Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bespalov Roman
 - июля 12, 2011, 12:59
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.

Та же проблема существует при переводе титулов на русский язык. Причем она была уже в средневековье. Например, великий князь литовский Витовт (grossfurst, нем.) писал, что он встретился с великими герцогами (grossgerzogen), которых в их землях называют великими князьями (grossfursten). Ну и как следует это переводить на русский язык, если "герцогов" рекомендуют называть "князьями"? В средневековье существовало такое разнообразие титулов, что не всегда было понятно, как они соотносятся между собой. Например, кажется, в конце XV в. из Индии в Москву прибыл посол с предложением мира. Но с ним так и не смогли заключить мирный договор, потому что не поняли титула его господина и слышали о нем впервые.
Автор Квас
 - июля 12, 2011, 12:54
Offtop
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
velikij

Я сам больше люблю йот использовать для «й». Всё равно по-английски забавно: «виликидж» или «вилайкидж». :)
Автор Oleg Grom
 - июля 12, 2011, 12:40
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.
Автор Квас
 - июля 12, 2011, 12:17
Отклик носителей.

I don't think that there is any major problem with it. I put in a couple of articles, and changed a few singulars to plurals. I don't know if there is a better word than chronology. I would just have said lives, but he seems to mean something a bit more specific. Perhaps dates of the significant life events.

Не думаю, что тут есть сколько-нибудь значительные проблемы. Я вставил пару артиклей и несколько раз изменил единственное число на множественное. Может быть, можно найти лучшее слово, чем «chronology». Я бы просто сказал «lives», но, видимо, он имеет в виду нечто более частное. Может быть, «dates of the significant life events (даты значительных событий в жизни)».

There are already a number of studies/papers on the history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of the princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. So far, however, little attention has been paid to the life chronology of the princes: the clarifying of their dates of birth, coming of age, marriages, births of their children, years of political activity and deaths. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows us to more accurately assess their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.




For 'attention has been paid' read 'attention has been given'
Revert to the original 'allows us to assess more accurately'
You might delete 'life' from 'life chronology'.
Ignore if you wish. Just feelings.

Вместо «attention has been paid» можно «attention has been given». Вернитесь к первоначальному «allows us to assess more accurately». (По невнимательности: изначально us и не было.) Можно было бы убрать «life» из «life chronology». Можете и не обращать внимания, просто мне так кажется.
Автор Vertaler
 - июля 12, 2011, 12:04
Цитата: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:10
Vertaler, prince  в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke.
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Автор Bespalov Roman
 - июля 11, 2011, 21:57
Посмотрел примеры. Действительно надо поправить.
Автор Квас
 - июля 11, 2011, 21:42
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:36
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"

Примеры можете привести (названий оригинальных английских работ)? В математических статьях по-русски часто пишут «о», по-английски — «on».
Автор Bespalov Roman
 - июля 11, 2011, 21:36
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31
Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.

Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"
Автор Bespalov Roman
 - июля 11, 2011, 21:34
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:51
Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?

В принципе я не против. Но опять возникнет спор о переводе, который я не смогу оценить из-за незнания языка. Кстати, недавно читал один отзыв об ужасных переводах русских аннотаций на английский язык. В этой ситуации, думаю, будет достаточно, чтобы английскую аннотацию поняли. Дать бы ее тем, кто еще не читал этой темы, чтобы ее перевели на русский язык. Интересно, насколько перевод будет разниться с оригиналом.
Автор Квас
 - июля 11, 2011, 21:31
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:27
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50
ЦитироватьTO THE LIFE CHRONOLOGY
On вместо to.
И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.

Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.