Лингвофорум

Теоретический раздел => Индейские языки => Языки народов Северной Америки => Тема начата: Iyeska от июня 30, 2011, 02:43

Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июня 30, 2011, 02:43
Давно хотел открыть эту темку :yes:
(http://imglink.ru/pictures/30-06-11/f2223ca47e5994e36422eec5a7e6ecfe.jpg)
Я уже говорил, что мой разговорник, выпущенный в 2005 году, в значительной степени устарел, и нуждается в дополнении и поправках. Что я и сделал с большим удовольствием, ориентируясь на орфографию, принятую в New Lakota Dictionary 2008 года. Предлагаю вашему вниманию несколько начальных тем. Для желающих ознакомиться с фонетикой рекомендую прочитать тему Дакотские языки в этом же разделе.

Приветствия

Привет!  Háu!¹
Привет, друг мой!  Háu, kȟolá!²
Доброе утро!³  Híŋhaŋni wašté!
Добрый день!  Aŋpétu wašté!
Добрый вечер!  Ȟtayétu wašté!
Спокойной ночи!  Haŋhépi wašté!
Это я пришёл!  Miyé čha wahí!
Добро пожаловать!  Taŋyáŋ yahí!
Проходи, садись!  Hókahé, lél íyotaka!
Я рад, что ты пришёл  Yahí kiŋ hé wašté!/ Yahí kiŋ hé wíbluškiŋ!
Ты меня порадовал! Спасибо, что пришёл! Philámayaye!
С радостью жму твою руку! Čhaŋtéwašteya napé čhiyúze!
Как дела?  Toníkhetu he?
Ты в порядке? Nitáŋyaŋ he?
У меня всё в порядке, а ты как?  Matáŋyaŋ, níš?
У меня тоже всё хорошо  Míš'eyá, matáŋyaŋ.
Я живу очень хорошо  Líla taŋyáŋ waúŋ.
А как твоя жена?  Nitȟáwiču íŋš tókhetu he?
Моя жена тоже хорошо поживает.  Mitȟáwiču kiŋ nakúŋ taŋyáŋ úŋ.
Как твой муж?  Nihíŋgna tókhetu he?
Как твои дети?  Ničhíŋčapi kiŋ tókhetupi he?
У него/неё всё отлично!  Líla taŋyáŋ úŋ!
У них все хорошо!  Taŋyáŋ úŋpi!
Мы живем хорошо!  Waštéya uŋk'úŋpi!
Мы тут живём довольно хорошо. Taŋyáŋkel lé uŋk'úŋpi.

Примечания:
¹ Данное приветствие является словом мужской речи, употребляется только мужчинами. Женщины употребляют вариант Háŋ!
² Kȟolá «друг» – cлово мужской речи. Женщины не употребляют его никогда, поскольку в традиционном обществе лакота у женщины не могло быть друзей мужского пола. Слово женской речи mašké (в диалектах wašé), соответственно, никогда не употребляется мужчинами.
³ Приветствия «Доброе утро», «Добрый день», и т.п., являются кальками с европейских языков.
⁴ Эта фраза обычно произносится человеком, заходящим в дом в качестве первых слов приветствия. После неё могут следовать прочие приветствия.


Прощание

До свидания!  Tókša akhé!
Скоро увидимся!  Waŋčhíyaŋkiŋ kte!
До скорого свидания! Tókša akhé waŋčhíyaŋkiŋ kte!
Приходи снова!  Akhé ú wo!
К сожалению, я долго тебя не увижу.  Akšáka tȟéhaŋ waŋčhíyaŋkiŋ kte šni.
Я буду часто вспоминать тебя!  Čhiksúye s'a waúŋ kte!

Имя и национальность

Как тебя зовут? Táku eníčiyapi he?
Меня зовут Джон. John emákiyapi/emáčiyapi.
Моё лакотское имя – Жёлтая Птица. Lakhól čhažé Ziŋtkála Zí emákiyapi/emáčiyapi.
У тебя хорошее имя. Ničháže kiŋ wašté.
Рад с тобой познакомиться. Taŋyáŋ átačhiye.
Кто ты? Nitúwe he?
Я лакота. Lamákhota/Malákhota.
Я «белый». Wamášiču.
Я оглала¹. Omáglala/Oglála hemáčha.
Я брюле². Sičháŋmaǧu/Sičháŋǧu hemáčha.
Я миннеконжу³. Mamníkhowožu/Mnikhówožu hemáčha.
Я янктон. Wimáčhiyela/Wičhíyela hemáčha.

Примечания:
¹ Оглала - крупнейшая из этнических групп тетон-лакота.
² Брюле - вторая по величине этническая группа тетон-лакота.
³ Миннеконжу - третья по величине этническая группа тетон-лакота.

Чтобы составить предложение по модели «Я из народа...», с использованием названий национальностей из списка, данного ниже, нужно просто выбрать нужную народность, и дополнить словами wimáčhaša (М)/ wíŋmayaŋ (Ж). Если в её названии уже присутствует слово  wičháša (человек, мужчина), заменить его формой 1-го лица ед. числа – wimáčhaša (я  человек, мужчина ) или wíŋmayaŋ (я женщина), т.е. «я – человек из народа.../я – женщина из народа...».

русский  Matȟó Wičháša
американец  Mílahaŋska
англичанин  Šagláša
китаец  Pȟečhókaŋ Háŋska
немец  Iyášiča
француз  Wašíču Ikčéka
латиноамериканец  Spayóla
чернокожий, негр  hásapa

индеец  ikčé wičháša:
апач  Čhíŋčakiŋze
арапахо  Maȟpíya Thó
арикара  Phaláni
ассинибойн  Hóhe
блэкфут  Sihásapa
виннебаго  Hotháŋke
кайова  Wítapahatu
команч  Siŋtéȟla Wičháša
кри  Maštíŋča Wičháša
кроу  Khaŋǧí Wičháša
кутенаи  Škútani
мандан  Miwátani
навахо  Šináglegleǧa
не-персе  Phóǧe Ȟlóka
омаха  Oyátenuŋpa / Omáha
пауни (скиди)  Sčíli
понка  Oyáteyamni / Páŋka
пуэбло  Iǧúǧaothi
хидатса  Ȟewáktokta
чиппева  Ȟaȟáthuŋwaŋ
шайен  Šahíyela
шауни  Šawála
шошон  Susúni
эскимос  Čháȟ'othila
юте  Sápa Wičháša

Откуда ты?

Чтобы образовать название страны или местности, где живет тот или иной народ, к названию народа прибавляют слово makȟóčhe «земля, страна», или tȟamákȟočhe «его земля, его страна». Например: Германия – Iyášiča Makȟóčhe; Страна навахо (места компактного проживания навахо в районе Четырех Углов) – Šináglegleǧa Makhóčhe.

Откуда ты приехал/пришёл?  Tuktétaŋhaŋ yahí he?
Я из этого города. Otȟúŋwahe kiŋ lemátaŋhaŋ.
Я из США.  Mílahaŋska Thamákȟočhe emátaŋhaŋ.
Ты живёшь в Чёрных Холмах?  Ȟesápa él yathí he?
Я из резервации Пайн Ридж¹Wazí Aháŋhaŋ oyáŋke kiŋ emátaŋhaŋ.
Я живу в Пайн Рижде.  Oglála Thípi él wathí.
Мы из Роузбада².  Uŋžíŋžiŋtka oyáŋke kiŋ uŋkétaŋhaŋpi.
Я живу в Роузбаде.  Sičháŋǧu Thípi él wathí.
Они из Канады. Uŋčíyapi Makȟóčhe etáŋhaŋpi.
Этот человек из Германии. Lé wičháša kiŋ Iyášiča Makȟóčhe etáŋhaŋ.
Мы оба из России. Matȟó Tȟamákȟočhe uŋkétaŋhaŋ.
Ты слышал об этой стране?  Makȟóčhe kiŋ hé onáyaȟ'uŋ he?
Да, слышал. Háŋ, onáwaȟ'uŋ.
Нет, ничего о ней не слышал. Hiyá, tákuni onáwaȟ'uŋ šni.
Мы из большого города. Otȟúŋwahe tȟáŋka waŋ uŋkétaŋhaŋ.
Я рад, что встретил тебя. Iyúškiŋyaŋ waŋčhíyaŋke.
Рад с тобой познакомиться. Taŋyáŋ átačhiye.

¹ Резервация оглала-лакота Пайн Ридж официально называется Wazí Aháŋhaŋ, но в разговорной речи часто употребляется Oglála Thípi (Дом оглала).
² Резервация брюле-лакота Роузбад официально называется Uŋžíŋžiŋtka oyáŋke, но часто говорят также Sičháŋǧu Thípi ( Дом брюле).
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июня 30, 2011, 11:20
Род занятий

Чем ты занимаешься? Wówaši táku čha ečhánuŋ he?
Я рабочий. Wówaši hemáčha.

Слово wówaši значит: 1. работа, занятие; 2. рабочий, служащий.

Для составления новых фраз с использованием предложенных ниже профессий достаточно просто назвать профессию и прибавить словоформу hemáčha (букв. «я являюсь таким») после названия рода деятельности. Парадигма глагола héčha («быть, являться кем-то») выглядит так:

Единственное число:
1 лицо: hemáčha  я являюсь...
2 лицо: heníčha  ты являешься...
3 лицо: héčha  он является...

Множественное число:
1 лицо: heúŋčhapi  мы являемся...
2 лицо: heníčhapi  вы являетесь...
3 лицо: héčhapi  они являются...

С помощью этой парадигмы можно составить предложения о профессии, роде деятельности, национальности, принадлежности к какой-либо социальной группе:

Akíčhita heníčha he?  Ты солдат? (букв. «Ты являешься солдатом?»).
Wayáwa heúŋčhapi.  Мы - студенты.
Hé waúŋspewičhakhiya héčha.  Он - учитель.
Wičháša kiŋ lé čhaŋksáyuha héčha.  Этот человек  полицейский.
Wíŋyaŋ kiŋ lé wípatȟawíŋ héčha.  Эта женщина - вышивальщица бисером.
Hokšíla kiŋ hená wačhí wičháša héčhapi.  Те парни  танцоры.
Wówaši owále. Я ищу работу.
Wówaši waŋ iyéwaye. Я нашёл работу.
Wówaši bluhá šni. У меня нет работы.
Lakhóta oyáŋke kiŋ lél wówaši waníče. В резервации лакота нет работы.


вождь, начальник  itȟáŋčhaŋ
врач  wašíču wakȟáŋ
вышивальщица иглами/бисером  wípatȟawíŋ
ковбой  pteóle hokšíla
кузнец  mázakaǧa
офицер  akíčhita itháŋčhaŋ
певец  lowáŋs'a / lowáŋ wičháša
переводчик  iyéska
плотник  čhaŋpážipe
полицейский  čhaŋksáyuha
работник по найму, рабочий  wówaši
ранчер  pteyúha wičháša
рыбак  hokhúwa wičháša
сварщик  mázaičhišloya
секретарь, работник офиса  wówapi káǧa
солдат, военный  akíčhita
студент  wayáwa
танцор  wačhís'a / wačhí wičháša
торговец  mazóphiye yuhá
традиционный певец на пау-вау  ȟ'okhá
учитель  waúŋspewičhakhiya
фермер, земледелец  wóžu wičháša
футболист  sitȟápa škátes'a
художник, фотограф  itówapi káǧa
шаман, традиционный лекарь  pȟežúta wičháša / waphíya

Тебе нравится твоя работа.  Wówaši luhá kiŋ hé waštéyalaka he?
Мне нравится моя работа.   Wówaši bluhá kiŋ waštéwalake.
Я ищу другую работу.  Wówaši tȟókeča waŋ owále.
Мой сын хочет стать полицейским.  Mičhíŋkši čhaŋksáyuha kta čhíŋ.
Тот старик  искусный лекарь.   Wičháȟčala kiŋ hé waphíya wóphike.
Моя дочь окончила школу. Mičhúŋkši wayáwa iglúštaŋ.
Я хочу стать ковбоем.  Pteóle homákšila kta čha wačhíŋ.
Ты, наверное, станешь певцом.  Niȟ'ókha kte séče.
Я не хочу стать торговцем.  Mazóphiye bluhá kta čha wačhíŋ šni.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Dana от июня 30, 2011, 15:08
А можно сказать «Háŋ, mašké!» Привет, подруга моя! ?
И что делать, если у меня всё же есть друзья мужского пола? У современных лакота такое бывает же?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: lehoslav от июня 30, 2011, 16:37
Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 02:43
Я оглала¹. Omáglala/Oglála hemáčha.
Я брюле². Sičháŋmaǧu/Sičháŋǧu hemáčha.
Я миннеконжу³. Mamníkhowožu/Mnikhówožu hemáčha.

Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 11:20
Парадигма глагола héčha («быть, являться кем-то») выглядит так:

Единственное число:
1 лицо: hemáčha  я являюсь...
2 лицо: heníčha  ты являешься...
3 лицо: héčha  он является...

Множественное число:
1 лицо: heúŋčhapi  мы являемся...
2 лицо: heníčhapi  вы являетесь...
3 лицо: héčhapi  они являются...

Интересно...
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Neska от июня 30, 2011, 17:18
Интересно, что названия племен с европейским (английским/французским, откуда и в русский попали названия) названием совпадает всего в паре случаев...
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 30, 2011, 17:19
Европейские названия племён в основном искажённые местные, причём часто не самоназвания, насколько понял.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Neska от июня 30, 2011, 17:34
Цитата: Nevik Xukxo от июня 30, 2011, 17:19Европейские названия племён в основном искажённые местные, причём часто не самоназвания, насколько понял.
Так
1)Лакотский - это как раз местный
2)Лакотские названия только для лакота и могут быть самоназванием.

По-русски, кстати, традиционнее лакота называть сиу или дакотами.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июня 30, 2011, 18:59
Цитата: Dana от июня 30, 2011, 15:08
А можно сказать «Háŋ, mašké!» Привет, подруга моя! ?
Да, можно, и даже нужно :yes:

Цитата: Dana от июня 30, 2011, 15:08
И что делать, если у меня всё же есть друзья мужского пола? У современных лакота такое бывает же?
В современном обществе многие табу сдвинулись, конечно, но лексика осталась прежней пока. При обращении к друзьям мужского пола женщины употребляют слово šič'éši (мой двоюродный брат). Этим словом можно назвать любого незнакомого юношу. Незнакомую девушку, не близкую подругу, девушка может назвать čépȟaŋši / sčépȟaŋši (моя двоюродная сестра).

Термины мужской речи в аналогичных ситуациях: haŋkáši моя двоюродная сестра, tȟaŋháŋši мой двоюродный брат.

Как ни странно, для лакота слова kȟolá и mašké гораздо более интимны, чем термины родства. Люди должны быть действительно очень близкими друзьями, чтобы называть друг друга kȟolá или mašké. Употребление их в обращении к едва знакомым людям расценивается как неуместная фамильярность, вроде слова «брат» у русских, если оно звучит из уст чужака.

Цитата: lehoslav от июня 30, 2011, 16:37
Интересно...
Дааа, такой вот параллелизм. Можно либо запихать личный показатель в основу, либо употребить глагол...

Цитата: Neska от июня 30, 2011, 17:18
Интересно, что названия племен с европейским (английским/французским, откуда и в русский попали названия) названием совпадает всего в паре случаев...
Разумеется! Они же вовсе не обязательно должны именно из языка лакота поступать в русский, как и во все прочие :) Народов там сотни, этнонимы в английском образовывались зачастую очень прихотливо, случайно...

Цитата: Nevik Xukxo от июня 30, 2011, 17:19
Европейские названия племён в основном искажённые местные, причём часто не самоназвания, насколько понял.
Ну да, ну да. Чаще всего заимствуют либо искажённое самоназвание, либо название, употребляемое соседним народом.

Цитата: Neska от июня 30, 2011, 17:34
1)Лакотский - это как раз местный
2)Лакотские названия только для лакота и могут быть самоназванием.

По-русски, кстати, традиционнее лакота называть сиу или дакотами.
Лакота - один из сотен "местных" языков.

По-русски правильно лакота называть "лакота", дакота называть "дакота", а сиу употреблять лишь в отношении языковой семьи, куда помимо дакотских входит ещё довольно много языков.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Neska от июня 30, 2011, 19:08
Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 18:59По-русски правильно лакота называть "лакота", дакота называть "дакота", а сиу употреблять лишь в отношении языковой семьи, куда помимо дакотских входит ещё довольно много языков.
Семья когда-то называлась хока-сиу, если мне склероз не изменяет... Или это уже будет "надсемья"?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 30, 2011, 19:11
Цитата: Neska от июня 30, 2011, 19:08
Семья когда-то называлась хока-сиу

Это не семья, а крайне сомнительная гипотеза. Даже родство хокских языков не доказано - там с десяток семей и изолятов по факту. :no:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июня 30, 2011, 19:14
Цитата: Neska от июня 30, 2011, 19:08
Семья когда-то называлась хока-сиу, если мне склероз не изменяет... Или это уже будет "надсемья"?
"Когда-то" - это во времена дедушки Сепира ;) Его макро-мрако-фантазии уже давно подвергнуты заслуженной критике, и отвергаются большинством современных исследователей. Стремление к укрупнению семей у него было, желание распихать индейские языки по как можно меньшему количеству "коробочек". При этом он чаще всего притягивал за уши, основываясь на весьма туманных гипотезах и недостоверных материалах. Не его вина в этом, конечно. Время такое было, "колыбель индеанистики", такскаать.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июня 30, 2011, 19:18
P.S. Очень прошу: вопросы, не относящиеся напрямую к материалу разговорника, задавайте, плиз, в теме "Вопросы к Иеске"! :) Я на них там с удовольствием отвечу. А здесь лучше обсуждать именно этот материал, имхо :eat:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Damaskin от июля 2, 2011, 15:54
А дальше?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 2, 2011, 16:21
Цитата: Damaskin от июля  2, 2011, 15:54
А дальше?
Рад интересу! :) А вот и продолжение:

Язык

Ты говоришь на лакота? Lakȟótiyaya he? / Lakȟól'iyaya he?
Ты говоришь по-английски? Wašíčuiyaya he?
Я говорю на лакота. Lakȟól'iwaye. / Lakȟótiwaye.
Я не говорю на лакота. Lakȟótiwaye šni. / Lakȟól'iwaye šni.
Я не знаю английский. Wašíču iyápi uŋmáspe šni.
Я плохо говорю на лакота. Taŋyáŋ Lakȟótiwaye šni.
Я немного говорю на лакота. Kitáŋla Lakȟótiwaye.
Ты очень хорошо говоришь на лакота. Líla taŋyáŋ Lakȟótiyaye.
Ты прекрасно говоришь на лакота. Yuphíyakel Lakȟótiyaye.
Он свободно говорит на лакота. Yagláp s'e Lakȟótiye.
Я не говорю на чужих языках. Thog'íwaye šni.
Я много лет не говорил по-английски. Waníyetu óta wašíču iyápi múŋ šni.
Я еще не говорю на лакота, но скоро буду говорить. Naháŋȟči Lakȟótiwaye šni éyaš, ečháŋni Lakȟótiwayiŋ kte.
Переведи это. Lé yuíyeska yo.
Это слово сложно перевести. Wičhóiye kiŋ lé oyúiyeska šíče.
Ты знаешь язык жестов? Wílutȟa wóyaglagka oyákihi he?
К сожалению, не знаю. Akšáka wíblutȟa wówaglaka owákihi šni.
Повтори, пожалуйста. Phiyá omákiyakiŋ yé.
Ответь мне! Amáyupta yo!
Ты понимаешь меня? Omáyakaȟniǧa he?
Я не понимаю. Owákaȟniǧe šni.
Я ничего не понял. Tákuni owákaȟniǧe šni.
Это невозможно понять! Okáȟniȟphiča šni!
Я понял/понимаю. Owákaȟniǧe.
Мы поняли/понимаем. Uŋkókaȟniǧapi.
Тебя легко понять (ты ясно говоришь). Oókaȟniȟ niwášte.
Этот человек ничего не понимает. Wičháša kiŋ lé tákuni okáȟniǧe šni.
Объясни ему. Hé ablésya yo.
Он не понял, и я ему объяснил. Abléze šni čhaŋkhé abléswaye.
Объясни мне. Ablésmaya yo.
Лакота очень сложный язык. Lakhóta iyápi kiŋ líla oókaȟniȟ šíče.
Лакота очень красивый язык. Lakhóta iyápi kiŋ líla onáȟ'uŋ wašté.
Научи меня, пожалуйста. Uŋspémakhiyiŋ yé.
Я научу тебя языку лакота. Lakhóta iyápi kiŋ uŋspéčhičhiyiŋ kte.
Язык дакота немного другой (отличающийся), но понятный. Dakhóta iyápi kiŋ kitáŋla tȟókeča éyaš oókaȟniȟ wašté.
Оглала говорят немного иначе. Oglála kitáŋla tȟogyé eyápi.
Ты умеешь писать на лакота? Lakȟótiya wóyawa oyákihi he?
Да, я умею писать. Háŋ, wówawa owákihi.
Напиши это слово. Wičhóiye kiŋ lé owá yo.
Как пишется это слово? Wičhóiye kiŋ lé tókhel owápi he?
Что значит это слово? Wičhóiye kiŋ lé táku kȟápi he?
Это значит..... Hé ..... čha kȟápi.
Как это сказать на лакота? Tóškhe Lakȟótiya hé eyápi so?
Спасибо. Philámayaye.
Не за что. Tókȟa šni.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Damaskin от июля 2, 2011, 19:05
Глупые вопросы задавать можно?
В чем разница между lakȟótiyaya и lakȟól'iyaya?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 2, 2011, 21:39
Цитата: Damaskin от июля  2, 2011, 19:05
Глупые вопросы задавать можно?
В чем разница между lakȟótiyaya и lakȟól'iyaya?
Вовсе не глупые! Язык-то более чем экзотичен, мягко говоря :yes:
Это просто фонетические варианты, никакой стилистической разницы между ними нет.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Bhudh от июля 2, 2011, 21:45
Я тут на вконтакте в подписи к одной псевдоэтничной кортинке увидел: «В языке лакота нет местоимения "я", только "мы"».
Сумʌение мя веʌико възяʌо и поʌезъ есмь на сайтець с материаʌами...
И естественно, обнаружил. Цельных два!

Вопрос — можно подробностей о сферах, способах и методах применения?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Damaskin от июля 2, 2011, 22:05
Цитата: Iyeska от июля  2, 2011, 21:39
Цитата: Damaskin от июля  2, 2011, 19:05
Глупые вопросы задавать можно?
В чем разница между lakȟótiyaya и lakȟól'iyaya?
Вовсе не глупые! Язык-то более, чем экзотичен, мягко говоря :yes:
Это просто фонетические варианты, никакой стилистической разницы между ними нет.

Понятно. Спасибо.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 2, 2011, 23:04
Цитата: Bhudh от июля  2, 2011, 21:45
Я тут на вконтакте в подписи к одной псевдоэтничной кортинке увидел: «В языке лакота нет местоимения "я", только "мы"».
Сумʌение мя веʌико възяʌо и поʌезъ есмь на сайтець с материаʌами...
И естественно, обнаружил. Цельных два!

Вопрос — можно подробностей о сферах, способах и методах применения?
Разумеется, чушь написана! :yes: Если уж вообще считать местоимения лакота местоимениями (некоторые исследователи их относят ко глаголам), то их действительно два "набора" имеется:

1. miyé я, niyé ты, iyé он, uŋkíye мы двое, uŋkíyepi мы, niyépi вы, iyépi они
2. míš я, níš ты, íš он, uŋkíš мы

Местоимения первого "набора" употребляются при необходимости эмфатического выделения, подчёркивания важности лица, например: Uŋkíye uŋkáǧapi - Это именно мы сделали.
Кроме того, местоимения этого ряда часто употребляются с послелогами, например: Uŋkíye kȟó kȟoúŋkipȟapi - даже мы испугались. Uŋkíye etáŋhaŋ ȟeyáb ečhúŋ wo! Держись подальше от нас!
Также местоимения могут выступать в предикативной функции (что позволяет, как уже было отмечено, некоторым исследователям расценивать их как глаголы): Hé miyé - это я (есмь).

Второй набор неполный, и его употребление довольно ограниченно. Функция этих местоимений - акцентированное противопоставление, нечто вроде "а я вот, а что касается меня, что до меня...". Например: Khiglápi k'éyaš uŋkíš ektáni uŋyáŋkapi - они ушли, а мы вот остались.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Bhudh от июля 2, 2011, 23:10
Ишь, а в ИЕ при любом акцентировании — egō да egō...
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Bhudh от июля 2, 2011, 23:14
Offtop
Цитата: Iyeska от Hé miyé - это я (есмь).
Хм-м... :???
А не притянуть ли сюда и Hic sum?‥
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 2, 2011, 23:15
Цитата: Bhudh от июля  2, 2011, 23:10
Ишь, а в ИЕ при любом акцентировании — egō да egō...
Чем и хороши индейские языки :yes:
P.S. Ещё раз взываю к ответственности граждан: вопросы по языку/языкам, не касающиеся непосредственно материала разговорника, просьба писать в "вопросах к Иеске, или какой-нибудь соответствующей теме "Индейских языков" :dayatakoy:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Leo от июля 4, 2011, 20:09
Скажите, а лакоты в нормальной жизни, при скорописи действительно выписывают все эти многочисленные диакриты/лигатуры ?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 4, 2011, 20:25
Лакота в нормальной жизни вообще не пишут на родном языке. Процент грамотности крайне низкий. Если и пишут, то обычной латиницей, как бог на душу положит... Письменность лакота с диакритиками (только где вы лигатуры узрели?), которой я пользуюсь в данном разделе, была официально принята менее десяти лет назад, и говорить о хоть сколь-либо значительном её распространении среди лакота пока не приходится...
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Leo от июля 4, 2011, 20:28
Цитата: Iyeska от июля  4, 2011, 20:25
(только где вы лигатуры узрели?),

Ну вот же:
Цитироватьŋ
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от июля 4, 2011, 20:33
Цитата: Leo от июля  4, 2011, 20:28
Цитата: Iyeska от июля  4, 2011, 20:25
(только где вы лигатуры узрели?),

Ну вот же:
Цитироватьŋ
А, да, одна имеется. Она как раз довольно употребительна, её используют почти во всех вариантах практического письма лакота/дакота.

И снова прошу настоятельно: задавайте вопросы, не относящиеся НАПРЯМУЮ к материалу разговорника, в теме "Вопросы к Иеске".
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: do50 от июля 4, 2011, 20:34
Offtop

Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 11:20
переводчик  iyéska
вот где койот зарыт
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Bhudh от июля 5, 2011, 01:14
Offtop
А он уже говорил, как переводится.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: dagege от августа 25, 2011, 19:05
Как читать ȟ и i с закорючкой снизу?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от августа 25, 2011, 21:15
Цитата: dagege от августа 25, 2011, 19:05
Как читать ȟ и i с закорючкой снизу?
ȟ обозначает глухой увулярный [χ], а значками ą / į / ų обозначали раньше носовые гласные. Ныне официально принято написание aŋ / iŋ / uŋ.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Skvodo от октября 19, 2011, 17:31
Цитата: Iyeska от июня 30, 2011, 02:43
русский  Matȟó Wičháša
Человек-медведь? Лакота сами придумали или это вольный перевод?  :???
И ещё, если у лакота есть слово Šináglegleǧa "навахо" или Čháȟ'othila "эскимос", они имели контакты с этими далёкими от них племенами до прихода европейцев?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от октября 19, 2011, 21:20
Цитата: Skvodo от октября 19, 2011, 17:31
Человек-медведь? Лакота сами придумали или это вольный перевод?  :???
И ещё, если у лакота есть слово Šináglegleǧa "навахо" или Čháȟ'othila "эскимос", они имели контакты с этими далёкими от них племенами до прихода европейцев?
Про «Медвежий народ» я здесь подробно ответил:
Вопросы к Иеске (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35695.200.html)

А навахо и эскимосов только недавно узнали, конечно. Šináglegleǧa буквально значит «полосатые одеяла», ибо для прерийных народов были непривычны их тканые накидки. Скорее всего лишь в конце 19 века с ними познакомились, но я не уверен точно, утверждать не буду. Čháȟ'othila означает «народец, живущий во льду». Разумеется, никаких контактов сиуязычные народы с ними не имели, только в начале 20 века узнали о них. Хотя у стоуни есть фольклорные сюжеты, позаимствованные у эскимосов, скорее всего через алгонкинское или атабаскское посредничество.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: albert1992 от мая 7, 2014, 20:10
помогите пожалуйста перевести на язык лакота фразу "слушай сердцем - ты поймешь " заранее большое спасибо )
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 7, 2014, 23:14
Здравствуйте!
Я бы так сказал: Ničháŋte kič'úŋyaŋ anáǧoptaŋ yo. Héčhelya oyákaȟniǧiŋ kte ló.

Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: winter cat от мая 8, 2014, 15:00
Однако длинновато... Неожиданно от языка такой типологии.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Gyesa от мая 8, 2014, 15:27
Угу. А можно построчник, пожалуйста?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 10, 2014, 00:38
Цитата: winter cat от мая  8, 2014, 15:00
Однако длинновато... Неожиданно от языка такой типологии.
"Такой" это какой? Длинновато потому, что фраза невразумительная. На лакота столь "лапидарно" не получится выразиться, ещё более невразумительно будет.

Цитата: Bienna от мая  8, 2014, 15:27
А можно построчник, пожалуйста?
ničháŋte - твоё сердце
kič'úŋyaŋ - нечто вроде "используя"
anáǧoptaŋ yo - слушай (мужская речь)
héčhelya - таким образом, так
oyákaȟniǧiŋ kte - ты поймёшь
- конечная частица мужской речи.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Наманджигабо от мая 10, 2014, 00:57
А скажите, уважаемый Иеска сама, подобные попсовые фразы могут ли быть аутентичными для лакота? Т.е. увидит ли лакота смысл в точном переводе этого? Я, наверное, смогу сказать это же на оджибве, но, думаю, если переводить буквально, то это будет издевательством над языком.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 10, 2014, 12:56
Цитата: Наманджигабо от мая 10, 2014, 00:57
А скажите, уважаемый Иеска сама, подобные попсовые фразы могут ли быть аутентичными для лакота? Т.е. увидит ли лакота смысл в точном переводе этого? Я, наверное, смогу сказать это же на оджибве, но, думаю, если переводить буквально, то это будет издевательством над языком.
Подписываюсь под каждым словом, уважаемый коллега! Перевёл идею, не стал занудствовать относительно аутентичности и т.п. Раз уж попросил участник...
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
Получается нечто вроде "Используй своё сердце для слушанья. Таким образом ты поймёшь." Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение. А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: RockyRaccoon от мая 12, 2014, 11:30
Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
Получается нечто вроде "Используй своё сердце для слушанья. Таким образом ты поймёшь." Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение. А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.
Ну, лакоту вряд ли можно отнести к полисинтетическим. Так, некоторые похожие элементы, которые сполне можно сравнить с русским "лесозаготовки" и "домоуправление", только в применении к глаголам.
Слов больше за счёт, например, отсутствия падежных аффиксов и необходимости использования послелогов. Плюс энклитики вместо некоторых глагольных аффиксов. Как видите, лакота даже в некоторых отношениях вроде как даже аналитичен. (Ну а слово "Héčhelya", мне кажется, при желании можно и опустить.)
Вот в алгонкинских, и даже в сиуанском кроу слов в этом предложении будет заметно меньше. Но полисинтетизм тут тоже нипричём.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 12, 2014, 13:23
Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение.
Вас обманули.

Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22
А тут почему-то перевод длиннее оригинала, слов больше.
Потому, что оригинальную идею, предложенную Вами для перевода, "одним словом" на язык лакота перевести невозможно.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Цитата: RockyRaccoon от мая 12, 2014, 11:30
Ну, лакоту вряд ли можно отнести к полисинтетическим. Так, некоторые похожие элементы, которые сполне можно сравнить с русским "лесозаготовки" и "домоуправление", только в применении к глаголам.
Слов больше за счёт, например, отсутствия падежных аффиксов и необходимости использования послелогов. Плюс энклитики вместо некоторых глагольных аффиксов. Как видите, лакота даже в некоторых отношениях вроде как даже аналитичен.
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики. Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Цитата: Iyeska от мая 12, 2014, 13:23
Цитата: winter cat от мая 12, 2014, 10:22Полисинтетизм как раз характеризуется возможностью одним словом сказать простое предложение.
Вас обманули.
А по-вашему это что?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 13, 2014, 14:53
Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики. Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Прям-таки все "индейцы"? Умильненько.

Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
А по-вашему это что?
Лень перепечатывать определение... Замечу лишь, что в это понятие вовсе не входит априорная лапидарность.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Наманджигабо от мая 13, 2014, 14:59
Цитата: Iyeska от мая 12, 2014, 13:23
Потому, что оригинальную идею, предложенную Вами для перевода, "одним словом" на язык лакота перевести невозможно.
А на оджибве - можно! Двумя...  8-)
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 13, 2014, 15:44
Цитата: Наманджигабо от мая 13, 2014, 14:59
А на оджибве - можно! Двумя...  8-)
Хе, двумя каждый смогёт, даже дакотец дикой :smoke:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Наманджигабо от мая 13, 2014, 16:10
одним оджибвей сможет!  8-) "мино-нондан!" и все...  :smoke:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:18
Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Согласно Вики индейцы чуть ли не все полисинтетики
Там написано "многие языковые семьи Северной Америки", а не "чуть ли не все". Вот здесь: (wiki/en) Polysynthetic_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Polysynthetic_language) сиуанские языки действительно определены как "mildly" рolysynthetic". Polysynthetic, но mildly. А вот алгонкинские, каддо, на-дене и др. - вот  те не mildly.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:25
Цитата: winter cat от мая 13, 2014, 14:50
Аналиточность наверное раздельном правописании аффиксов.
Эт о как если бы рус ск ие на ча л и пис а ть вот так? Как-то не у доб н о. Я прям о из муч и л ся дум а ть, где аффикс, а где не аффикс. ИЗ! ВРАЩ! Е! НИ! Е какое-то. С ч его бы лакот ам вз дум а л о сь пис а ть так?
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 13, 2014, 16:34
Цитата: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:18
...сиуанские языки действительно определены как "mildly" рolysynthetic". Polysynthetic, но mildly.
Спасибо за ссыль, за уточнение, Ракун-сан! ;up: С коим вполне согласен.

Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:42
Цитата: Iyeska от мая 13, 2014, 16:34
Цитата: RockyRaccoon от мая 13, 2014, 16:18
...сиуанские языки действительно определены как "mildly" рolysynthetic". Polysynthetic, но mildly.
Спасибо за ссыль, за уточнение, Ракун-сан! ;up: С коим вполне согласен.
Да токха шни же, Иеска-сэнсэй!
Мне и самому полезно было. Я считал, что полисинтетизм в лакоте как бы вообще недополисинтетизм. А тут он, оказывается, майлд.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Наманджигабо от мая 13, 2014, 23:41
Offtop
Так вам и надо, сиушным. Вы даже недополисинтетичны!
Впрочем, оффтоплю я... Но не мог же не прооффтопить. Вы же в нормальномй полисинтетичной ветке вон чё творили..
А  вообще,  я бы вернулся к предложенной как-то Иеской сама идее не заниматься ерундой, переводя что попало на достойные языки как попало. Ибо язык - суть народа. А народы раздела сего не очень принимают нью-эйджевщину разную. Сорри... Нетолерантный я.
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: Iyeska от мая 14, 2014, 14:07
Цитата: Наманджигабо от мая 13, 2014, 23:41
А  вообще,  я бы вернулся к предложенной как-то Иеской сама идее не заниматься ерундой, переводя что попало на достойные языки как попало. Ибо язык - суть народа. А народы раздела сего не очень принимают нью-эйджевщину разную. Сорри... Нетолерантный я.
:+1:
Название: Русско-лакотский разговорник
Отправлено: RockyRaccoon от мая 17, 2014, 13:54
Цитата: Наманджигабо от мая 13, 2014, 23:41
не заниматься ерундой, переводя что попало на достойные языки как попало.
;up:! Очень верно сказано!