помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Red Khan от декабря 31, 2016, 16:41просто зачем-то вспомнили старую новость, аж от 2011-го года
От 1840-го.

Цитата: ВикиВпервые она была напечатана Василием Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа:

    Жил-был купец Кузьма Остолоп
    По прозванию Осиновый Лоб.

Далее всюду поп был заменён на Кузьму. Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. Е. Ефремова сказка была напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века она печаталась с купцом Остолопом. В настоящее время отдельные деятели РПЦ издают и предпринимают попытки популяризации редакции Жуковского.[2][3][4]
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Salieri

Цитата: RockyRaccoon от января  1, 2017, 10:36
мало кто, кроме нескольких религиознутых, "Росбалта" и вас, слышал об этом великом событии в жизни российской литературы.
«О великом событиии» — это была ирония? Или всё же нет?

Цитата: RockyRaccoon от января  1, 2017, 10:36
А уж представлять дело так, что "Сказки о попе..." больше не будет - вот это точно брехня.
Rocky, я думал, у вас норм с чувством юмора. Извините, больше не буду! ;D
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

RockyRaccoon

Цитата: Salieri от января  1, 2017, 20:23
Rocky, я думал, у вас норм с чувством юмора. Извините, больше не буду!
С чувством юмора у меня всё норм.
Просто юмор порой бывает несколько специфический. Натужный называется. Особенно у ресурсов типа "Росбалт", а также у его регулярных читателей...
Цитата: Salieri от января  1, 2017, 20:23
«О великом событиии» — это была ирония? Или всё же нет?
Сальери, я думал, у вас с чувством юмора норм...

Red Khan

Цитата: Bhudh от января  1, 2017, 13:09
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2016, 16:41просто зачем-то вспомнили старую новость, аж от 2011-го года
От 1840-го.
Про переиздание этой версии священником Армавирского Свято-Троицкого собора - всё-таки 2011-го. :)

Salieri

Цитата: RockyRaccoon от января  2, 2017, 14:28
Сальери, я думал, у вас с чувством юмора норм...
Как?! Неужели всё-таки ирония?!
Если да, то дело совсем плохо...

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Интересно, корректно ли перевести знаменитую фразу Лаврова "ДБ!" как "Morons, fuck!"

Poirot

Цитата: zwh от января 10, 2017, 19:54
Интересно, корректно ли перевести знаменитую фразу Лаврова "ДБ!" как "Morons, fuck!"
F--g idiots
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Первая ссылка по запросу Lavrov Adel al-Jubeir
Russian foreign minister Lavrov mutters 'f***ing morons' during Saudi conference

Вариант Рейтерс такой же:
Цитата: http://uk.reuters.com/article/uk-russia-lavrov-swearing-idUKKCN0QH2EY20150812Taped footage showed Lavrov waiting as part of the conference is translated into Arabic, checking his mobile phone, making notes, adjusting glasses, briefly rubbing his forehead and then saying quietly: "Fucking morons."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Red Khan от января 10, 2017, 20:27
Первая ссылка по запросу Lavrov Adel al-Jubeir
Russian foreign minister Lavrov mutters 'f***ing morons' during Saudi conference

Вариант Рейтерс такой же:
Цитата: http://uk.reuters.com/article/uk-russia-lavrov-swearing-idUKKCN0QH2EY20150812Taped footage showed Lavrov waiting as part of the conference is translated into Arabic, checking his mobile phone, making notes, adjusting glasses, briefly rubbing his forehead and then saying quietly: "Fucking morons."
Я тоже сначала так думал, но потом в одном клипе некая... ммм... американка, наверное, в ответ на болевое ощущение, произнесла "Fuck!", ну, и мне подумалось, что в случае с Лавровым к русскому оригиналу это даже ближе было бы.

Red Khan

Цитата: zwh от января 11, 2017, 08:26
Я тоже сначала так думал, но потом в одном клипе некая... ммм... американка, наверное, в ответ на болевое ощущение, произнесла "Fuck!", ну, и мне подумалось, что в случае с Лавровым к русскому оригиналу это даже ближе было бы.
Как я думаю - здесь немного разные значения, если можно так выразиться. В данном случае fuck выражает чувство боли. Так же он может выражать испуг, удивление, радость, недоумение и т.п. В русском да, в таких случаях говорят бля/блять. А если уж совсем по литературному "ой".

Но в цитате Лаврова "блять" не выражает эмоцию, а придаёт экспрессивность сказанному, усиливает предложение. Тут его литературным "ой" не заменишь - "дураки, ой" не звучит.
В английском же предложение подперчивают в основном вставляя слово fucking перед каждым существительным.
It's fucking stupid. Какой перевод лучше звучит? "Это ебуче глупо" или "Бля, это глупо".

А если немного перефразировать Лаврова то можно такой пример привести:
"Бля, опять эти дебилы." - Здесь "бля" как раз таки выражает удивление, на литературный тоже переводится - "Ой, опять эти дураки". А на английском: "Fuck, again these morons".

Как-то так.

_Swetlana

На литературный лучше перевести: Глядь, опять эти дебилы.
🐇

Imp

Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 22:53
в цитате Лаврова "блять" не выражает эмоцию, а придаёт экспрессивность сказанному, усиливает предложение. Тут его литературным "ой" не заменишь - "дураки, ой" не звучит.
В английском же предложение подперчивают в основном вставляя слово fucking перед каждым существительным.
It's fucking stupid. Какой перевод лучше звучит? "Это ебуче глупо" или "Бля, ну и глупость".

А если немного перефразировать Лаврова то можно такой пример привести:
"Бля, опять эти дебилы." - Здесь "бля" как раз таки выражает удивление, на литературный тоже переводится - "Ой, опять эти дураки". А на английском: "Fuck, again these morons".
поддерживаю первую часть вашей мысли полностью, но не понимаю, зачем нужна вторая, где вы пробуете перефразировать. Лавров это говорит явно не с удивлением, а с раздражением на то, что приходится иметь дело с идиотами. Он вот уже как много лет большой начальник и уровень самоуверенности там зашкаливает. Это такое снисходительное раздражения, типа, я настолько умён и крут, но всё равно вынужден общаться с этими придурками.

Вообще он типичный пример того, что делает со временем даже с настоящим профессионалом полное отсутствие конкуренции в настоящей бюрократии. Он уже несколько раз позволял себе абсолютно недипломатичные и несдержанные высказывания на публике. Знает, что ему за это совершенно ничего не будет.
海賊王に俺はなる

Red Khan

Цитата: Imp от января 12, 2017, 03:32
поддерживаю первую часть вашей мысли полностью, но не понимаю, зачем нужна вторая, где вы пробуете перефразировать.
Я, видимо, не совсем удачно выразился. Вторая часть это не попытка сказать то же самое другими словами, а просто ещё один пример, основанный на фразе Лаврова, для наглядности того, что в совершенно другой ситуации но в похожем предложении слово "бля" будет переводиться по-другому.

А детально про личность Лаврова лучше всё-таки в другом разделе.

Red Khan

Цитата: Red Khan от января 11, 2017, 22:53
"Это ебуче глупо" или "Бля, ну и глупость".
Что-то я вчера не сообразил, второй вариант - "Бля, это глупо".

sagwa_gae

Цитата: _Swetlana от января 11, 2017, 23:19
Глядь, опять эти дебилы.
так он и сказал: "дебилы, глядь!"-- очень отчётливо слышно. а "блядь" ему потом глухие журналисты приписали. :eat:
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Poirot

Цитата: sagwa_gae от января 12, 2017, 11:09
так он и сказал: "дебилы, глядь!"
А мне послышалось: "дебилы, глянь"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick

Как бы на английский перевести слово «пафос» в его современном русском значении?
Например, «В этом фильме много пафоса».

zwh

Смотрю и слушаю сейчас декабрьское интервью со Сноуденом (ссыль ниже), там приведен такой его твит: "There may never be a safer election in which to vote for a third option." Понял, что не совсем въезжаю в смысл... что-то типа "Никогда не может быть более безопасных выборов, на которых не будут голосовать за какого-то третьего кандидата"... не, чё-то не догоняю таки...



Твит появляется на экране в 8:13.

Poirot

Цитата: Hellerick от января 15, 2017, 16:32
Например, «В этом фильме много пафоса».
Чё-нить вроде - This movie is pretty pathetic.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Hellerick


ghfsks

Still very powerful, and related, through marriage into the Arab noble family and to the reigning queen, they should be one of the King's best hopes, far more in accord with his ideas than with those of either the landlord clique or the communists, whom, like most Kurds, they abhor.

sagwa_gae

«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр