Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sakhalin_anna
 - августа 20, 2021, 06:17
Шалом! Помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Бесстрашные живут вечно" / Fearless live forever.
Это еще и мотто фильма "Богемская рапсодия", но на иврите так и не нашла в интернете.
Израильские друзья перевели как   חסרי פחד חיים לנצח
Это верно?
Автор Katya1006
 - ноября 18, 2018, 10:25
Здравствуйте! Буду очень благодарна за перевод на иврит фразы: "не оборачивается тот, кто устремлен к звездам"
Автор dimonisse
 - августа 30, 2018, 17:20
Помогите, пожалуйста перевести - "Вся жизнь - ради сына"
Автор mnashe
 - августа 12, 2018, 02:09
Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
«Волю, значит, есмь».
Просто по-русски глагол «волить» без приставок не употребляется, вот и приходится выкручиваться. Либо неточный перевод («желаю»), либо громоздкая конструкция («проявляю волю» и т.п.).

Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים
Ну, выходит так.
Формулировку я взял из стандартного перевода первоначальной фразы (напомню, что volo ergo sum — это парафраз Мен де Бирана знаменитой Декартовой фразы cogito ergo sum), просто перейдя по межъязыковой ссылке в википедии.
А с выбором глагола в иврите как раз нет проблемы, поскольку ивритский глагол rāṣā очень близок по значению к латинскому глаголу velle, в отличие от русского «желать».
Автор bit
 - августа 12, 2018, 00:31
Желаю, следовательно существую
Спасибо за разъяснения

Как интересно,
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים

Я всё правильно понял?

Автор mnashe
 - августа 11, 2018, 22:27
Цитата: bit от августа 11, 2018, 18:01
Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
«Желаю» здесь — весьма неудачный перевод. В латинском тоже этот корень ближе к понятию «воля», чем «желание». Речь вовсе не идёт о том, что если у меня есть желания, значит, я живой. См. об этой фразе статью в википедии: (wiki/ru) Volo_ergo_sum. Если совсем кратко — особенность человека не в мышлении (вопреки мнению Декарта, выраженного в его фразе cogito ergo sum), а с проявлении свободной воли (что ближе к еврейскому восприятию, кстати).

Оригинальную Декартову фразу на иврит перевели как אני חושב, משמע אני קיים /(wiki/he) אני_חושב,_משמע_אני_קיים/. Стало быть, и парафраз надо переводить аналогично: אני רוצה, משמע אני קיים.
Слово רצה в иврите, как и в русском и латыни, связан с волей (רצון), а не с низшими желаниями, так что подходит.
(В современном иврите этим словом обычно и низшие делания выражают, но оно вроде и в латыни так).
Автор mnashe
 - августа 11, 2018, 21:59
//art.nec, так перевести надо только эту пару слов — «она есть»? Всё остальное — пояснение, что под этим подразумевается?
Тогда это очень просто: ישנה [йешна́ɦ].
Правда, стоит учесть, что часть подразумеваемых под местоимением слов на иврите может оказаться мужского рода. То есть к ним нужно писать ישנו [йешно́]. А ещё лучше просто «есть» יש [йеш] без местоимений.
Тем более, что ישנה без огласовок и контекста наверняка будет прочитано не как [йешна́ɦ] «есть она», а как [йəшена] «спящая» или [йəшана] «старая». А ישנו может быть прочитано также как [йашəну́] «они спали».
Вообще-то любой вариант без контекста абсолютно непонятен. Даже просто слово יש, хоть и не может быть прочитано иначе, совершенно непонятно. Скорее воспримется как междометие: «Есть!» (в смысле «получилось!» и т.п.).
Автор bit
 - августа 11, 2018, 18:01
Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
Автор art.nec
 - августа 11, 2018, 15:33
Ответил в приват
Надеюсь на Вашу помощь
Автор mnashe
 - августа 10, 2018, 15:46
Цитата: art.nec от августа 10, 2018, 04:51
Ребята, очень срочно нужно
Цитата: mnashe от августа  9, 2018, 22:20
Ничего не понял :what: