помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Lennie

Вы меня пристыдили. Пойду учить all 26 English alphabets. Когда дойду до запятых, отчитаюсь.

Чайник777

behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

behemothus

Цитата: Чайник777 от ноября 27, 2013, 12:58
behemothus, which containing - это примерно соответствует русскому "который содержащий".
Вы пишете по-русски в стиле "области, который содержащий/которые содержащие только шум"? Надеюсь, что нет.

Я на эту тему не пишу ни по-русски, ни по-английски, ни по-папуасски.
И еще по-русски я не пишу "только содержащий шум", а пишу "содержащий только шум". 
Зачем вообще проводить такие параллели, тем более, что смыла высказывания я не понимаю. 

Но вопрос не в этом Исходно была непонятка, почему only в такой позиции переводится как только, а не единсвенный. А потом вылез еще этот вопрос насчет "defined clause".
Можете прояснить? Остальное - вторично.

Вот с этого момента:

Цитировать"В некоей области реконструкции (которая, кстати говоря, содержит только шум)..."
Что сия фраза означает и к какому случаю относится?




отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

alex dihes


Затем мы используем эти данные, - говорит ответственный инженер GM"s Safety Research and Development Laboratory, - чтобы улучшить приборную панель, ветровое стекло, колонку рулевого управления и многие другие детали интерьера, чтобы уменьшить количество повреждений, от которых страдают люди, попадая в аварию.

intolerandus

Друзья!
Подскажите, пожалуйста, в каком значении здесь употреблён would.
The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by.
Именно грамматика интересует.
Запутался.

Lennie



Cassie

Друзья, помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения:
1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.
2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been
streamlined by nimble-wilted press agents.

Lodur

Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Cassie

Цитата: Lodur от декабря  2, 2013, 09:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)

Red Khan


Lodur

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 11:17
Цитата: Lodur от декабря  2, 2013, 09:43
Cassie, а в чём конкретно затруднения? Ваш вариант перевода?
Вот мои попытки перевода:
1) Союз потребовал, чтобы  имеющееся неисправное оборудование было списано и целиком заменено на современное... а дальше тупик, не могу понять смысл слова steamlined и какое значение здесь имеет слово scheme. Или здесь речь вообще не об оборудовании идёт? Непонятно.
2) Популярность его, по большей части, сфабрикована (знаю, что так не говорят, конечно, но подходящее слово я как раз-то и не могу подобрать), а его очарование - (опять streamlined, я его не понимаю вообще!!) находчивыми пресс-агентами.
Вот как-то так :)
Ну, лично я бы перевёл так:
Цитировать1) The Union demanded that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a modern, streamlined, effective scheme put into its place.
1) [Проф]союз потребовал, чтобы вызывающее нарекания оборудование было полностью списано, и взамен введена новая, прогрессивная, эффективная схема/линия производства.

Цитировать2) Much of his popularity is manufactured, much of his glamour has been streamlined by nimble-wilted press agents.
2) Популярность его, по большей части, дутая, а обаяние выдумано (буквально: спроектировано) скорыми на язык пресс-агентами.

Может, кто-нибудь предложит другие варианты. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Cassie

Red Khan, Lodur, спасибо Вам большое!!!

Тем временем у меня ещё возникли небольшие трудности...Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода.
1) The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control. Штурман самолёта должен обладать способностью замечать малейшие ошибки на случай, если он потеряет управление автопилотом.
2) The language of the anti-union laws of the 1920's was not so different from the Smith Act. It too was an elastic set-up, designed to pull hundreds into its thought-control dragnet. Язык законов 1920 года, направленных против профсоюзов, не намного отличался от закона Смита.  Это также был гибкий план, созданный с целью завлечь сотни людей в силки стеснения интеллектуальной свободы.
3) We believe that the present anti-union campaign is a big business set-up. Мы верим, что нынешняя антипрофсоюзная кампания ... тут я не поняла, в общем.
4) Segregation and discrimination which was the pattern in the United States followed American Negroes to the battlefield. Сегрегация и дискриминация, которые считались нормой (?) в Соединённых штатах, преследовала американских негров и на полях сражений.
5) He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented. Телевизор оставался включённым с обеда и до глубокой ночи. Вдали от него в течение длительного времени он пришёл в замешательство (???) (здесь вообще ничего не понятно)

Заранее Вам спасибо )))

prude

Добрый день, люди помогите перевести, банят меня часто за гугл переводчик(.

Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.

zwh

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
Red Khan, Lodur, спасибо Вам большое!!!

Тем временем у меня ещё возникли небольшие трудности...Проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода.
1) The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control. Штурман самолёта должен обладать способностью замечать малейшие ошибки на случай, если он потеряет управление автопилотом.
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
2) The language of the anti-union laws of the 1920's was not so different from the Smith Act. It too was an elastic set-up, designed to pull hundreds into its thought-control dragnet. Язык законов 1920 года, направленных против профсоюзов, не намного отличался от закона Смита.  Это также был гибкий план, созданный с целью завлечь сотни людей в силки стеснения интеллектуальной свободы.
...в сети промывки мозгов. (Тоже несколько коряво, конечно, но хоть какой-то смысл есть.)

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
3) We believe that the present anti-union campaign is a big business set-up. Мы верим, что нынешняя антипрофсоюзная кампания ... тут я не поняла, в общем.
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
4) Segregation and discrimination which was the pattern in the United States followed American Negroes to the battlefield. Сегрегация и дискриминация, которые считались нормой (?) в Соединённых штатах, преследовала американских негров и на полях сражений.
...следовала за американскими неграми и на поля сражений.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
5) He kept that TV going from noon till long past midnight. Away from it for any length of time he actually became confused and disoriented. Телевизор оставался включённым с обеда и до глубокой ночи. Вдали от него в течение длительного времени он пришёл в замешательство (???) (здесь вообще ничего не понятно)
Он держал телевизор включенным с полудня и до глубокой ночи. Когда он не смотрел телевизор хоть какое-то время, мысли в его голове начинали блуждать и путаться.

Цитата: Cassie от декабря  2, 2013, 13:30
Заранее Вам спасибо )))
Предложенные варианты тоже, конечно, не идеальные, так что если что не так, просьба больно не пинать.

Marius

Цитата: prude от декабря  4, 2013, 07:29
Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.
Should the bottom of the surfboard be polished with sand-paper in order to prepare it for windsurfing? What is the preferable granulosity of the sand-paper to be used?
I use the serf-board on rivers, and usually it's bottom part turns green-colored after two months of riding.
Thanks.


Ильич

Цитата: Marius от декабря  5, 2013, 00:52
Цитата: prude от декабря  4, 2013, 07:29
Нужно ли шкурить днище доски для виндсерфинга? Какой зернистости шкурку использовать?
Доску использую на реке, днище после 2 месяцев катания становиться зеленым.
Спасибо.
What is the preferable granulosity of the sand-paper to be used?
Предложение от сапожника:
What is the preferable grit size of the sandpaper to be used?
или даже проще
What grit sandpaper is preferable?

RockyRaccoon

Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.
Или "в случае отказа автопилота".
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".
Может, лучше "проект крупного бизнеса"? "Big" относится к "business"; это сочетание есть в словарях (также "крупный капитал").

zwh

Цитата: RockyRaccoon от декабря  6, 2013, 09:51
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
...в случае, если автопилот потеряет управление самолетом.
Или "в случае отказа автопилота".
Цитата: zwh от декабря  4, 2013, 22:04
По-моему, что-то типа "большая ловушка, устроенная бизнесом".
Может, лучше "проект крупного бизнеса"? "Big" относится к "business"; это сочетание есть в словарях (также "крупный капитал").
Согласен.

mail

Как можно перевести второе предложение?

We are writing to you on behalf of the underwriters of Messrs VITAND. In this capacity we are charged with the check and the judgement of the documents submitted to ourselves.

Ильич

Цитата: mail от декабря 11, 2013, 09:17
Как можно перевести второе предложение?

We are writing to you on behalf of the underwriters of Messrs VITAND. In this capacity we are charged with the check and the judgement of the documents submitted to ourselves.
В этом качестве нам поручены проверка и выдача заключения по поводу предоставленных нам документов.


xin.pin

Помогите перевести, пожалуйста!
The myth that a man makes has transformations according as he sees himself as hero or villain, as young or old, but it is essentially the same myth; Tom Jones is not the same person, but he is the same myth as Squire Western; Midshipman Easy is part of the same myth; Falstaff is elevated above the myth to dwell on Olympus, more than a national character.

Понятно, что нужно заменять все эти имена, но на что? Tom Jones - добрый малый, сирота, а Squire Western - злой землевладелец, которого интересовала только охота?Как их соотнести, и при чем тут Midshipman Easy? Почему Falstaff был возведен над этим "мифом" (и мифом ли) над Олимпом как национальный характер? Долго над этим думал, но не нашел никакого решения.. :donno:

zwh

Цитата: xin.pin от декабря 13, 2013, 20:28
Понятно, что нужно заменять все эти имена, но на что? Tom Jones - добрый малый, сирота, а Squire Western - злой землевладелец, которого интересовала только охота?Как их соотнести, и при чем тут Midshipman Easy? Почему Falstaff был возведен над этим "мифом" (и мифом ли) над Олимпом как национальный характер? Долго над этим думал, но не нашел никакого решения.. :donno:
Sir John Falstaff, a character in Shakespeare's Henry IV , Parts I-II (1597).

Mr Midshipman Easy (From Wikipedia, the free encyclopedia)

Mr. Midshipman Easy is an 1836 novel by Frederick Marryat, a retired captain in the 19th century Royal Navy. The novel is set during the Napoleonic Wars, in which Marryat himself served with distinction.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр