Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор myst
 - апреля 5, 2011, 07:51
Не знаю. Там же надо не только факты изложить, но и.
Автор Artemon
 - апреля 5, 2011, 03:00
Разве для худлита - нет?
Автор myst
 - апреля 4, 2011, 18:34
Как я пропустил эту тему?! :wall:

Цитата: Elik от ноября  9, 2010, 00:51
Прочтя ее, я поневоле задумался: насколько изящно звучат эти фразы по-английски и насколько неуклюже и нелепо звучит их точный русский перевод! По-моему, для мало-мальски адекватного русского перевода этого текста его надо... вообще не переводить, а написать по-русски текст собственного сочинения о том, как фирма Saucony заботится о бегунах. Я прав?
Меня сотни раз посещала эта мысль. По крайней мере для техлита это было бы лекарством от промтопатии.
Автор Elik
 - декабря 11, 2010, 10:14
Продолжаю тему.

Сегодня, переводя очередной идиотский комический сериал, наткнулся на очередной непереводимый перл.
Диалог 13-летних подростков:
Цитировать-We're vampires!
-Wow. You model and referee baseball
games?
-That would be "umpires". We're even
more reviled. We're vampires.

И как вы изволите переводить игру слов vampires-umpires, которая и по-английски звучит до боли натужно?

Я лично выкрутился так:
Цитировать
-Мы кровопийцы.
-А, вы тоже клянчите деньги у родителей?
-Нет, мы настоящие кровопийцы. Мы вампиры.

Может, у кого-нибудь есть более удачные варианты?
Автор Artemon
 - ноября 9, 2010, 02:09
Предпочитаю китайские кроссовки. ;)
Автор Elik
 - ноября 9, 2010, 01:11
Цитата: Bhudh от ноября  9, 2010, 00:58
Такое ощущение, что в русском надо заменить «бегунов» на «бег» и всё зазвучит как надо... :what:

Знаете, а Вы правы! Хотя замена «бегунов» на «бег» несколько искажает изначальный смысл этих фраз, они сразу начинают звучать гораздо приятнее.

Но вот что делать с фразами типа "They keep us hungry. They keep us  honest."?
И насколько "не по-русски" звучит фраза "We leave work each day knowing we've done everything to make  runners' lives just a little bit better"!
Автор Bhudh
 - ноября 9, 2010, 00:58
Такое ощущение, что в русском надо заменить «бегунов» на «бег» и всё зазвучит как надо... :what:
Автор Elik
 - ноября 9, 2010, 00:51
Я решил "подхватить почин" myst'а и А. Гриня, которые в свое время открыли очень интересные и полезные темы "Трудности перевода" и "Ляпы переводов", после того как заметил, что почти все примеры, приводившиеся в этих темах, касались вопросов точности (или неточности) перевода, а вот проблема адекватности в них практически не затрагивалась. Хотя, на мой взгляд, именно неадекватность стала сейчас главным бичом переводов с английского на русский, причем во всех сферах: от фильмов и книг до инструкций и реклам.

Ни для кого не секрет, что в английском языке мысли и, особенно, эмоции передаются совсем иными способами чем в русском. А системы образов и выразительных средств английского языка настолько отличаются от русских, что их точный перевод звучит по-русски порой очень странно или просто нелепо.

Для затравки я приведу наглядный пример. Недавно в обувном магазине мне попалась на глаза коробка с кроссовками известной фирмы Saucony с надписью, которая повергла меня в переводческий ступор. Вот этот блестящий образец английской рекламной словесности:
ЦитироватьAt Saucony, we exist for runners. Runners inspire us, bring us new ideas,  force us to be better. They drive our design and engineering. They keep us  competitive. They keep us hungry. They keep us  honest.
Whether it's in a conference room or out on a lunchtime run, we're constantly talking about  and arguing about our sport, runners and the products that fuel them. We love our products and  we run in everything we make.
This focus and passion fuels us as we strive to create the best running  shoes and apparel on the planet. We leave work each day knowing we've done everything to make  runners' lives just a little bit better.
Прочтя ее, я поневоле задумался: насколько изящно звучат эти фразы по-английски и насколько неуклюже и нелепо звучит их точный русский перевод! По-моему, для мало-мальски адекватного русского перевода этого текста его надо... вообще не переводить, а написать по-русски текст собственного сочинения о том, как фирма Saucony заботится о бегунах. Я прав?

В дальнейшем я буду постить в эту тему аналогичные перлы "непереводимого английского фольклора" с моим вариантом их перевода и приглашаю присоединиться ко мне всех форумчан, которые сталкиваются с подобными фразами, смысл которых вполне понятен и очевиден, но адекватный перевод требует титанических усилий и приводит порой к закипанию головного мозга.  :)