Как будет поанглийскее -- "Some geniuses like me suffer from a too low self-esteem" или "Some geniuses like I suffer from a too low self-esteem"? Во втором случае не спутает ли носитель "like (подобный)" c "like (любить)"?
Спутает.
поанглийскее -- "Some geniuses like me", если целью является причислить себя к гениям :)
во втором случае "Some geniuses like - I suffer" получится, что гениям нравится когда вы страдаете
Цитата: emons от мая 17, 2016, 10:33если целью является причислить себя к гениям :)
Разумеется. :) Повышает заниженную самооценку же. ;)
Цитата: emons от мая 17, 2016, 10:33
Спутает.
поанглийскее -- "Some geniuses like me", если целью является причислить себя к гениям :)
во втором случае "Some geniuses like - I suffer" получится, что гениям нравится когда вы страдаете
Хммм... А ежели написать "Some geniuses, like I, suffer..."?
Цитата: zwh от мая 17, 2016, 15:12
Цитата: emons от мая 17, 2016, 10:33
Спутает.
поанглийскее -- "Some geniuses like me", если целью является причислить себя к гениям :)
во втором случае "Some geniuses like - I suffer" получится, что гениям нравится когда вы страдаете
Хммм... А ежели написать "Some geniuses, like I, suffer..."?
:no:
Второе неправильно. В первом можно заменить me на myself.
Цитата: zwh от мая 17, 2016, 07:59
Как будет поанглийскее -- "Some geniuses like me suffer from a too low self-esteem" или "Some geniuses like I suffer from a too low self-esteem"? Во втором случае не спутает ли носитель "like (подобный)" c "like (любить)"?
Сравнительный like в современном английском — предлог. После предлогов — форма косвенного падежа me. Вон, в английских словарях:
like prep.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2016, 22:44
Цитата: zwh от мая 17, 2016, 07:59
Как будет поанглийскее -- "Some geniuses like me suffer from a too low self-esteem" или "Some geniuses like I suffer from a too low self-esteem"? Во втором случае не спутает ли носитель "like (подобный)" c "like (любить)"?
Сравнительный like в современном английском — предлог. После предлогов — форма косвенного падежа me. Вон, в английских словарях: like prep.
Ну, хотелось бы, что всё было так просто, но вот тут ссыль (https://books.google.ru/books?id=h2hvAwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=%22like+I%22&source=bl&ots=79Re2mpqRn&sig=hKX7WhLXHz3UBIYJm9lJFJOGZf4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjLuN3I5uLMAhWFbZoKHSPKDTM4HhDoAQgiMAE#v=onepage&q=%22like%20I%22&f=false) идет речь о книжке с названием "Black Woman Like I". :what:
Цитата: zwh от мая 18, 2016, 07:42
Ну, хотелось бы, что всё было так просто, но вот тут ссыль (https://books.google.ru/books?id=h2hvAwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=%22like+I%22&source=bl&ots=79Re2mpqRn&sig=hKX7WhLXHz3UBIYJm9lJFJOGZf4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjLuN3I5uLMAhWFbZoKHSPKDTM4HhDoAQgiMAE#v=onepage&q=%22like%20I%22&f=false) идет речь о книжке с названием "Black Woman Like I". :what:
Всё и так просто. Есть история языка. Есть архаизмы, есть диалектизмы. Они могут вполне себе употребляться писателями в своих целях. Никто не запрещает. Кроме того, есть просто пародии на неправильную речь. Если вы увидите книгу под названием «Все китайцы, кроме я», это вовсе не значит, что так все говорят. :yes:
Цитата: Rwseg от мая 17, 2016, 22:26
Второе неправильно. В первом можно заменить me на myself.
Почему не на meself?
Принято у них так. «Моя собь», «твоя собь»...
Цитата: zwh от мая 18, 2016, 07:42
Ну, хотелось бы, что всё было так просто, но вот тут ссыль (https://books.google.ru/books?id=h2hvAwAAQBAJ&pg=PA81&lpg=PA81&dq=%22like+I%22&source=bl&ots=79Re2mpqRn&sig=hKX7WhLXHz3UBIYJm9lJFJOGZf4&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjLuN3I5uLMAhWFbZoKHSPKDTM4HhDoAQgiMAE#v=onepage&q=%22like%20I%22&f=false) идет речь о книжке с названием "Black Woman Like I". :what:
забейте в гуглпереводчик по русски -
черная женщина как я
увидите ответ -
black woman like me
Цитата: Poirot от мая 18, 2016, 10:36
Почему не на meself?
Потому что это сленг.
Цитата: Rwseg от мая 18, 2016, 20:17
Цитата: Poirot от мая 18, 2016, 10:36
Почему не на meself?
Потому что это сленг.
Ясно. Просто неоднократно встречал в англоязычной литературе. И не сказать, что очень современной.