Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: kalashnikova1994 от мая 30, 2016, 11:45

Название: Помогите, пожалуйста, с переводом!
Отправлено: kalashnikova1994 от мая 30, 2016, 11:45
{Третье поле, которое Кано продал}
In ultimo loco nomine Tepetlapan manet quidam ager minime sterilis, ubi multas arbores plantavimus et parietes altos circumduximus. Hunc quidem agrum injustissime acceptum Joannes Cano, abhinc iam quattuordecim annis volens ire in Hispaniam, vendidit cuidam Hispano nomine Joanni de Burgos, pro quo millia et ducenta pondo auri recepit. Petimus hunc etiam jussu tuae Sacrae Majestatis nobis reddi, cum jure ad nos pertineat, quam ad Joannem Canum.
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом!
Отправлено: Yerges от июня 3, 2016, 00:12
Цитата: kalashnikova1994 от мая 30, 2016, 11:45
{Третье поле, которое Кано продал}
In ultimo loco nomine Tepetlapan manet quidam ager minime sterilis, ubi multas arbores plantavimus et parietes altos circumduximus. Hunc quidem agrum injustissime acceptum Joannes Cano, abhinc iam quattuordecim annis volens ire in Hispaniam, vendidit cuidam Hispano nomine Joanni de Burgos, pro quo millia et ducenta pondo auri recepit. Petimus hunc etiam jussu tuae Sacrae Majestatis nobis reddi, cum jure ad nos pertineat, quam ad Joannem Canum.
Не знаю, как точнее перевести имена!
In ultimo loco (на последнем месте) nomine Tepetlapan (именуемом (досл. именем/по имени) Тепетлапан) manet (остаётся) quidam ager (одно поле) minime sterilis (почти невозделанное), ubi (где) multas arbores plantavimus ([мы] посадили много деревьев) et (и) parietes altos circumduximus ([которые] высокими стенами обнесли). Hunc quidem agrum (это самое/же поле) injestissime acceptum (нечестно захваченное) Johannes Cano (Хуан Кано), abhinc iam (вот уже) quattordecim annis (40 лет) volen ([который] хочет) ire in Hispaniam (плыть (дословно, идти) в Испанию), vendidit (продал) cuidam Hispano (некому испанцу) nomine Joanni de Burgos (по имени Хуан де Бургос), pro quo (за которое) millia et ducenta pondo auri (1.200 фунтов золота) recepit (получил [взамен]). Petimus (считаем [что]) hunc (он) etiam (ведь) jussu tuae Sacrae Majestatis (по приказу твоего Священного Превосходительства) reddi (отдал), cum (ибо) jure (по закону) nos pertineat (нам принадлежит), quam (нежели) ad Joannem Canum (Хуану Кану).
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом!
Отправлено: agrammatos от июня 3, 2016, 08:06
(http://f20.ifotki.info/org/9d783a57f223907360b744a62a8715922e6d6a247589858.jpg)
Название: Помогите, пожалуйста, с переводом!
Отправлено: Yerges от июня 3, 2016, 17:15
Время себя поправить, используя английский перевод выше:
minime sterilis - ничуть не бесплодная (досл. минимально бесплодная)
quattuordecim - 14 (40 - quadraginta)
"abhinc iam quattuordecim annis " относится к полученному (захваченному?) полю: "Хуан Кано это самое поле, которым он завладел вот уже 14 лет назад, [теперь] желая плыть в Испанию, продал одному испанцу...".
pondo auri (дословно, по весу золота)  - фунтов золота/золотых монет (pondus - вес, откуда англ. pound (фунт); pensus от (pendo) - взвешенный, откуда исп. peso).
Просим/требуем (petimus;считаем/полагаем - putamus), чтобы оно велением твоего Священного Превосходительства было нам возвращено, ведь/поскольку...".