Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (2). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - декабря 28, 2022, 21:57
Вы бы хоть грамматические пометки расставили, а то непонятно, где сказуемое, где подлежащее...
Автор Алена12345
 - декабря 28, 2022, 21:26
Подскажите, пожалуйста, как звучит на латыни «мысли свободно»
Автор agrammatos
 - июля 6, 2016, 10:26
Цитата: Pavel Buneev от июля  5, 2016, 21:34
Подскажите перевод "все люди носят маски"
Может быть, Вам поможет последовательность слов, которую я видел у Блаженного Августина:
personam suam quisque portabat
правда, здесь форма глагола в прошедшем времени, в настоящем времени - portat; quisque  = каждый.   
Автор Pavel Buneev
 - июля 5, 2016, 21:34
Здравствуйте ! Подскажите перевод "все люди носят маски"
Автор scaevola
 - июля 29, 2013, 20:02
Цитироватьесли так то почему он тогда в конце ставится?
Можно поставить его куда угодно. Просто чаще всего глагол ставится в конце.

ЦитироватьGoogle предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Вы всерьез доверяете Google-переводчику?
Цитироватьest de necessitate libertatis recognitionem??
Есть о необходимости свободы инспектирование/осмотр/обследование.
Google лучше перевёл?
Автор vyukov
 - июля 29, 2013, 19:37
Google предлагает вообще другой вариант est de necessitate libertatis recognitionem??
Автор vyukov
 - июля 29, 2013, 19:33
Те если я правильно понял то в переводе предложенным вами  Lībertās necessitās āgnita [est] - это означает есть, ну то есть  свобода есть осознанная, если так то почему он тогда в конце ставится?
Автор scaevola
 - июля 29, 2013, 19:25
Цитировать[est] - а это что?
Глагол-связка, который может "опускаться". Поэтому est в скобках. Переводится как - есть, является.
Автор vyukov
 - июля 29, 2013, 19:14
[est] - а это что?
Автор scaevola
 - июля 29, 2013, 18:47
Цитироватьсвобода  - есть осознанная необходимость , подскажите будьте любезны, пожауйста
Вариант такой:
Lībertās necessitās āgnita [est]