Прежде всего вопрос к знатокам или носителям языков, в которых нет рода и для нет раздельных местоимений для каждого рода.
В этих языках, для русских "он", "она" и (не всегда, но тоже) "оно" имеется одно местоимение.
Перевод предложения "Петя пришел домой. Он устал", не вызывает у меня вопросов.
Но каким образом выкручиваются эти языки поступают носители языка в след. случаях?
А.
"Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу"
"Петя встретил Аню. PRON подарил PRON книгу" (тут ещё как-то можно выкрутиться, т.к. есть два субъекта и два объекта).
Б.
"Петя и Аня любят читать. На день рожденья она подарилa ему книгу"
"Петя и Аня любят читать. На день рожденья PRON подарил PRON книгу"
Каким образом интерпретируются местоимения во втором предложении, если они, как я понимаю, имеют одинаковую форму?
Мне одному вопросы показались странными?
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:11
Но каким образом выкручиваются эти языки
Точно таким, каким языки имеющие категорию рода выкручиваются в след. случае:
"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."
ЦитироватьМне одному вопросы показались странными?
Мы не местные....русского не знаем.
Если уж совсем не понятно, то переспроси, что не понял.
Цитировать"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."
"Петя и Коля любят читать. На день рождения он подарил ему книгу."
Разве можно так сказать по-русски?
Цитировать"Петя и Коля любят читать. На день рождения PRON подарил PRON книгу."
Да, но оба местоимения одинаковые, как я понимаю. Как тогда понять, кто кому подарил книгу?
Для ясности просто стараться избегать подобных конструкций.
На день рожденья PRON подарил PRON книгу
On her birthday he gave her a book.
On his birthday she gave him a book.
В английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:22
Разве можно так сказать по-русски?
ИМХО и по-фински так нельзя.
ЦитироватьИМХО и по-фински так нельзя.
Имхо - можно. В финском вместо повторения личного местоимения используется указательное местоимение.
Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу
Петя встретил Аню. PERS.PRON подарил DEM.PRON книгу
ЦитироватьДля ясности просто стараться избегать подобных конструкций.
Избегать то надо стараться, но не всегда же получается. Если избегать, то каким образом это делается в этих языках? Я показал пример с финским. Меня интересуют другие языки.
ЦитироватьВ английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.
По отношению к местоимениям это спорный пункт. Для существительных - да. Но местоимения различаются по родам.
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:29
ЦитироватьВ английском грамматического рода нет, однако ж всё понятно.
По отношению к местоимениям это спорный пункт. Для существительных - да. Но местоимения различаются по родам.
В языках, где и местоимения не различаются по родам, так, наверное, и говорить никто не будет. А зачем путать?
Цитироватьнаверное
См. пункт про финский. То же самое и в эстонском.
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:29
В финском вместо повторения личного местоимения используется указательное местоимение.
В русском, особенно письменном, тоже часто используются первый/последний, выше-/нижеупомянутый и т.п.
Если не использовать род совсем, можно повторять имена или сказать «Коля и Петя любят читать. Петя подарил другу книгу», вместо [друга] может быть любое существительное, характеризующее Колю.
В языках, где нет рода, обычно всё же сохраняется род местоимений. Если рода нет и у местоимений то выкручиваются как могут, autolyk всё верно показал.
В русском есть возможность использовать "он" и "она".
О чем я спрашиваю, так это как о языках, в которых для обоих только одно местоимение существует и как осуществляется анафора на два объекта в предыдущем анафорам предложении.
Спасибо за ваши ответы, но меня действительно интересуют мнения носителей языков с описанным явлением.
Скажем, в языке есть правило. Если в первом предложении два объекта, во втором две анафоры, то нужно избавиться от одной из них заменой на имя. Другими словами - в предложении запрещены две и более анафоры в одном предложении.
Это правило выглядит так:
* Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Петя подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Он подарил Ане книгу
На персидском я б сказал
او به ان مرد كتاب را داد
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.
В арабском тоже проблемы не возникает ("он дал ему книгу"):
اعطى له كتابا
Дык в арабском род есть. Какие уж тут проблемы... :green:
Цитата: Devorator linguarum от мая 28, 2010, 18:18
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.
Я так понимаю, этот случай для ситуации""Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу", и "он" ссылается на тему предыдущего предложения? Если оба учатника входят в тему, как во фразе "Петя и Аня любят читать", то здесь уже не подходит такой способ?