Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор alesio
 - декабря 20, 2010, 22:37
...не могли бы вы еще написать транскрипцию(прошу меня извенить если я что то не правильно написал)...
Автор alesio
 - декабря 20, 2010, 22:07
...спосибо большое!!!...вы мне очень помогли...
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 20, 2010, 21:01
Цитата: Квас от декабря 20, 2010, 20:50
Вторая и четвёртые у меня аналогично. :) Насчёт сна может что-нибудь навроде somnum frīgidum cēpistī? Звучит или нет?

Ну, если in perpetuum, то дополнительные определения излишни. И так понятно, что «что-то тут не так».
Автор Квас
 - декабря 20, 2010, 20:50
Вторая и четвёртые у меня аналогично. :) Насчёт сна может что-нибудь навроде somnum frīgidum cēpistī? Звучит или нет?

Автор Wolliger Mensch
 - декабря 20, 2010, 20:27
Цитата: Квас от декабря 20, 2010, 19:33
Да я смотрел уже примеры в OLD: somnus longus, ferreus и т. д. — поэтические метафоры для «смерть». Нашёл ещё употребление dormīre о мёртвых, но без других слов. Как увязать, да чтобы складно получилось, сразу не соображу.

In perpetuum dormīvistī, at egō vīvō, mē dēmum opperīre, et veniam. Как-то так.

Автор alesio
 - декабря 20, 2010, 19:40
...могу упростить (очень хотелось дословно)...упрощенный вариант: "Ты спиш, а я живу. Подожди и я приду."
Автор Квас
 - декабря 20, 2010, 19:33
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 20, 2010, 19:28
Ну почему. В латинском есть аналогичные метафоры.

Да я смотрел уже примеры в OLD: somnus longus, ferreus и т. д. — поэтические метафоры для «смерть». Нашёл ещё употребление dormīre о мёртвых, но без других слов. Как увязать, да чтобы складно получилось, сразу не соображу.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 20, 2010, 19:28
Цитата: Квас от декабря 20, 2010, 19:13
Например, «спать вечным сном» дословно перевести нельзя.

Ну почему. В латинском есть аналогичные метафоры.
Автор Квас
 - декабря 20, 2010, 19:13
Вашу дублирующую тему из основного раздела я удалил. В принципе, могу попробовать и перевести, но надо подумать, как это сделать идиоматически. Например, «спать вечным сном» дословно перевести нельзя.
Автор alesio
 - декабря 20, 2010, 19:08
...простите, когда писал очень торопился, а перевести нужно на латинский...