Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Triton
 - июня 1, 2010, 06:34
Цитата: Devorator linguarum от мая 28, 2010, 18:18
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.
Я так понимаю, этот случай для ситуации""Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу", и "он" ссылается на тему предыдущего предложения? Если оба учатника входят в тему, как во фразе "Петя и Аня любят читать", то здесь уже не подходит такой способ?
Автор Devorator linguarum
 - мая 31, 2010, 15:43
Дык в арабском род есть. Какие уж тут проблемы... :green:
Автор antbez
 - мая 31, 2010, 15:33
В арабском тоже проблемы не возникает ("он дал ему книгу"):

اعطى له كتابا
Автор Devorator linguarum
 - мая 28, 2010, 18:18
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Он тому человеку книгу дал.
Автор Peamur
 - мая 28, 2010, 17:54
А можно межстрочный перевод? Если не трудно.
Автор antbez
 - мая 28, 2010, 17:12
На персидском я б сказал

او به   ان  مرد  كتاب را داد
Автор Peamur
 - мая 28, 2010, 15:39
В русском есть возможность использовать "он" и "она".
О чем я спрашиваю, так это как о языках, в которых для обоих только одно местоимение существует и как осуществляется анафора на два объекта в предыдущем анафорам предложении.

Спасибо за ваши ответы, но меня действительно интересуют мнения носителей языков с описанным явлением.

Скажем, в языке есть правило. Если в первом предложении два объекта, во втором две анафоры, то нужно избавиться от одной из них заменой на имя. Другими словами - в предложении запрещены две и более анафоры в одном предложении.

Это правило выглядит так:
* Петя встретил Аню. Он подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Петя подарил ей книгу
Петя встретил Аню. Он подарил Ане книгу
Автор 恍惚
 - мая 28, 2010, 15:36
Если не использовать род совсем, можно повторять имена или сказать «Коля и Петя любят читать. Петя подарил другу книгу», вместо [друга] может быть любое существительное, характеризующее Колю.

В языках, где нет рода, обычно всё же сохраняется род местоимений. Если рода нет и у местоимений то выкручиваются как могут, autolyk всё верно показал.
Автор autolyk
 - мая 28, 2010, 15:34
Цитата: Peamur от мая 28, 2010, 15:29
В финском вместо повторения личного местоимения используется указательное местоимение.
В русском, особенно письменном, тоже часто используются первый/последний, выше-/нижеупомянутый и т.п.
Автор Peamur
 - мая 28, 2010, 15:33
Цитироватьнаверное

См. пункт про финский. То же самое и в эстонском.