, у которой нет смысла?
Помогите перевести на санскрит «Всё в моих руках»
सर्वम्मे हस्तयोः
Хотя в русском это идиома, на санскрите, может, её вообще другими словами надо выражать.
Цитата: Iskandar от января 15, 2019, 08:22
सर्वम्मे हस्तयोः
Хотя в русском это идиома, на санскрите, может, её вообще другими словами надо выражать.
Если передавать смысл: "я хозяин своей судьбы" ~ "я хозяин своих действий", что-то вроде
अहं मम सर्वकर्मणां पतिः|.
рад Всем участникам форума
хочу знать перевод с русского на санскрит (возможно есть варианты, что то точнее по смыслу) двух фраз:
- "я нашла Тебя"
и
- "Ты нашла меня"
======
почта для общения есть в профиле
Цитата: Lodur от января 15, 2019, 09:59
Если передавать смысл: "я хозяин своей судьбы" ~ "я хозяин своих действий", что-то вроде अहं मम सर्वकर्मणां पतिः|.
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
Цитата: Damaskin от января 15, 2019, 14:30А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
Можно и так, наверное.
Цитата: Damaskin от января 15, 2019, 14:30
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось
स्वकर्मपत्योहम्?
Цитата: Komar от января 17, 2019, 07:54
Цитата: Damaskin от января 15, 2019, 14:30
А если такой вариант?
स्वकर्मपत्यहम्
окончание номинатива потерялось
Точно, спасибо.
Цитата: Iskandar от января 17, 2019, 08:58
स्वकर्मपत्योहम्?
Номинатив स्वकर्मपतिः Если добавить अहम्, то должно получится स्वकर्मपतिरहम्
Но можно упростить: अहं स्वकर्मपतिः
Лучше чего-нибудь скаламбурить типа: स्वयंस्वीयविधेर्विधिः॥
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य) зависит/подчинена (उपनत) [его] желанию (काम)". Тогда можно предложить такой вариант: भाग्योपनतकामोऽस्मि ॥
Цитата: Damaskin от января 19, 2019, 16:02
Наткнулся в "Махабхарате" на хорошее слово भाग्योपनतकाम, то есть "тот, чья фортуна (भाग्य) зависит/подчинена (उपनत) [его] желанию (काम)".
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)
Цитата: Komar от января 20, 2019, 01:00
Я это слово понимаю ровно наоборот "тот, чьи желания подчинены прихотям судьбы", "послушный судьбе". (В контексте здесь "кама", возможно, про любовь: "любящий по прихоти судьбы".)
Да, действительно, я напутал.
Получается так.
Причастие в композите всегда относится к тому существительному, которое следует за ним.
Например: kṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta), то есть женатый.
Соответственно vivāhakṛtaḥ - совершенный в результате брака.
Слово перед причастием всегда стоит в творительном падеже.
Следовательно bhāgyakṛtavivāhaḥ - тот, чей брак (vivāha) совершен (kṛta) судьбой (по воле судьбы; bhāgyena).
Или могут быть иные варианты?
Цитата: Damaskin от января 20, 2019, 06:41
Или могут быть иные варианты?
Вроде, всё верно написали. Но если теоретически, то могут быть и другие варианты. Ведь компаунды съедают падежные окончания, а падежи могут быть самые разные. При чтении выбирают самый уместный по смыслу.
Цитата: Komar от января 21, 2019, 06:02
Но если теоретически, то могут быть и другие варианты.
Да даже не теоретически, а вполне практически. Например hastāvalagna, что, как я понимаю, означает "свисающий с рук". Причем непонятно, какой падеж здесь требуется, возможно, локатив, но явно не инструменталис. Но подозреваю, что дело здесь в переходности/непереходности. Правда, обосновать пока не могу.
Цитата: Komar от января 21, 2019, 06:02
При чтении выбирают самый уместный по смыслу.
Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
Цитата: Damaskin от января 21, 2019, 06:30Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:
Цитата: Lodur от января 21, 2019, 08:14
Цитата: Damaskin от января 21, 2019, 06:30Честно говоря, я думал, существуют некие правила анализа композитов, которым обучают студентов-санскритологов...
В комментариях самих индийцев то и дело разбирают возможные альтернативные чтения комментируемых текстов. Если уж они не могут это решить однозначно... :donno:
Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
Цитата: Damaskin от января 21, 2019, 08:47Наличие альтернативных вариантов толкования еще не означает полный произвол и отсутствие каких-либо правил.
Да я и не говорил, что означает. Вон, Панини сколько правил написал.
первое сообщение возможно не прочтено форумчанами, я дублирую:
рад Всем участникам форума !
хочу знать перевод с русского на санскрит (возможно есть варианты, что то точнее по смыслу) двух фраз:
- "я нашла Тебя"
и
- "Ты нашла меня"
======
почта для общения есть в профиле, готов оплатить Точный перевод !
Цитата: observer is me от января 25, 2019, 06:56
"я нашла Тебя"
tvaṃ prāptā mayā
Цитата: observer is me от января 25, 2019, 06:56
"Ты нашла меня"
ahaṃ prāptā tvayā
(или ahaṃ prāptas tvayā, если под "меня" разумеется мужчина).
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).
И как-то непонятно, кто кого нашёл...
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 10:01
Damaskin, а почему причастие вместо перфекта? (Правда, от этого глагола перфекта в реальных текстах не нашёл, а вот от labh в том же значении - есть).
Так как-то естественнее, ИМХО.
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 10:01
И как-то непонятно, кто кого нашёл...
Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 10:29Почему? Все понятно. "Я найденный (-ая) тобой", "Ты найденная мной".
Тьфу ты. Пассивное причастие же. Сколько раз я на это ловиться буду? :(
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 10:32
Тьфу ты. Пассивное причастие же.
Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 10:49
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 10:32
Тьфу ты. Пассивное причастие же.
Так эти причастия даже в "Махабхарате" постоянно встречаются, а уж в классическом санскрите без них никуда. Посмотрите мои разборы санскритских стихов - часто ли там встречаются глаголы в прошедшем времени? Обычно все выражается причастиями и абсолютивами.
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.
Цитата: Lodur от января 25, 2019, 10:52
Влияние живых языков. Система спряжения развалилась же.
Ну, в пракритах как раз чаще употребляются глаголы (по крайней мере, по моим беглым и скудным наблюдениям). Так что не знаю, кто тут на кого влиял.
А поперву меня клинило от всяких evam uktas tato nalaḥ ("тогда Нала, которому так было сказано..."). Потом привык.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 09:29
Цитата: observer is me от "я нашла Тебя"
tvaṃ prāptā mayā
Да, если под "тебя" подразумевается мужчина, то
tvaṃ prāpto mayā
(Я сначала почему-то подумал, что речь идет про лесбиянок :))
Если же использовать перфект, то получится как-то так:
aham upalebhe tvām - Я нашла тебя.
tvam upalebhe mām - Ты нашла меня.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 10:59
Ну, в пракритах как раз чаще употребляются глаголы (по крайней мере, по моим беглым и скудным наблюдениям). Так что не знаю, кто тут на кого влиял.
Перифрастические видо-временные формы с использованием причастий широко используются в пали, в новоиндийских от них происходит простой претерит.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 11:52
aham upalebhe tvām - Я нашла тебя.
tvam upalebhe mām - Ты нашла меня.
Прошу прощения.
Ты нашла меня - tvam upalebhiṣe mām.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 20:46
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 11:52
aham upalebhe tvām - Я нашла тебя.
tvam upalebhe mām - Ты нашла меня.
Прошу прощения.
Ты нашла меня - tvam upalebhiṣe mām.
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 11:44
Цитата: Damaskin от января 25, 2019, 09:29
Цитата: observer is me от "я нашла Тебя"
tvaṃ prāptā mayā
Да, если под "тебя" подразумевается мужчина, то
tvaṃ prāpto mayā
(Я сначала почему-то подумал, что речь идет про лесбиянок :))
Друзья, рад что делитесь знаниями и вариантами перевода
при этом хочется знать максимально точный вариант )
и да, представленные мной фразы мужчины и женщины, этот момент как понимаю влияет на точность перевода
еще хочется знать как пишутся на Санскрите фразы:
- aham upalebhe tvām
- tvam upalebhe mām
Цитата: observer is me от января 26, 2019, 04:28
еще хочется знать как пишутся на Санскрите фразы:
- aham upalebhe tvām
- tvam upalebhe mām
Они на санскрите. :) Вы, видимо, о записи письменностью деванагари говорите. Сконвертировать недолго.
aham upalebhe tvām -->
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpIXgpLngpK7gpYHgpKrgpLLgpYfgpK3gpYcg4KSk4KWN4KS14KS-4KSu4KWN4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpIXgpLngpK7gpYHgpKrgpLLgpYfgpK3gpYcg4KSk4KWN4KS14KS-4KSu4KWN4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd)
tvam upalebhiṣe mām -->
(http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage/Make.ashx?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKTgpY3gpLXgpK7gpYHgpKrgpLLgpYfgpK3gpL_gpLfgpYcg4KSu4KS-4KSu4KWN4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd) (http://teilnehmer.somee.com/WpfTextImage?src=W3N6PTQwXVtsYW49c2FdW2Y9U2Fuc2tyaXQgMjAwM13gpKTgpY3gpLXgpK7gpYHgpKrgpLLgpYfgpK3gpL_gpLfgpYcg4KSu4KS-4KSu4KWN4KWkWy9mXVsvbGFuXVsvc3pd)
Цитата: Lodur от января 26, 2019, 19:36
Вы, видимо, о записи письменностью деванагари говорите. Сконвертировать недолго.
Лодур, а вы часто встречали второе лицо перфекта? Думаю, все-таки вариант с причастием удачнее, главное, не запутаться, кто кому говорит :)
Цитата: to-vladislav от июня 3, 2010, 21:30"Шива – величайший из богов, поскольку, только его лингаму поклоняются боги"
Настолько поклоняются, что культ фаллоса осуждается в Ригведе :)
Добрый день, прошу помочь с опознанием и переводом.
Спасибо.
(https://i.ibb.co/yRNRrP3/IMG-3412.jpg)
पद्म (падма) - лотос.
Кстати, это корень, в именительном падеже будет पद्मः.
Цитата: Lodur от февраля 6, 2019, 22:39
पद्म (падма) - лотос.
Кстати, это корень, в именительном падеже будет पद्मः.
огромное спасибо, а какой это язык?
Цитата: Nebrnar от февраля 6, 2019, 22:48
огромное спасибо, а какой это язык?
Посмотрите название темы. :)
И слово это, как и русское лотос, мужского рода ;D.
А если нужен эпитет Лакшми, надо писать
पद्मा
(А если нужно было что-то вроде «прекрасная, как лотос», надо было набивать
पाद्मा
)
Цитата: Lodur от февраля 6, 2019, 22:39
Кстати, это корень, в именительном падеже будет पद्मः.
На хинди в именительном падеже так и будет पद्म. Так что все правильно, неверно лишь установлен язык надписи :)
Цитироватьपद्म padm (nm) a lotus-flower and its plant
http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=caturvedi&query=पद्म&matchtype=exact&display=utf8 (http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=caturvedi&query=%E0%A4%AA%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%AE&matchtype=exact&display=utf8)
Вариант - это все-таки на санскрите, но в звательном падеже.
В общем, как ни крути, а ошибки в надписи нет...
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2019, 11:25
На хинди в именительном падеже так и будет पद्म. Так что все правильно, неверно лишь установлен язык надписи :)
Ну это же тату иероглифами, вот я и подумал что это санскрипт. ::)
Переводится это всего лишь "хочу себе на запястье клеймо как у Джессики Альбы". Язык не важен.
Цитата: Red Khan от февраля 7, 2019, 12:00
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2019, 11:25
На хинди в именительном падеже так и будет पद्म. Так что все правильно, неверно лишь установлен язык надписи :)
Ну это же тату иероглифами, вот я и подумал что это санскрипт. ::)
У санскрита нет древнего письма. Дэванагари поздняя выдумка. Впрочем, все уже наверно знают
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 12:27
У санскрита нет древнего письма.
У вас странное понятие о древности.
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 12:32
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 12:27
У санскрита нет древнего письма.
У вас странное понятие о древности.
У меня как раз адекватное представление о древности, коль уж речь была про иероглифы
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 12:40
У меня как раз адекватное представление о древности, коль уж речь была про иероглифы
Неадекватное.
Да и про тату иероглифами на санскрипте - это же шутка.
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 12:52
Да и про тату иероглифами на санскрипте - это же шутка.
https://lurkmore.to/Санскрипт_иероглифами (https://lurkmore.to/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82_%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 12:52
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 12:40
У меня как раз адекватное представление о древности, коль уж речь была про иероглифы
Неадекватное.
Да и про тату иероглифами на санскрипте - это же шутка.
Посмотрите датировку дэванагари, хватит уже себя и народ в заблуждение вводить
Цитата: Damaskin от февраля 7, 2019, 11:25
Цитата: Lodur от февраля 6, 2019, 22:39
Кстати, это корень, в именительном падеже будет पद्मः.
На хинди в именительном падеже так и будет पद्म. Так что все правильно, неверно лишь установлен язык надписи :)
Тема о санскрите. :) Если человек сделал (или хочет сделать) тату на хинди - кто ж может запретить?
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 13:07
Посмотрите датировку дэванагари, хватит уже себя и народ в заблуждение вводить
Вас трудно понять.
О каком заблуждении идёт речь?
Почему вы предлагаете искать датировку именно дэванагари?
Какая дата в вашем понимании считается древней?
Точной датировки дэванагари я нигде не видел. Обычно о нём очень расплывчато пишут в контексте эволюции индийской письменности в целом.
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 14:15
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 13:07
Посмотрите датировку дэванагари, хватит уже себя и народ в заблуждение вводить
Вас трудно понять.
О каком заблуждении идёт речь?
Почему вы предлагаете искать датировку именно дэванагари?
Какая дата в вашем понимании считается древней?
Точной датировки дэванагари я нигде не видел. Обычно о нём очень расплывчато пишут в контексте эволюции индийской письменности в целом.
Это вас сложно понять.
Древнее письмо - шумерское, египетское
(wiki/ru) Клинопись (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C)
(wiki/ru) Египетское_иероглифическое_письмо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE)
Дэванагари же моложе даже еврейского письма
(wiki/ru) Деванагари (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8)
(wiki/ru) Еврейское_письмо (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE)
Цитата: Lodur от февраля 7, 2019, 13:44
Тема о санскрите. :) Если человек сделал (или хочет сделать) тату на хинди - кто ж может запретить?
Сообщение было в отдельной теме, это я его сюда прикрепил по логике тату+деванагари=санскрит. :)
4fzbl, может дадите определение письма для начала
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 14:29
Древнее письмо - шумерское, египетское
С этого надо было начинать. Разумеется, дэванагари - это не шумерское письмо, и не египетское. И понятно, что брахми со своими производными - это не самая древняя из известных письменностей на планете.
ЦитироватьЭто вас сложно понять.
Вам, наверное, мой ход мысли покажется слишком примитивным. Но когда для древнего языка в древности была письменность, я считаю логичным называть это древней письменностью, противопоставляя современным вариантам письменности (в частности, любимому вами дэванагари в в его современном виде).
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 14:29Древнее письмо - шумерское, египетское
...древнерусское...
Цитата: Bhudh от февраля 7, 2019, 15:54
...древнерусское...
Я как-то даже побоялся упоминать. ;D
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 15:43
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 14:29
Древнее письмо - шумерское, египетское
С этого надо было начинать. Разумеется, дэванагари - это не шумерское письмо, и не египетское. И понятно, что брахми со своими производными - это не самая древняя из известных письменностей на планете.
ЦитироватьЭто вас сложно понять.
Вам, наверное, мой ход мысли покажется слишком примитивным. Но когда для древнего языка в древности была письменность, я считаю логичным называть это древней письменностью, противопоставляя современным вариантам письменности (в частности, любимому вами дэванагари в в его современном виде).
Да можете брать древностью просто до нашей эры, до Рождества Христова.
На дэванагари вообще нет древних манускриптов.
Брахми иное письмо, санскрит им не писали и на дэванагари оно не похоже
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56Брахми иное письмо, санскрит им не писали
Как это? :what:
https://books.google.ru/books?id=XYrG07qQDxkC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA86#v=onepage&q&f=false
Цитата: Lodur от февраля 7, 2019, 19:27
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56Брахми иное письмо, санскрит им не писали
Как это? :what:
https://books.google.ru/books?id=XYrG07qQDxkC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA86#v=onepage&q&f=false
Ну где шрути или смрити на брахми? Древнейшие надписи на брахми это пракриты
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 19:30Ну где шрути или смрити на брахми? Древнейшие надписи на брахми это пракриты
Там же, где и буддийские сутры? Пальмовые листья столько даже в хороших условиях не хранятся. Надписи же на камнях, обычно, гражданского содержания (ну, более-менее).
Цитата: Lodur от февраля 7, 2019, 19:32
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 19:30Ну где шрути или смрити на брахми? Древнейшие надписи на брахми это пракриты
Там же, где и буддийские сутры? Пальмовые листья столько даже в хороших условиях не хранятся. Надписи же на камнях, обычно, гражданского содержания (ну, более-менее).
В индуизме брахми не используют. Буддисты никогда и не говорили про древность шриланкийского или бирманского письма, в этом и нет необходимости, религию это древнее не делает.
Письменность долины Инда - вот действительная древность
(wiki/ru) Письменность_долины_Инда (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%98%D0%BD%D0%B4%D0%B0)
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56
Брахми иное письмо, санскрит им не писали
Вы просто не в курсе.
ЦитироватьThe earliest known Brahmi inscriptions in Sanskrit are from the 1st-century BCE, such as the few discovered in Ayodhya, Ghosundi and Hathibada (both near Chittorgarh).
(wiki/en) Brahmi_script (https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmi_script)
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56
и на дэванагари оно не похоже
Никак не могу понять причину вашей зацикленности на дэванагари.
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 19:42В индуизме брахми не используют.
Ну, вы бы книгу по ссылке хотя бы открыли-то...
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 20:49
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56
Брахми иное письмо, санскрит им не писали
Вы просто не в курсе.
ЦитироватьThe earliest known Brahmi inscriptions in Sanskrit are from the 1st-century BCE, such as the few discovered in Ayodhya, Ghosundi and Hathibada (both near Chittorgarh).
(wiki/en) Brahmi_script (https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmi_script)
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 18:56
и на дэванагари оно не похоже
Никак не могу понять причину вашей зацикленности на дэванагари.
Моя речь была про мантры индуизма, а также шрути или смрити. К брахми это никакого отношения не имеет
Цитата: Lodur от февраля 7, 2019, 20:57
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 19:42В индуизме брахми не используют.
Ну, вы бы книгу по ссылке хотя бы открыли-то...
Открыл, что дальше?
В индуизме используют три основных письма, как сакральные (напр. тексты кавачей в футлярах), - дэванагари, грантха и тамильское. Вот и всё
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 21:21
Моя речь была про мантры индуизма, а также шрути или смрити. К брахми это никакого отношения не имеет
Я, наверное, что-то упустил. Где была ваша речь о шрути или смрити?
Вот это?
ЦитироватьУ санскрита нет древнего письма. Дэванагари поздняя выдумка.
Или вот это?
ЦитироватьБрахми иное письмо, санскрит им не писали и на дэванагари оно не похоже
Я вижу тут только ошибочные суждения о письменности, а не об индуизме.
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 21:44
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 21:21
Моя речь была про мантры индуизма, а также шрути или смрити. К брахми это никакого отношения не имеет
Я, наверное, что-то упустил. Где была ваша речь о шрути или смрити?
Вот это?
ЦитироватьУ санскрита нет древнего письма. Дэванагари поздняя выдумка.
Или вот это?
ЦитироватьБрахми иное письмо, санскрит им не писали и на дэванагари оно не похоже
Я вижу тут только ошибочные суждения о письменности, а не об индуизме.
Вообще то я всегда это подразумеваю, моя тема религия, а не социалка или политика.
Здесь обычно хотят мантры на тело наколоть, а вовсе не эдикты и тп. Поэтому ваше особое видение никакой ценности для меня не представляет
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 21:56
Вообще то я всегда это подразумеваю, моя тема религия, а не социалка или политика.
Здесь обычно хотят мантры на тело наколоть, а вовсе не эдикты и тп. Поэтому ваше особое видение никакой ценности для меня не представляет
Ок, на вашу ересь больше не реагирую.
Цитата: Komar от февраля 7, 2019, 22:31
Цитата: 4fzbl от февраля 7, 2019, 21:56
Вообще то я всегда это подразумеваю, моя тема религия, а не социалка или политика.
Здесь обычно хотят мантры на тело наколоть, а вовсе не эдикты и тп. Поэтому ваше особое видение никакой ценности для меня не представляет
Ок, на вашу ересь больше не реагирую.
Вот и славно
Скажите, пожалуйста, как переводится на санскрит следующее: "прощение, честность, подавление, контроль"? Спасибо большое заранее
Прошу вас помочь перевести на санскрит фразу:
Кто я?
Хочу сделать себе такую татуировку на руке
На латынь перевел, получилось:
QUIS SUM EGO
Но пришла мысль, что было бы здорово посмотреть как это будет выглядеть на санскрите.
Думаю, что такое напоминание поможет мне найти ответ на этот вопрос)
Добрый день! Скажите пожалуйста, как написать на санскрите "Любовь спасет мир"?
И еще: «Рождена быть счастливой». Спасибо!