Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - ноября 24, 2012, 22:14
А была ли этимология? Зачем её в иероглифах-то искать?  :donno: Ими же довольно часто просто "от балды" записывали собственные слова, особенно фамилии и топонимы... Тем более, что никакого "благородного оленя" нет. Просто "лошадь" (馬) + "олень" (鹿). По созвучию какому-то там древнему.
Автор dagege
 - ноября 24, 2012, 22:10
ЦитироватьВсем известное японское слово "бака" (дурак), написанное на иероглифах - 馬鹿 в китайском имеет значение "благородный олень".
типа невинный, как ребёнок? Какова этимология данного слова?
Автор Iyeska
 - ноября 24, 2012, 21:56
Цитата: huaxia от августа 24, 2012, 20:05
君「кими」("ты") - в китайском означает "господин".
Справедливости ради стоит заметить, что при наличии у данного иероглифа в китайском языке значений "князь, господин", существует достаточно широко известное (каждому студенту, или даже более-менее начитанному школьнику последней ступени, пожалуй) значение "Вы", "Ваша светлость". Взять хотя бы стандартное 祝君幸福.
В остальном же - полезнейшие замечания, Хуася-сан! Дōмо аригатō годзаимаcита! ;up:
Автор huaxia
 - августа 24, 2012, 20:05
В японском тоже немало т.н. "ложных друзей переводчика" для носителей китайского языка - начиная с простых местоимений:
僕「боку」("я", муж. вариант) в китайском имеет значение "слуга".
君「кими」("ты") - в китайском означает "господин".
Таким образом, простейшее признание в любви на японском: 僕は君が好き(боку ва кими га ски) может сбить с толку китайца, если тот попытается понять смысл написанного. В этом предложении китаец сможет лишь различить три имеющихся иероглифа и перевести их как "слуга" + "господин" + "хорошо"。

大家 (иероглифы "большой" + "дом/семья") в китайском означает "все, каждый" [dàjiā], а в японском - "помещик", "авторитет", "знаток".
Японское слово 大丈夫 [дайдзё:бу] со значением "Всё в порядке / Ничего" в китайском имеет значение "Настоящий мужчина". Если подумать, логика в этом есть - так, "дайдзё:бу" говорится в таких случаях, когда например, человек себя нехорошо чувствует, но чтобы за него не беспокоились он говорит "Ничего, всё нормально" (大丈夫/Daijoubu), хотя это может не совсем так - тем самым вероятно показывается доля мужества.
Известное всем слово "сэнсэй" (учитель) по-японски пишется сочетанием двух иероглифов 先生 (сначала + рождаться, т.е. как бы "впереди идущий") - в современном китайском же 先生 имеет значение "господин" (при обращении).
Слово 新聞 (shimbun) в японском означает "газета", в китайском - "новости".
Иероглиф "娘" в японском читается как "мусумэ" и означает "дочь", в китайском читается как "няҥ", переводится как "мать", "мама", "женственный".
心中 ("сердце" + "середина") в китайском имеет значение "на душе, в серде, в груди), в японском (внезапно!) - "двойное самоубийство".
我慢 [gaman] - яп. "терпение", кит. "эгоизм, гордыня".
Всем известное японское слово "бака" (дурак), написанное на иероглифах - 馬鹿 в китайском имеет значение "благородный олень".
Еще один довольно забавный пример - слово 手紙 (рука + бумага) - в японском переводится как "письмо" (тэгами), в китайском - "туалетная бумага" (shǒuzhǐ).
切手 - в кит. «срезать руку» (оборонительный приём в китайском боксе), в яп. "почтовая марка"
約束 - кит. "связывать, ограничивать, принуждать, лишать свободы, дисциплинировать", яп. "обещание".
Иероглиф "самурай" 侍 в китайском имеет значение "прислуживать, помогать".
Японское слово "кэга" 怪我 (рана, ранение, ушиб) китаец может интерпретировать как "обвинять меня".
Китайский иероглиф "суп" - 湯 - в японском имеет значение "горячая вода".
邪魔 яп. (дзяма) - "беспокоить", "встать на пути", кит. (xiémó) - "нечистая сила", "дьявольщина".
下手 ("под" + "рука") кит. "помощник, подчинённый", "начинать, приступать, приниматься", яп. "неумелый, неуклюжий, неспособный".

В принципе простейшие японские предложения, типа 最近大学で忙しい 「сайкин дайгаку дэ исогасии」 ("В последнее время занят в университете") китаец более-менее сможет понять, из-за наличия тех же иероглифов что употребляются в современном китайском (最近 - "в последнее время",大学 - "университет"、忙 - "занятый")
Автор Iyeska
 - июня 27, 2012, 12:02
Всех родов и мастей, без разбору национальностéй  :yes:
Автор Bhudh
 - июня 27, 2012, 11:53
Может, китайских?‥
Автор Iyeska
 - июня 27, 2012, 11:34
Прекрасная идея для потенциальных японских родноверов! ;up:
Автор Borovik
 - июня 27, 2012, 11:22
Цитата: Bhudh от июня 27, 2012, 01:48
P. S. А если значки не отбрасывать, а перевести обратно в кандзи же?‥ :???[/off]
Ничего хорошего не выйдет
Это примерно как в русском тексте каждую букву Д трактовать как иероглиф со значением "добро"
Автор Iyeska
 - июня 27, 2012, 11:18
Offtop
Ааа, ты в этом смысле. Ну, тогда бы вообще абзац был :D
Автор Bhudh
 - июня 27, 2012, 11:14
Цитата: Iyeska от июня 27, 2012, 02:00Поясни, плиз, Бхудх-сан

Цитата: Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии.

Spoiler: Иеры ⇓⇓⇓