Почему «полдень» в дуалисе?
Викционарь пишет: "For use of the dual, compare ערביים \ עַרְבַּיִם ('arbáyim, "twilight, dusk")." Но почему сумерки/закат в двойственном?
А почему сумерки не в единственном? День-и-ночь.
Полдень выходит утро-и-день.
Не понял.
Понятие, находящееся на стыке двух других понятий, грамматически реализуется в числе этих понятий вместе.
צהריים - это не полдень ведь, а дневное время. Полдень (дословно) - חצות-היום. В дуалисе, возможно, потому что есть и половина дня, и половина ночи, то есть пара объектов
Цитата: Тайльнемер от октября 23, 2015, 10:04
Но почему сумерки/закат в двойственном?
Не знаю, но вот что писали по этому поводу:
Цитата: کوروش от октября 23, 2015, 13:22
צהריים - это не полдень ведь, а дневное время.
Нет, это именно разгар дня, район полудня. Но не строгий полдень / полночь, как ḥa̯ṣōṯ yōm / ḥa̯ṣōṯ laylɑ̄.
Juoun, Muraoka, p.275
ЦитироватьIn צָהֳרַ֫יִם noon the dual could perhaps be explained as reflecting the convergence of two time lines at noon; but *-ąym seems more likely to be the dissociation of an ending *-ām (the place or time[3] at noon), but in view of Moabite צהרם (Mesha 15) the Heb. form, if cognate, can scarcely be a genuine dual, for in Moabite both the plural and dual endings show /-n/.
[3] Comp. perh. יוֹמָם,
§102 b.