Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
velikij
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Цитата: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:10Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Vertaler, prince в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke.
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:36Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31
Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:51
Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:27Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.ЦитироватьTO THE LIFE CHRONOLOGYOn вместо to.
Страница создана за 0.091 сек. Запросов: 23.