помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

GIgor

 
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.

-Dreamer-


-Dreamer-

А, ну если that не как союз рассматривать, то да. "Мне бы пришлось сказать это (то)".

GIgor

"Even Miranda says the haircut was a mistake. Anyway, I would have to say that in the copy room I looked 6,5, at best."

Lodur

GIgor, формально -Dreame- правильный перевод предложил. (... мне бы пришлось сказать, что...)
Можно просто "... сказала бы...", или на канцелярите "вынуждена констатировать", или, если передавать огорчение более разговорно "печально, но факт: ...".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

KMI

Цитата: iopq от июля 25, 2012, 00:10
Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580


Lodur

Цитата: KMI от июля 25, 2012, 12:52"мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.
Контекст, как всегда, рулит. :) Я вот так и не понял, к чему относилось "6,5", думал, девушка-баскетболистка комлексует из-за своего высокого роста.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

iopq

Цитата: KMI от июля 25, 2012, 12:52
Цитата: iopq от июля 25, 2012, 00:10
Цитата: GIgor от июля 24, 2012, 22:52
Цитата: -Dreame- от июля 24, 2012, 22:45
ЦитироватьI would have to say that...
Мне бы пришлось сказать, что...
:no: В предложении и контексте нет никаких "условий". Просто сообщается факт.
никаких условий и не надо

и по-русски "я бы сказал что..." не имеет условий
просто более мягкий тон


Условия, как известно, бывают не только явно (лексически и т.п. ) выраженными, но и подразумеваемыми или имплицитными. Здесь именно такой случай. Девушка недовольна своей прической после посещения парикмахерской. Имлицитное условие: ("Если бы я сейчас оценила свою внешность")... и далее по тексту ... "мне бы пришлось признать, что выгляжу я максимум/, в лучшем случае, на 6,5 баллов.

Что касается смягчения категоричности высказывания, то достаточно было бы сказать: I would say that. have to всегда означает долженствование, вынужденность.

Кстати, в этом же тексте можно найти подтверждение моих слов (девушка оценивает себя и других ): If coolness could be rated on a 10-point scale...

http://www.barnesandnoble.com/w/secrets-lies-and-algebra-wendy-lichtman/1103370580
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

KMI

Цитата: iopq от июля 25, 2012, 15:30
да, это все верно
но тут "I would have to say" имеет то же значение что и "I would say" но мне кажется еще мягче
можно еще добавлять:
"I would be willing to admit"
"I would be lying if I didn't say that "
и т.д.
все это малейшие оттенки значения

тут смысл предложения совершенно прозрачен

Я свою точку зрения высказал. Я не вижу здесь причины для смягчения говорящим категоричности своего высказывания, так как она ни к кому не обращается. Человек недоволен тем, как он в данный момент выглядит. Это ее мысли вслух, разговор с самой собой (если бы меня попросили оценить свою внешность в баллах, я вынуждена была бы/пришлось бы признать (примечание: типа, "не хочется, но против правды не попрешь" ) что выгляжу максимум на 6, 5 баллов (из 10))

iopq

Она не 100% уверена что плохо выглядит. Но, все таки и Миранда думает что стрижка была ошибочна. Она сама рассуждает как она выглядит, думая о мнениях других людей.

Потому говорит не категорично, не потому что она не хочет этого признать, а потому что она сама не очень уверена, но приходит к этому итогу.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

GIgor

Помогите понять еще одно предложение из той же книги:
"Balford here,"she answered. Then she stood up,turned her back to me,and said,"That's very interesting.Yes,I'd like them to come in at seven-thirty tomorrow morning to speak to me.I'm not certain what the punishment will be,but it will certainly be better if they come forward."She faced me while she listened to the other person talk,and even though she smiled when she answered,there was nothing smiley in her voice when she said,"My concern is not with the basket-ball tournament,sir.Thank you for calling."
Немного больше контекста на русском: учитель получает звонок от родителя ученика (он играет в баскетбол) укравшего тест, после получения только что той же информации от другой ученицы, которая всё это видела и ешила их сдать. Как-то так =)

Lodur

GIgor, а что смущает-то?
«Сэр, меня волнует (беспокоит) вовсе не баскетбольный турнир».
Как-то так...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Türk

как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

iopq

Цитата: Türk от августа 10, 2012, 10:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?
war in the North Caucasus region
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: Türk от августа 10, 2012, 10:44
как правильно перевести на английский "война на северном кавказе" ?

http://www.economist.com/node/2794465

ЦитироватьWar in the north Caucasus

farina

не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

:donno:
переезжаю в чертог Валхаллу

Sirko

Цитата: farina от августа 18, 2012, 22:26
не могу чего-то сформулировать корректно по-русски перевод

a script of the words (запись из слов? коряво...)

просто текст  или речь :)

farina

пасиб!))

я прост думала, можт как-то еще можно выразиться
переезжаю в чертог Валхаллу

злой

Linked State Machine - как это по-русски? Это что-то из области конечных автоматов.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Albert Magnus

Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Sirko

Цитата: Albert Magnus от сентября  3, 2012, 13:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so

Albert Magnus

От гугля ничто не укроется))

Да, теперь пожалуй всё стало на свои места, спасибо!

iopq

Цитата: Sirko от сентября  3, 2012, 13:42
Цитата: Albert Magnus от сентября  3, 2012, 13:32
Натолкнулся на предложение с явной опечаткой:

She separates the to who at first are reluctant to do so

Смысл как бы понятен: "Она разнимает их, к чему они поначалу отнеслись с неохотой"

Есть ли тут другие опечатки кроме the=them (меня смущает оборот to who)? Может  тогда я не до конца всё уловил?

Скорее to=two: Venus separates the two who at first are reluctant to do so
согласен, хотел сам отпостится но вы меня опередили
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

farina

Client is not entitled to set off payment against any claims against (ххх-company name)
---------
вобщем, хэлп  :'(
переезжаю в чертог Валхаллу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр