Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: barzel от мая 10, 2005, 15:18

Название: Перевод на иврит
Отправлено: barzel от мая 10, 2005, 15:18
кто нибудь знает как на иврите  будет:
чавкать
захлебнуться
подавиться
удушье-
мнительныy
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: yuditsky от мая 10, 2005, 15:49
удушье видимо "חֶנֶק, חניקה"
Соответственно подавиться - "להיחנק" (Бург сказал Бараку שתיחנק, лучше перевести "чтоб ты подавился")
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: barzel от мая 10, 2005, 18:00
в этом всё и дело, что все эти слова передоются словом lehihanek?
по русски подавиться отличается от захлебнуться и от быть задушенным или умереть от удушья?нет какого-то способа их различить в иврите?
hu garas kmo behema--nе может быть чавканьем?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: yuditsky от мая 11, 2005, 09:49
garas я бы перевёл как "жрал".
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Сергей Бар от мая 11, 2005, 15:36
А может - hu laas kmo behema
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: barzel от мая 12, 2005, 22:34
ещё слово судилище кто-нибудь знает?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Сергей Бар от мая 13, 2005, 00:55
Если трактовать "судилище" как "пристрастное разбирательство, подобное суду", то может быть подойдет "ивут ха-дин". Так мне кааться :)

Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:

Может вы знаете как будет "гречка"(крупа) на иврите?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: barzel от мая 13, 2005, 08:49
konechno znayu "kosemet" backwheat
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИВРИТ
Отправлено: boriskaisrael от июля 19, 2005, 13:11
Скажите, как женщине написать на иврите мужчине "Я тебя люблю"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИВРИТ
Отправлено: RawonaM от июля 19, 2005, 13:19
Цитата: boriskaisraelСкажите, как женщине написать на иврите мужчине "Я тебя люблю"?
אני אוהבת אותך
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от июля 31, 2005, 06:33
kussemet כסמת - полба. В Израиле использовали это слово для гречки.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Elik от июля 31, 2005, 10:29
Господа, я занимаюсь переводами с иврита на русский и обратно уже добрую дюжину лет.

Могу ответственно заявить, что в нормальном разговорном иврите не существует разницы между "подавиться", "захлебнуться" и "задохнуться". Это все обзывается глаголом נחנק.
Обратите внимание, что и по-английски эти слова тоже передаются одним и тем же глаголом choke.

Насчет слова "чавкать". Сергей Бар предложил отличный перевод: hu laas kmo behema. Ну нету в иврите слова "чавкать", равно как "дребезжать", "позвякивать" и "рокотать".
Современный разговорный иврит вообще страшно беден на звукоописательные глаголы и в переводе их приходится либо переводить словом "шуметь", либо описательными фразами типа
הוא השמיע קול של חיכוך ברזל
чего-то вроде этого.

Вот вы мне лучше скажите, есть ли у кого-то из вас идея, как нормально перевести на русский любимое израильтянами словечко אתגר?
Только не говорите мне про "вызов на бой", ради Бога.
Я имею в виду разные образные его употребления типа
קייטנה אתגרית
האתגר שעומד בפני המדינה
אוכלוסייה מאותגרת
Эти примеры я не из головы выдумал, они мне встречались в текстах!
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: barzel от августа 1, 2005, 08:18
хороший вопрос!!!!!
пионер лагерь с (препятствиями:)) со сложными заданиями
население, поставленное в отягощающие обстоятельства
короче не проста работа переводчика!
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: barzel от августа 1, 2005, 08:20
задача, стоящая перед гос-вом
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Elik от августа 1, 2005, 18:06
Спасибо, дорогой barzel, за сочуствие.:D
Видимо, не я один так мучаюсь со словом אתגר.
Вы же сами прекрасно понимаете, что данные Вами переводы по-русски звучат, мягко говоря, коряво. Но я Вас не критикую - я и сам не могу придумать ничего лучше и поэтому обычно в переводах подобные словосочетания перевожу весьма неточно, типа "спортивный летний лагерь".

Я просто думал, что, может быть, в России уже придумали некий неологизм, соответствующий английскому challenge (он же ивритский אתגר). Но, видимо, еще нет.

Есть, кстати, еще парочку таких труднопереводимых на русский слов:
message - מסר
commitment - מחויבות

Первое слово я обычно перевожу как "девиз", "лозунг", а второе - "приверженность", "стремление".
Например, избитая ивритская фраза:
המסר שלנו הוא מחויבות לשלום
Я бы ее перевел как "Наш девиз - приверженность делу мира".
Или у кого-то есть варианты получше?
Название: Переведите на иврит.
Отправлено: OSKAR от ноября 2, 2008, 10:01
Скажите пожалусто как сказать девушке и как написать на иврите " Я тебя люблю"
Название: Переведите на иврит.
Отправлено: Dana от ноября 2, 2008, 10:19
Цитата: "OSKAR" от
Скажите пожалусто как сказать девушке и как написать на иврите " Я тебя люблю"


אני אוהב אותך

ани оһев отах
Название: Переведите
Отправлено: Даник от ноября 30, 2008, 22:21
Слушайте скажите пожалуйста как добро на иврите? :wall:
Название: Переведите
Отправлено: yuditsky от декабря 1, 2008, 00:32
Нет однозначного перевода, зависит от контекста. В принципе "тов" טוב.
Название: Переведите
Отправлено: Гриша от января 12, 2009, 21:59
будьте любезны, как сказать и написать на иврите "сын Израиля " буду благодарен. :-\
Название: Переведите
Отправлено: antbez от января 13, 2009, 19:21
Цитироватьбудьте любезны, как сказать и написать на иврите "сын Израиля " буду благодарен.


Ben Israel

בן ישראל

Ещё можно было бы сказать ben ha-arets, bar israel
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ley от января 20, 2009, 01:07
Добрые люди, помогите перевести на иврит фразу: "розами устлан путь идущего".
Буду очень признательна.
Спасибо.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 20, 2009, 01:12
Эту фразу можно перевести в 10 вариантах. Вы для начала подскажите, откуда взято это изречение.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: ley от января 20, 2009, 10:57
Я не подскажу, потому что не знаю точно. Но фраза носит эзотерический характер, если можно так выразиться.
Если трудно с этой фразой, то можно другую: "Дорогу осилит идущий". Для меня обе фразы имею приблизительно одинаковое значение.
Хотелось бы очень знать перевод на иврит.
Помогите, пожалуйста.
Спасибо
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Rezia от января 20, 2009, 11:18
Цитата: ley от января 20, 2009, 10:57
Если трудно с этой фразой, то можно другую: "Дорогу осилит идущий". Для меня обе фразы имею приблизительно одинаковое значение.
Интересно, что одинаковое, потому что по логике вещей должно быть "не устлан розами" и т.д.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: 0383 от января 20, 2009, 20:06
Дэвушка эзотерически наколоться желает, похоже :-/
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Ley от января 21, 2009, 11:55
Делаю украшение в подарок, если это принципиальное значение имеет для Вас.
А с фразой таки не поможете, значит?
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Ley от января 21, 2009, 12:04
Если обратиться в бюро переводов, там подобрать смогут нужный вариант? Мне важно чтобы смысл не был перекручен переводом.
В любом случае, я буду очень благодарна за любую подсказку.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 21, 2009, 14:51
В общем, так...

דרכו של ההולך מכוסה בשושנים

Это дословный перевод, смысл ни капельки не перекручен, но на иврите он звучит крайне тупо.

Я бы лучше перевел как-нибудь так:

הדרך קדימה שזורה בשושנים
(путь вперед украшен розами)

Это не совсем точно, но зато на иврите звучит гораздо красивее.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Baruch от января 21, 2009, 17:42
Есть устоявшееся выражение דרכו (של ההולך) סוגה בשושנים
Его путь (идущего) усыпана розами.
Чаще употребляется с отрицанием: его путь не усыпан розами
דרכו לא סוגה בשושנים
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 21, 2009, 18:47
Спасибо, Барух. К своему стыду, я этого выражения не знал.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Baruch от января 21, 2009, 19:51
Вы могли найти его в моем онлайн словаре.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 21, 2009, 20:39
Барух, помните, я Вам когда-то уже писал, что Ваш русско-ивритский словарь пока еще, к сожалению, является "зеркальным отображением" иврито-русского словаря. Поэтому найти выражение דרכו לא סוגה בשושנים, можно только через слово "усыпанный".
Кроме того, я вообще не знал, что в иврите существует этот аналог русского выражения. Что ж, век живи - век учись.

Кстати, Ваш словарь у меня не онлайн, а купленный, последняя версия.
И я всем его настоятельно рекомендую - на данный момент это лучший иврито-русский словарь, и большое Вам за него спасибо.
:up:


Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Baruch от января 21, 2009, 21:21
Я рад, что вы им довольны.
А найти это выражение можно было в иврит-русской части через слово дэрех.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: mnashe от января 29, 2009, 09:01
Цитата: "Elik" от
через слово "усыпанный"
(На всякий случай, чтоб не получилась путаница, и из соответствия выражений кто-нибудь не сделал вывод о соответствии слов):
Слово סוּגָה означает не «усыпана», а «ограждена», «окаймлена»; однокоренные слова סְיָג (ограда) и, видимо, סוּג (вид).
Выбрали такое слово, очевидно, по аналогии с סוגה בשושנים (окаймлена лилиями) из «Песни песней» (7:3)
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Baruch от января 30, 2009, 08:07
Точнее не выбрали фразу по аналогии, а использовали библейский образ. Русский оборот говорит о пути, усыпанном розами, а ивритский - о пути, окаймленном лилиями. Суть та же, хотя слова иные.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 30, 2009, 08:15
Кстати, господа,
а как бы вы поудачнее перевели первое словосочетание фразы: "Путь идущего"?

Лично мне кажется, что выражение דרכו של ההולך на иврите совершенно не звучит.
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: antbez от января 30, 2009, 08:26
"Шель" тут явно лишнее!
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 30, 2009, 08:41
Цитата: antbez от января 30, 2009, 08:26
"Шель" тут явно лишнее!

То есть, как?
דרך ההולך
דרכו ההולך

מה קרה לך?!
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: antbez от января 30, 2009, 09:01
אתה לא הבנת אותי
של- זה נכון אבל לא יפה מאוד לתרגום

Название: помогите перевести фразу
Отправлено: Elik от января 30, 2009, 09:37
Здесь проблема не в "шель", а в "hолех".

Дело в том, что в русском слово "идти" несет в себе смысл "направляться к какой-то цели", а в иврите ללכת означает либо "уходить", либо "передвигаться из пункта А в пункт Б". Поэтому на иврите דרכו של ההולך воспринимается либо как "путь уходящего", либо как "путь ходящего (праздношатающегося)". Вот в чем вся хохма.
Название: Перевод фразы "я такая, какая есть" на иврит.
Отправлено: katrin german от марта 16, 2009, 18:06
Пожалуйста ,подскажите как в переводе на иврите "Я такая какая я есть"Спасибо...
Название: Перевод фразы "я такая, какая есть" на иврит.
Отправлено: antbez от марта 18, 2009, 07:21
ЦитироватьЯ такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
Название: Перевод фразы "я такая, какая есть" на иврит.
Отправлено: din_sariph от апреля 1, 2009, 21:34
Цитата: antbez от марта 18, 2009, 07:21
ЦитироватьЯ такая какая я есть"

Мой вариант     אני שכמותי       ani she camoti
я бы написал: ani hoya ani, или 'ehye asher 'ehye
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Лидия от июля 28, 2009, 10:04
Скажите, пожалуйста, как на иврите будет дикая кошка, как пишется и читается))))
Название: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от июля 28, 2009, 10:43
חתול בר [хатуль бар]
Название: Друзья, помогите перевести на иврит!
Отправлено: Devika от сентября 3, 2009, 12:32
Помогите, пожалуйста, перевести на ивдит (как пишется и читается):
"Я такая со своим возлюбленным, какой он со мной"
Название: Друзья, помогите перевести на иврит!
Отправлено: vkladchik от сентября 30, 2009, 14:42
По-ивритски:

אני עם אהובי כמו שהוא איתי

По-арабски:

انا مع حبيبي هكذا مثلما هو معي

Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: fa_natka от февраля 7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Joris от февраля 7, 2010, 14:44
Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо
Насколько я знаю иврит, ваш "од кадурЭгэль" переводится как "еще футбол".
А другой футбол: כדורגל אחר /кадурЭгэль ахЭр/, если я ничего не путаю....
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Elik от февраля 7, 2010, 16:35
Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: fa_natka от февраля 7, 2010, 16:44
Цитата: Elik от февраля  7, 2010, 16:35
Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

"Другой футбол" в значении "необычный футбол, не такой, как у всех" будет однозначно כדורגל אחר,
русскими буквами "кадурЭгель ахЭр".

עוד כדורגל означает "еще футбол" - вот как хотите, так и понимайте  :)

СПАСИБО ВАМ БОЛЬШУЩЕЕ !!!!!!  ;up:  :=  :yes:
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Alessandro от апреля 13, 2010, 00:54
Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Joris от апреля 13, 2010, 01:49
Цитата: Alessandro от апреля 13, 2010, 00:54
Друзья, подскажите, пожалуйста, есть ли в иврите слово "йомак" и если есть, то что означает.
самое ближайшее, что приходит на ум: йомэх (יומך) - твой (ж.р.) день.
может это арабское youmak (يومك) с тем же переводом?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 19:59
Если в конце к , то скорее- арабское диалектное.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Alessandro от апреля 13, 2010, 20:29
Аха... Спасибо. Значит не то. По-караимски йомак - это вроде как "сказка". Я решил проверить - не гебраизм ли.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: antbez от апреля 13, 2010, 20:39
Ну да, слово с местоимённым суффиксом едва ли может заимствоваться!
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Shout от апреля 22, 2010, 12:22
"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО))) :yes:СПАСИБО ЗАРАНЕЕ
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 22, 2010, 19:59
Цитата: Shout от апреля 22, 2010, 12:22
"СЧАСТЛИВАЯ" ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУСТА, ОЧЕНЬ НАДО
מְאֻשֶּׁרֶת
Если без огласовок (ктив мале) — מאושרת
Но лучше, конечно, спрашивать всю фразу, а не отдельное слово.
Фраза, переведённая отдельными словами, бывает очень корявой, вплоть до полной невозможности её понять без знания исходного языка (русского в данном случае).
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Joris от апреля 22, 2010, 23:54
можно еще   БАТ МАЗАЛЬ בַּת-מַזָּל
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 23, 2010, 02:22
Цитата: Juuurgen от апреля 22, 2010, 23:54
можно еще...
Вот-вот.
Я перевёл «счастливая» из контекста «девочку осчастливили, и она теперь счастливая»
А ведь есть ещё «счастливая» в значении «счастливчик» (тут как раз בת-מזל подойдёт), а ещё «счастливая случайность» — тут для двух русских слов пойдёт одно слово מזל...
А что имел в виду вопрошавший — хз.
Наверно, в таких случаях надо не отвечать, а просить уточнений.
А то получится как у моих родителей в первые годы в Израиле, когда они по словарю перевели «включить свет» как «לכלול אור» :)
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: compas86 от июня 21, 2010, 22:40
Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ИВРИТ
Отправлено: оро от июня 24, 2010, 10:05
я люблю тебя, алинка
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: к к атя от октября 6, 2010, 10:44
как перевести: вот сука, чтоб тебя...
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от октября 6, 2010, 14:30
Цитата: к к атя от октября  6, 2010, 10:44
как перевести: вот сука, чтоб тебя...
‫איך לתרגם: הנה כלבה, כדי שאותך...
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от октября 6, 2010, 14:37
Цитата: compas86 от июня 21, 2010, 22:40
Переведите, пожалуйста, фразу-рожденная быть счастливой. (Счастливой в значении внутренней гармонии или что-то наподобие).
[Она] рождена для счастья — נולדה לאושר.
[Я] рождена для счастья — נולדתי לאושר.
(Буквальный перевод будет звучать очень неуклюже, а полубуквальный (рождена быть счастливой נולדה להיות מאושרת) — просто неуклюже.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Олеся999" от октября 7, 2010, 10:32
Переведите пожалуйста слово удача, и слово счастье!!!!!))))
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: mnashe от октября 7, 2010, 14:37
«Удачу» сейчас обычно называют словом מזל мазза́ль — усечённое מזל טוב маззаль тов. Исходный (но сохранившийся и по сей день) смысл слова מזל — некий объект тонкого мира, проецирующийся на происходящее с нами. Если «хороший» (тов) — события нам приятны, если плохой — наоборот.
Знак Зодиака — тоже מזל.
Объясняю это потому, что различная семантика русского слова «удача» и ивритского מזל в определённых контекстах может породить смешной (или просто непонятный) переводческий ляп. Так что осторожно.

Счастье — אושר о́шер.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: SKRE от ноября 30, 2010, 08:16
Пожалуйста, люди добрые, помогите перевести следующую фразу с русского на иврит.
" Научи меня побеждать".
Спасибо, за ранее!!
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 30, 2010, 09:24
למדני להתגבר
(в значении «побеждать трудности», «побеждать в борьбе»)
למדני לנצח
(в значении «выигрывать войну»)
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: SKRE от ноября 30, 2010, 10:17
Спасибо, Вам!
А что есть где по словам, напишите, пожалуйста, если не трудно.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 30, 2010, 11:57
Offtop
Не «спасибо, Вам!», а «спасибо, Вы!» :)
לַמֵּד — это «обучать» в повелительном наклонении.
אֲנִי — я.
Соответственно, לַמְּדֵנִי ламмəде́ни — [на]учи меня.
גבר — корень, означающий силу, мощь, могущество.
לְהִתְגַּבֵּר лɦитгаббе́р — пересилить, превозмочь (инфинитив).
Это «усиленная вовзвратная» форма глагола; в библейском тексте используется простая — לִגְבּוֹר.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Гостья от декабря 28, 2010, 21:43
Как перевести слово "ахшав"
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Гостья от декабря 28, 2010, 21:47
Как перевести слово ахшав?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Yitzik от декабря 29, 2010, 11:13
Цитата: Гостья от декабря 28, 2010, 21:47
Как перевести слово ахшав?
"сейчас"
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: минго от января 4, 2011, 12:30
 :UU:а как сказать на армянском,      я устала-......
плакать
быть с тобой
жить мечтой
быть не любимой тобой
ждать
страдать
терпеть
ненавидеть
любить
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Joris от января 4, 2011, 14:23
Цитата: минго от января  4, 2011, 12:30
:UU:а как сказать на армянском,      я устала-......
плакать
быть с тобой
жить мечтой
быть не любимой тобой
ждать
страдать
терпеть
ненавидеть
любить
А причем здесь армянский?
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: veelaen от января 15, 2011, 18:10
Пожалуста помогите!!! Очень нужен перевод с русского на идиш. Буду безмерно благодарна, если сможете помочь. Вот предложение: верна тому, кто верен мне
Спасибо.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: vasya_ от марта 5, 2011, 18:42
переведите пожалуйста.как правильно написать вот такое.
Борис и Вера вы будете всегда в моем сердце.
Название: Перевод нескольких слов на иврит
Отправлено: Joris от марта 5, 2011, 19:22
Цитата: vasya_ от марта  5, 2011, 18:42
переведите пожалуйста.как правильно написать вот такое.
Борис и Вера вы будете всегда в моем сердце.
בוריס וורה, אתם תמיד תהיו בלב שלי
борис у-вэра, атЭм тамИд тиhйУ ба-лев шелИ
Название: Перевод
Отправлено: Евгения14072010 от марта 26, 2011, 17:44
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит: " человек вещь священная" и лучше умереть стоя, чем жить на коленях, заранее благодарна
Название: Перевод
Отправлено: Bhudh от марта 27, 2011, 01:26
Не понял второй просьбы...
Вы хотите умереть стоя⁈
Название: Перевод
Отправлено: Elik от марта 27, 2011, 01:55
Цитата: Евгения14072010 от марта 26, 2011, 17:44
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит: " человек вещь священная" и лучше умереть стоя, чем жить на коленях, заранее благодарна

Первая фраза переводится как
בן-אדם הוא דבר קדוש
но она звучит для евреев несуразно, поскольку священен не сам человек, а его жизнь. Поэтому я советую вместо нее другую фразу: "Жизнь человека священна":
חיי אדם קדושים הם

Аналогично и со второй фразой. Ее дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":
מות גיבור עדיף על חיי פחדן
Название: Перевод
Отправлено: arzawa от марта 27, 2011, 02:20
Цитата: Elik от марта 27, 2011, 01:55
дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":

Смысл поменялся. Фраза для перевода означает, что лучше умереть свободным, чем жить в рабстве. Отсюда и перевод должен быть другой.
Название: Перевод
Отправлено: Elik от марта 27, 2011, 02:31
Цитата: arzawa от марта 27, 2011, 02:20
Цитата: Elik от марта 27, 2011, 01:55
дословный перевод звучит на иврите довольно дико. Лучше ее перефразировать: "Лучше умереть героем чем жить трусом":
Смысл поменялся. Фраза для перевода означает, что лучше умереть свободным, чем жить в рабстве. Отсюда и перевод должен быть другой.
Вы правы. Тогда фраза должна звучать так:
עדיף למות חופשי מאשר לחיות בעבדות
Название: Перевод
Отправлено: Евгения14072010 от марта 29, 2011, 15:24
Огромное Вам спасибо.  :=
Я бы хотела еще на руке набить: "Кто не падает, тот не поднимается", если можно на арабском подскажите перевод, если нет, то на иврит, спасибо большое за помощь
Название: Помогите с транскрипцией иврита .
Отправлено: Лейба от июня 22, 2011, 14:34
Здравствуйте,мне  нужно узнать,как будет звучать на иврите (а если знаете,то и на арамейском) следующие фразы: "Не ты звал, не тебе гнать" и " Не трогай моё" . Спасибо.
Название: Помогите с транскрипцией иврита .
Отправлено: Joris от июня 23, 2011, 12:13
Цитата: Лейба от июня 22, 2011, 14:34
"Не ты звал, не тебе гнать"
לא אתה קראת, לא אתה תבריח
ло атА карАта, ло атА таврИах
Цитата: Лейба от июня 22, 2011, 14:34
" Не трогай моё" .
не трогай моё что?
Название: помогите перевести фразу
Отправлено: dengerus от июня 26, 2011, 11:03
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ".Зарание благодарен.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от июня 26, 2011, 11:53
Цитата: dengerus от июня 26, 2011, 11:03
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ". Зарание благодарен.
Подобная конструкция отсутствует в древнееврейском языке. Там нет инструментального (творительного) падежа. Имени действия как такового тоже нет.
Естественно, это не значит, что нельзя выразить подобную мысль. Но передаваться она будет совсем другими средствами (например, «мудрость очищает — החכמה מטהרת»), и для адекватного перевода нужна вся фраза, а не вырезанные из неё пара слов.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: dengerus от июня 28, 2011, 11:12
Уважаемый mnashe,если вас не затруднит,переведите пожалуйста на древнееврейский "мудростью очищу душу мою" и "Воля Господа есть закон справедливости" или
"Воля Господа есть сила(могущество)". И напишите как эти фразы произносятся и пишутся печатными. Вы меня очень выручите. Зарание благодарен.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от июня 28, 2011, 13:49
Цитата: dengerus от июня 28, 2011, 11:12
мудростью очищу душу мою
Подумаю над переводом...
Это не так просто, — и не только из-за падежей.
Есть ещё и смысловая загвоздка.
По еврейским представлениям, мудрость не очищает душу. Наоборот, мудрость наполняет подготовленный для этого чистый сосуд (сердце), а очищение этого сосуда достигается в первую очередь трепетом перед Всевышним. Если трепета перед Творцом у человека нет — то настоящая мудрость не придёт к нему (поскольку у неё очень высокий источник, свет от этого источника не входит в грязный сосуд), а если человек всё равно пытается постичь высшую мудрость, не исправляя при этом себя (в надежде на то, что полученная мудрость с лёгкостью его очистит), то выходит очень плохо: он таки получает довольно высокий свет, но этот свет его ломает (потому что сосуд не подготовлен), и вместо возвышения и очищения происходит духовное и нравственное падение.
Вот такой он, этот אור חכמה...
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от июня 28, 2011, 14:28
Цитата: dengerus от июня 28, 2011, 11:12
Воля Господа есть закон справедливости
Не совсем понятно, что такое «закон справедливости». Закон воздаяния, карма? Или установление справедливых законов здесь, на земле?
Если второе — то можно так:
חפץ ה׳ בצדקה ומשפט «волит Господь справедливость и закон (суд)» или «воля Господа в справедливости и законе (суде)», в зависимости от огласовок (второй вариант ближе к тому, что ты просишь, но первый ближе к библейским текстам).

А лучше прямо выкусить кусок библейской фразы (1:18:19):
דרך ה׳ לעשות צדקה ומשפט... «...путь Творца — делать справедливость и суд».

Пока искал, попался такой фрагмент:
(слишком длинно, но всё равно приведу)
Цитата: Йирмийаɦу 9:22ֹ–23כה אמר ה׳ ` אל יתהלל חכם בחכמתו , ואל יתהלל הגבור בגבורתו . אל יתהלל עשיר בעשרו:
כי אם בזאת יתהלל המתהלל ` השכל וידע אותי ; כי אני ה׳ , עשה חסד משפט וצדקה בארץ . כי באלה חפצתי נאם ה׳:
Так сказал Господь: Да не хвалится мудрый мудростью своею и да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. Но хвалящийся пусть похвалится лишь тем, что он разумеет и знает Меня, ибо Я — Господь, творящий милосердие, правосудие и справедливость на земле, ибо Лишь это желанно Мне, — сказал Господь.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: mnashe от июня 28, 2011, 14:30
Цитата: dengerus от июня 28, 2011, 11:12
Воля Господа есть сила(могущество)
Этого я вообще не понял.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: Вадимий от июня 28, 2011, 14:39
Тоже не понял и заинтригован. :)
Название: Помогите с транскрипцией иврита .
Отправлено: mnashe от июля 8, 2011, 01:05
Цитата: Juuurgen от июня 23, 2011, 12:13
таврИах
Скорее תגרש тəгареш (прогонишь).
להבריח — не выгонять, а отгонять, обращать в бегство.
Название: Перевод с русского на иврит
Отправлено: Joris от июля 8, 2011, 01:22
ок, буду знать :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: dengerus от июля 9, 2011, 12:05
Цитата: mnashe от июня 26, 2011, 11:53
Цитата: dengerus от июня 26, 2011, 11:03
Помогите пожалуйста перевести на древнееврейский язык "ОЧИЩЕНИЕ МУДРОСТЬЮ". Зарание благодарен.
Подобная конструкция отсутствует в древнееврейском языке. Там нет инструментального (творительного) падежа. Имени действия как такового тоже нет.
Естественно, это не значит, что нельзя выразить подобную мысль. Но передаваться она будет совсем другими средствами (например, «мудрость очищает — החכמה מטהרת»), и для адекватного перевода нужна вся фраза, а не вырезанные из неё пара слов.

Такой перевод меня вполне устроит,спасибо огромное ;up:.Если вас не затруднит,
напишите эту фразу более красивым,отчётливым еврейским печатным шрифтом и желательно немного крупнее,и правильное произношение. Зарание благодарен.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: anna_th от июля 9, 2011, 22:04
Помогите пожалуйста с переводом текста  http://vkontakte.ru/photo27380659_265524079?rev=1
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от июля 9, 2011, 23:48
Цитата: anna_th от июля  9, 2011, 22:04
Помогите пожалуйста с переводом текста  http://vkontakte.ru/photo27380659_265524079?rev=1
если нет меня у меня, кто [есть] у меня?
и когда я сам, что я?
и если не сейчас, то когда?
:no:
не, лучше пусть Мнаше переведёт... :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: anna_th от июля 9, 2011, 23:52
а почему "нет"...я в принципе и ожидала такого перевода, хотела удостоверится. Спасибо!  Я так понимаю - это дословный перевод?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 10, 2011, 02:19
Цитата: Мишна, трактат «Авот» / «Поучения отцов»
אם אין אני לי – מי לי?
וכשאני לעצמי – מה אני?
ואם לא עכשיו – אימתי?
Если не я себе — кто мне?
А когда я самому себе — что я?
И если не сейчас, то когда?


Чуть подробнее:
Если я сам о себе не забочусь (во всех смыслах, и прежде всего — о своём духовном развитии), а рассчитываю только на других — кто станет заботиться обо мне?
Но если я живу только для себя, не заботясь о других — что я? Какой смысл в моём существовании?
И если я откладываю добрые дела и самосовершенствование на будущее, на более подходящий момент — подходящий момент так и не наступит, и я продолжу откладывать до конца жизни. А потом будет мучительно больно за бесцельно прожитые годы, но уже ничего не вернёшь.

Это афоризм исключительной важности!
Чтобы прожить осмысленную жизнь, необходимо помнить все три компонента. Потерять любой из них — и жизнь пропала...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: anna_th от июля 10, 2011, 12:24
Большое спасибо!!!!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: anna_th от июля 10, 2011, 13:36
И еще хотела уточнить, откуда это изречение?  является ли оно библейским и т.п.????? Расскажите вкратце, если это возможно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 10, 2011, 14:13
Это трактат «Авот» (обычно переводят «Поучения отцов») в Мишне.
Он целиком посвящён этике.
Мишна формировалась постепенно (в период примерно 2200–2000 лет назад) как легко запоминаемые формулировки принципов Устной Торы. Когда стало ясно, что изгнание неизбежно, её записали.

Вот тут есть весь текст «Авот» с комментариями:
http://www.chassidus.ru/library/avot/1.htm

Тут тоже (может быть, другое издание, я не проверял):
http://www.biblicalstudies.ru/Lib/Iudaism/Avot0.html
Название: Перевод на иврит
Отправлено: anna_th от июля 10, 2011, 14:22
Благодарю)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Платон от августа 23, 2011, 22:02
BaruchBaruch помогите перевести фразу " свет победы навсегда", буду вам очень благодарен
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 23, 2011, 22:24
Цитата: Платон от августа 23, 2011, 22:02
BaruchBaruch
Оригинальное вступление :o
Цитата: Платон от августа 23, 2011, 22:02
помогите перевести фразу " свет победы навсегда"
Смысла не понял, но перевожу как есть:
אוֹר הַנִּצָּחוֹן לָנֶצַח
Читается примерно так:
ор ɦанниццахо́н лане́цах

Обрати внимание: слова «победа» и «вечность» — однокоренные.
Предупреждаю: поскольку смысл во фразе не просматривается,
в неогласованном виде (אור הנצחון לנצח) некоторые прочтут её как
«ор ɦанниццахо́н лəнацце́ах», то есть «свет победы победить».
Название: помогите пожалуйств с переводом с русского на иврит
Отправлено: Mostovaya от октября 3, 2011, 20:44
берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 4, 2011, 16:58
Цитата: Mostovaya от октября  3, 2011, 20:44
берегите  то ,что для вас действительно дорого и будьте с теми кого очень сильно любите.
שמרו על היקר לכם ואל תפרדו מאהוביכם
Берегите дорогое вам и не расставайтесь с любимыми вашими.
Название: перевод на иврит
Отправлено: Евгения14072010 от декабря 12, 2011, 19:41
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"

"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 17, 2011, 22:24
Цитата: Евгения14072010 от декабря 12, 2011, 19:41
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести на иврит фразы: "С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить"
"Жизнь - это сон, в котором человек должен доказать, что достоин его видеть". заранее благодарна
Я не понял смысла этих фраз :what:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Kr от января 10, 2012, 16:25
здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 10, 2012, 17:33
Цитата: Kr от января 10, 2012, 16:25
здравствуйте, помогите , пожалуйста, перевести на иврит слово "кошка".
חתול
Если важно подчеркнуть, что самка, — חתולה
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Kr от января 11, 2012, 16:35
большое спасибо!
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: Galitie от января 11, 2012, 23:35
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: Elik от января 12, 2012, 00:17
Цитата: Galitie от января 11, 2012, 23:35
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, 2 фразы "живи без сожалений"-"live without regrets"  и "когда у тебя не остается выбора- становись отважным"
Заранее спасибо!
תחיה בלי חרטה
כשאין ברירה, תהיה אמיץ
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: Galitie от января 12, 2012, 09:49
Большое спасибо, Elik! :-)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Дэгъу Юрий от января 30, 2012, 09:04
Помогите, пожалуйста, перевести следующие предложения из описания установки программы:

Запустить «Название программы».
Добавить «Название программы» в автозагрузку.
Переназначить правую клавишу «Alt» на «I» (латиница).
Переназначить клавишу «Caps Lock» на «I» (латиница). Рекомендуется для удобной работы со словарём «Название программы» и не только.
Переназначить одну из клавиш на «I» (латиница).
Не переназначить клавиши (не рекоммендуется).

Заранее спасибо.
Название: Нужна помощь
Отправлено: Solomon от марта 25, 2012, 16:44
Что означает : Мецуян мотек, они симха, ше ото едеа иврит, бетах зе нахан.
Название: Нужна помощь
Отправлено: Yitzik от марта 26, 2012, 19:35
Сильно исковерканое "Великолепно, дорогуша. Я рад, что ты знаешь иврит, однозначно это верно".
Название: перевод
Отправлено: ЕЖИК от апреля 11, 2012, 11:04
Добрый день!!! помогите мне дословно перевести на иврит.... " Дорогой, как твои дела, здоровье.....  я хочу приехать с 24 апреля - 3 мая, но я не хочу останавливаться у сестры. Скажи мне на какую сумму  в поисках жилья могу рассчитывать в твоей помощи? Целую и до встречи..
Название: перевод
Отправлено: mnashe от апреля 11, 2012, 20:24
Совсем дословно не получается.
Во-первых, вместо «как твои дела, здоровье» евреи используют более ёмкое «ма шломха?», букв. «что твой шалом ?».
Шалом — это и здоровье, и дела, и настроение, и, главное, мир в душе и в доме.
Во-вторых, в иврите нет слова «приехать».
В-третьих, слово לעצור «останавливаться» не используется в таком значении. Можно сказать «быть», «спать», «оставаться». Что больше подходит?
В-четвёртых, «до встречи» не говорят. Можно сказать «встретимся скоро». Или просто «до свиданья» (букв. «увидеться»).
Насчёт «суммы в поисках жилья» я не понял, что это значит. Разве поиск стоит денег?
Помощь в оплате гостиницы? Тогда так и надо писать.
Что имеется в виду — приехать в Израиль?
Что значит «приехать с 24 апреля - 3 мая» — приехать 24/04, уехать 3/05?
Если я угадал, то перевести можно так:
מה שלומך, יקירי?
אני רוצה לבקר בארץ מ-24 באפריל עד 3 במאי, ואני לא רוצה להשאר אצל אחותי. תגיד, על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך בתשלום המלון?
נשיקות, ונפגש בקרוב.
Если не угадал, то ответь на вопросы, и я исправлю.
Название: перевод
Отправлено: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 07:45
Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры. Спасибо
Название: перевод
Отправлено: mnashe от апреля 12, 2012, 08:57
Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 07:45
Спасибо, но немного не так . смысл заключается в т ом, что я хочу приехать с 24 апреля по 3 мая, не хочу это время жить у сестры, хочу что бы он снял мне жилье. И спросить у него, на какую сумму помощи  я могу рассчитывать  с его стороны в покупке квартиры.
Что-то я совсем запутался — столько противоречий...
1. Дата приезда точно не известна, но не раньше 24 апреля и не позже 3 мая, так?
2. Об отъезде речь не идёт?
3. Если так, то что означает «это время жить у сестры»? В смысле, время от приезда до покупки квартиры?
4. Если речь идёт о помощи в оплате покупки, то почему о съёме вообще не говорится? Это уже обсуждено с ним?
5. Если так, то почему упоминается «не хочу жить у сестры»?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 09:22
Спасибо, вы меня сами запутали..... Я попросила просто перевести фразу  если с 24- 3 мая, то - означает по. Просто приехать в гости. остальное он все знает , где я останавливаюсь постоянно. Просто помогите перевести . Зачем какие то наводящие вопросы. Такое ощущение, что вы работаете на спецслужбы. Спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 12, 2012, 09:32
Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 09:22
Я попросила просто перевести фразу  если с 24- 3 мая, то - означает по.
Дело в том, что иврит гораздо более конкретен, чем русский. Фраза «приехать с 24 по 3 мая» по-русски может означать оба варианта, а на иврите они звучат совершенно по-разному.

Цитата: ЕЖИК от апреля 12, 2012, 09:22
Такое ощущение, что вы работаете на спецслужбы.
Я могу перевести и дословно. Только это будет уже не для раздела «Переводы», а для раздела «Юмор» — бред сивой кобылы. Понять это возможно разве что переведя на русский, и то не уверен.
Что такое перевод?
Это изложение смысла средствами другого языка.
Отсюда вывод: чтобы перевести фразу, совершенно необходимо:
1) понимать её смысл
2) учитывать особенности целевого языка.
Иначе никакой перевод невозможен.
Название: Нужна помощь
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 07:53
Добрый день ! помогите перевести на иврит!  "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?" Спасибо
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 27, 2012, 08:36
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 07:53
на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?
Цитата: mnashe от апреля 11, 2012, 20:24
על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך...
 
...בקנית הדירה?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 27, 2012, 08:45
«Дорогой» я не перевёл, потому что в разных контекстах отношений будут уместны разные слова, а характер отношений мне неизвестен.
 
Можно, конечно, взять это:
Цитата: mnashe от
יקירי
 
, оно как раз и означает «мой дорогой».
Но не уверен, что это будет адекватный перевод в данном случае. Это обращение довольно формально, а, насколько я представляю, формальные отношения редко обеспечивают людям денежную помощь в сотни тысяч шекелей.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 08:46
Спасибо большое!!! Но это как раз тот случай, когда человек действительно дорогой!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 27, 2012, 08:47
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 08:46
человек действительно дорогой
:)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:01
Очень смешно)))) Но в данном случае не в денежном выражении, а человек проверенный временем, надежный.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:02
Да, еще хотелось попросить извинение за предыдущее публикацию. Я была немного резка.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:03
 А можно  данное предложение в русской транскрипцией ? Спасибо . "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от апреля 27, 2012, 09:04
Цитата: mnashe от апреля 27, 2012, 08:36
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 07:53
на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?
Цитата: mnashe от апреля 11, 2012, 20:24
על איזה סכום אני אוכל לסמוך על עזרתך...

...בקנית הדירה?
Pourqoui "ton aide"? Peut-etre qu'il s'agit de machkanta.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:22
 А можно  данное предложение в русской транскрипцией ? Спасибо . "Дорогой , на какую сумму помощи в покупке квартире я могу рассчитывать?"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 27, 2012, 10:16
Цитата: RawonaM от апреля 27, 2012, 09:04
Pourqoui "ton aide"?
:donno:
ЕЖИК, что скажешь?
Я перевёл: «На какую сумму я могу рассчитывать на твою помощь в покупке квартиры?». Это имелось в виду, или что-то другое?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 27, 2012, 10:17
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 09:03
А можно  данное предложение в русской транскрипцией ?
аль э́йзэ схум ани́ уха́ль лисмо́х ал эзратха́ бикния́т ɦадира́?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 10:21
Спасибо, я очень довольна...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 10:22
 ;up:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 21:17
Добрый вечер!!! Переведите фразу.... היי כשתבואי נדבר,שלומי­
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 29, 2012, 01:47
Цитата: ЕЖИК от апреля 27, 2012, 21:17
היי כשתבואי נדבר,שלומי
Хай!* Когда приедешь, поговорим. Шломи.


*Англ. Hi! — Привет!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Александр777 от июня 3, 2012, 14:46
День добрый, можно перевести на иврит фразу: "Кто сеет ветер, тот пожнет бурю" и если можно транскрипцию.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 3, 2012, 16:49
Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
Транскрипция:
ɦazːoːˈreːaʕ ˈruːaħ jikʼˈʦʼoːr sa̯ʕɑːˈrɑː
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2012, 16:51
О_о
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 3, 2012, 16:54
Класс! :up:
(Ключ, понятно, в омонимах sow и to sow в английском).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от июня 3, 2012, 16:59
Цитата: mnashe от (Ключ, понятно, в омонимах sow и to sow в английском).
А вот не хрен им было *sē- и *sū- к одному виду приводить!
Упрощенцы, блин...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: J2a от июня 3, 2012, 17:48
Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:49
Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от июня 3, 2012, 17:49
Цитата: J2a от июня  3, 2012, 17:48
Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:49Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה
а סערה больше не буря или как?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: J2a от июня 3, 2012, 18:08
Просто "הזורע רוח יקצור סופה" - это устойчивое выражение, а "הזורע רוח יקצור סערה" - оригинальная импровизация.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 3, 2012, 18:19
Цитата: J2a от июня  3, 2012, 17:48
Цитата: mnashe от июня  3, 2012, 16:49
Лень долго думать, переведу буквально:
הזורע רוח יקצור סערה
סופה
Спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: J2a от июня 3, 2012, 18:34
Не за что (http://www.safa-ivrit.org/exp-abc/zayin/%D7%96%D7%95%D7%A8%D7%A2+%D7%A8%D7%95%D7%97+%D7%99%D7%A7%D7%A6%D7%95%D7%A8+%D7%A1%D7%95%D7%A4%D7%94)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от июня 3, 2012, 18:39
Цитата: J2a от июня  3, 2012, 18:08
Просто "הזורע רוח יקצור סופה" - это устойчивое выражение, а "הזורע רוח יקצור סערה" - оригинальная импровизация.
понятно. спасибо :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 3, 2012, 18:49
А...
Искал в Танахе, но как-то не догадался эту форму поискать.
Книгу ɦошеаʕ ни разу не читал целиком.
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: Эдуард1111 от июня 5, 2012, 21:40
Переведите пожалуйста на иврит фразу: "Не в наших планах жить вечно. В наших планах жить ярко".
А так же: "Виталий Петровский",
Заранее благодарен!
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: mnashe от июня 5, 2012, 22:07
Цитата: Эдуард1111 от июня  5, 2012, 21:40
Переведите пожалуйста на иврит фразу: "Не в наших планах жить вечно. В наших планах жить ярко".
Не совсем понятно, что имеется в виду под словом «жить».
Жизнь в узком смысле (жизнь бренного тела), или настоящая жизнь, целиком?
Если первое, то непонятно, что здесь меняют наши планы. И что считается яркостью.
Если второе, то ещё более непонятно. Ведь настоящая жизнь по определению вечна. Наши планы определяют, какой она будет: яркой или тусклой, активной или пассивной, сознательной или «по течению»... А насчёт вечности — тут уж только планы Творца имеют значение...
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: Эдуард1111 от июня 5, 2012, 22:13
А дословно перевести можно?
Название: Переведите на иврит в русской транскрипции
Отправлено: mnashe от июня 5, 2012, 22:19
Цитата: Эдуард1111 от июня  5, 2012, 22:13
А дословно перевести можно?
Конечно, нет!
Подобные понятия очень тесно связаны с культурой / религией народа.
В разных языках с каждым из них связано разное поле значений.
Чтобы выбрать адекватный перевод каждому слову, обязательно нужно понимать смысл.
Это же не технический текст.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Эдуард1111 от июня 5, 2012, 22:25
Понятно! Спасибо за разъяснение!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Эдуард1111 от июня 5, 2012, 22:26
А помогите с переводом имени и фамилии... Виталий Петровский
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 5, 2012, 23:01
Цитата: Эдуард1111 от июня  5, 2012, 22:26
А помогите с переводом имени и фамилии... Виталий Петровский
Juuurgen ответил в соответствующей теме.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Voland от июня 8, 2012, 03:45
Как будет слово "истина" на иврите???
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 8, 2012, 07:48
Истина — אמת [ʔе̯meːθ]
Интересное слово, кстати: его первая буква — это первая буква алфавита, последняя — последняя, а посредине — срединная (если записать конечные формы букв отдельно).
אבגדהוזחטיכךלמםנןסעפףצץקרשת

Ещё интересно, что все буквы этого слова выглядят устойчиво.
В противоположность слову «ложь» שקר [ˈšɛqɛr], где все три буквы неустойчивы.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Voland от июня 8, 2012, 07:52
Огромное спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: olions от июля 4, 2012, 15:33
Simon Peter?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: trevozhnoe_zarevo от июля 6, 2012, 15:58
не могу найти написание фразы "талифа кум"
и также перевод "встань и иди"
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 6, 2012, 19:34
«кум» — встань, а «талифа» — не знаю, нет идей
Название: Перевод на иврит
Отправлено: trevozhnoe_zarevo от июля 6, 2012, 23:29
хорошо, "талита кум". - напишите это, пожалуйста, на иврите - известное же очень выражение! :)

"встань и иди" - тоже самое.
Меня интересует написание.

Спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от июля 7, 2012, 12:00
Цитата: trevozhnoe_zarevo от июля  6, 2012, 23:29
хорошо, "талита кум". - напишите это, пожалуйста, на иврите - известное же очень выражение! :)

"встань и иди" - тоже самое.
Меня интересует написание.

Спасибо.

טליתא, קומי
что по-арамейски означает "Девочка, встань!"
Произносится "ТалИта, кУми!"

Дальнейшие подробности - в Евангелии от Марка, 5:35-43
Название: Перевод на иврит
Отправлено: trevozhnoe_zarevo от июля 7, 2012, 20:11
Elik, спасибо Вам большое, очень выручили.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:20
Цитата: Elik от июля  7, 2012, 12:00
טליתא, קומי
что по-арамейски означает "Девочка, встань!"
Произносится "ТалИта, кУми!"

Цитата: Elik от июля  7, 2012, 17:24
Просто Менаше, при всем моем огромном уважении к нему, отличается склонностью транскрибировать разговорные ивритские слова, произношение которых отлично передается средствами русского алфавита, хитроумными знаками МФА.
Ну, если меня явно спрашивают о современном произношении (например, перевод нужен для общения с израильтянином), то я пишу русскими буквами — они прекрасно передают израильское произношение.
Если уточнений нет и из контекста вопроса неясно — по умолчанию я передаю масоретскую фонетику, и тут уж средствами одной кириллицы не обойтись. Можно использовать традиционную семитологическую запись (ṭalīṯā qūmī), можно IPA (tʼaliːθaː kʼuːmiː), можно кириллицу, дополненную кое-как недостающими знаками: ҭaлиѳа, қу́ми!
Но какой смысл транкрибировать арамейский двухтысячелетней давности так, как он никогда не произносился — я не понимаю.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:29
Похоже, что таки қум:

Цитата: (wiki/en) Aramaic_of_Jesus#Talitha_kumTalitha kum (Ταλιθα κουμ)

The Aramaic is ţlīthā qūm. The word ţlīthā is the feminine form of the word ţlē, meaning "young". Qūm is the Aramaic verb 'to rise, stand, get up'. In the feminine singular imperative, it was originally 'qūmī'. However, there is evidence that in speech the final -ī was dropped so that the imperative did not distinguish between masculine and feminine genders. The older manuscripts, therefore, used a Greek spelling that reflected pronunciation, whereas the addition of an 'ι' was perhaps due to a bookish copyist.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ali_hoseyn от июля 7, 2012, 23:31
И без редукции "девочки".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:32
Цитата: ali_hoseyn от июля  7, 2012, 23:31
И без редукции "девочки".
А, действительно.
И, может быть, даже ещё без спирантизации. Или нет?
А ударение в «девочке» — на «и»?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ali_hoseyn от июля 7, 2012, 23:33
Спорный вопрос. Греческая передача его никоим образом не проясняет.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:34
Цитата: ali_hoseyn от июля  7, 2012, 23:33
Греческая передача его никоим образом не проясняет.
Да, конечно.
А ударение в «девочке» — на «и»?

Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:37
А каким образом вот это?
Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει
Обычно же ק передаётся каппой, а не χ?
Или я путаю?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ali_hoseyn от июля 7, 2012, 23:43
Цитата: mnashe от июля  7, 2012, 23:34А ударение в «девочке» — на «и»?
donno

Цитата: mnashe от июля  7, 2012, 23:37А каким образом вот это?
Три года назад я обсуждал это с одним библеистом в своем жж:

Цитата: ОнБуквы χ и κ в древности (и сейчас) многие путают, обычная ситуация. В большом числе рукописей (см. издание Nestle-Aland) шавактани в Мф 27:46 и в Мк 15:34 передано через греческую κ или латинскую c.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 7, 2012, 23:49
То есть, если я правильно понимаю, в самом арамейском эмфатические не путали с обычными, путаница возникла уже в греческом?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: ali_hoseyn от июля 8, 2012, 00:03
Цитата: mnashe от июля  7, 2012, 23:49То есть, если я правильно понимаю, в самом арамейском эмфатические не путали с обычными
Отмечаются случаи.

Цитата: А.И. Немировская, Иудейско-палестинский арамейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М., 2006, стр. 539Наблюдается спорадическое чередование t ~ ṭ, ср. дублетные формы каузативной породы для корня ʔty 'приходить' в перфекте (ʔyyty и ʔyyṭy) и имперфекте (yyty и yyṭy).
Но это в языке III-X вв.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 8, 2012, 00:05
Цитата: ali_hoseyn от июля  8, 2012, 00:03
Но это в языке III-X вв.
Так что Эликова транскрипция в любом случае отпадает: после III века уже была спирантизация и редукция...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от июля 8, 2012, 01:24
Цитата: mnashe от июля  8, 2012, 00:05
Цитата: ali_hoseyn от июля  8, 2012, 00:03
Но это в языке III-X вв.
Так что Эликова транскрипция в любом случае отпадает: после III века уже была спирантизация и редукция...
Да я и не собирался писать эту фразу в произношении эпохи Иисуса. Я написал ее в том произношении, в котором ее произносят современные израильтяне.
Между прочим, "Талита Куми" - это часовенка в центре Иерусалима на ул. Кинг Джордж. По преданию, именно в этом месте и произошла душещипательная история, описанная в Евангелии от Марка.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 8, 2012, 01:41
Цитата: Elik от июля  8, 2012, 01:24
Между прочим, "Талита Куми" - это часовенка в центре Иерусалима на ул. Кинг Джордж.
Смутно припоминаю. Вроде видел там эту надпись.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Vertaler от июля 8, 2012, 01:43
Цитата: mnashe от июля  7, 2012, 23:37
А каким образом вот это?
Ηλει Ηλει λεμα σαβαχθανει
Обычно же ק передаётся каппой, а не χ?
Или я путаю?
Кажется, κθ в греческом не пишется вовсе.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 8, 2012, 01:53
Цитата: Vertaler от июля  8, 2012, 01:43
Кажется, κθ в греческом не пишется вовсе.
А...
То есть такое сочетание непривычно для греческой фонетики, и потому переводчики исказили звучание, чтобы облагозвучить его для греческого уха?
А в самом греческом, наверно, происходила ассимиляция по придыхательности (ktʰ→kʰtʰ)?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от июля 8, 2012, 01:54
Цитата: mnashe от июля  8, 2012, 01:53
То есть такое сочетание непривычно для греческой фонетики, и потому переводчики исказили звучание, чтобы облагозвучить для греческого уха?
ассимиляция по придыхательности в греческом же.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 8, 2012, 01:57
Цитата: Sudarshana от июля  8, 2012, 01:54
ассимиляция по придыхательности в греческом же.
Пока я дописывал своё сообщение, ты уже ответил :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от июля 8, 2012, 01:58
Цитата: mnashe от июля  8, 2012, 01:53
А в самом греческом, наверно, происходила ассимиляция по придыхательности (ktʰ→kʰtʰ)?
ага, я задачу на это решал в 11 классе
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Маария от октября 12, 2012, 19:23
Всем привет) помогите пожалуйста с переводом) хочу сделать подарок с гравировкой)
"вместе навсегда" или "навечно вместе"
вобщем аналогия с англ forever together
(что нибудь по компактней тк места мало)
если есть какие нибудь другие варианты предлагайте, буду рада)
мне очень нужна помощь))) срочно)))  :-[ :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от октября 13, 2012, 10:07
Цитата: Маария от октября 12, 2012, 19:23
Всем привет) помогите пожалуйста с переводом) хочу сделать подарок с гравировкой)
"вместе навсегда" или "навечно вместе"
вобщем аналогия с англ forever together
(что нибудь по компактней тк места мало)
если есть какие нибудь другие варианты предлагайте, буду рада)
мне очень нужна помощь))) срочно)))  :-[ :)

תמיד ביחד

Компактней некуда :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lugat от октября 13, 2012, 10:17
Цитата: Маария от октября 12, 2012, 19:23
(что нибудь по компактней тк места мало)
Нипониль, почему места мало?  :donno: Или Маария совсем-совсем дюймовачко, или... так уже изрисована?  :o :???
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Маария от октября 13, 2012, 15:13
Цитата: Elik от октября 13, 2012, 10:07
Цитата: Маария от октября 12, 2012, 19:23
Всем привет) помогите пожалуйста с переводом) хочу сделать подарок с гравировкой)
"вместе навсегда" или "навечно вместе"
вобщем аналогия с англ forever together
(что нибудь по компактней тк места мало)
если есть какие нибудь другие варианты предлагайте, буду рада)
мне очень нужна помощь))) срочно)))  :-[ :)

תמיד ביחד

Компактней некуда :)


Elik спасибо огромное)))))))
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Маария от октября 13, 2012, 15:14
Цитата: Lugat от октября 13, 2012, 10:17
Цитата: Маария от октября 12, 2012, 19:23
(что нибудь по компактней тк места мало)
Нипониль, почему места мало?  :donno: Или Маария совсем-совсем дюймовачко, или... так уже изрисована?  :o :???

Что Вы)))) Я хочу сделать ГРАВИРОВКУ, а не татуировку)))) так я чистенькая совсем)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: kalyakin от ноября 18, 2012, 19:10
Здравствуйте!Скажите,как будет выглядеть фраза на иврите:надеяться на Бога
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 18, 2012, 23:59
В иврите есть два вида инфинитива: абсолютный и сопряжённый. Второй к тому же может идти с разными предлогами или без предлога. Так что есть несколько вариантов.
Как самостоятельная фраза:
קַוֹּה אֶל ה׳
Как часть фразы типа «[надо] надеяться на Бога» и т.п.:
[...] לְקַוּוֹת אֶל ה׳
Возможны и другие варианты.
Можно сказать ещё «полагаться на Бога» — לִסְמֹך עַל ה׳
А можно вместо инфинитива — императив:
Цитата: Псалом 27לְדָוִד, ה׳ אוֹרִי וְיִשְׁעִי, מִמִּי אִירָא, ה׳ מָעוֹז חַיַּי, מִמִּי אֶפְחָד:
בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי, צָרַי וְאֹיְבַי לִי; הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ:
אִם־תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה, לֹא־יִירָא לִבִּי; אִם־תָּקוּם עָלַי, מִלְחָמָה, בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ:
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־ה׳, אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ: שִׁבְתִּי בְּבֵית־ה׳ כָּל־יְמֵי חַיַּי; לַחֲזוֹת בְּנֹעַם־ָה׳, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ:
כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה, בְּיוֹם רָעָה; יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ; בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי:
וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי, וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה; אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַה׳:
שְׁמַע־ה׳ קוֹלִי אֶקְרָא; וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי:
לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי; אֶת־פָּנֶיךָ ה׳ אֲבַקֵּשׁ:
אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, אַל תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ, עֶזְרָתִי הָיִיתָ; אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי:
כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי; וַה׳ יַאַסְפֵנִי:
הוֹרֵנִי ה׳ דַּרְכֶּך, וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר, לְמַעַן שׁוֹרְרָי:
אַל־תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי, כִּי קָמוּ־בִי עֵדֵי־שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס:
לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב־ה׳ בְּאֶרֶץ חַיִּים:
קַוֵּה אֶל־ה׳; חֲזַק, וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ; וְקַוֵּה אֶל־ה׳:
(Псалом) Давида. Господь — свет мой и спасение моё. Кого бояться мне? Господь — опора жизни моей. Кого страшиться мне?
Когда приблизились ко мне злодеи, чтобы пожрать плоть мою, противники мои и враги мои, — они-то споткнулись и упали.
Если обложит меня (неприятельский) стан, не устрашится сердце моё; если встанет на меня война — на то я уповаю.
Одного прошу я у Господа, того (лишь) ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем все дни жизни моей, созерцать милость Господню и посещать храм Его.
Ибо Он укроет меня в куще Своей в день бедствия, спрячет меня под покровом шатра Своего, на скалу вознесёт меня.
А ныне поднимется голова моя над врагами моими, окружившими меня, и принесу в шатре Его жертвы (при) восклицаниях радостных, буду петь и воспевать Господа.
Услышь, Господи, голос мой, (когда) призываю (Тебя), и помилуй меня, и ответь мне.
(От имени) Твоего говорит сердце моё: «Ищите лица Моего!» Лица Твоего, Господи, искать буду.
Не скрывай лицо Твоё от меня, не отвергай в гневе раба Твоего! Помощью моей был Ты, не покидай меня и не оставляй меня, Бог спасения моего!
Ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.
Укажи мне, Господи, путь Твой и веди меня дорогой прямой из-за врагов моих.
Не отдавай меня на волю врагов моих, ибо встали против меня лжесвидетели, свидетели ради грабежа.
Если бы не верил я, что увижу благо Господне в стране живых...
Надейся на Господа, мужайся, и да крепнет сердце твоё, и надейся на Господа!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: kalyakin от ноября 19, 2012, 12:04
Спасибо за ответ!А не могли бы вы еще помочь перевести на иврит Исаиа 2:22:
Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?
И скажите,как иврит относится к вопросительным знакам(?) и тире(-),сохраняются ли они?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 19, 2012, 13:38
Цитата: kalyakin от ноября 19, 2012, 12:04
А не могли бы вы еще помочь перевести на иврит Исаиа 2:22
На перевести, а привести оригинал :)
Цитата: חִדְלוּ לָכֶם מִן הָאָדָם אֲשֶׁר נְשָׁמָה בְּאַפּוֹ כִּי בַמֶּה נֶחְשָׁב הוּא:

Цитата: kalyakin от ноября 19, 2012, 12:04
скажите,как иврит относится к вопросительным знакам(?) и тире(-),сохраняются ли они?
В современном иврите применяются обычные европейские знаки препинания.
А в библейском иврите своя особая система передачи интонации, намного более богатая.
Вот здесь можно посмотреть (нужен достаточно новый шрифт Times New Roman, например, тот, что идёт в составе Windows 7) и послушать в моём исполнении:
Пятикнижие в аудиозаписи: глава Бəрешит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44721.0.html)
Пятикнижие в аудиозаписи: глава Ки таво (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51932.0.html)
Песнь Песней в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,45157.0.html)
«Плач Иеремии» в аудиозаписи (http://lingvoforum.net/index.php/topic,50861.0.html)
А вот и кусочек из Исайи:
Фрагмент из книги Йəшаʕйа в аудиозаписи (к главе Ки таво) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51933.0.html)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: kalyakin от ноября 19, 2012, 23:04
Конечно!Извиняюсь :yes: Большое спасибо за ответ!!!А вы могли бы представить в оригинале цитату, которую вы уже приводили на данном форуме-трактат "Авот" в Мишне:
Если не я себе — кто мне?
А когда я самому себе — что я?
И если не сейчас, то когда?
И как раз эти знаки(-?). Простите за надоедливость,просто очень нужно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2012, 00:44
Цитата: kalyakin от ноября 19, 2012, 23:04
А вы могли бы представить в оригинале цитату, которую вы уже приводили на данном форуме-трактат "Авот" в Мишне
В каком смысле «в оригинале»?
Я её приводил как минимум дважды, в частности, в этой теме (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.msg933763.html#msg933763), и ещё здесь (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg614629.html#msg614629).
А знаков препинания в оригинальном тексте не было, а в современных изданиях стараются добавлять знаки препинания для удобства.
В средневековых изданиях они уже тоже есть, но мало.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: kalyakin от ноября 20, 2012, 14:24
В том смысле,что там где вы уже приводили данную цитату присутствуют знаки препинания. Я потому и спрашивал, если убрать знаки-текст мог выглядеть иначе?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 20, 2012, 14:47
Ну да, это я их расставил.
Причём, два раза приведя цитату, каждый раз расставил по-разному.
А в оригинале вообще Мишна устно передавалась. Заучивалась наизусть.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: kalyakin от ноября 20, 2012, 14:56
Спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от ноября 30, 2012, 20:13
Менашше, слушай, а в иврите есть какие-нибудь интересные географические названия? Я просто интересуюсь этим делом, люблю узнавать, что одна и та же страна на разных языках по-разному называется. Вон Германия и Німеччина, и Deutschland, и Tyskland, и Alemania может быть. Навскидку: как на иврите будут следующие страны?
Россия, Белоруссия, Германия, Швеция, Великобритания, Соединённые Штаты Америки, Турция, Армения, Египет, Китай.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 1, 2012, 18:40
Белоруссию пришлось в вики проверять.
רוסיה ру́сия
בלארוס беларус
גרמניה германия; в средневековье употреблялось также אשקנז ашқəназ
שבדיה шведия
בריטניה британия; в официальном языке также הממלכה המאוחדת (=United Kingdom), в разговорном обычно אנגליה англия
ארה״ב ‎(= ארצות הברית) арцот ɦабрит 'страны/земли союза', в разговорном иногда просто אמריקה америка
תורכיה ту́ркия
ארמניה армения
מצרים мис̣ра́йим / мицра́им
סין син


יפן япан — Япония
הודו ɦо́ду — Индия
לבנון лəвано́н — Ливан
סוריה су́рия — Сирия
לוב лув — Ливия
אלג׳יריה алђирия — Алжир (столица — אלג׳יר алђир)
תוניסיה тунисия — Тунис
קפריסין кафрисин — Кипр
יון йаўа́н / ява́н — Греция
רומניה рома́ния — Румыния
הונגריה ɦунга́рия — Венгрия
ספרד сəфара́д — Испания
צרפת с̣арəфа́ѳ / царфат — Франция
פולין полин — Польша
ליטא ли́та — Литва
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от декабря 1, 2012, 18:53
Цитата: mnashe от декабря  1, 2012, 18:40
בלארוס беларус
все-тки с алефом...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 1, 2012, 19:02
Цитата: Juuurgen от декабря  1, 2012, 18:53
все-тки с алефом...
:no:
И так, и так.
Вот список стран с почтового сайта. Там בלרוס
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 1, 2012, 19:39
mnashe, спасибо. Некоторые действительно интересные, особенно те, что ты сам добавил. ;up: Индия, Франция и Испания, например.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 1, 2012, 23:24
йаўан, мицраим, ашқəназ — это библейские имена каких-то древних племён, перечисленные в начале Пятикнижия (в родословных).
Индия (ɦо́ду) и старые названия Ирана (парас), ʕирақа (бавель) и некоторой области Африки (куш) — это библейские названия соответствующих мест.
царəфат и сəфарад — библейские топонимы, неизвестно к чему относящиеся. Оба встречаются в пророчестве об Эдоме, в самой короткой книге Танаха (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53822.0.html).
Как средневековые евреи сопоставили сəфарад, царəфат и ашқəназ с европейскими странами — понятия не имею.
С Грецией проще: Иония ≈ йаўан.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от декабря 1, 2012, 23:54
Цитата: mnashe от декабря  1, 2012, 19:02
И так, и так.
Вот список стран с почтового сайта. Там בלרוס
Мне почему-то казалось, что алеф в ударном слоге должен быть, если есть
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 2, 2012, 01:11
Цитата: Juuurgen от декабря  1, 2012, 23:54
Мне почему-то казалось, что алеф в ударном слоге должен быть, если есть
Не замечал, чтоб учитывали ударение.
Скорее ставят, когда есть риск неправильного прочтения.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от декабря 2, 2012, 01:43
Цитата: mnashe от декабря  2, 2012, 01:11
Не замечал, чтоб учитывали ударение.
Скорее ставят, когда есть риск неправильного прочтения.
ну так я ж не говорю, что я прав
Название: Перевод на иврит
Отправлено: еления от декабря 4, 2012, 16:48
 Страна Мицрайм - Египет была известна древним евреям лучше других, т.к. они там жили лет
200-300 и ивритское ее название сохранило историческое деление Древнего Египта на Верхний
и Нижний Египет. Окончание "айм" - окончание двойственного числа, так что буквальный перевод
мицрайм - "Египты". Это самое интересное из ивритских географических названий.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от декабря 4, 2012, 21:07
Offtop
Цитата: еления от декабря  4, 2012, 16:48
Окончание "айм"
вгде там аЙм?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 23:19
Цитата: еления от декабря  4, 2012, 16:48
Окончание "айм" - окончание двойственного числа, так что буквальный перевод мицрайм - "Египты".
Спорно.
(Обсуждалось как-то давно в семитском разделе, но я не нашёл).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от декабря 4, 2012, 23:24
Offtop
Цитата: mnashe от декабря  4, 2012, 23:19
Спорно
А как оно согласуется в современном? По ж.р.?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 4, 2012, 23:28
По ж.р., как и любая страна.
ארץ מצרים же (в Торе; и как минимум дважды в день произносится каждым соблюдающим евреем).
Также подразумевается מדינת מצרים, если о современном.
גבעתים, ירושלים и всё подобное тоже, конечно, по ж.р. — города.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 10:40
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 10:41
Цитата: mnashe от декабря  1, 2012, 18:40
פולין полин — Польша
:up:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 14, 2012, 13:47
Цитата: Вадимий от декабря 14, 2012, 10:41
Цитата: mnashe от декабря  1, 2012, 18:40
פולין полин — Польша
:up:
Почему?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 13:53
Сложно объяснить. Сюда всё затёсывается. включая мою биографию. К тому же немецкое Polin «полька» (ударение на первый слог).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 14, 2012, 14:01
Цитата: Вадимий от декабря 14, 2012, 13:53
К тому же немецкое Polin «полька» (ударение на первый слог).
А...
Так значит и идишское оттуда же.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 14:08
Но только там не опечатка, именно полька, не Польша. (Польша — Poland).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 14, 2012, 14:37
По-немецки Польша, насколько я знаю, будет Polen.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 14:41
:fp: :fp: :fp: спасибо, Дрим. :fp: :fp: :fp:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 14, 2012, 14:47
Да не за что. Poland - это по-английски, плюс само слово по-немецки вполне выглядит. Многие путают, не Вы один.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 14:51
Просто я действительно так думал. И ещё польский по-немецки polnisch, а я какое-то время думал, что polisch. Хотя явно не мог взять из английского.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 14, 2012, 14:55
Можно тогда и Switzerland вспомнить. Однако по-немецки снова будет без "земли", но зато женского рода - die Schweiz. Но это Вы, должно быть, знаете, ибо хрестоматийно уже.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 15:00
Не знаю насчёт хрестоматийно. Я никогда Швейцарию по-немецки не звал Свитцерланд, ибо не слишком знаком с английским, его слова мне не знакомы, не въелись в мозг.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 14, 2012, 15:43
Цитата: Вадимий от декабря 14, 2012, 14:08
Но только там не опечатка, именно полька, не Польша.
Я понял; просто догадался, что Польша вполне может быть так же или похоже.
-Dreame- подтвердил.

Цитата: -Dreame- от декабря 14, 2012, 14:55
Однако по-немецки снова будет без "земли", но зато женского рода - die Schweiz.
И её называют на иврите так же.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 16:11
Как читается? На хохдойче швайц. А в идише там эй как минимум.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 14, 2012, 16:13
Цитата: Вадимий от декабря 14, 2012, 16:11
Как читается? На хохдойче швайц.
Так же.

Цитата: Вадимий от декабря 14, 2012, 16:11
А в идише там эй как минимум.
Разве? :???
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от декабря 14, 2012, 16:25
Цитата: mnashe от декабря 14, 2012, 16:13
Разве? :???
А разве немецкий ei в идише не читается как эй? Я всегда думал так...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от декабря 14, 2012, 16:37
вроде бы нет

немецкий:
frei
mein

идиш:
פרײַ
מײַן

Одинаково  :donno:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 24, 2012, 15:25
Менашше, дай, пожалуйста, оригинал вот этой строчки из Ветхого Завета:

Psalm 46 (King James Version)
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

Псалтирь 46 (Russian Synodal Version)
10 (45-11) Остановитесь и познайте, что Я--Бог: буду превознесен в народах, превознесен на земле.

Мне нравится сама фраза, но ещё меня интересует, что там дословно будет, ибо я be still упорно понимаю, как "будьте спокойны" (в немецком варианте точно так же - seid stille).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 24, 2012, 16:06
Цитата: ψ 46:11הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ:
ɦarpuː
Несколько необычное употребление.
Императив мн.ч. каузативной породы от корня rpj «расслабленность».
Т.е. букв. «расслабьте», «ослабьте (хватку)».
Это же слово Бог говорит Моше в 5:9:14, когда тот заступается за евреев, согрешивших с тельцом:
Цитата: הרף ממני ואשמידם, ואמחה את שמם מתחת השמים. ואעשה אותך לגוי עצום ורב ממנוОтстань от меня, и я уничтожу их, и сотру имя их из поднебесной. И сделаю тебя народом мощным и многочисленнее его.

1 Руководителю. (Псалом) сыновей Кораха. На ʕаламот. Песнь.
2 Бог нам убежище и сила, помощь в бедствиях, обретаемая весьма (легко).
3 Поэтому не боимся мы, когда колеблется земля и когда шатаются горы в сердце морей.
4 Зашумят, вспенятся воды его, сотрясутся горы от величия Его. Сэла!
5 Речные потоки радуют город Божий, святейший из обителей Всевышнего.
6 Бог среди него, не пошатнется он, помогать ему будет Бог с раннего утра.
7 Зашумели народы, пошатнулись царства, подаст Он голос Свой — растает земля.
8 Господь Воинств с нами, прибежище наше — Бог Йаʕақова. Сэла!
9 Идите, зрите деяния Господа, который произвёл опустошение на земле.
10 Прекращает Он войны до края земли — лук сломает, и копьё разрубит, колесницы сожжёт огнем.
11 Оставьте и знайте, что Я — Бог, возвышусь среди народов, возвышусь на земле.
12 Господь Воинств с нами, прибежище наше — Бог Йаʕақова. Сэла!
Цитата: א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי קֹרַח עַל עֲלָמוֹת שִׁיר:
ב אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹד:
ג עַל כֵּן לֹא נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמוֹט הָרִים בְּלֵב יַמִּים:
ד יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה:
ה נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן:
ו אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל תִּמּוֹט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנוֹת בֹּקֶר:
ז הָמוּ גוֹיִם מָטוּ מַמְלָכוֹת נָתַן בְּקוֹלוֹ תָּמוּג אָרֶץ:
ח יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה:
ט לְכוּ חֲזוּ מִפְעֲלוֹת יְהֹוָה אֲשֶׁר שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ:
י מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת עַד קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלוֹת יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ:
יא הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגּוֹיִם אָרוּם בָּאָרֶץ:
יב יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ מִשְׂגָּב לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 24, 2012, 17:01
Спасибо большое! Значит всё-таки не "будьте спокойны".
А как сама фраза звучит?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 24, 2012, 17:02
В смысле? Записать аудио? Написать IP'ой?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 24, 2012, 17:03
Цитата: mnashe от декабря 24, 2012, 17:02
В смысле? Записать аудио? Написать IP'ой?
Да не, аудио не надо, транскрипции хватит. :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 25, 2012, 00:10
ɦarpuː uːðu̯ʕuː, kiː ʔɑːnoːxiː ʔɛ̯loːɦiːm. ʔɑːruːm bagːoːjiːm, ʔɑːruːm bɑːˈʔɑːrɛsʼ
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 25, 2012, 19:14
Благодарю, Менашше.
Кстати, а зубных фрикативных нет в разговорном иврите?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 25, 2012, 19:22
В израильском разговорном нет.
И гаммы тоже. А близкий к ней [ʁ] используется большинством вместо [r].
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 25, 2012, 19:24
Цитата: mnashe от декабря 25, 2012, 19:22
И гаммы тоже. А близкий к ней [ʁ] используется большинством вместо [r].
Это я знаю. В песнях ещё давно заметил. Вообще современный иврит весьма жёстко звучит из-за этих вот увулярных звуков. :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 25, 2012, 19:25
Цитата: -Dreame- от декабря 25, 2012, 19:24
Вообще современный иврит весьма жёстко звучит из-за этих вот увулярных звуков.
Немецкое наследие :yes:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 25, 2012, 19:30
Цитата: mnashe от декабря 25, 2012, 19:25
Немецкое наследие :yes:
Ну да, die jiddische Sprache...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 7, 2013, 04:37
пожалуйста, помогите перевести на иврит русской транскрипцией, предложение: почему тебе нравится со мной дружить?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 7, 2013, 10:54
Цитата: Elena Novikova от января  7, 2013, 04:37
пожалуйста, помогите перевести на иврит русской транскрипцией, предложение: почему тебе нравится со мной дружить?
Хм.
Казалось бы, простая фраза, — а перевести её совсем не просто.
Во-первых, в иврите нет точного аналога русского слова «нравиться».
В одних ситуациях его заменяют выражением «находить милость в глазах ...», в других — «любить», в третьих — «получать удовольствие от ...».
Во-вторых, «друг» — это тоже специфически русское культурное понятие. Его нет ни в иврите, ни, к примеру, в английском. Есть «товарищ», есть что-то типа «приятель».
«Дружить» — ещё сложнее.

В общем, перевести эту фразу, не зная, о каких отношениях идёт речь, невозможно. Даже небольшая неточность может привести к серьёзному конфузу. Чтобы не случилось такого конфуза, нужно подробно выяснять, о чём идёт речь, а это скорей всего будет восприниматься как влезание в личное пространство.
Так что, пожалуй, не возьмусь помочь.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 7, 2013, 12:42
Цитата: mnashe от января  7, 2013, 10:54
Цитата: Elena Novikova от января  7, 2013, 04:37
пожалуйста, помогите перевести на иврит русской транскрипцией, предложение: почему тебе нравится со мной дружить?
Хм.
Казалось бы, простая фраза, — а перевести её совсем не просто.

+100500

Без понимания контекста адекватный перевод этой фразы на иврит (и, кстати, на английский) невозможен.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 7, 2013, 14:06
здравствуйте. я получила ваш ответ. пожалуйста помогите перевести эту фразу "почему тебе нравится со мной дружить"(правда вопрос адресован к мужчине) с русской транскрипцией. пожалуйста. вы не вмешиваетесь в мою личную жизнь. речь идёт об обычных приятельских отношениях не более того. пожалуйста помогите...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от января 7, 2013, 14:41
Елена Новикова, Вы не поняли, о чём речь. то, что по-русски воспринимается однозначно, на разных языках может звучать очень по-разному, в зависимости от ситуации. Для Вас сейчас лучший выход: это переформулировать так, чтобы формулировка была более ясной.
например: «Почему тебе не нравится, что я хочу быть твоим другом?» (Я понятья не имею, можно ли это перевести на иврит в таком виде, но так, наверно, звучит внятнее.)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 7, 2013, 14:55
Цитата: Elena Novikova от января  7, 2013, 14:06
здравствуйте. я получила ваш ответ. пожалуйста помогите перевести эту фразу "почему тебе нравится со мной дружить"(правда вопрос адресован к мужчине) с русской транскрипцией. пожалуйста. вы не вмешиваетесь в мою личную жизнь. речь идёт об обычных приятельских отношениях не более того. пожалуйста помогите...

Тогда на разговорном иврите это будет:
?למה אתה נהנה להיות ידיד שלי

Произносится:
Ляма ата нээнэ лийот ядид шели?

Скажу прямо - эта фраза звучит на иврите довольно странно. Таким вопросом Вы серьезно озадачите вашего друга-израильтянина. Впрочем, вопрос  "почему тебе нравится со мной дружить" по-русски тоже звучит странновато...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 7, 2013, 15:01
я  в полном замешательстве. но может быть можно вот так:  "почему, тебе нравится быть моим другом?" может вот так можно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 7, 2013, 15:05
Цитата: Elena Novikova от января  7, 2013, 14:06
речь идёт об обычных приятельских отношениях не более того. пожалуйста помогите...
Ну, это уже более определённо.
Правда, с «нравится» пока не определились.
Но, наверно, я перевёл бы так же, как Элик.
На всякий случай обратный перевод его перевода:
ла́ма ата нэɦэнэ лиɦйот ядид шели? — «почему ты получаешь удовольствие быть моим приятелем?»

Или так:
ла́ма наим леха лиɦйот ядид шели? — «почему тебе приятно быть моим приятелем?»
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 7, 2013, 15:08
так значит как перевел Элик, так верно? имею ввиду русскую транскрипцию.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 7, 2013, 15:10
Цитата: Elik от января  7, 2013, 14:55
Скажу прямо - эта фраза звучит на иврите довольно странно.
Таким вопросом Вы серьезно озадачите вашего друга-израильтянина.
:+1:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 7, 2013, 15:14
Цитата: Вадимий от января  7, 2013, 14:41
например: «Почему тебе не нравится, что я хочу быть твоим другом?»
(Я понятья не имею, можно ли это перевести на иврит в таком виде, но так, наверно, звучит внятнее.)
Ничё не понял :what:
Это же совсем другой смысл, и при этом оба непереводимых слова («нравится» и «друг») так и остались.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от января 7, 2013, 15:23
Я
а) опрочитался в оригинале фразы
б) связал трудности с особенностями синтаксиса ближайших ивритских аналогов.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 7, 2013, 15:27
да, я тоже озадачена. не думала, что всё так сложно. но тем не менее, большое вам спасибо за то, что уделили мне время. спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 7, 2013, 15:34
Цитата: Elena Novikova от января  7, 2013, 15:27
да, я тоже озадачена. не думала, что всё так сложно. но тем не менее, большое вам спасибо за то, что уделили мне время. спасибо.

Если Вы хотите, чтобы Ваш вопрос звучал на иврите просто и понятно, то спросите: "Почему ты хочешь быть моим другом?" Тогда человек объяснит Вам, какие Ваши качества ему нравятся (судя по всему, именно это Вы и хотели услышать в ответ).

Этот вопрос звучит следующим образом:
?למה אתא רוצה להיות ידיד שלי
Ляма ата роцэ лийот ядид шели?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 8, 2013, 00:01
спасибо вам, вы попали в точку, Элик...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 8, 2013, 00:14
Цитата: Elik от января  7, 2013, 15:34
אתא
Упс...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 8, 2013, 17:37
как перевести, точнее, что означает или перевести, слово-слиха...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 8, 2013, 17:44
Цитата: Elena Novikova от января  8, 2013, 17:37
как перевести, точнее, что означает или перевести, слово-слиха...
То же, что pardon.
То есть буквальное значение — «прощение», а чаще всего используют в смысле «извини!».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 8, 2013, 20:11
спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 20, 2013, 23:06
Здравствуйте! Скажите пожалуйста, как сказать на иврите "солнце моё"(разумеется в русской транскрипции) ? и как переводится эта фраза- Ани носеа, ло йодеа.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 20, 2013, 23:11
Цитата: Elena Novikova от января 20, 2013, 23:06
как сказать на иврите "солнце моё"(разумеется в русской транскрипции)
шимши́ либо ше́меш шели́

Цитата: Elena Novikova от января 20, 2013, 23:06
Ани носеа, ло йодеа
вроде бы "я еду, не знаю"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 20, 2013, 23:15
Offtop
Цитата: Sudarshana от января 20, 2013, 23:11
ше́меш шели́
почему без ha-?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 20, 2013, 23:15
Цитата: لا от января 20, 2013, 23:15
почему без ha-?
в обращении артикль не нужен же.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 20, 2013, 23:17
Offtop
Цитата: Sudarshana от января 20, 2013, 23:15
  в обращении артикль не нужен же.
гм. спасибо
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 00:15
Цитата: Sudarshana от января 20, 2013, 23:15
в обращении артикль не нужен же.
А, да?
Я не знал...
Видимо, ты прав: я никогда не слышал всяких там «мотек шели» и т.п. с артиклем.
Просто обращения «шемеш шели» я вообще никогда не слышал.
Так что предупреждаю Elena Novikova: такое обращение на иврите звучит по меньшей мере странно. Ну примерно как если по-русски обратиться: «Бетельгейзе моё!». Ничего общего с русскими «солнышко!», «солнце моё!».
Так что, если в задачи не входит эксперимент по психолингвистике, лучше придумать что-нибудь менее экстремальное.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 21, 2013, 01:29
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 00:15
«Бетельгейзе моё!»
:D

Вообще, если есть шель с местоименным суффиксом, то артикль нужен (разумеется не с именами собственными)?

Вообще, есть какой-нибудь наиболее полный список правил, когда в иврите употребляется артикль? Можно хоть на иврите. Потому что я видел только описания куда он ставится и пространные описания про «предмет упоминается впервые и т.п.».
Про обращения я вот сегодня вообще первый раз узнал. :(
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 01:32
Цитата: لا от января 21, 2013, 01:29
Про обращения я вот сегодня вообще первый раз узнал. :(
так во всех нормальных языках так: ср. англ. "hey guys!", хотя ребята вполне определенные. но в коптском и разговорном французском артикль употребляется: "salut les filles !".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 21, 2013, 02:01
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 01:32
   так во всех нормальных языках так
я почему-то думал, что иврит в этом плане исключение, по крайней мере с шель.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 21, 2013, 02:03
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 01:32
salut les filles !
я наверное вообще туплю, пробел обязателен или это опечатка?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 02:07
Цитата: لا от января 21, 2013, 02:03
я наверное вообще туплю, пробел обязателен или это опечатка?
обязателен. во французском знаки !, ?, ;, :, « и » выделяются пробелами.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 09:19
Цитата: لا от января 21, 2013, 01:29
Вообще, если есть шель с местоименным суффиксом, то артикль нужен (разумеется не с именами собственными)?
Обычно да.
Только в обращениях, как я теперь припоминаю, действительно обычно нету.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 21, 2013, 10:40
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 09:19
Обычно да.
Если у меня энное количество дочерей, и я говорю "моя дочь", она же не какая-то определенная, т.е. нужно сказать — бат шели? Формой "бити" это не передашь...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 10:54
Цитата: لا от января 21, 2013, 10:40
Если у меня энное количество дочерей, и я говорю "моя дочь", она же не какая-то определенная, т.е. нужно сказать — бат шели?
Да, бат шели.
Битти в принципе тоже необязательно определённая.
Можно и ахат миббəнотай / (ахат меɦабанот шели в разг.), если важно подчеркнуть неопределённость.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 10:59
Напомнило:
Цитата: שה״ש 4:9לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨נִי֙ באחד (בְּאַחַ֣ת) מֵֽעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от января 21, 2013, 11:36
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 10:54
Битти в принципе тоже необязательно определённая.
Но оно же не принимает артикль.
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 10:54
Можно и ахат миббəнотай / (ахат меɦабанот шели в разг.), если важно подчеркнуть неопределённость.
можно говорить ахат hабанот шели?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 12:43
Цитата: لا от января 21, 2013, 11:36
можно говорить ахат hабанот шели?
Да, конечно.
Но как чаще всего говорят на практике — затрудняюсь сказать.
Тут Элик нужен.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 21, 2013, 22:07
кстати, а что означает  «Бетельгейзе моё!»
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 22:11
Цитата: Elena Novikova от января 21, 2013, 22:07
кстати, а что означает  «Бетельгейзе моё!»
Бетельгейзе — красный гигант в созвездии Ориона. Ты наверняка не раз её видела. Созвездие Ориона — одно из самых ярких и известных, а Бетельгейзе и Ригель — две самые яркие звезды в нём, и одни из самых ярких звёзд вообще.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 21, 2013, 22:13
спасибо вам...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 22:15
Несколько известных звёзд в сравнении:
(http://zamolxismd.org/m/img15.nnm.ru/0/4/3/e/3/6967c4b0523384b21141e29e283.jpg)
Едва заметная точка внизу слева — это наше Солнце.
Здесь же показаны и Ригель, и Бетельгейзе, и Антарес (α Скорпиона) — самая большая на рисунке.
В нижней строчке самая большая — Альдебаран (α Тельца).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elena Novikova от января 21, 2013, 22:15
ну а как тогда сказать вместо "солнце моё."Предложите пожалуйста свой вариант...мне очень интересно...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 22:17
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 22:15
Едва заметная точка внизу слева — это наше Солнце.
вааау. после этой картинки назвать кого-то "солнце мое" было бы оскорблением!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от января 21, 2013, 22:19
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 22:15
Несколько известных звёзд в сравнении:
(http://zamolxismd.org/m/img15.nnm.ru/0/4/3/e/3/6967c4b0523384b21141e29e283.jpg)
Едва заметная точка внизу слева — это наше Солнце.
Здесь же показаны и Ригель, и Бетельгейзе, и Антарес (α Скорпиона) — самая большая на рисунке.
В нижней строчке самая большая — Альдебаран (α Тельца).
Offtop
Обалдеть, это какие же размеры... Да, велик наш Господь, Менашше. Не подумай, что я впервые вижу подобные изображения, нет, конечно, просто мы об этом как-то забываем.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 22:19
Цитата: Elena Novikova от января 21, 2013, 22:15
ну а как тогда сказать вместо "солнце моё."Предложите пожалуйста свой вариант...мне очень интересно...
Не знаю :donno:
Смотря что хотят выразить...

Недавно тему создали на форуме на эту тему, но что-то её не поддержали:
Популярные ласкательные слова в разных языках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,55105.0.html)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sudarshana от января 21, 2013, 22:20
Цитата: -Dreame- от января 21, 2013, 22:19
Да, велик наш Господь, Менашше
это не господь, это куча горящего водорода и гелия.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 21, 2013, 22:20
Цитата: -Dreame- от января 21, 2013, 22:19
Обалдеть, это какие же размеры... Да, велик наш Господь, Менашше.
Не подумай, что я впервые вижу подобные изображения, нет, конечно, просто мы об этом как-то забываем.
:+1:
Рекомендую это, кстати, если ты ещё не видел:
Масштабы Вселенной (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44826.0.html)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от января 21, 2013, 22:35
Цитата: mnashe от января 21, 2013, 22:20
Рекомендую это, кстати, если ты ещё не видел:
Масштабы Вселенной (http://lingvoforum.net/index.php/topic,44826.0.html)
Потрясающе, спасибо! ;up:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 22, 2013, 07:17
Цитата: لا от января 21, 2013, 11:36
можно говорить ахат hабанот шели?
Нельзя. Надо говорить "ахат мэ-а-банот шели".
"Моя дочь" в обиходном иврите: "А-бат шели". Соответственно, "мой сын" - "а-бэн шели".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 22, 2013, 07:17
И, вообще, ВСЕ НА ВЫБОРЫ!
;)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от января 22, 2013, 07:38
Цитата: Sudarshana от января 21, 2013, 22:20
Цитата: -Dreame- от января 21, 2013, 22:19
Да, велик наш Господь, Менашше
это не господь, это куча горящего водорода и гелия.
Горящего? Где там что окисляется? Там не химическая, а термоядерная реакция кагбе, нет?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от января 22, 2013, 21:52
Цитата: Elik от января 22, 2013, 07:17
И, вообще, ВСЕ НА ВЫБОРЫ!
;)
А Вы за кого, если не секрет? Менашше, твой выбор тоже интересно узнать. Я не особо разбираюсь в израильской политике, но зато у меня есть Википедия. :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 22, 2013, 22:47
Мы за «Еврейский дом» голосунули, бабушка за «Ликуд», сестра за «ШаС».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 23, 2013, 14:07
Я - за Лапида, а жена - за "Але Ярок" (хотя сама не курит и не пьет)  :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 23, 2013, 14:08
Цитата: mnashe от января 22, 2013, 22:47
Мы за «Еврейский дом» голосунули, бабушка за «Ликуд», сестра за «ШаС».
Менаше, у Вас что, сестра марокканского или курдского происхождения?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 23, 2013, 14:16
Цитата: Elik от января 23, 2013, 14:08
Менаше, у Вас что, сестра марокканского или курдского происхождения?
Нет; и муж её — из России.
Но они в общине, где в основном сефарды, и муж и дети учатся в учебных заведениях, связанных с ШаСом.
То есть принцип такой: «они нас кормят — мы за них голосуем, чтоб и дальше кормили» :fp:
Очень многие религиозные евреи голосуют по такому принципу. Нас тоже просили голосовать за Агудат Йисраэль, поскольку дети в религиозных школах (дочь — в сети хиннух ацмаи, сын — в хабадской школе). Я не спорил. Ничего не имею против Агудат Йисраэль и ШаС, но в современной реальности для меня важнее, чтобы правительство не принимало самоубийственных решений.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Вадимий от января 23, 2013, 14:23
Цитата: mnashe от января 23, 2013, 14:16
То есть принцип такой: «они нас кормят — мы за них голосуем, чтоб и дальше кормили» :fp:
Знакомая история.
Название: Помогите перевести на иврит
Отправлено: jakovjiv от января 30, 2013, 14:32
Пожалуйста, нужно передать на иврите нижеследующие фразы. Они их христианского обихода, поэтому прямому переводу не поддаются, нужно подобрать наиболее близкие выражения. Можно (и лучше) записать переводы еврейским шрифтом, желательно с огласовкой. Можно и в транскрипции (русской или латинской). Оригиналы на немецком. Для не понимающих по-немецки дан их английский перевод. Спасибо.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne uns - Dear Father in Heaven please bless us.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne Israel - Dear Father in Heaven please bless Israel.

Lieber Vater im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung - Dear Father in Heaven please arouse our Church (literally - give our Church arousal).

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung - Dear Father please arouse our Land (literally - give our Land arousal).

HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel - Dear Father please bless us together with Israel.

Wir segnen IsraEL IM Namen des HERRN - We bless Israel in the name of the Lord.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от января 31, 2013, 22:57
Написал эту просьбу по недосмотру в общем разделе Иврит. Никто не отозвался. М.б., потому что не в том разделе (или христианский текст вызывает отталкивание? Но он от дружественных Израилю христиан). Поэтому повторяю здесь (перенести не в силах). Сам уже перевёл то, что смог. Проверьте, пожалуйста. Не знаю только, как лучше передать Dear Father. Стандартные еврейские формы обращения знаю: אבינו מלכנו и אבינו שבשמים а вот Dear Father (обращение к Всевышнему) не поддаётся, אהובי или חביבי вроде не подходят. Как лучше это сказать?
C последней фразой помогите, пожалуйста.

Lieber Vater im Himmel, bitte segne uns - Dear Father in Heaven please bless us
שבשמיים אנא יברכנו ...
Lieber Vater im Himmel, bitte segne Israel - Dear Father in Heaven please bless Israel.
שבשמיים אנא יברך ישראל ...
Lieber Vater im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung - Dear Father in Heaven please arouse our Church (literally - give our Church arousal).
שבשמיים אנא יתעורר כנסיינו ...
Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung - Dear Father please arouse our Land (literally - give our Land arousal).
שבשמיים אנא יתעורר ערצנו ...
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel - Dear Father please bless us together with Israel.
אנא יברכנו עם ישראל ...
Wir segnen Israel im Namen des Herrn - We bless Israel in the name of the Lord.
......
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Denys от февраля 2, 2013, 23:54
скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2013, 00:06
Цитата: Denys от февраля  2, 2013, 23:54
скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?
Нету :(
Но у Элика большой опыт в медицинских переводах. Если время у него найдётся...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от февраля 3, 2013, 00:35
Цитата: Denys от февраля  2, 2013, 23:54
скажите тут есть доктор, который говорит на иврите?
А чё надо-то?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: lerdgek от февраля 5, 2013, 08:42
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на иврит: Служа другим-расточаю себя;светя другим-сгораю сам.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2013, 09:47
Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 08:42
Служа другим — расточаю себя; светя другим — сгораю сам.
Как тебе это удаётся? :uzhos:
Обычно же всё наоборот: именно тот, кто светит, — получает самый большой свет, поскольку весь излучаемый им свет по дороге к адресату проходит через него.
Сгорает при этом разве что эгоизм. А человек при этом — расцветает!
Очевидно же!


В Израиле есть два озера. Оба расположены в продолжении Великой рифтовой долины.
В одном из них — чистая пресная вода, много рыбы... Озеро Киннерет — источник жизни для иссушенной солнцем земли.
А в другом (ям ɦаммэ́лах, «море соли» на иврите) — вообще нет никакой жизни. Ни водорослей, ни раков, ни тем более рыбы, — ничего. Не зря его называют «Мёртвым морем».
Откуда столь колоссальная разница между двумя соседями?
Северное озеро, Киннерет, живёт по принципу: «получать, чтобы давать». В него впадает река Ярден (Иордан) на севере (и ещё множество сезонных потоков), и вытекает река Ярден на юге.
А южное — Мёртвое море — никому ничего не отдаёт. Исходя из принципа: «служа другим — расточаю себя; светя другим — сгораю сам».
Понимаешь?‥
Название: Перевод на иврит
Отправлено: lerdgek от февраля 5, 2013, 10:46
это всё замечательно. спасибо за такое рассуждение. но мне,всё же, хотелось получить перевод данного выражения.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2013, 11:32
Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 10:46
но мне, всё же, хотелось получить перевод данного выражения.
Ну... не от меня, во всяком случае.
Терпеть не могу переводить то, чего не приемлю всеми фибрами души.
Слава Богу, переводы на форуме — не моя работа, так что у меня всегда есть возможность просто не отвечать :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Flos от февраля 5, 2013, 11:48
Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 11:32
Терпеть не могу переводить то, чего не приемлю всеми фибрами души.
Я думаю, это надпись на подсвечнике.  :smoke:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от февраля 5, 2013, 11:55
Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 09:47
Как тебе это удаётся? :uzhos:
Обычно же всё наоборот: именно тот, кто светит, — получает самый большой свет, поскольку весь излучаемый им свет по дороге к адресату проходит через него.
Сгорает при этом разве что эгоизм. А человек при этом — расцветает!
Очевидно же!

В Израиле есть два озера.
...
Прикольно написал. ;up: Эту тему интересно читать из-за твоих комментариев.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: lerdgek от февраля 5, 2013, 11:59
может тогда лучше не отвечать?если бы мне хотелось порассуждать на эту тему,обратилась бы в другую тему. а так как здесь тема перевода на иврит,я очень надеялась получить перевод.если вам это выражение не по душе,то извините. но для меня это не столь важно
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от февраля 5, 2013, 12:02
lerdgek, может быть, Элик будет не против перевести, подождите его, он зайдёт сюда рано или поздно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2013, 12:06
Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 11:59
может тогда лучше не отвечать?
Нет, не лучше.
Форум — не личная переписка, его читают разные люди.
Кому-то интересно одно, другому другое.
Если бы такой вопрос я получил при личной встрече — я бы в глазах собеседницы прочёл, есть ли мне смысл говорить с ней «за жисть», или просто коротко ответить «sorry...».
Но на форуме в этом нет смысла. Тебе неинтересно — зато другим, наоборот, именно подобные комментарии и интересны.
Я, в свою очередь, не зная санскрита, с удовольствием читаю санскритскую тему — из-за участия в ней нескольких очень интересных людей.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: lerdgek от февраля 5, 2013, 12:33
-Dreame-,спасибо.я так и сделаю) очень надеюсь,что мне помогут здесь)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от февраля 5, 2013, 18:39
Цитата: lerdgek от февраля  5, 2013, 08:42
Помогите,пожалуйста,перевести фразу на иврит: Служа другим-расточаю себя;светя другим-сгораю сам.
Цитата: -Dreame- от февраля  5, 2013, 12:02
lerdgek, может быть, Элик будет не против перевести, подождите его, он зайдёт сюда рано или поздно.

Элик зашел, посмотрел и сказал следующее:
вышеуказанное выражение на иврит НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ, поскольку возвышенные русские выражения "служить другим" и "светить другим" при дословном переводе на иврит будут восприняты совершенно буквально: "обслуживать" и "освещать местность".

Конечно, его можно перефразировать в нечто вроде "Когда я отдаю всего себя во благо других, я растрачиваю свои силы, а когда освещаю другим путь, сгораю". Но такая фраза звучит неизящно и неафористично.

ОДНАКО, в иврите , к счастью, существует фразеологизм с аналогичным значением:
נתינה ללא רטינה
Он тоже, в свою очередь, плохо переводится на русский язык. Дословно он означает "давание без ворчания". Но переносный смысл его состоит в том, что надо всецело отдавать себя служению людям, не жалуясь на тяготы и усталость.

Именно это выражение и есть наиболее адекватным переводом предложенного Вами афоризма.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2013, 20:18
Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 18:39
ОДНАКО, в иврите , к счастью, существует фразеологизм с аналогичным значением:
נתינה ללא רטינה
Он тоже, в свою очередь, плохо переводится на русский язык. Дословно он означает "давание без ворчания". Но переносный смысл его состоит в том, что надо всецело отдавать себя служению людям, не жалуясь на тяготы и усталость.

Именно это выражение и есть наиболее адекватным переводом предложенного Вами афоризма.
:o
Выходит, этот афоризм и по-русски не очень понятен, раз я воспринял его полностью наоборот.
Теперь я не понимаю, почему lerdgek не сделала мне замечание, что я превратно понял смысл.
Хорошо, что я не стал его переводить. Вот была бы фадиха, если б я ей таки перевёл — в соответствии со своим пониманием...

Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 18:39
поскольку возвышенные русские выражения "служить другим" и "светить другим" при дословном переводе на иврит будут восприняты совершенно буквально: "обслуживать" и "освещать местность".
Полностью согласен насчёт «служить» (ближе будет просто לתת «давать»), но не соглашусь насчёт «светить».
Я его нередко слышал в очень близком значении, и очень часто — просто в переносном, применительно к душе, сердцу и т.п.
А если пользоваться языком қаббалы — там вообще большой простор, поскольку эти вопросы — самые её основы.
Но я не уверен, что язык религиозной литературы будет здесь уместен. Этот язык не любит таких вот двусмысленных «красивых словцов». Этот язык точный, а не образный. «Расточаю себя», «сгораю» — значит, нельзя этого допускать, нужно избегать этого, очевидно же! — ведь Бог не хочет, чтобы человек умер, помогая другим...
Так что для перевода нужно либо обойтись без излишних преувеличений, либо обойтись без точного языка, несмотря на наличие в нём всех требуемых понятий, либо просто «обкоцать» фразу до минимума, который уже не может быть понят превратно. Что, собственно, Вы и предложили.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от февраля 5, 2013, 21:24
Цитата: mnashe от февраля  5, 2013, 20:18
Так что для перевода нужно либо обойтись без излишних преувеличений, либо обойтись без точного языка, несмотря на наличие в нём всех требуемых понятий, либо просто «обкоцать» фразу до минимума, который уже не может быть понят превратно. Что, собственно, Вы и предложили.
Для максимально адекватного перевода следует сохранить исходную коннотацию фразы. А поскольку исходная фраза является пафосным афоризмом, то и переводить ее следует выражением, которое пусть и не совсем точно отражает ее смысл, зато сохраняет пафосность и афористичность.

А точный перевод подобных фраз в 95% случаев оказывается неадекватным.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 5, 2013, 21:43
Цитата: Elik от февраля  5, 2013, 21:24
Для максимально адекватного перевода следует сохранить исходную коннотацию фразы. А поскольку исходная фраза является пафосным афоризмом, то и переводить ее следует выражением, которое пусть и не совсем точно отражает ее смысл, зато сохраняет пафосность и афористичность.

А точный перевод подобных фраз в 95% случаев оказывается неадекватным.
Полностью согласен.
Вы лаконично сформулировали мысль, которая у меня размазалась.
Пафос вообще плохо сочетается с языком, предназначенным для точной передачи духовных понятий...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 5, 2013, 23:07
Большое спасибо за внимание, господа высоконравственные знатоки.  :negozhe:

(Думаю, модератор не выпустит в свет эту мою "благодарность", но, во всяком случае, прочитает.)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 6, 2013, 08:42
Цитата: jakovjiv от февраля  5, 2013, 23:07
Большое спасибо за внимание
Я долго обдумывал Ваше задание несколько дней назад, но не нашёл чем помочь, потому и не ответил.
Ведь это же не простой перевод какого-нибудь афоризма или тем более бытовой фразы.
Это молитва, причём не спонтанная личная молитва, а некий канон, общий для какой-то, пусть и небольшой, группы людей.
А в таких делах язык очень важен. Он должен представлять некую единую систему — как, например, церковно-славянский язык, служивший для переноса греческой Библии к славянам.
Часть Ваших фраз я мог бы перевести, но некоторые фразы поставили меня в тупик.
И самое главное: я не знаю, какой перевод обращения вам бы подошёл. Насколько я понимаю, стандартное אבינו שבשמים «отец наш небесный» вам не подходит — нужно непременно передать слово «дорогой». В принципе, слово יקר «дорогой» используется в обращениях, например, ‫ אחי היקר!‬ «дорогой мой брат!». Но на мой взгляд אבינו היקר שבשמים звучит о-о-очень странно и неуклюже.

Резюмирую: религиозные переводы (особенно — переводы молитв, а желательно и переводы писаний), на мой взгляд, должны делаться носителем соответствующего языка, принадлежащего данной религии. Если он не чувствует язык или если его религиозное чувство не вписывается в данную религию — ничего хорошего из этой затеи не выйдет.

Всё, чем я помочь Вам, — это указать на языковые ошибки в предложенных Вами переводах.
אנא יברך — не годится, потому что после «пожалуйста» должен стоять императив, а не 3 лицо будущего времени.
אנא יתעורר כנסיינו — «сделай пожалуйста он-проснётся наша церковь» :what:
Почему проснётся? Почему в мужском роде, если церковь женского (на иврите тоже)? Почему опять 3 л., а не императив?
אנא יתעורר ערצנו — «сделай пожалуйста он-проснётся наша жемля» :what:
Опять непонятное «проснётся», опять несогласование по роду, опять 3 л. вместо ожидаемого императива; да ещё и ע вместо א в слове ארץ.‎
אנא יברכנו עם ישראל — здесь меньше всего вопросов. Но даже тут они есть:
Один из них — уже упомянуты грамматический, про 3 лицо вместо императива.
Другой — сложнее: что такое «с Йисраэлем»?
Скажем, евреи, молясь за больного или за умершего, просят благословить его среди народа Йисраэля.
Тут, я так понимаю, нету «среди», но какой тип связи тут предполагается?
По типу (1:12:3) «и благословлю благославляющих тебя»? Или всё же имеется в виду как некая часть самого Йисраэля? Или же его «аналог», как в традиционном христианстве?

И это — одна из самых простых фраз.

Понимаете, что человек без соответствующей веры не может адекватно перевести подобные тексты без как минимум серьёзного знакомства с ней?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от февраля 6, 2013, 10:41
Цитата: -Dreame- от января 31, 2013, 19:49
Цитата: Sudarshana от января 31, 2013, 19:47
апсары из индийской мифологии. причем тут еврейский язык?
Eva-Loya
У Лодура надо попросить на санскрит перевести, это священный язык индусов.
Сударшана и сам мог бы. Но на санскрит никто не просил перевести.
(И я бы, если честно, не стал переводить просьбы о личном материальном благополучии - таких полны все Самхиты Вед. Максимум - попытался бы найти оригинальный текст, если он существует...)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 6, 2013, 20:28
Большое спасибо. Я как раз и хотел, чтобы то, что переведено, было грамотно, поэтому обратился к Вам.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
И самое главное: я не знаю, какой перевод обращения вам бы подошёл. Насколько я понимаю, стандартное אבינו שבשמים «отец наш небесный» вам не подходит — нужно непременно передать слово «дорогой». В принципе, слово יקר «дорогой» используется в обращениях, например, ‫ אחי היקר!‬ «дорогой мой брат!». Но на мой взгляд אבינו היקר שבשמים звучит о-о-очень странно и неуклюже."

Для ясности. Перевод этот нужен не мне, а одному моему знакомому - христианину-протестанту. Он из тех, кого сейчас называют Christian Zionists. Они убеждены в том, что земля Израиля была дарована ему Господом и принадлежит ему навечно, и потому он на ней законный хозяин. Этот человек с огромным уважением относится к народу, возлюбленному Всевышним и верит, что возвращение евреев на свою родину приблизит приход Машияха, которого он ждёт с таким же желанием и нетерпением, как благочестивые евреи. Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся. Он говорит, что хотел бы обращаться к Господу на священном языке Израиля и время от времени просит меня перевести те или другие фразы. Как правило, это фрагменты из Т'филим из Танаха или Нового Завета. В этом случае я просто нахожу соответствующее место в соответствующих разделах (на иврите) и передаю ему с латинской транскрипцией. В других случаях мне удаётся подобрать подходящие блоки в ивритских текстах. При переводе приведённых фраз возникли трудности, поэтому я обратился на лингвофорум, где охотно переводят даже всякую белиберду. Поэтому меня озадачило, почему мои вполне разумные фразы не вызвали никакого отклика.

Теперь о переводе. То, что ни חביב, ни יקר, ни אהוב не подходят, мне было ясно, о чём я и написал. Но спросил на всякий случай. Вдруг можно подобрать подходящее обращение. А о том, что "нужно непременно передать слово «дорогой»", речи не было. Если нельзя, то нельзя и придётся обойтись.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
Резюмирую: религиозные переводы (особенно — переводы молитв, а желательно и переводы писаний), на мой взгляд, должны делаться носителем соответствующего языка, принадлежащего данной религии. Если он не чувствует язык или если его религиозное чувство не вписывается в данную религию — ничего хорошего из этой затеи не выйдет.

На это могу вам возразить, что и Танах и многие еврейские религиозные тексты были переведены на другие языки и живут в них. Христианское религиозное чувство не очень отличается от еврейского, поскольку это ветвь от того же корня. И для большинства христианских молитв и обращений к Всевышнему, в-основном, образованных на основе Псалмов и текстов Пророков (даже восходящие к Новому Завету имеют корни в тех же источниках, ибо большая часть наставлений Иисуса - это цитаты из Танаха, а вслед за этим и апостольские поучения и наставления).

За исправление ошибок ещё раз спасибо. Формы третьего лица вместо императива я использовал вследствие, как я теперь понял, невесть откуда взявшегося впечатления, что в таких случаях используются не формы императива, а 3-го лица в будущем времени (что-то вроде вежливого непрямого обращения). С чего бы это?  :what: Потому и согласование с אבינו , а не с כנסיינו. Но ошибка - есть ошибка. Я не возражаю, хотел сказать только, что я её умышленно произвёл, хоть и не понимаю, откуда она взялась.

Что касается "bless us together with Israel", то я не очень понимаю в чём здесь неясность. Одна из предыдущих фраз содержит обращение "благослови Израиль", эта же говорит: "благослови и нас вместе с Израилем".

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 08:42
Понимаете, что человек без соответствующей веры не может адекватно перевести подобные тексты без как минимум серьёзного знакомства с ней?

Здесь я не вполне согласен. Т.е. вполне адекватный перевод действительно проблематичен, но перевод, по возможности, приближённый к оригиналу вполне возможен. Например, тексты Толстого или Достоевского переведены на иврит, а эти тексты полны фрагментов молитв и выражений религиозного содержания. И переводчики с этим справляются. Некоторые, я полагаю, весьма успешно. В любом случае, можно попытаться перевести с оговоркой, аналогичной немецкому ohne Gewähr (по русски это что-то вроде "без гарантии", "без ручательства", "точность не могу гарантировать"). К тому же, как я уже сказал, предложенные мной тексты исходят не из какой-то экзотической, недоступной пониманию без специального знакомства, религии, а из чрезвычайно близкой Иудаизму религии, в которой, например, одну из основ Богослужения составляют Псалмы.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 6, 2013, 21:31
И последняя просьба. Я исправил как мог. Пожалуйста проверьте формально на отсутствие ошибок.


Lieber VATER im Himmel, bitte segne uns
אבינו שבשמיים אנא ברכנו

Lieber VATER im Himmel, bitte segne Israel
אבינו שבשמיים אנא ברך את ישראל

Lieber VATER im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את כנסייתנו

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את ארצנו

HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 6, 2013, 21:37
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он из тех, кого сейчас называют Christian Zionists. Они убеждены в том, что земля Израиля была дарована ему Господом и принадлежит ему навечно, и потому он на ней законный хозяин. Этот человек с огромным уважением относится к народу, возлюбленному Всевышним и верит, что возвращение евреев на свою родину приблизит приход Машияха, которого он ждёт с таким же желанием и нетерпением, как благочестивые евреи.
Да, мы слышали о таких.
И, в частности, о тех, кто бескорыстно помогает евреям Израиля — не ради миссионерской деятельности, а именно ради помощи.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся.
А почему разумеется? Язык очень простой...
А почему бы ему на форуме не зарегистрироваться?

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он говорит, что хотел бы обращаться к Господу на священном языке Израиля и время от времени просит меня перевести те или другие фразы.
Мне кажется, в такой ситуации лучше всего брать двуязычный Псалтырь и пытаться читать на иврите то, к чему в данный момент душа лежит (выбирая по переводу). Заодно и опыт языка приобретается.
А личная молитва — лучше всего чтоб была на родном языке.
Так у нас считается.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
То, что ни חביב, ни יקר, ни אהוב не подходят, мне было ясно, о чём я и написал.
Не совсем так.
Они смотрятся странно и неуклюже в сочетании со стандартной безличной и довольно отчуждённой формулировкой אבינו שבשמים — прежде всего из-за этого «небесный» — то есть как бы далеко, не здесь. В стандартных молитвах после этой формулировки чаще идёт 3-е лицо: אבינו שבשמים הוא יברך и т.п.
Но ведь Он не только небесный (возвышенный, отделённый), Он всегда с нами везде, גם כי אלך בגיא צלמות.
А обращения אהוב и יקר сами по себе вполне уместны в личной молитве. Как и притяжательная форма ави́! «папа!» (букв. отец мой!) или арамейская «абба!». Упоминание небес как-то лишне в личной молитве :)

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
На это могу вам возразить, что и Танах и многие еврейские религиозные тексты были переведены на другие языки и живут в них.
Но это как раз не возражение, а подтверждение: почти все эти переводы выполнены христианами.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т.е. вполне адекватный перевод действительно проблематичен, но перевод, по возможности, приближённый к оригиналу вполне возможен. Например, тексты Толстого или Достоевского переведены на иврит, а эти тексты полны фрагментов молитв и выражений религиозного содержания. И переводчики с этим справляются. Некоторые, я полагаю, весьма успешно.
Это тоже, как мне кажется, не очень подходит к обсуждаемому вопросу.
Во-первых, речь там идёт о широко известной религии, с которой переводчики хорошо знакомы.
Во-вторых, речь идёт о передаче стороннему читателю — а это гораздо меньшая ответственность, чем перевод, предназначенный для молитвы.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Христианское религиозное чувство не очень отличается от еврейского, поскольку это ветвь от того же корня.
Мировоззрения очень близки; религиозное чувство в некоторых аспектах тоже, но кое в чём разница очень большая.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Формы третьего лица вместо императива я использовал вследствие, как я теперь понял, невесть откуда взявшегося впечатления, что в таких случаях используются не формы императива, а 3-го лица в будущем времени (что-то вроде вежливого непрямого обращения). С чего бы это?
Думаю, Вам попадались упомянутые мной стандартные молитвы, построенные в форме: «Отец наш небесный, Он сделает то-то и то-то».
Но эта форма совершенно не обязательна, и совсем не уместна в личной молитве.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Что касается "bless us together with Israel", то я не очень понимаю в чём здесь неясность. Одна из предыдущих фраз содержит обращение "благослови Израиль", эта же говорит: "благослови и нас вместе с Израилем".
Наверно тогда можно просто ברכנו יחד עם ישראל :donno:

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
כנסיינו
כנסיתנו (можно יי вместо י). Кəнесия́ «церковь» — ж.р. При присоединении местоимённых суффиксов восстанавливается древняя форма окончания -ат, поэтому кəнесияте́ну.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т'филим
Наверно, Тəɦиллим (Псалмы)?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 6, 2013, 21:54
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Пожалуйста проверьте формально на отсутствие ошибок.
Пару описок исправил прямо в Вашем тексте.
Кроме этого,
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Lieber VATER im Himmel, bitte segne uns
אבינו שבשמיים אנא ברכנו

Lieber VATER im Himmel, bitte segne Israel
אבינו שבשמיים אנא ברך את ישראל
Тут нормально.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
Lieber VATER im Himmel, bitte gib unserer Kirche eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את כנסייתנו

Liber Vater, bitte gib unserem Land eine Erweckung.
אבינו שבשמיים אנא הער את ארצנו
Тут мне совершенно непонятно, почему «разбуди».
То есть я вижу, что в немецком тоже gib eine Erweckung, но как-то странно оно мне звучит :donno:
В остальном нормально.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש
А эти не годятся.
В первой странное, хаотическое нагромождение обращений, а во второй... При чём тут тетраграмматон? :what:
Попробуйте пояснить мысль, которую нужно передать, я ничего не понял.
Если просто переводить немецкую фразу (в которой я вижу констатацию факта, а не молитву!), то будет
אנחנו מברכים את ישראל בשם השם
(последнее слово — стандартная замена имени: поскольку это не молитва, нет нужды произносить само Имя).
Ср.:
Цитата: ψ 118:26ברוך הבא בשם ה׳, ברכנוכם מבית ה׳:Благословен входящий именем Господа, благословляем вас из дома Господня!

Ещё добавлю, что אנא необязательно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 6, 2013, 21:55
Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:37
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Он пытается учить иврит, но это даётся, разумеется, с трудом, можно сказать, вообще не удаётся.
А почему разумеется? Язык очень простой...

Да, "разумеется" тут неуместно. Просто, языки не всем одинаково даются. К тому же это человек немолодой. И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:37
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 20:28
Т'филим
Наверно, Тəɦиллим (Псалмы)?

Простите, описа́лся.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 6, 2013, 21:58
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:55
И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.
Да, непривычное письмо поначалу мешает.
Кстати, если зарегистрируется, сможет послушать аудиозаписи нескольких фрагментов в «Уроках».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 6, 2013, 22:16
Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:31
HERR unser Gott und Vater, bitte segne uns mit Israel.
אלוהים אדוננו אבינו אנא ברכנו יחד עם ישראל

Wir segnen Israel im Namen des HERRN
אנחנו מברכים את ישראל בשם המפורש
А эти не годятся.
В первой странное, хаотическое нагромождение обращений, а во второй... При чём тут тетраграмматон? :what:

В первом случае пытался приблизиться к оригиналу: Господь, наш Бог и Отец,.. Раз безобразно получилось, сокращу как-нибудь.
А во втором случае я не очень Вас понял. Я не вижу тетраграмматона. Просто взял у Подольского הַשֵם הַמְפוֹרָש - имя Божье. Что, в этой формуле скрыт тетраграмматон?

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Попробуйте пояснить мысль, которую нужно передать, я ничего не понял.
Если просто переводить немецкую фразу (в которой я вижу констатацию факта, а не молитву!), то будет
אנחנו מברכים את ישראל בשם השם

Да, это можно назвать констатацией факта. Для пояснения могу только перевести на русский: Мы благословляем Израиль во Имя Господа (или Именем Господа). Что значит "во имя Господа", если вдуматься, действительно не так уж ясно. Такая формула. Как я понимаю означает что-то вроде "с упованием на Господа" (???)

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54
Ещё добавлю, что אנא необязательно.

В немецких-то текстах везде bitte.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: jakovjiv от февраля 6, 2013, 22:27
Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:58
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 21:55
И еврейское письмо для многих серьёзное препятствие.
Да, непривычное письмо поначалу мешает.

Я как-то лет десять назад записался на сохнутовские курсы иврита. После полутора десятка двухчасовых занятий большинство, заикаясь, могло обмениваться примитивными репликами, и практически все, кроме нескольких, уже имевших подготовку, могли читать простейшие огласованные тексты уроков только по слогам, всё время сбиваясь. Как-то люди, способные к языкам и увлекающиеся ими, забывают, что большинству смертных языки не так уж просто даются.

Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:58
Кстати, если зарегистрируется, сможет послушать аудиозаписи нескольких фрагментов в «Уроках».

Во-первых, вы, наверное, поняли, что это немец, а форум всё-таки русскоязычный. А во-вторых, это не тот человек.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 7, 2013, 08:06
Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:16
А во втором случае я не очень Вас понял. Я не вижу тетраграмматона. Просто взял у Подольского הַשֵם הַמְפוֹרָש - имя Божье. Что, в этой формуле скрыт тетраграмматон?
שם המפורש — это не «имя Бога», а конкретное Имя — то, которое пишется буквами י־ה־ו־ה, и которое сейчас никогда не произносят (и даже огласовки неизвестны), а когда был Храм, первосвященник произносил его раз в год, в йом-киппур.
מפורש «прояснённый»  как раз и означает, что речь не о буквах Имени, которые мы видим в тексте, а об Имени как оно есть, полностью.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:16
Цитата: mnashe от февраля  6, 2013, 21:54Ещё добавлю, что אנא необязательно.
В немецких-то текстах везде bitte.
И тем не менее :)

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
После полутора десятка двухчасовых занятий большинство, заикаясь, могло обмениваться примитивными репликами, и практически все, кроме нескольких, уже имевших подготовку, могли читать простейшие огласованные тексты уроков только по слогам, всё время сбиваясь.
Я до сих пор арабицу читаю только по слогам, всё время сбиваясь :yes:
Хотя ознакомился с ней уже 20 лет назад, и иногда при случае практикуюсь, читая дорожные указатели.
Английский я учил с пяти лет — но после года изучения иврита в Москве (в 19 лет) я знал иврит намного лучше, чем английский.
Думаю, основная проблема в том, что на курсах сохнута иврит дают не через мозг, а через совсем другое место. Результат предсказуем.
Ну и ещё мотивация очень существенна. Одно дело, когда человек вынужденно учит язык в связи с эмиграцией, а совсем другое — когда он любит его, когда он молится на нём и читает Священное писание.
И вообще, библейский иврит гораздо проще современного с кучей омофонов и нерегулярностей. Библейский язык — очень логичный, и начинать изучение языка стоило бы именно с него. А зная библейский язык и один из европейских, сможешь легко понимать и современный израильский иврит.
А в ульпанах — всё наоборот: вместо того, чтобы освоить ствол и таким образом познать всё дерево, занимаются только его листвой — куча лишней информации и ничего не понятно.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
Во-первых, вы, наверное, поняли, что это немец, а форум всё-таки русскоязычный.
Ну, это не большая проблема.
Во-первых, форум не декларируется как русскоязычный. Просто так сложилось de facto.
Во-вторых, очень многие форумчане вполне прилично знают немецкий; я хоть и не знаю, но простые фразы вполне могу понять, а с непонятными словами помогает кнопка Translate.
Отвечать я мог бы по-английски (другие и по-немецки ответить могут), а если он английский не знает, — тут, опять же, кнопка Translate поможет.

Цитата: jakovjiv от февраля  6, 2013, 22:27
А во-вторых, это не тот человек.
Ну, это да...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Levit от февраля 21, 2013, 11:21
Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза " я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза " я принадлежу женщине своей"
Спасибо
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Levit от февраля 21, 2013, 11:35
Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза "я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза "я принадлежу женщине своей"
Спасибо
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от февраля 21, 2013, 19:39
На иврит переводят в этой теме:
Перевод на иврит (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2262.0.html)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Levit от февраля 21, 2013, 20:47
Спасибо, напишу туда)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Levit от февраля 21, 2013, 21:06
Добрый день
Помогите пожалуйста перевести две фразы на иврит
Первая фраза " я принадлежу мужчине своему"
Вторая фраза " я принадлежу женщине своей"
Спасибо)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 22, 2013, 00:01
Принадлежат они...
Зачем?‥ :???
Название: Перевод на иврит
Отправлено: blond от марта 26, 2013, 21:43
скажите пожалуйста как на иврите будет "мама в моем сердце навсегда"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 26, 2013, 22:10
Цитата: blond от марта 26, 2013, 21:43
мама в моем сердце навсегда
אמי לנצח בלבי
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от марта 26, 2013, 23:17
Очень даже по-еврейски :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 26, 2013, 23:19
Цитата: Leo от марта 26, 2013, 23:17
Очень даже по-еврейски
Ага.
Сёдня вот опять проснулся в плаче, что мамы со мной нет :(
А уже 11 с половиной лет прошло...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от марта 27, 2013, 00:18
Да, жалко. Соболезную.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от марта 27, 2013, 08:44
Цитата: mnashe от марта 26, 2013, 23:19
Сёдня вот опять проснулся в плаче, что мамы со мной нет :(
А уже 11 с половиной лет прошло...

תנחומיי מכל הלב.
וחג שמח, למרות הצער.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 27, 2013, 20:57
Спасибо!
‫חג שמח!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Irina1990 от мая 13, 2013, 13:47
знающие-понимающие, посмотрите фразу
אלוהים יברך אותי ואת אמא שלי
אלוהים מלווה אותנו בכל הדרכים של גורל
всё ли корректно? помогите с исправлением, если что не так)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от мая 13, 2013, 15:05
Выглядит понятно, но очень неуклюже, особенно вторая.
Первая ещё ничего, просто совсем уж разговорный стиль. Обычно в письменных текстах таки используют местоимённые суффиксы, которых в разговорной речи почти не встретишь.
Соответственно, в первой фразе последние слова лучше переписать: вместо ואת אמא שלי лучше просто ואת אמי.
Во второй фразе я вообще не понял, что такое «все пути жребия (судьбы)». Почему так важно указать именно жребий (судьбу), разве «пути наши» само по себе не указывает на судьбу?
Если я правильно понял смысл, то вполне достаточно так:
האלוהים עמנו בכל דרכינו — Бог с нами на всех путях наших
Хочу предостеречь: אלהים — это не только слово, означающее «боги» и «судьи», но и одно из святых имён Творца.
Так что писать его имя где попало, создавая условия, что надпись будет выброшена в мусор или попадёт в неподобающее помещение (типа туалета), — очень нежелательно (неуважительно) и чревато нехорошими последствиями.
Если есть такой риск, то вместо имени могут писать что-нибудь типа הרחמן «Милосердный» и т.п.
Да и в молитвах подобные прозвища вместо имён часто встречаются.
Например, в молитве после трапезы есть такое:
הרחמן הוא יברך אותי ואת אשתי \ בעלי \ את אבי מורי ואת אמי מורתי —
Милосердный, Он благословит меня и мою жену / мужа / отца-моего учителя-моего, и мать-мою учительницу-мою
(разные варианты в зависимости от того, в чьём доме трапеза).
Это практически слово в слово исправленная мной твоя первая фраза, только вместо אלוהים (Бог) — הרחמן (Милосердный).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: domcha1 от июня 11, 2013, 17:33
   Здравствуйте. помогите пожалуйста перевести:
   Дина очень любит путешествовать. Она посетила разные страны. Она работает в больнице целые сутки, чтобы заработать много денег на путешествие. В прошлом году она посетила Россию, Францию, Германию, Египет. В этом году она хочет поехать в Алжир и Тунис. Ее родители злятся из-за того, что она тратит все деньги на путешествия. Но она не может остановится. Она мечтает посетить Аргентину, Китай, Австалию, Исландию. Она уже была в Греции, Финляндии, Канаде, Испании. Она не хочет останавливаться на этом.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 11, 2013, 18:10
Что это? :what:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 13, 2013, 15:52
Здравствуйте, уважаемые! Будьте добры, помогите, пожалуйста! Буду весьма благодарна за перевод на иврит фразы: "Мой сын - моя жизнь". Спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 13, 2013, 16:48
Цитата: Мусенька от августа 13, 2013, 15:52
Буду весьма благодарна за перевод на иврит фразы: "Мой сын - моя жизнь". Спасибо!
А нельзя ли как-нибудь переформулировать?
Боюсь, что буквальный перевод этой фразы будет воспринят примерно как «у меня есть сын по имени Хайим» (Хайим — весьма популярное еврейское мужское имя, означает «жизнь»).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 13, 2013, 17:08
Шалом, Мнаше! Спасибо, что откликнулись. Как перефразировать, что-то не соображу...Смысл фразы в следующем - мой сын составляет смысл моей жизни, счастье, любовь, меня саму, все, что есть сама жизнь. Хотела сформулировать кратко. Получилось: мой сын - моя жизнь. Можете что-то предложить?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 13, 2013, 21:30
Цитата: Мусенька от августа 13, 2013, 17:08
Смысл фразы в следующем - мой сын составляет смысл моей жизни, счастье, любовь, меня саму, все, что есть сама жизнь.
Но ведь это плохо :(
Когда сын составляет значительную часть смысла, является одной из самых главных любвей и одним из главных проводников счастья — это замечательно.
Но когда сын — это весь смысл жизни, самая главная любовь, единственное счастье и всё, что есть сама жизнь — это конец.
Конец для обоих...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Не знаю что сказать...Мне бы хотелось в одной фразе выразить всю любовь к сыну. Емко и кратко. Когда его увидела, поняла, что такое счастье и вообще, все хорошее. Ему уже почти 18 и счастье длится столько же...Помните, как у Толстого? Николай Ростов. "Разве я люблю свою руку? Я ее не люблю. Я без нее не могу..."
Хочу все это вложить в короткую фразу на иврите. Может быть "Мой сын - мое счастье"? Хотя, на мой взгляд, не особо она отражает все чувства.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 14, 2013, 08:04
Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Не знаю что сказать...Мне бы хотелось в одной фразе выразить всю любовь к сыну. Емко и кратко.
А Вы не пробовали емко и кратко сказать: "Я люблю тебя, сынок!"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от августа 14, 2013, 08:08
Мусенька, здравствуйте. Муж (mnashe) попросил заглянуть в тему и высказаться по вопросу, который Вы здесь подняли. У меня (у нас) есть дочь (10) и сын (7), я их очень люблю, я к ним сильно привязана (даже чрезмерно), но я не скажу, что мои дети — моя жизнь. Эта фраза вообще звучит странно: её можно понять так, что или Вы живёте только благодаря сыну (случись с ним что, не дай Бог, и ваша жизнь закончится) или, что сын проживает Вашу жизнь, а где тогда его собственная, и для чего родился он, если уже есть Вы. Если же правилен первый вариант, то это слишком огромная ответственность для ребёнка, и он не может по-настоящему жить, а должен всё время оглядываться на маму — вряд ли это счастье для него.

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Мне бы хотелось в одной фразе выразить всю любовь к сыну.
Извините, а где выразить и кому?

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Хочу все это вложить в короткую фразу на иврите.
Ваш сын говорит на иврите?
Может, мои вопросы Вам покажутся глупостью, но мне действительно не понятно. Если Вы хотите сказать о своей любви своему сыну, то подойдите к нему и скажите о своей любви.

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Ему уже почти 18
Тогда и говорить скорее всего нет необходимости, у него уже было достаточно возможностей убедиться в Вашей любви.

Я так понимаю, что Вы хотите сделать татуировку с такой надписью? А зачем? Во-первых, иврита не знаете ни Вы, ни Ваш сын, ни Ваше окружение. То есть по тату никто не узнает о Ваших чувствах к сыну. Уж если Вы хотите всему миру сообщить о том, что Вы любите собственного ребёнка, то напишите на том языке, который понятен людям вокруг.
Во-вторых, лично мне совсем не понятно, зачем кричать о своих чувствах к человеку на весь мир, тем более, когда это воспринимается этим миром как само собой разумеющееся: любовь матери к сыну — это естественно, любая нормальная женщина любит своего ребёнка, зачем это вообще писать? Т.е. лично у меня возникает вопрос, а действительно ли эта женщина любит своего ребёнка? Какая-то неискренность есть в такой писанине. Часто влюблённые мальчики пишут в подъездах и на заборах о своих чувствах к девочке, чтобы покрасоваться, понравиться, привлечь внимание, вызвать ответные чувства. Но лично мне ни разу не поподались случаи такого же поведения мужа по отношению к жене. Он говорит ей о своей любви наедине, ну или в кругу ближайшего окружения, оберегая их любовь от публичности.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от августа 14, 2013, 08:33
Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Разве я люблю свою руку? Я ее не люблю. Я без нее не могу...
Но ведь это вообще не любовь, ни капельки. Это зависимость, да и то, если руку отрежут — это больно, остаётся ощущение некоторой пустоты, но человек учится жить по-новому, и даже может зажить более счастливой жизнью, чем прежде, благодаря переоценке прежней жизни.

Цитата: mnashe от августа 13, 2013, 21:30
Но когда сын — это весь смысл жизни, самая главная любовь, единственное счастье и всё, что есть сама жизнь — это конец.
Конец для обоих...
Причём не только духовный, но возможен и в прямом физическом смысле. Я не кличу беду, не дай Бог, но жизнь в этом мире — только школа (здесь можно спорить, но это то, что говорит иудаизм, и во что я верю). Когда у человека есть ошибочные представления о мире, ему приходится проходить разные уроки, чтобы исправить свои ошибки. Если человек упорно продолжает за них цепляться, то, бывает, что режут по живому (как гангрену), чтобы спасти человека.
Я очень надеюсь, что Вы просто неточно выразили свои мысли, но если Вы действительно так думаете и чувствуете, то возможны следующие варианты развития событий:
1. (самый щадящий) Ваш сын разорвёт с Вами в будущем отношения (для того, чтобы начать жить свою жизнь, а не продолжать Вашу)
2. Ваш сын продолжит жить с Вами, но начнёт избегать Вас другими способами (алкоголь, наркотики и т.п.)
3. Ваш сын покончит жизнь самоубийством
4. Ваш сын убьёт Вас
5. Бог (судьба) заберёт у Вас сына другим способом (авария, болезнь и т.п.)
Вариант развития событий зависит от разных обстоятельств, нет смысла развивать тему, не зная обоих людей (Вас и сына), но точно можно сказать, что такой взгляд на отношения (то, что Вы попросили перевести) к добру не приведёт.
Надеюсь, что всё не так плохо, как можно было понять из Вашего сообщения.:)

Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 14, 2013, 09:30
Цитата: Авишаг от августа 14, 2013, 08:33
Причём не только духовный, но возможен и в прямом физическом смысле. Я не кличу беду, не дай Бог, но жизнь в этом мире — только школа (здесь можно спорить, но это то, что говорит иудаизм, и во что я верю). Когда у человека есть ошибочные представления о мире, ему приходится проходить разные уроки, чтобы исправить свои ошибки. Если человек упорно продолжает за них цепляться, то, бывает, что режут по живому (как гангрену), чтобы спасти человека.
Я, кстати, тоже об этом же подумал, прочитав второе сообщение Мусеньки :(
Испугался за них.

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 06:17
Помните, как у Толстого? Николай Ростов. "Разве я люблю свою руку? Я ее не люблю. Я без нее не могу..."
Offtop
С тех пор, как мама ушла из мира (вот уже 12 лет), у меня до сих пор ощущение незажившей раны, как будто часть меня самого отрезана.
Но я не могу сказать, что «я без неё не могу». Могу. Как и без руки смог бы...
Никогда не стоит настраивать себя на абсолютные установки, особенно типа «я не могу» (как в негативном, так и в позитивном смысле). Иначе рано или поздно человеку даётся ситуация, в которой он внезапно обнаруживает, что таки может...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от августа 14, 2013, 09:41
Цитата: mnashe от августа 13, 2013, 16:48
Цитата: Мусенька от августа 13, 2013, 15:52Буду весьма благодарна за перевод на иврит фразы: "Мой сын - моя жизнь". Спасибо!
А нельзя ли как-нибудь переформулировать?
Боюсь, что буквальный перевод этой фразы будет воспринят примерно как «у меня есть сын по имени Хайим» (Хайим — весьма популярное еврейское мужское имя, означает «жизнь»).
Это почему? Не будешь же ты писать ужасным современным ивритом. На правильном иврите это будет выражаться суффиксами, то есть בני הוא חיי или что-то типа того.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 14, 2013, 09:48
Цитата: RawonaM от августа 14, 2013, 09:41
Не будешь же ты писать ужасным современным ивритом. На правильном иврите это будет выражаться суффиксами, то есть בני הוא חיי или что-то типа того.
Конечно; именно такой (в точности) была моя первая мысль.
А потом я задумался...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 14, 2013, 12:07
Шалом, уважаемые!
:)Такого резонанса совершенно не ожидала.
Для меня не все мнения лицеприятны. :??? Я человек с классическим академическим образованием, с философией знакома (Слава Всевышнему!) весьма поверхностно. Просила перевода фразы, которая выражала бы любовь к сыну и мою жизненную концепцию. Хотела сделать гравировку на кольце. Почему на иврите? Связано с этнической историей семьи. Если позволите, не буду углубляться..
Уважаемая Авишаг! Ваши пророчества не есть правильно.  :stop:Как и желание их высказывать.Как и неправильные выводы, говорящие о татуировке. С психологией у Вас...Не Ваше это.. Так как желание сделать скромную гравировку на кольце не может служить далеко идущим философско-психологическим социальным выводам об адаптации меня и сына в обществе. Сына вижу не так часто, ибо он социально востребованная личность, абсолютно состоявшаяся и разъезжающая в силу своих занятий по всей стране и не только. Зависит от меня он мало. Ваши измышления насчет любви, что есть она и что не есть мнение очень субъективное, маме, имеющей детей надо это хорошо понимать. Надеюсь, я Вас успокоила, хотя причин этого делать не вижу.
Елик! Говорила! :) И в ответ слышала (Слава Всевышнему!). Правда, не часто, ибо сын не есть дочь..
Мнаше! Спасибо за отзывы. Примите соболезнования. Я о Вашей Маме...Любовь к ней читается в каждом слове. Все-таки, если Вы и не только Вы можете мне помочь с хорошей фразой и переводом, буду очень признательна и благодарна.
С уважением ко всем оппонентам и сочувствующим! :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 14, 2013, 12:52
Эх, зря Вы, Мусенька, упорствуете... :fp:
Академическое образование — это, конечно, хорошее дело, только законов, по которым устроена жизнь, там, к сожалению, не объясняют. Приходится самому учиться. Иногда, к сожалению, на собственном горьком опыте, через боль и страдания. Зачем?

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 12:07
Сына вижу не так часто, ибо...
...ибо если б видели часто, — это было бы опасно для вас.

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 12:07
Ваши измышления насчет любви, что есть она и что не есть, мнение очень субъективное
Увы, Мусенька, в дебри философии мы здесь не заходили, речь шла только об азах.
Университетское образование, как правило, не очень помогает человеку отличить любовь от зависимости (как и любовь от влюблённости и пр.), а ошибки здесь нередко приводят к страшным последствиям.
Я всё же очень надеюсь, что Вы всего лишь неточно выразили Ваши эмоции, а реальные отношения с сыном мало им соответствуют.
К сожалению, с каждым Вашим сообщением надежды остаётся меньше :(

Цитата: Мусенька от августа 14, 2013, 12:07
Все-таки, если Вы и не только Вы можете мне помочь с хорошей фразой и переводом, буду очень признательна и благодарна.
Уже ж ответили:
Цитата: mnashe от августа 14, 2013, 09:48
Цитата: RawonaM от августа 14, 2013, 09:41Не будешь же ты писать ужасным современным ивритом. На правильном иврите это будет выражаться суффиксами, то есть בני הוא חיי или что-то типа того.
Конечно; именно такой (в точности) была моя первая мысль.
А потом я задумался...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 14, 2013, 14:09
Спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 17, 2013, 06:06
Шалом, уважаемые! Обращаюсь с еще одной просьбой. Прошу помочь с переводом фразы "Мой сын Александр - мое счастье".  Надежда есть, что ЭТА фраза не вызовет ужас у присутствующих. :)С благодарностью..
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 18, 2013, 03:09
Цитата: Мусенька от августа 17, 2013, 06:06
Надежда есть, что ЭТА фраза не вызовет ужас у присутствующих. :)
Ага :)
Когда дети — счастье для родителей (а родители — для детей), это здорово! Дай Бог чтоб так было всегда!

Если переводить буквально,
אלכסנדר בני הוא אושרי (Александр сын_мой он счастье_моё)
אלכסנדר בני הוא האושר שלי (Александр сын_мой он счастье_то что_мне)
Пожалуй, второй вариант лучше, хотя и выглядит как «разговорный иврит».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от августа 18, 2013, 07:54
Мнаше, спасибо большое, Вы очень помогли.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Azalin от августа 21, 2013, 17:04
Цитата: fa_natka от февраля  7, 2010, 13:42
если перевести на иврит "другой футбол" - буддет "עוד כדורגל " - а можно написать транскрипцию, как єто прочитать?
Спасибо

Неправильно!      כדורגל אחר  -   Слово עוד=еще.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 23, 2013, 17:38
Помогите перевести на иврит:

(примерно так, ну или как-нить согласно еврейской традиции)

дорогие новобрачные А и Б, поздравляем вас с заключением брака, желаем вам долгих лет любви и счастья. Мы очень рады быть рядом с вами в этот очень важный для вас день.


(попал на свадьбу, а ни словаря, ничего под рукой :) )
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от августа 23, 2013, 18:18
Цитата: Leo от августа 23, 2013, 17:38
Помогите перевести на иврит:

(примерно так, ну или как-нить согласно еврейской традиции)

дорогие новобрачные А и Б, поздравляем вас с заключением брака, желаем вам долгих лет любви и счастья. Мы очень рады быть рядом с вами в этот очень важный для вас день.


(попал на свадьбу, а ни словаря, ничего под рукой :) )
Попробую помочь хоть чем-то на случай если это срочно, если нет - дождитесь ответа кого-нибудь более компетентного или кто проживает в Израиле и бывал на свадьбах, а пока:

Йэкарим хатан "А" вэ кала "Б", анахну мэварэхим этхэм аль хатунатхэм вэ мэахэлим лахэм хаим аруким шэль аhава вэ ошэр. Анахну смехим мэод лиhиот имахэм бэ йом hа хашув hа зэ лахэм.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 23, 2013, 18:33
Спасибо большое. Очень выручили. А то мне это надо будет завтра после обеда уже произнести :) Как-то меня самого очень озадачили :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от августа 23, 2013, 18:53
Скоро начинается шаббат, не знаю если Мэнашэ зайдёт ещё сегодня, думаю он смог бы лучше помочь вам с этим, он же в стране проживает и некоторые иудейские традиции знает, наверное, я так, любитель... Шаббат Шалом!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 23, 2013, 23:02
шаббат шалом. всё равно спасибо. думаю, что у вас тоже очень хорошо получилось :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 24, 2013, 22:36
Цитата: Marius от августа 23, 2013, 18:18
дождитесь ответа кого-нибудь более компетентного или кто проживает в Израиле и бывал на свадьбах
Цитата: Marius от августа 23, 2013, 18:53
Скоро начинается шаббат, не знаю если Мэнашэ зайдёт ещё сегодня, думаю он смог бы лучше помочь вам с этим, он же в стране проживает и некоторые иудейские традиции знает, наверное, я так, любитель...
Успел прочесть за несколько минут до шаббата, но уже не было времени ответить...
Я на свадьбах очень мало бывал, так что некомпетентен.
Но вроде в целом перевод нормальный.
Только...
Цитата: Marius от августа 23, 2013, 18:18
Йэкарим хатан "А" вэ кала "Б", анахну мэварэхим этхэм аль хатунатхэм вэ мэахэлим лахэм хаим аруким шэль аhава вэ ошэр. Анахну смехим мэод лиhиот имахэм бэ йом hа хашув hа зэ лахэм.
1. Я не слышал, чтобы так говорили — «хатан "А" вэ кала "Б"». Кажется, называют либо просто имена (чаще), либо просто хатан вəхала.
2. Определение после определяемого, как обычно, — A вə Б ɦaйəкарим.
3. Ну, и поскольку здесь не совсем разговорный стиль (в совсем разговорном хатунатхэм не используется), уместно было бы привести в порядок огласовки:
А&Б ɦайəкарим, анахну мəвархим этхэм аль хатунатхэм умəахлим лахэм хайим аруким шэль аɦава ваошэр. Анахну смехим мэод лиɦйот имахэм байом ɦэхашув ɦазэ лахэм.
(Передаю израильское произношение, конечно).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от августа 24, 2013, 23:07
Спасибо за реплику, мой перевод был из серии "лучше чем ничего", а так я ожидал больше ошибок у себя обнаружить, я больше самоучка, учил дома по учебнику современного для того чтобы читать ТаНаХ, и побывал на небольшое количество шиурим в ульпане, а практики мне не хватает...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 24, 2013, 23:12
Цитата: Marius от августа 24, 2013, 23:07
Спасибо за реплику, мой перевод был из серии "лучше чем ничего", а так я ожидал больше ошибок у себя обнаружить, я больше самоучка, учил дома по учебнику современного для того чтобы читать ТаНаХ, и побывал на небольшое количество шиурим в ульпане, а практики мне не хватает...
Да, здорово, ошибок почти не было! ;up:
(Существенных, можно сказать, не было вообще — разве что определение перед определяемым).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 25, 2013, 22:08
спасибо, мнаше
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 26, 2013, 09:25
Цитата: mnashe от августа 24, 2013, 22:36
А&Б ɦайəкарим, анахну мəвархим этхэм аль хатунатхэм умəахлим лахэм хайим аруким шэль аɦава ваошэр. Анахну смехим мэод лиɦйот имахэм байом ɦэхашув ɦазэ лахэм.
(Передаю израильское произношение, конечно).

Ребята, вы чё?
А где же "мазаль тов"? Без этого нельзя.
То, что у вас написано, - это дословный перевод русского поздравления. В Израиле так поздравлять не принято.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 26, 2013, 12:41
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 09:25
То, что у вас написано, - это дословный перевод русского поздравления.
Ну да :yes:
А как на самом деле принято, я не знаю, поскольку на свадьбы не хожу.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 26, 2013, 12:46
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 12:41
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 09:25
То, что у вас написано, - это дословный перевод русского поздравления.
Ну да :yes:
А как на самом деле принято, я не знаю, поскольку на свадьбы не хожу.
А никак! На израильских свадьбах вообще не принято толкать длинные речи. Пришел, сказал "мазаль тов" молодоженам и, главное, дал чек на приличную сумму  :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 26, 2013, 13:30
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 12:46
А никак! На израильских свадьбах вообще не принято толкать длинные речи. Пришел, сказал "мазаль тов" молодоженам и, главное, дал чек на приличную сумму  :)
Ах, вот оно что!
А я думал, это я просто такой невнимательный, что за три-четыре раза так и не услышал или не запомнил никаких поздравительных речей.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от августа 26, 2013, 13:38
Для меня все изральские свадьбы/бармицвы и т.п. одинаковые. Пришел к 20:00, поел, к 21:30 пошел домой. Ну и заплатить надо как в очень хорошем ресторане, а качество еды обычно терпимо, но не дотягивает до такой суммы. Кроме оверпрайсинга все отлично, не думаю, что мне бы понравилось бухать три дня, а то и всю неделю, как в некоторых местах принято отмечать свадьбу.

Этому, кстати, есть своя причина. Ведь свадьбу нельзя сделать на выходных (в шаббат нельзя), значит это должно быть в рабочий день, то есть все приходят уставшие после работы и утром всем снова на работу. Какие тут еще празднества могут быть.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от августа 26, 2013, 14:21
Цитата: RawonaM от августа 26, 2013, 13:38Этому, кстати, есть своя причина. Ведь свадьбу нельзя сделать на выходных (в шаббат нельзя), значит это должно быть в рабочий день, то есть все приходят уставшие после работы и утром всем снова на работу. Какие тут еще празднества могут быть.
Шаббат ведь заканчивается в субботу вечером, после захода солнца? Вот тогда можно и свадьбу справлять начинать... Церемония в воскресенье утром, и на цельный день. :) Это, если хочется погулять.
Или в Израле воскресенье не выходной день?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 26, 2013, 14:33
Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 14:21
Шаббат ведь заканчивается в субботу вечером, после захода солнца? Вот тогда можно и свадьбу справлять начинать...
А готовить когда?

Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 14:21
Или в Израле воскресенье не выходной день?
Нет, конечно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 26, 2013, 14:34
Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 14:21
Или в Израле воскресенье не выходной день?
Нет. Воскресенье в Израиле рабочий день.
Вечером в субботу свадьбу справлять нельзя, поскольку сейчас, к примеру, шабат оканчивается около 19:00. В таком случае гости успеют съехаться на свадьбу не раньше 22:00.

Цитата: RawonaM от августа 26, 2013, 13:38
Ведь свадьбу нельзя сделать на выходных (в шаббат нельзя), значит это должно быть в рабочий день, то есть все приходят уставшие после работы и утром всем снова на работу. Какие тут еще празднества могут быть.
RawonaM совершенно прав. Поэтому израильские свадьбы проводят четко и по-деловому: пришли к восьми, поздравили, сдали чеки, пожрали, поплясали и к 12 - по домам. Какие уж тут тосты и здравицы?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от августа 26, 2013, 14:35
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 14:33Нет, конечно.
Упс... Я думал, что как везде. Всего один выходной в неделю? :( Печально.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 26, 2013, 14:46
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 14:34
RawonaM совершенно прав.
:+1:
Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 14:35
Всего один выходной в неделю? :( Печально.
У большинства два выходных — пятница и суббота.
Но многие работают в пятницу до 12.
Магазины обычно в пятницу закрываются в промежутке с 12 до 15 (зависит от вида магазина и от сезона).
У учителей два выходных — кроме субботы ещё день (как расписание сложится).
У воспитательниц тоже — раз в неделю есть заменяющая воспитательница.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от августа 26, 2013, 14:59
Цитата: Lodur от августа 26, 2013, 14:35
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 14:33Нет, конечно.
Упс... Я думал, что как везде. Всего один выходной в неделю? :( Печально.
Нормальная рабочая неделея в большинстве мест — вск-чтв. Птн-суб — выходные.

Однако пятница (точнее ее первая половина) все-таки несколько более рабочий день, нежели суббота, например, в Финляндии. В Финляндии нет банков или контор открытых в субботу. В субботу открыты только магазины, некоторые рынки, развлекательные места. В Израиле в пятницу банки, поликлиники и многие правительственные организации работают полдня (обычно до 12, реже до 14). Общественный транспорт останавливается где-то в 4 зимой и в 6 летом.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от августа 30, 2013, 19:37
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 09:25
Ребята, вы чё?
А где же "мазаль тов"? Без этого нельзя.
Да вроде бы знают люди про "мазаль тов", я решил не упоминать это, так как предполагаю что это выражение не Библейское/ТаНаХ-ское (если можно так выразиться) насколько мне известно, а попахивает зодиаком, суевериями и.т.д.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 30, 2013, 21:29
Цитата: Marius от августа 30, 2013, 19:37
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 09:25
Ребята, вы чё?
А где же "мазаль тов"? Без этого нельзя.
Да вроде бы знают люди про "мазаль тов", я решил не упоминать это, так как предполагаю что это выражение не Библейское/ТаНаХ-ское (если можно так выразиться) насколько мне известно, а попахивает зодиаком, суевериями и.т.д.
Без поздравления "мазаль тов" не обходится ни одна еврейская свадьба. Это традиционное еврейское поздравление. Не понимаю, чем оно Вам не угодило.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 30, 2013, 21:36
Так свадьба была совсем нееврейская, просто молодожёны хотели поздравления на разных языках, ибо многоязычники и друзья у них тоже многоязычники :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 30, 2013, 22:08
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 21:36
Так свадьба была совсем нееврейская, просто молодожёны хотели поздравления на разных языках, ибо многоязычники и друзья у них тоже многоязычники :)
Ну так с этого бы и начинали  :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 30, 2013, 22:11
Я думал будет как-нить цветисто, а мазаль тов это уж скудно слишком. я как-то был на свадьбе в израиле - так там все говорили говорили, аж голова пухла :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Alenarys от августа 30, 2013, 22:15
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 22:11
Я думал будет как-нить цветисто, а мазаль тов это уж скудно слишком. я как-то был на свадьбе в израиле - так там все говорили говорили, аж голова пухла :)
Я думал, ты тут чета переводишь, а ты тупо про бухло опять строчишь, скока можно, ну ё-мае!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 30, 2013, 22:21
 о нет, он и в иврит залез. вездесущ как вирус гриппа :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Alenarys от августа 30, 2013, 22:41
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 22:21
о нет, он и в иврит залез. вездесущ как вирус гриппа :)
:dayatakoy: Я решил теперь тут чавонить переводить. :eat:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от августа 30, 2013, 23:27
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 22:11
Я думал будет как-нить цветисто, а мазаль тов это уж скудно слишком. я как-то был на свадьбе в израиле - так там все говорили говорили, аж голова пухла :)
Может, это была "русская" свадьба? Некоторые выходцы из СССР еще сохранили эту традицию - толкать длинные речи за свадебным столом. У коренных израильтян это считается признаком дурного тона.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Leo от августа 31, 2013, 03:33
Цитата: Elik от августа 30, 2013, 23:27
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 22:11
Я думал будет как-нить цветисто, а мазаль тов это уж скудно слишком. я как-то был на свадьбе в израиле - так там все говорили говорили, аж голова пухла :)
Может, это была "русская" свадьба? Некоторые выходцы из СССР еще сохранили эту традицию - толкать длинные речи за свадебным столом. У коренных израильтян это считается признаком дурного тона.
Не совсем. Брачующиеся были сабры, а их родители русские и венгерские ватиким
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от августа 31, 2013, 23:19
Цитата: Marius от августа 30, 2013, 19:37
попахивает зодиаком, суевериями и.т.д.
Во-первых, не совсем зодиаком. Маззаль — это такой небесный объект, с которого проецируются события на земном плане. Значение маззалот 'знаки Зодиака' — более позднее, или, во всяком случае, более конкретизированное. В пожелании «маззаль тов!» не имеется в виду зодиак.
Во, вторых, еврейские мудрецы не считают астрологию суеверием.
Пожелание маззаль т̣ов общепринято во всех кругах и употребляется даже в стандартной молитве.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от сентября 5, 2013, 12:48
Я воспринимаю это как аналог языческих "I wish you good luck", "Желаю удачи", "Hai noroc" и так далее. Если кому-то и вздумается не употреблять такие общепринятые формулы, его скорее всего "не поймут" так как это общественная норма.
Для верующего человека может возникнуть конфликт, на кого полагаться: на госпожу удачу или на Господа Бога?

Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 8, 2013, 01:05
Цитата: Marius от сентября  5, 2013, 12:48
Для верующего человека может возникнуть конфликт, на кого полагаться: на госпожу удачу или на Господа Бога?
Полагаться на удачу, конечно, не стоит.
А пожелать удачи — это вроде можно.
Божественный свет спускается в мир через всё те же небесные объекты (и вообще, через ангелов).
Но обращаться нужно не к ангелам, а к самому Творцу. Именно Его мы просим, чтобы дал нам «добрый маззаль» — как просим, чтобы дал дождливый год и т.п.
Конечно, еврей-атеист, произнося традиционную формулу маззаль тов!, ни о чём таком не задумывается. Но и религиозный еврей проблемы в ней не видит. Во-всяком случае, я никогда с таким не сталкивался. Ну и в традиционной молитве (освящение месяца), как я уже отметил, она есть:
סִמָּן טוב ומזל טוב יהיה לנו ולכל ישראל

Цитата: Marius от сентября  5, 2013, 12:48
Spoiler מְלָכִים ב׳
Ну, одно дело — жертвоприношения небесным объектам, и совсем другое дело — чтение их.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 29, 2013, 07:53
Доброе утро не могли бы вы проверить мой перевод на иврит, и указать ошибки.
.גליקריה שוכבת בדשא ירוק וקצת קוצני בתוך סיגליות שוטות במדשאה (טבעיה) כמעט בפסגה של תל-כף בחוף של מפרץ
באים להקשיב ניתן לשמוע את השירה השקטה של ציפורים (ש)עפות בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים, משתק את הרעש של הגאות והנשיבה קלה של רוח.
Гликерия лежит на зелёной, слегка покалывающей траве среди диких фиалок на естественном газоне почти на самой вершине холма-мыса на берегу залива. Если прислушаться, можно услышать негромкое пение летающих в безоблачном ярко-синем небе птиц, заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра.

И ещё вот это предложение помогите перевести:
В долине на противоположном берегу бесшумно располагается чистый и аккуратный, словно игрушечный, мегаполис, органично вписывающийся в окружающие его скалистые горы, смешанный лес и каменистую пустыню.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 29, 2013, 08:42
Цитата: کوروش от сентября 29, 2013, 07:53
Доброе утро не могли бы вы проверить мой перевод на иврит, и указать ошибки.
.גליקריה שוכבת בדשא ירוק וקצת קוצני בתוך סיגליות שוטות במדשאה (טבעיה) כמעט בפסגה של תל-כף בחוף של מפרץ
באים להקשיב ניתן לשמוע את השירה השקטה של ציפורים (ש)עפות בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים, משתק את הרעש של הגאות והנשיבה קלה של רוח.
Гликерия лежит на зелёной, слегка покалывающей траве среди диких фиалок на естественном газоне почти на самой вершине холма-мыса на берегу залива. Если прислушаться, можно услышать негромкое пение летающих в безоблачном ярко-синем небе птиц, заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра.
Какая сложная фраза!
בדשא на траве על דשא
סיגליות שוטות‎ סיגליות פראיות или смихутом סיגליות פרא, я не знаю, как лучше. А может, для диких фиалок есть отдельное название, я тоже не знаю.
טבעיה‎ טִבְעִית
Холм-мыс — есть такое понятие? Я никогда не слышал.
Мне и «мыс» на иврите не попадался.
Без мыса — כמעט על פסגת התל על חוף מפרץ (может быть, המפרץ, если о нём уже говорилось).
באים להקשיב — я бы сказал אם מקשיבים или אם להקשיב, предлог ב здесь не нужен.
ניתן ‎אפשר
שעפות либо העפות, но не עפות. Но вообще-то в этой фразе я бы вообще обошёлся без причастия, оно лишнее. Просто «птицы в небе».
בשמים הכחולים הבהירים ללא עננים,
Во-первых, ללא — это чистейший канцеляризм. Ни в литературном языке, ни в разговорной речи, ни в библейском и талмудическом иврите его нет. Правильно — בלי, реже בלא.
Во-вторых, на иврите не говорят «небо без облаков», говорят «ясное небо» השמים הבהירים или «ясный небосвод» הרקיע הבהיר.
В-третьих, הכחולים הבהירים — это ясные синие или светлые синие, но не ярко-синие.
Как точно передать «ярко-синий», я не знаю, но эту часть фразы я бы перевёл בשמי התכלת הבהירים — «в ясном голубом небе». Это уже создаёт ощущение чистого и ярко-голубого неба.
«заглушаемое шумом прилива и лёгким дуновением ветра» — не знаю, как передать «заглушаемое». Буквально «замолкаемое», как у тебя — не годится.
Лучше, например, נעלמת «теряющаяся» или טובעת «тонущая».
«Шум прилива» — наверно, ошибка в русском тексте, имелся в виду прибой.
Всё вместе выходит как-то так:
גליקריה שוכבת על דשא ירוק וקצת קוצני בין סיגליות פרא על המדשאה הטבעית הפרושה כמעט על פסגת תל בכף שעל חוף מפרץ הים. אם מקשיבים, אפשר לשמוע את השירה השקטה של ציפורים בשמי התכלת הבהירים, הטובעת בקול משברי הגלים ונשיבה קלה של רוח.Мой перевод обязательно нужно подредактировать — из-за того, что я не встречал слова «мыс», я не знаю, с какими предлогами его употреблять; «естественных газонов» я тоже не встречал; и вообще вся эта длиннющая связка «игла в яйце в утке в сундуке на дубе» выглядит очень неуклюжей.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: oola от октября 1, 2013, 23:43
Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит. 
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 2, 2013, 16:39
Цитата: oola от октября  1, 2013, 23:43
Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит.
לאבא באהבא «папе с любовью»
Заботу я не знаю как передать, потому что у слова דאגה «забота» в иврите сильный оттенок беспокойства, тревоги; здесь это вроде не в тему.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от октября 2, 2013, 17:18
Тут в словаре попалось תשׂומת לב, не подойдёт?
=> לאבא באהבה ובתשומת לב
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 2, 2013, 17:59
Нет, это совсем не подходит. בתשומת לב — внимание (к кому-либо).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от октября 2, 2013, 18:57
Цитата: mnashe от октября  2, 2013, 16:39
Цитата: oola от октября  1, 2013, 23:43
Хотела выгравировать на подарке папе: "Папочке с любовью и заботой". Помогите, пожалуйста, с переводом на иврит.
לאבא באהבא «папе с любовью»
Заботу я не знаю как передать, потому что у слова דאגה «забота» в иврите сильный оттенок беспокойства, тревоги; здесь это вроде не в тему.
Совершенно верно. Советую просто выгравировать לאבא באהבה и не заморачиваться.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: oola от октября 2, 2013, 20:54
Спасибо. Ограничусь "папе с любовью". Ещё возник вопрос:" "есть ли в иврите разница в написании имен Рафаил и Рафаэл(ь)?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от октября 2, 2013, 23:55
Цитата: oola от октября  2, 2013, 20:54
Спасибо. Ограничусь "папе с любовью". Ещё возник вопрос:" "есть ли в иврите разница в написании имен Рафаил и Рафаэл(ь)?
Нет. Рафаил - это имя Рафаэль в греческом произношении. Если Вы пишете на иврите, то лучше писать Рафаэль (רפאל).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Walmon от октября 24, 2013, 00:57
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести - Ты пришла, чтобы всё поменять.
Заранее спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
Цитата: Walmon от октября 24, 2013, 00:57
Ты пришла, чтобы всё поменять.
Именно поменять (например, заменить все лампочки в доме)?
Если да, то
באת להחליף הכל
или, если важно особо подчеркнуть «чтобы» в качестве цели,
באת כדי להחליף הכל
А если имеется в виду не «поменять», а «изменить» (например, изменить всю мою жизнь), то
באת לשנות הכל
или, если важно особо подчеркнуть «чтобы» в качестве цели,
באת כדי לשנות הכל
Есть, конечно, и другие варианты, в зависимости от того, какой оттенок смысла нужно передать.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от октября 24, 2013, 02:08
Включу транскрипт, может человеку надо:
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת להחליף הכל
bat lehaḥlif hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת כדי להחליף הכל
bat kedei lehaḥlif hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת לשנות הכל
bat lešanot hakol
Цитата: mnashe от октября 24, 2013, 01:28
באת כדי לשנות הכל
bat kedei lešanot hakol
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от октября 28, 2013, 12:45
Подскажите, пожалуйста, как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 28, 2013, 13:19
Цитата: کوروش от октября 28, 2013, 12:45
как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?
А в чём разница? :what:
Повернуть (о пути) — לסור.
Кажется, говорят просто לסור בפנה, обычно с указанием, угла какой конкретной улицы.
Вроде не встречалось мне абстрактного «за угол».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от октября 28, 2013, 17:06
Цитата: کوروش от октября 28, 2013, 12:45
Подскажите, пожалуйста, как сказать "завернуть за угол" и "повернуть за угол"?


לפנות בפינה


Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 13:19
Кажется, говорят просто לסור בפנה
Так никто не говорит.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 28, 2013, 18:02
Цитата: Elik от октября 28, 2013, 17:06
Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 13:19Кажется, говорят просто לסור בפנה
Так никто не говорит.
Да, действительно... Вместо «свернуть на углу» говорят «обратиться на углу» :(
К давнему разговору об обеднении языка...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от октября 28, 2013, 19:18
Цитата: mnashe от октября 28, 2013, 18:02
Да, действительно... Вместо «свернуть на углу» говорят «обратиться на углу» :(
К давнему разговору об обеднении языка...
Слово לסור в современном иврите употребляется только в повестках:

עליך לסור ללשכה
Вам надлежит явиться в канцелярию
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 29, 2013, 12:51
Цитата: Elik от октября 28, 2013, 19:18
Слово לסור в современном иврите употребляется только в повестках:
עליך לסור ללשכה
Точно. Хотя как раз там оно малоуместно, чистейший канцеляризм вроде идиотского ללא в значении בלי.
Стандартное употребление לסור в Танахе — это именно לסור מן הדרך «свернуть с дороги / с пути» (как в прямом, так и в переносном смысле). Акцент именно на уходе (обычно — с пути), отдалении. Использование каузативной формы להסיר в значении «удалить» поэтому довольно близко к первоначальной семантике, а вот לסור в значении «зайти (в канцелярию)» уже очень далеко от неё.
Слово לפנות, которое сейчас вытеснило לסור в его первоначальном значении, означает «обратиться». Здесь, видимо, тот же корень, что и в слове «лицо», в предлоге על־פני «на поверхности». Конечно, когда человек идёт по дороге, ему, чтобы перейти на другой путь, нужно обратиться влево или вправо. Отсюда и развилось современное дополнительное значение (первоначальное при этом никуда не делось: לפנות למנהל הלשכה — обратиться к начальнику канцелярии).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
Подскажите, пожалуйста, как перевести "черный лотос" и "ёжик" и как это произносится.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 10, 2013, 23:46
Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
черный лотос
Лотосы в наших краях никогда не росли — климат не тот.
Так что перевести это название не удастся.
Можно перевести только цвет (чёрный) — шахор.
Ло́тус шахо́р, вот так.

Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
ёжик
В иврите нет уменьшительных суффиксов, выкручиваться приходится по-всякому.
Иногда используют всякие многофункциональные суффиксы (йе́лед 'ребёнок, мальчик' — ялдо́н 'мальчонка'), иногда повторяется часть корня (ке́лев 'собака' — кəлавла́в 'щенок'), а чаще просто говорят, что он маленький, отдельным словом.
Так что
қиппо́д қаҭа́н — маленький ёж.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от декабря 11, 2013, 10:04
Цитата: mnashe от декабря 10, 2013, 23:46
Цитата: Sveto4 от декабря 10, 2013, 21:54
ёжик
В иврите нет уменьшительных суффиксов, выкручиваться приходится по-всякому.
Иногда используют всякие многофункциональные суффиксы (йе́лед 'ребёнок, мальчик' — ялдо́н 'мальчонка'), иногда повторяется часть корня (ке́лев 'собака' — кəлавла́в 'щенок'), а чаще просто говорят, что он маленький, отдельным словом.
Так что
қиппо́д қаҭа́н — маленький ёж.
А зайчонок - ארנב קטן?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от декабря 11, 2013, 12:44
Цитата: کوروش от декабря 11, 2013, 10:04
А зайчонок - ארנב קטן?
ארנבון
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 11, 2013, 12:46
В Израиле водится обыкновенный ёж?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от декабря 11, 2013, 12:56
Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 12:46
В Израиле водится обыкновенный ёж?
Водится, причем прямо под моим домом  :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 11, 2013, 13:01
Цитата: Elik от декабря 11, 2013, 12:56
Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 12:46В Израиле водится обыкновенный ёж?
Водится, причем прямо под моим домом  :)
:+1:
Встречаю периодически в разных участках двора.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 11, 2013, 13:05
Цитата: mnashe от декабря 11, 2013, 13:01
Цитата: Elik от декабря 11, 2013, 12:56
Цитата: -Dreame- от декабря 11, 2013, 12:46В Израиле водится обыкновенный ёж?
Водится, причем прямо под моим домом  :)
:+1:
Встречаю периодически в разных участках двора.
Здорово! Люблю их. ;up:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 11, 2013, 13:16
Намного чаще здесь встречаются даманы. Они мне ещё больше нравятся. Очень милые зверушки.
Жаль, с ними стали бороться сейчас (лишать мест обитания в городе): они переносят каких-то опасных для человека паразитов или бактерий.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: -Dreamer- от декабря 11, 2013, 13:19
Цитата: mnashe от декабря 11, 2013, 13:16
Намного чаще здесь встречаются даманы. Они мне ещё больше нравятся. Очень милые зверушки.
Жаль, с ними стали бороться сейчас (лишать мест обитания в городе): они переносят каких-то опасных для человека паразитов или бактерий.
(http://www.vokrugsveta.ru/img/cmn/2008/05/08/009.jpg)
Да, прикольные. Но здесь их точно нет. Ближневосточный зверёк.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от декабря 11, 2013, 13:34
Цитата: mnashe от декабря 11, 2013, 13:16
они переносят каких-то опасных для человека паразитов или бактерий.
Эти прожорливые сволочи к тому же портят людям палисадники - жрут листву и цветы.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 11, 2013, 15:31
А у нас они жрут колючки в основном.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от января 11, 2014, 13:59
Как предпочтительнее сказать "маятник качается"?
מטוטלת מטלטלת
מטוטלת מתנדנדת
מטוטלת מתלבטת
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 11, 2014, 15:57
Цитата: کوروش от января 11, 2014, 13:59
Как предпочтительнее сказать "маятник качается"?
מטוטלת מטלטלת
מטוטלת מתנדנדת
מטוטלת מתלבטת


מטוטלת מתנדנדת
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 11, 2014, 18:43
לטלטל переносить с места на место
לנדנד качать, раскачивать
להתלבט сомневаться (ללבט не употребляется)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 11, 2014, 18:58
Цитата: mnashe от января 11, 2014, 18:43
לטלטל переносить с места на место
לטלטל в современном иврите означает "трясти", "потрясать" (всегда в отрицательной коннотации) или "гонять туда-сюда". Особенно любят использовать этот глагол при описании бюрократического или армейского произвола - например:
הפקידים טלטלו אותי שנה שלמה
Целый год чиновники гоняли меня по инстанциям.
или
המפקד טלטל אותי כמו בטירונת
Командир гонял меня как салагу.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 11, 2014, 21:20
Цитата: Elik от января 11, 2014, 18:58
в современном иврите означает "трясти", "потрясать" (всегда в отрицательной коннотации)
Хм.
Мне не встречалось.

Цитата: Elik от января 11, 2014, 18:58
или "гонять туда-сюда". Особенно любят использовать этот глагол при описании бюрократического или армейского произвола
А это встречалось не раз.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 11, 2014, 23:22
Цитата: mnashe от января 11, 2014, 21:20
Цитата: Elik от января 11, 2014, 18:58
в современном иврите означает "трясти", "потрясать" (всегда в отрицательной коннотации)
Хм.
Мне не встречалось.
Вы правы, в этом значении глагол לטלטל встречается довольно редко, например:
מלחמת יום הכיפור טלטלה את כל החברה הישראלית


А вот его отглагольное существительное, טלטלה, употребляется в СМИ довольно часто:
טלטלה במשטרה עקב חשיפת מעשי שחיתות

Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 11, 2014, 23:25
Цитата: Elik от января 11, 2014, 23:22
Вы правы, в этом значении глагол לטלטל встречается довольно редко, например:
מלחמת יום הכיפור טלטלה את כל החברה הישראלית
Wow, как необычно звучит!
Похоже, мне действительно не встречалось.
Я бы сказал זעזעה, конечно.

Цитата: Elik от января 11, 2014, 23:22
А вот его отглагольное существительное, טלטלה, употребляется в СМИ довольно часто:
טלטלה במשטרה עקב חשיפת מעשי שחיתות
Даже такого я не встречал.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 11, 2014, 23:46
Цитата: mnashe от января 11, 2014, 23:25
А вот его отглагольное существительное, טלטלה, употребляется в СМИ довольно часто:
טלטלה במשטרה עקב חשיפת מעשי שחיתות
Даже такого я не встречал.

Вы, видать, редко новости смотрите. Там всё время "тальтела" - то в полиции, то в каком-нить министерстве, то в деловых кругах  :yes:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 12, 2014, 00:14
Цитата: Elik от января 11, 2014, 23:46
Вы, видать, редко новости смотрите.
На иврите — вообще никогда.
Иногда, когда я у бабушки, смотрю по-русски.
Когда в осадном Цфате на три дня застрял — смотрел каждый день, конечно :)

Цитата: Elik от января 11, 2014, 23:46
Там всё время "тальтела"
Прям вот так?
Т̣алт̣ала ведь должно быть. Как бак̣к̣ара и т.п.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: PoOsSiK от января 12, 2014, 18:39
помогите перевести фразу: "Благодарна ему...".
за ранее спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 12, 2014, 19:49
Цитата: PoOsSiK от января 12, 2014, 18:39
помогите перевести фразу: "Благодарна ему...".
за ранее спасибо!
אני מודה לו
(анИ модА ло)


Одна только неувязка: глагол "благодарить" в иврите означает также "признаваться".
Поэтому без контекста непонятно, благодарите Вы его или в чем-то ему признаетесь.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: PoOsSiK от января 12, 2014, 20:26
Спасибо большое, а оно еще может звучать как "признательна"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от января 12, 2014, 21:59
Цитата: PoOsSiK от января 12, 2014, 20:26
Спасибо большое, а оно еще может звучать как "признательна"?
Собственно, так оно и звучит: "Я ему признательна" или "Я ему признаЮсь".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Xhemal от января 25, 2014, 19:59
Здравствуйте, как будет на иврит "поверьте мне"? По-моему, "האמינו לי" [аамину ли] - это правильно?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от января 25, 2014, 20:53
Цитата: John 14:11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.

האמינו לי שאני באב והאב בי. ואם לא, האמינו בגלל המעשׂים עצמם.
В современном иврите кажись можно ещё сказать: תאמינו לי [taʔaminu li].
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Xhemal от января 25, 2014, 21:06
Цитата: Marius от января 25, 2014, 20:53
Цитата: John 14:11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самим делам.

האמינו לי שאני באב והאב בי. ואם לא, האמינו בגלל המעשׂים עצמם.
В современном иврите кажись можно ещё сказать: תאמינו לי [taʔaminu li].

Спасибо за быстрый ответ!  ;)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Zyama от января 29, 2014, 04:07
Здравствуйте! Как можно перевести на иврит фразу "Иди варить борщ!" ?
P.S. Я осознаю, что борщ не из той реальности, но всё же.)))
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 07:44
Цитата: Zyama от января 29, 2014, 04:07
Как можно перевести на иврит фразу "Иди варить борщ!" ?
лех лəвашше́ль борщ (это если в мужском роде)
лəхи́ лəвашше́ль борщ (если к женщине)
(как записывают последнее слово в Израиле, я не помню; в идиш вроде пишут בארשט или даже בארשטש)

Цитата: Zyama от января 29, 2014, 04:07
P.S. Я осознаю, что борщ не из той реальности, но всё же.
Ну почему же. Это мой вчерашний ужин :dayatakoy:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 07:49
Гугл находит все 4 варианта написания: בארשט и בארשטש в идишских текстах, בורשט и בורשטש в ивритских.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Zyama от января 29, 2014, 11:13
Mnashe, спасибо Вам огромное! И запоздалого, но приятного аппетита)
А можно Вас попросить написать всю фразу, ту, что при обращении к женщине, традиционным письмом? Любой из вариантов написания "борща" подойдёт. )
Как произнести уже потренировался.
:)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 11:20
‫לכי לבשל בורשטש!‬
Уточню: так можно сказать только если ты посылаешь её от себя. Скажем, ва находитась в комнате, и ты говоришь ей: «иди [на кухню] варить борщ!».
(Аналогично go в английском).
Если же наоборот: ты уже на кухне и зовёшь её к себе, чтобы вместе готовить, то לכי ләхи надо заменить на בואי бо́ʾи (аналогично come в английском).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Zyama от января 29, 2014, 11:28
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 11:20
‫לכי לבשל בורשטש!‬
Уточню: так можно сказать только если ты посылаешь её от себя. Скажем, ва находитась в комнате, и ты говоришь ей: «иди [на кухню] варить борщ!».
(Аналогично go в английском).
Если же наоборот: ты уже на кухне и зовёшь её к себе, чтобы вместе готовить, то לכי ләхи надо заменить на בואי бо́ʾи (аналогично come в английском).
Спасибо! Учту.  :)
А если мы находимся в разных местах (то есть не могу направить именно от и это не кухня? Выбирать нужно первый вариант, правильно? Мне нужен в данный момент только вариант для Ctrl+C и Ctrl+V.) 
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 11:50
Цитата: Zyama от января 29, 2014, 11:28
А если мы находимся в разных местах (то есть не могу направить именно от и это не кухня? Выбирать нужно первый вариант, правильно?
Если никак нельзя заменить на «приди», то да.
Кухня или не кухня, конечно, не играет роли.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Zyama от января 29, 2014, 12:10
Цитата: mnashe от января 29, 2014, 11:50
Цитата: Zyama от января 29, 2014, 11:28
А если мы находимся в разных местах (то есть не могу направить именно от и это не кухня? Выбирать нужно первый вариант, правильно?
Если никак нельзя заменить на «приди», то да.
Кухня или не кухня, конечно, не играет роли.
Спасибо.
P.S. А я правильно понимаю, что при написании оба варианта обращения (как к мужчине, так и к женщине) различаться не будут?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 29, 2014, 12:37
Цитата: Zyama от января 29, 2014, 12:10
P.S. А я правильно понимаю, что при написании оба варианта обращения (как к мужчине, так и к женщине) различаться не будут?
Нет, будут.
Йод на конце императива есть только в женском варианте, в мужском он отсутствует: לך, а не לכי.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Zyama от января 29, 2014, 14:22
Спасибо. Не увидел сразу.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 3, 2014, 14:22
Здравствуйте помогите перевести на иврит предложение в русской транскрипции.    Здравствуй мой учитель.У нас урок иврита сегодня будет?(обращение к мужчине-близкому другу)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от февраля 3, 2014, 14:29
שלום מורה, האם יש לנו היום שיעור?шалом морэ, а им йеш лану а йом шиур?
Здраствуй учитель, у нас сегодня есть урок?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 3, 2014, 14:31
Цитата: Marius от февраля  3, 2014, 14:29
שלום מורה, האם יש לנו היום שיעור?шалом морэ, а им йеш лану а йом шиур?
Здраствуй учитель, у нас сегодня есть урок?

Тода,тода раба!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 3, 2014, 23:58
Цитата: Marius от февраля  3, 2014, 14:29
שלום מורה, האם יש לנו היום שיעור?шалом морэ, а им йеш лану а йом шиур?
Чуть уточню:
שלום, המורה. יש לנו היום שיעור?шалом, ɦаморэ. йеш лану ɦайом шиур?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от февраля 4, 2014, 11:27
לא אומרים "האם" כשרוצים לשאול משהו? הייתי זוכר את ההבעה הזאת מספר אחד של מתחילים ללמוד עברית ויוונית. תן לי להראות:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от февраля 4, 2014, 11:36
Цитата: Marius от февраля  4, 2014, 11:27
לא אומרים "האם" כשרוצים לשאול משהו? הייתי זוכר את ההבעה הזאת מספר אחד של מתחילים ללמוד עברית ויוונית. תן לי להראות:

Совершенно верно. Особенно в письменной речи желательно предварять вопрос вопросительным местоимением האם.

Однако в устной речи это местоимение зачастую опускается, поскольку достаточно просто вопросительной интонации.

Поэтому обе фразы вполне правильны:
?האם יש לנו שיעור היום
?יש לנו שיעור היום
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 4, 2014, 12:36
Цитата: mnashe от февраля  3, 2014, 23:58
Цитата: Marius от февраля  3, 2014, 14:29
שלום מורה, האם יש לנו היום שיעור?шалом морэ, а им йеш лану а йом шиур?
Чуть уточню:
שלום, המורה. יש לנו היום שיעור?шалом, ɦаморэ. йеш лану ɦайом шиур?
СПАСИБО!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 4, 2014, 14:57
Marius, Элик дал исчерпывающий ответ.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 4, 2014, 20:59
Добрый вечер,помогите с переводом возможно напишу с ошибкой,так как пишу на слух.Им ешь отшийлот бэвакаша ани патуах
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 4, 2014, 21:06
אם יש עוד שאלות, בבקשה, אני פתוח.Если есть ещё вопросы, пожалуйста, я открыт.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 4, 2014, 21:14
Цитата: mnashe от февраля  4, 2014, 21:06
אם יש עוד שאלות, בבקשה, אני פתוח.Если есть ещё вопросы, пожалуйста, я открыт.
Спасибо!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от февраля 4, 2014, 21:41
Offtop
Это, кстати, жена ответила по моей просьбе, пока я отходил от компьютера.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 5, 2014, 01:04
Цитата: mnashe от февраля  4, 2014, 21:41
Offtop
Это, кстати, жена ответила по моей просьбе, пока я отходил от компьютера.
Передайте ей от меня большое,большое спасибо!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 8, 2014, 03:05
не могу перевести слово мусерлах
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от февраля 8, 2014, 04:08
Не "мусар лах" или "мосер лах" מוסר לך ?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Elik от февраля 8, 2014, 10:32
Цитата: marta1 от февраля  8, 2014, 03:05
не могу перевести слово мусерлах
Однозначно מוסר לך (мосэр лах). Означает "передаю тебе" или "передает тебе".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от февраля 8, 2014, 11:43
Цитата: Elik от февраля  8, 2014, 10:32
Цитата: marta1 от февраля  8, 2014, 03:05
не могу перевести слово мусерлах
Однозначно מוסר לך (мосэр лах). Означает "передаю тебе" или "передает тебе".
спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от марта 12, 2014, 20:44
Добрый вечер помогите с переводом в русской транскрипции...Меня интересует сумма на которую вы можете взять товар?.Заранее спасибо
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 12, 2014, 20:53
Цитата: marta1 от марта 12, 2014, 20:44
Меня интересует сумма на которую вы можете взять товар?
А можно перевести это сначала на русский язык?
Тогда мы сможем перевести её с русского на иврит.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от марта 12, 2014, 20:55
Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 20:53
Цитата: marta1 от марта 12, 2014, 20:44
Меня интересует сумма на которую вы можете взять товар?
А можно перевести это сначала на русский язык?
Тогда мы сможем перевести её с русского на иврит.

Мне надо спросить у партнера по бизнесу на какую сумму он может взять товар у нашей фирмы..
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 12, 2014, 21:09
Можно так:
‪‫על איזה סכום אתם מעונינים לקנות?‬
аль э́йзе схум атем меунйаним ликнот?
На какую сумму вы заинтересованы купить?

Есть масса вариантов построения фразы; вместо ликнот «купить» есть ещё лиркош «приобрести», леазмин «заказать»; товар называется по-разному в зависимости от типа товара, и т.д.
В общем, трудно выбрать оптимальный вариант, не зная специфики.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от марта 12, 2014, 21:20
Цитата: mnashe от марта 12, 2014, 21:09
Можно так:
‪‫על איזה סכום אתם מעונינים לקנות?‬
аль э́йзе схум атем меунйаним ликнот?
На какую сумму вы заинтересованы купить?

Есть масса вариантов построения фразы; вместо ликнот «купить» есть ещё лиркош «приобрести», леазмин «заказать»; товар называется по-разному в зависимости от типа товара, и т.д.
В общем, трудно выбрать оптимальный вариант, не зная специфики.
Спасибо Вам большое!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: яков1956 от мая 14, 2014, 12:30
Как пишутся на древнем иврите
1.верность
2.бдительность
3.преданность.
Эти слова для меня важны сейчас.
Спасибо вам заранее.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от мая 14, 2014, 13:29
Цитата: яков1956 от мая 14, 2014, 12:30
Как пишутся на древнем иврите
Тут есть загвоздка.
В древнем (библейском) иврите почти не было слов, обозначающих качества, связанные с абстрактными понятиями.
Не было грамматического средства, аналогичного суффиксу «-ность» в приведённых тобой словах, позволяющему от любого слова образовать название качества.
Для повседневных понятий такое средство было. Например, от корня rħb (раха́в — широкий) образуется ро́хав 'ширина', от корня ʔrk (ʔаро́х — длинный) — ʔо́рех 'длина', от ʕmq (ʕамо́қ — глубокий) — ʕо́меқ 'глубина', и т.д.
Но, к примеру, от נאמן nɛʔɛ̯mɑ̄n 'верный' таким способом верность не образуешь.
Подходящее средство появилось в иврите позже, порядка 2000 лет назад, — это суффикс -ūṯ.
С его помощью от древнего слова nɛʔɛ̯mɑ̄n легко образуется слово מאמנות nɛʔɛ̯mɑ̄nūṯ 'верность', но в библейском иврите такого слова нет, оно появилось позже.

То же касается слова זהירות zəɦīrūṯ 'осторожность, бдительность': глагольный корень zɦr был в древнем иврите, но формы такой не было.

По поводу преданности в древнем иврите я не знаю, что сказать, поскольку не понимаю, чем она отличается от верности.
На всякий случай, в современном иврите есть калька со слова «преданность», используемая для перевода этого понятия. Оно образовано от глагольного корня msr 'передавать, предавать' с помощью всё того же суффикса -ūṯ: מסירות məsīrūṯ.
Но тут уже не только суффикс к библейскому ивриту не имеет отношения, но и всё слово.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: яков1956 от мая 15, 2014, 01:02
Mnashe,тода раба!Сейчас редко встретить человека,который так оперативно даст квалифицированную консультацию.Мне очень помогли Ваши разьяснения.Еще раз спасибо.
Название: помогите перевести
Отправлено: Sesia от октября 6, 2014, 21:00
Добрый вечер помогите перевести с транскрипцией слово благосостояние.
Название: помогите перевести
Отправлено: Marius от октября 7, 2014, 22:06
Наверно הון [hon]. (материальное)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Инна Хвостик от октября 11, 2014, 17:27
ка перевести на иврит-я отдала на почту посылку 30 сентября но  она с 3 октября находится на таможне Почему?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 11, 2014, 21:00
מסרתי חבילה בדואר ב-30 בספטמבר, ומ-3 באוקטובר היא נמצאת במכס. למה?(перевёл дословно)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Инна Хвостик от октября 12, 2014, 07:46
Спасибо большое
Название: Перевод на иврит
Отправлено: marta1 от октября 22, 2014, 17:39
добрый вечер .помогите произнести на иврите предложение....приятного рабочего  вечера тебе мой милый.спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: katya777 от октября 24, 2014, 09:15
Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.
Переведите пожалуйста. Google выдает כל אחד מאתנו מלאכים עם כנף אחת בלבד.ואנחנו יכולים רק לעוף מחבקים אחד את השני.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: katya777 от октября 24, 2014, 09:21
mnashe Каждый из нас ангел, но только с одним крылом. И мы можем летать только обнявшись друг с другом.
Переведите пожалуйста. Google выдает כל אחד מאתנו מלאכים עם כנף אחת בלבד.ואנחנו יכולים רק לעוף מחבקים אחד את השני.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 09:52
כל אחד מאתנו מלאכים מלאך עם כנף אחת בלבד, ואנחנו יכולים רק לעוף רק מחבקים בחיבוק אחד את עם השני.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: katya777 от октября 24, 2014, 10:38
как правильно? без ошибок? напишите пожалуйста.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 11:11
Я же написал, что на что нужно заменить в гуглопереводе, чтобы получилось правильно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: katya777 от октября 24, 2014, 12:33
ка Hiaihllacham второй. Вернуться Ahdlof этом фоне только одно крыло, и мы можем Mlaccl из нас. У меня так получилось??
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 24, 2014, 13:19
Чё?
Название: Просьба переводить с русского на иврит
Отправлено: Аарон от ноября 22, 2014, 18:42
Как будет "светлой вам памяти".  Тодо раба
Название: Просьба переводить с русского на иврит
Отправлено: Nadezda1983 от декабря 1, 2014, 15:54
помогите перевести слова с русского на иврит ЧЕЛОВЕК БЕЗ ГРАНИЦ
Название: Просьба переводить с русского на иврит
Отправлено: Nadezda1983 от декабря 1, 2014, 16:19
Цитата: Nadezda1983 от декабря  1, 2014, 15:54
помогите перевести слова с русского на иврит ЧЕЛОВЕК БЕЗ ГРАНИЦ
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Ирина П от декабря 29, 2014, 21:59
напишите пожалуйста на иврите фразу - Израиль встречай нас!
Спасибо!!!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 29, 2014, 23:37
Цитата: Ирина П от декабря 29, 2014, 21:59
Израиль встречай нас!
Если под «Израиль» подразумевается народ, то   
(букв. «прими наше лицо»)
ישראל, קבל את פנינו!
Если имеется в виду страна, то слово «прими» нужно поставить в ж.р.:ישראל, קבלי את פנינו!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Ирина П от декабря 30, 2014, 11:51
Спасибо Вам большое!!!!!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Vlad890 от марта 26, 2015, 21:59
Здравствуйте!Не знаю, как правильно написать на иврите слова: "Книга зеркал - изложено Шацир Разуф", и второе словосочетание "Истина в сердце у каждого".Помогите пожалуйста написать эти фразы на иврите.Спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от марта 27, 2015, 09:50
ספר המראות - מסופר על יד שציר רזוףהאמת היא בלב כל אחד
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от марта 27, 2015, 12:37
  ספר המראות - תואר על ידי שציר רזוף
האמת נמצאת בליבו של כל אדם
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от марта 27, 2015, 13:05
О, VLX опередила ;up:
Добавлю пару пояснений-уточнений.

1. Слово «зеркало» на иврите (маръа́) буквально означает «показывающая» (то есть это форма причастия женского рода каузальной породы глагола «видеть»). Мужская форма того же самого причастия (маръэ́) тоже используется в роли существительного и означает пророческое виде́ние. Насколько я понимаю, в контексте книги о мистике такая ассоциация удачна?
Есть в иврите ещё два слова, означающих «зеркало». Одно из них — рəъи́ (корень тот же, но по форме — существительное). Это слово более книжное. Оба слова (производных от √rʔy «видеть») — современные.
Третье — древнее заимствование из латыни: аспаклария (← speculāria). Оно устаревшее, но у него есть одно преимущество: в мистическом контексте (қаббала и пр.) традиционно используют именно его.

2. Перевести корректно «истина в сердце у каждого» без изменений нельзя. Marius попытался, но не получилось, поскольку слово «она» (играющее здесь ту же роль, что и глагол-связка «есть» в индоевропейских языках) требует именного сказуемого в именительном падеже (а не в местном, как здесь).  Чтобы фраза звучала нормально для иврита, в неё обязательно нужно добавить какой-нибудь глагол, в простейшем случае — «находится» (что и сделала VLX). Ещё одно слово она добавила: «всякого человека», тоже очень удачно, на мой взгляд.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Marius от марта 27, 2015, 14:13
תודה על התיקונים שלכם
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Vlad890 от марта 27, 2015, 15:03
 :dayatakoy:Спасибо большое Вам!!! :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: QoooQ3 от апреля 8, 2015, 04:10
Еще раз всем היי ! помогите пожалуйста с фразой, не могу разобраться с переводом...
Отец, в руки твои, придаю душу свою.
как это будет написано дословно?
И если можно, как читается, я только изучаю язык своих предков) ( как звучит )
Спасибо за помощь!!!!!!!!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 08:36
Цитата: QoooQ3 от апреля  8, 2015, 04:10
Еще раз всем היי
היי в значении «Привет!» — это не иврит, это запись английского Hi! [haı] ивритскими буквами. Причём довольно бестолковая запись (ср. с собственно ивритским חי, в котором такой же -ай пишется одной буквой йод, а не двумя). К тому же в иврите нет английской [h], поэтому звучание искажается.
А на иврите היי (ɦйи) означает «будь», причём в женском роде.

Цитата: QoooQ3 от апреля  8, 2015, 04:10
Отец, в руки твои, придаю душу свою.
Sic?
Придать нельзя в руки.
Придать можно, например, смысл чему-либо.
Есть устойчивое выражение «предать (=передать) в руки», может, оно имелось в виду? :what:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 08:45
Наверное, так:
בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי


Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 11:11
Читается так:  Бэядха́ афки́д рухи́
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 13:12
Ага, если «предаю», то скорее всего, подразумевается аллюзия на этот стих из Псалмов (31:6).
Если надо добавить «отец», то просто прилепить туда слово אבי ʔави́.

Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 11:11
Бэядха́ афки́д рухи́
биядха́ ʔафқи́д руҳи́
Шва перед й читается как сверхраткая .

Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 13:47
Знала, что сверхкраткая, но почему-то всегда слышала Э... :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 14:11
Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 13:47
слышала
Израильтяне по-разному могут читать. При тщательном проговаривании подавляющее большинство прочтёт [e] в любой позиции на месте цере, сеголя и шва*, они их вообще никак не различают.
Но при быстром произношении в некоторых позициях гласные естественным образом редуцируются, как и в русском. В частности, в предпредударном слоге, как здесь.
И сдвиг этого шва в сторону примыкающего к нему [j] тоже совершенно естественна (типологически). Фонология современного иврита не имеет ничего общего с масоретским ивритом, но, тем не менее, некоторые фонетические процессы могут совпасть. Эти же самые процессы происходят и с русским, хотя он им вообще не родственен.

Так или иначе, я здесь подразумевал нормативное произношение (мы ведь пасуқ цитируем?), а не то, как это израильтяне произносят.



*Под «шва» здесь подразумевается вовсе не то шва наʕ, о котором говорит грамматика. Я уже приводил для примера песню сису эт йəрушалаим, где в одной из строк в словах
ʕal ḥōmōˈṯayiḵ ʕīr dɑ̄wīḏ ɦip̄ˈqaḏtī šōmərīm
исполнитель произносит шва наʕ совсем в другом месте:
al χomoˈtaiχ ir david ɦifˈkadəti ʃomrim.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 14:33
А вот здесь слышно бьядэ́ха:
https://www.youtube.com/watch?v=moIh2wfqJxo
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 15:39
Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 14:33
А вот здесь слышно бьядэ́ха:
Паузальная форма именно такова.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 15:58
А как же тогда правильно?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 16:21
Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 15:58
А как же тогда правильно?
Паузальная форма произносится [bi̯jɑˈðɛxɑ], обычная — [bi̯jɑðəˈxɑ].
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от апреля 8, 2015, 16:27
Это при тех же самых огласовках?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 8, 2015, 18:36
Цитата: VLX от апреля  8, 2015, 16:27
Это при тех же самых огласовках?
Не, разных, конечно.
Цитата: 2:4:17וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָֽאֹתֹֽת׃
Цитата: 2:17:5וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָֽדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Светлана888 от апреля 26, 2015, 21:45
Пожалуйста, помогите с переводом и транскрипцией (иврит на русский язык)
"Я только раз видала рукопашный,
Раз - наяву и сотни раз - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне."
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Murky от апреля 27, 2015, 07:29
Цитата: Светлана888 от апреля 26, 2015, 21:45
Пожалуйста, помогите с переводом и транскрипцией (иврит на русский язык)
"Я только раз видала рукопашный,
Раз - наяву и сотни раз - во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне."
רק פעם בחיים ראיתי קרב מגע
ופעמים רבות בחלומות.
מי שאומר שמלחמה לא מפחידה
סתם אידיוט.
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Murky от апреля 27, 2015, 09:38
Не, лучше так
רק פעם בחיי ראיתי קרב מגע
ומאה פעמים בחלומות
מי מספר שמלחמה לא מפחידה
סתם אידיוט
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от июня 15, 2015, 18:19
Шалом, уважаемые!! не могли бы вы помочь перевести фразу - никогда не сдавайся...двигайся вперед..Или - никогда не сдавайся...вставай и иди.. Спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 15, 2015, 18:56
Чё-т не помню, есть ли в иврите слово «сдаваться».
Мне кажется, здесь по смыслу подразумевается «отчаиваться (прекращать борьбу)», а не «сдаваться в плен» и т.п.
Если так, то можно так:
אל תתיאש, המשך ללכת не отчаивайся, продолжай идти

Цитата: Мусенька от июня 15, 2015, 18:19
Или - никогда не сдавайся...вставай и иди..
А ещё есть библейское:
Цитата: Притчи 24:16 שבע יפל צדיק — וקם, ורשעים יכשלו ברעהСемижды падает праведник — и [снова] встаёт, а злодеи спотыкаются о зло.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Мусенька от июня 15, 2015, 19:40
Спасибо, Мнаше! Вы совершенно верно передали суть...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 10, 2015, 17:54
Приветствую! А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"? И можно дословный перевод? Это слово как-то связано со словами "народ", "гой", "гоим"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 10, 2015, 20:48
Цитата: Morumbar от сентября 10, 2015, 17:54
А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"?
В смысле «идолопоклонник»?
Чаще всего используется аббревиатура עכו״ם ʕакум (= ʕовед кохавим умаззалот) «служащий звёздам и небесным знакам».
Идолопоклонство — ʕавода зара, букв. «чуж[д]ое служение».
Есть и несколько других выражений, но эти самые распространённые.

Гой — просто «народ», в материальном (а не культурном) смысле. Это слово и в отношении Йисраэля употребляется, но в современном языке почти всегда означает «нееврей». Развитие, очевидно, было такое: гой «народ» → гойим «народы» → йисраэль ўəгойим «Йисраэль и народы» > «евреи и неевреи» → гойим «неевреи» → гой «нееврей».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
Цитата: mnashe от сентября 10, 2015, 20:48
Цитата: Morumbar от сентября 10, 2015, 17:54
А как н иврите будет слово "язычество", "язычник"?
В смысле «идолопоклонник»?
Чаще всего используется аббревиатура עכו״ם ʕакум (= ʕовед кохавим умаззалот) «служащий звёздам и небесным знакам».
Идолопоклонство — ʕавода зара, букв. «чуж[д]ое служение».
Есть и несколько других выражений, но эти самые распространённые.

Гой — просто «народ», в материальном (а не культурном) смысле. Это слово и в отношении Йисраэля употребляется, но в современном языке почти всегда означает «нееврей». Развитие, очевидно, было такое: гой «народ» → гойим «народы» → йисраэль ўəгойим «Йисраэль и народы» > «евреи и неевреи» → гойим «неевреи» → гой «нееврей».

Благодарю! А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"? Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:25
В церковнославянском варианте "Волхвwмъ живымъ быти не попустите". Так что же было в оригинале?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:39
В английском варианте -

ЦитироватьWizards thou shalt not suffer to live

ЦитироватьYe shall not save the lives of sorcerers.

В латинском -

Цитироватьmaleficos non patieris vivere

где "maleficos" - мн.ч. от слова maleficus (м.р.):

1) преступный, нечестивый, бессовестный (homo C etc.; mores Pl);
2) вредный, опасный (superstitio Su; animal PM);
3) враждебный, неблагоприятный (natura Nep).

II maleficus, i m
1) преступник, злодей Pl;
2) чародей, колдун CJ.

Слово происходит от:

I malum, i n [malus III]
1) зло (m. nullum est sine aliquo bono PM): omne m. nascens facile opprimitur Sen всякое зло легко подавить в зародыше;

Т.е. не просто "колдун" или "волшебник", а именно "тот, кто вредит"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:57
В греческом -

Цитироватьφαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε

Где φάρμᾰκος - "отравитель, колдун, маг" от φάρμᾰκον - "яд, лекарство"

Осталось выяснить, что же имелось в виду в оригинале)) И как "малефик" и "волхв" мужского рода превратились в синодальном переводе в "ворожею".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 14:12
Слово "ворожея" употребляется в Библии два раза. Второй пример - вот:

Цитировать9. Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
10. не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
11. обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
12. ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего...
(Книга Второзаконие 18:9-12)

Что эти слова вообще означают в иврите?? Искать по другим языкам лень...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 19, 2015, 21:58
Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"?
Просто «колдующая» (форма — причастие глагола kiššēp̄ «колдовать»). Без негативного акцента, если не считать общее негативное отношение Торы к колдовству.
То же слово (только в мужском роде мн.ч.), например, в Бытие 7:11 (фараʕон позвал «мудрецов и колдунов», и те тоже сделали крокодилов из своих посохов).
В общем, просто магия, без знака.

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?
Хм... никогда не задумывался...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от сентября 19, 2015, 22:03
Цитата: mnashe от сентября 19, 2015, 21:58
Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
А что означает в оригинале слово "ворожея", которое употребляется в Синодальном переводе? Исход 22:18. Это просто "колдунья", или же "та, кто вредит с помощью магии"?
Просто «колдующая» (форма — причастие глагола kiššēp̄ «колдовать»). Без негативного акцента, если не считать общее негативное отношение Торы к колдовству.
То же слово (только в мужском роде мн.ч.), например, в Бытие 7:11 (фараʕон позвал «мудрецов и колдунов», и те тоже сделали крокодилов из своих посохов).
В общем, просто магия, без знака.

Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 13:20
Не просто же так в старославянские времена выбрали слово, происходящее от слова "ворог"?
Хм... никогда не задумывался...

Благодарю! Так там, все-таки, слово женского рода или мужского? Почему тогда в латинском, старославянском и греческом переводах оно превратилось в мужского? А в латинском - еще и не в "просто" колдуна, а именно вредоносного? (малефик)

Как это слово звучит вообще? Я его поищу по словарям)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 19, 2015, 22:11
məḵaššēp̄ɑ̄ lō ṯəḥayyɛ букв. «колдунью не оживляй».
Женского рода.
Во Втор. 18 — мужского.
Насчёт значений слов во Втор. 18 было недавно здесь:
Перевод с иврита (http://lingvoforum.net/index.php/msg=2535683.html#msg2535683)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от сентября 19, 2015, 22:18
Цитата: Morumbar от сентября 19, 2015, 22:03
Как это слово звучит вообще? Я его поищу по словарям)
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 19, 2015, 22:32
Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:18
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)
Как у тебя такое интересное слово получилось?
Это же модель инструментов (магрефа, магреса, маврега).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от сентября 19, 2015, 22:56
Цитата: mnashe от сентября 19, 2015, 22:32
Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:18
Наверное, это מַכשֵפָה  (махшефа́)
Как у тебя такое интересное слово получилось?
Это же модель инструментов (магрефа, магреса, маврега).
макдеха еще есть...  :-)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 19, 2015, 23:03
Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 22:56
макдеха еще есть...  :-)
Да много их.
А в мужском роде (мазлег, мафтеах) ещё больше.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от сентября 19, 2015, 23:18
mnashe, ты намекаешь, что махшефа - это укоренившаяся в языке ошибка?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 20, 2015, 03:14
Цитата: VLX от сентября 19, 2015, 23:18
mnashe, ты намекаешь, что махшефа - это укоренившаяся в языке ошибка?
:o
Я вообще такого никогда не слышал. Думал, у тебя спонтанно сейчас так вышло.
Наверно, я просто не вращаюсь в таких кругах. У нас (религиозных) это слово из Торы, и воспринимается в том звучании и в том значении.
Цитироватьמְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 20, 2015, 03:17
Спросил у жены — она, оказывается, слышала.
Она воспитательница, гораздо больше меня общается с разными детьми на иврите, и действительно слышала такое (в контексте детских сказок, а не Торы). И даже не замечала, что что-то не так.

Выходит, да, укоренившаяся ошибка. Примерно как магав «осушенное место» вместо маггев «инструмент для вытирания» и, наоборот, махлеф «меняло» и марпеа «лечило» вместо мехлаф «место смены (дорожная развязка)» и мирпаʔа «место лечения (поликлиника)»; мекарер «охлаждающий» и мехашев «считающий» вместо мақрер «холодило (холодильник)» и махшев «считало (компьютер)» (зеркальная к колдунье ошибка, где вместо «колдующая» — «колдуло (инструмент для колдовства)»).
Но нет, я на это не намекал, поскольку даже и не слышал такого, в отличие от примеров в предыдущем предложении.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от сентября 20, 2015, 09:35
Цитата: mnashe от сентября 20, 2015, 03:14
У нас (религиозных)
«Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа». ©  :)

Цитироватьמַכשֵפָה, מְכַשֵפָה נ'
махшефа, мехашефа ж.р.
ведьма, колдунья

http://www.slovar.co.il/translate.php
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 20, 2015, 11:33
Цитата: VLX от сентября 20, 2015, 09:35
Цитировать
Во-во, я уже тоже заглянул в словарь Подольского и увидел, что ошибочная запись в нём не только упомянута, но и вышла на первое место.
Как, впрочем, и невозможные для иврита маабада и лешаабед, и многое другое.
Скоро в словарях и грамматиках подобного типа будут и мекир и месиа, и махлеф (в автобусах нетив экспресс записанный диктором голос произносит махлеф, а в словаре Подольского до сих пор правильное мехлаф, непорядок!), а чуть позже и «я сделает».
Не люблю чисто описательный подход хотя бы за то, что он сеет хаос.
Кстати, правильную форму маггев я вообще ни от кого (кроме себя :)) в живой речи не слышал, всюду говорят магав. И, тем не менее, Подольский приводит только правильную форму, а общеупотребительную разговорную даже не упоминает. Совершенно непонятная мне непоследовательность.
Оптимальный подход, на мой взгляд, писать в первую очередь грамотную форму (то есть ту, что соответствует грамматике), а потом с пометкой разг. — распространённую ошибочную форму. А приводить в качестве колдуньи сначала какое-то «колдуло» безо всяких пометок и только потом саму колдунью — это какая-то ерунда.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от сентября 21, 2015, 11:45
Цитата: mnashe от сентября 20, 2015, 03:17
мекарер «охлаждающий» ... вместо мақрер «холодило (холодильник)»
http://hebrew-academy.org.il/2010/10/05/מַקְרֵר-או-מְקָרֵר/ (http://hebrew-academy.org.il/2010/10/05/%D7%9E%D6%B7%D7%A7%D6%B0%D7%A8%D6%B5%D7%A8-%D7%90%D7%95-%D7%9E%D6%B0%D7%A7%D6%B8%D7%A8%D6%B5%D7%A8/)

Название: Перевод на иврит
Отправлено: pomogosha от октября 25, 2015, 13:20
Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
В "переводах"  (http://lingvoforum.net/index.php/topic,79715.new.html#new)просьбу разместил 22.10.15
Откликов пока немного. Поэтому прошу поактивнее лф-чан
подключаться к очень интересной, злободневной теме  :yes:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: VLX от октября 25, 2015, 13:29
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 13:20
Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3715&artist=227
Название: Перевод на иврит
Отправлено: pomogosha от октября 25, 2015, 13:43
Цитата: VLX от октября 25, 2015, 13:29
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 13:20
Нужен хороший поэтический перевод на иврит
текста песни Лебедева-Кумача "Священная война"
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3715&artist=227
VLX!
Весьма тебе обязан!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от апреля 19, 2016, 00:12
Подскажите, как пишется и произносится на иврите фраза из Библии?

2. Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
3. да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.

(Книга Исход 20:2,3)

И как сказать просто "Я Господь, Бог твой <..> да не будет у тебя других богов пред лицем Моим"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 19, 2016, 08:01
Цитироватьאָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי:
ʔa̯noːxiː ʔa̯ðoːnɑːj ʔɛ̯loːˈɦɛːxɑː ʔa̯ʃɛr ɦoːʦʼeːˈθiːxɑː meːˈʔɛrɛʦʼ miʦʼˈrajim mibːeːθ ʕa̯βɑːðiːm.
loː jiɦjɛ ləxɑː ʔɛ̯loːˈɦiːm ʔa̯ħeːriːm ʕal pɑːnɑːj.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от апреля 19, 2016, 14:24
Цитата: mnashe от апреля 19, 2016, 08:01
Цитироватьאָנֹכִי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים:
לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי:
ʔa̯noːxiː ʔa̯ðoːnɑːj ʔɛ̯loːˈɦɛːxɑː ʔa̯ʃɛr ɦoːʦʼeːˈθiːxɑː meːˈʔɛrɛʦʼ miʦʼˈrajim mibːeːθ ʕa̯βɑːðiːm.
loː jiɦjɛ ləxɑː ʔɛ̯loːˈɦiːm ʔa̯ħeːriːm ʕal pɑːnɑːj.

Благодварю!

"Анохи Адонай Элоhеха
Ло йиhйе леха элоhим аhерим ал панай"

Так?

-ха - это "твой, тебя"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 19, 2016, 15:38
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 14:24
"Анохи Адонай Элоhеха
Ло йиhйе леха элоhим аhерим ал панай"

Так?
Почти :)
Всё-таки ɦ и ħ — разные звуки, и оба не h.
ʕ и ʔ — тоже разные звуки, и оба не [∅].

Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 14:24
-ха - это "твой, тебя"?
Ага.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от апреля 19, 2016, 16:02
Цитата: mnashe от апреля 19, 2016, 15:38
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 14:24
"Анохи Адонай Элоhеха
Ло йиhйе леха элоhим аhерим ал панай"

Так?
Почти :)
Всё-таки ɦ и ħ — разные звуки, и оба не h.
ʕ и ʔ — тоже разные звуки, и оба не [∅].

Ну, в "примитивной" транскрипции я посчитал не нужным указывать алеф и айн) Все равно таких звуков в русском нет (а если и есть, то не как отдельные фонемы). А вот h решил использовать, ибо русский "х" ОЧЕНЬ отличается от "украиноподобного" Хе)) Или это не Хе?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от апреля 19, 2016, 16:15
Цитата: Morumbar от апреля 19, 2016, 16:02
А вот h решил использовать, ибо русский "х" ОЧЕНЬ отличается от "украиноподобного" Хе)) Или это не Хе?
«Украиноподобный» — ɦ, но не ħ.
Последний (глухой фарингальный) лучше всё-таки как х передавать, если нужно вписаться в русский набор фонем. Что и делает большинство израильтян (их иврит ограничивается подмножеством русского набора фонем, за исключением χ /вместо x и ħ/ и ʁ или ʀ /вместо r/).
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Yerges от апреля 28, 2016, 20:54
У меня вопрос по окончанию.
"Помощь" на иврите будет "עזרתה" (эзра); "с помощью" - уже "בעזרת" (б-эзрАТ); а в статье встретилось "וסעודיה בעזרתה של טורקיה", т.е. уже [б-эзрАТА]. Чем это объянить?
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: KiD от мая 1, 2016, 10:31
עזרתה - это "её помощь", слово помощь - עזרה, стоит с притяжательным окончанием третьего лица женского рода הX, с чередованием конечной ה в עזרה с ת.

Соответственно подстрочник получается "и Саудия с помощью (конкретно) Турции"
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: KiD от мая 1, 2016, 10:40
Цитата: Светлана888 от апреля 26, 2015, 21:45
Пожалуйста, помогите с переводом...
Если вольный разговорный подстрочник, то неплохо выдано у Murky, если стихотворно, то нужно поработать
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Yerges от мая 2, 2016, 21:21
Цитата: KiD от мая  1, 2016, 10:31
עזרתה - это "её помощь", слово помощь - עזרה, стоит с притяжательным окончанием третьего лица женского рода הX, с чередованием конечной ה в עזרה с ת.

Соответственно подстрочник получается "и Саудия с помощью (конкретно) Турции"
Спасибо.
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Yerges от мая 6, 2016, 20:09
Что значит форма существительного на "-о" в словаре (зд. "хэльк-о"): "[חֵלֶק ז' [חֶלקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלקֵי"?
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: KiD от мая 11, 2016, 14:03
притяжательная форма третьего лица - хэлько - его часть.
пример из древнего текста - מיהו עשיר - השמח בחלקו

то есть кто богат - тот, кто рад тому, что имеет.
Название: Нужна помощь!!!
Отправлено: Yerges от мая 15, 2016, 20:52
Цитата: KiD от мая 11, 2016, 14:03
притяжательная форма третьего лица - хэлько - его часть.
пример из древнего текста - מיהו עשיר - השמח בחלקו

то есть кто богат - тот, кто рад тому, что имеет.
Спасибо)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 11, 2016, 21:26
Нормально так сказать, или другой глагол лучше?
Не изобретай колесо, когда твоя инновация заключается в покрышке.
אל תמציא את האופן האם חידושך מתבטא בכיסוי.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 11, 2016, 22:25
Покрышка — צמיג
Колесо (обычно) — גלגל
Когда (союз) — כאשר (или кратко כש־)
Выражается — מתבטא
Итого:
Цитата: کوروش от сентября 11, 2016, 21:26
אל תמציא את האופן האם חידושך מתבטא בכיסוי
את תמציא את הגלגל כשכל חידושך מסתכם בצמיג
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 11, 2016, 22:31
Спасибо.
Кстати, какая разница между גלגל и אופן?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 11, 2016, 22:37
Да вроде никакой, просто אופן воспринимается как устаревшее, не употребляется в обычной речи.

Кстати, galgɑl интересно параллелью с ПИЕ *kʷekʷol, от которого колесо, wheel, чакра...
Тоже редупликация и даже звуки похожи. Звукоподражание?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 11, 2016, 22:48
Логично предположить, но звукоподражание чему там может быть? Есть одна мысль, но она не обоснована.
(1. Артикуляционно звуки заднеязычные сложнее остальных и может быть, что они и там, и там появились из-за этого свойства "вторичности", изобретённости колеса, как чего-то не первостепенного. 2. Редупликация может быть вызвана встречаемостью денотата, как правило, не в единичном экземпляре).
Вообще, גלגל от גל - "волна"?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 12, 2016, 08:31
Цитата: کوروش от сентября 11, 2016, 22:48
Вообще, גלגל от גל - "волна"?
Да, от той же ячейки (первоначальное значение которой, видимо, «катиться»).
В волне редупликация частичная: gll.
Того же корня məḡillɑ̄ «свиток», gɑ̄līl «Галилея», biḡlal «из-за».
От той же двухбуквенной ячейки, очевидно, корень ʕgl ʻбыть круглымʼ.
Ещё от той же ячейки, видимо, и gly «быть изгнанным».
В gly «раскрывать» у меня не получается уловить связь.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 12, 2016, 16:50
Офан еще употребляется в производных словах. Офаноа, офанаим, тлат-офан.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 12, 2016, 16:57
Цитата: mnashe от апреля 19, 2016, 16:15
Что и делает большинство израильтян (их иврит ограничивается подмножеством русского набора фонем, за исключением χ /вместо x и ħ/ и ʁ или ʀ /вместо r/).
Надо немного уточнить: Ш другой, Л другой, безударные О и Э - несвойственные русскому языку.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 12, 2016, 20:53
Цитата: _Давид от сентября 12, 2016, 16:50
Офан еще употребляется в производных словах. Офаноа, офанаим, тлат-офан.
Ещё есть просто офаним - один из ангельских разрядов.
Цитата: _Давид от сентября 12, 2016, 16:50
Ш другой, Л другой, безударные О и Э - несвойственные русскому языку.
Почему? Не замечал такого..
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 12, 2016, 22:20
Цитата: کوروش от сентября 12, 2016, 20:53
Ещё есть просто офаним - один из ангельских разрядов.
Ну, в библейском-то языке оно и просто как колесо встречается. 2:14:25, например.
А вот в современном — только производные (велосипеды и мотоцикл), а «колесо» только гальгаль.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 12, 2016, 23:14
Цитата: کوروش от сентября 12, 2016, 20:53
Почему? Не замечал такого..
Не знаю почему. Другие они и все. Более мягкие. "Средние", так кажется называется. Скажем, Л в конце слов и перед согласными смягчается почти до русского ль, но перед гласными - совершенно не свойственный русскому языку звук. Я даже не знаю как писать русскими буквами простое слово нет - и лё вроде не напишешь, и если написать ло - то вообще смешно. Если произносить Л по-русски - получится тяжелый русский акцент. Почти то же самое с Ш. Безударные гласные - ну тут и так понятно что их надо четко произносить, а не так как по-русски, это не только при изучении иврита надо учитывать. То есть я понимаю конечно что если О и Э существуют в русском языке в ударных позициях, то они как бы существуют в русском наборе фонем; но если прислушаться к речи русскоязычных людей за рубежом невольно приходишь к мысли что в безударной позиции это уже какие-то другие фонемы (да простят меня за эту вольность высокоученые софорумчане), потому что русскоязычному человеку очень сложно их произнести. Еще такой момент - если скажем К несколько смягчается перед И, то многие остальные согласные, например Д или Н - не смягчаются, но и твердыми их не произнесешь, получится ды ны вместо ди ни. Русскоязычные, опять же, как правило произносят мягко - ди ни - чем себя и выдают, даже если уже научились произносить все остальное выше по списку (средние согласные перед и это видимо последний бастион русского акцента в иврите:))
Короче говоря, русским набором фонем произносить иврит конечно можно, но если пытаться произносить более менее похоже на израильское произношение - то с немалыми оговорками.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 12, 2016, 23:20
_Давид, спасибо, теперь понял, о чём это.
Кстати, с гласными та ещё путаница бывает, сейчас поищу пример - вроде все согласные правильны, а гласные - нет, и слышится русский акцент.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 12, 2016, 23:30
А нет, не найду сейчас это видео. Если наткнусь ещё как-нибудь - покажу.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 13, 2016, 01:09
Цитата: _Давид от сентября 12, 2016, 23:14
Скажем, Л в конце слов и перед согласными смягчается почти до русского ль
Задумался...
Скорее, пожалуй, не в иврите в этом положении более палатализованный звук, а в русском в этом положении палатализация слабее, чем перед передними гласными, вот и слышится похоже.
То есть в иврите всегда [l], а в русском есть [ɫ], [l] (ль перед большинством согласных и в конце слова), [lʲ] (перед передними гласными, а также ль перед мягкими сонорными и пр., как в «спальня»; нормы тут нет).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 13, 2016, 01:20
Даже больше того.
Русский акцент в произношении ль вместо [l] заметнее всего перед [e] и непередними гласными. Поскольку по-русски «ле», «ля», «лё», «лю» произносятся как восходящие дифтонги [li͡e] и пр., а в иврите такого нет.
Перед i разница гораздо слабее, а перед согласными и в конце слова — минимальна.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 13, 2016, 14:40
А по месту и способу образования он какой по норме в иврите?
В русском, вроде как, зубной (когда веляризован) и зубно-альвеолярный (когда палатализован). А вот ламинальный или апикальный - не могу сказать. Одна знакомая точно предпочитает ламинальные, другая вообще загоняет язык за альвеолы и там, скорее всего апикальный.
У меня альвеолярный (под влиянием английского) апикальный - в настоящее время произношу так во всех языках, у мамы - зубной апикальный.
//
Слушал как-то одну песню на иврите - были очень слышны палатализованные /l/ во всех позициях. Не пародия ли на русский акцент была там?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 13, 2016, 14:44
Цитата: کوروش от сентября 13, 2016, 14:40
Слушал как-то одну песню на иврите - были очень слышны палатализованные /l/ во всех позициях. Не пародия ли на русский акцент была там?
Вот: https://youtube.com/watch?v=zWTDGOCkdXE
А ещё очень выделена "противная" i как в народном хоре, перед которой палатализуются все согласные, если слух меня не подводит.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 13, 2016, 14:47
В ивритском l кончик языка на альвеолах, никогда не касается зубов.
Апикальный, наверно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 13, 2016, 17:23
Цитата: کوروش от сентября 13, 2016, 14:44
Вот: https://youtube.com/watch?v=zWTDGOCkdXE
А ещё очень выделена "противная" i как в народном хоре, перед которой палатализуются все согласные, если слух меня не подводит.
Это не современный иврит. Это либо дикий акцент, либо стилизация под него.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 13, 2016, 17:49
Разумеется, стилизация: на других видео они нормально говорят. Но всё же интересно, кого они пытались изобразить.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 13, 2016, 18:16
Старое поколение 30-х - 50-х, а может и более ранее, с русским акцентом.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 17, 2016, 15:58
Цитата: mnashe от сентября 12, 2016, 08:31
Цитата: کوروش от сентября 11, 2016, 22:48
Вообще, גלגל от גל - "волна"?
Да, от той же ячейки (первоначальное значение которой, видимо, «катиться»).
В волне редупликация частичная: gll.
Того же корня məḡillɑ̄ «свиток», gɑ̄līl «Галилея», biḡlal «из-за».
От той же двухбуквенной ячейки, очевидно, корень ʕgl ʻбыть круглымʼ.
Ещё от той же ячейки, видимо, и gly «быть изгнанным».
В gly «раскрывать» у меня не получается уловить связь.
А galmūd - "безлюдный" не связан с этим корнем?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 17, 2016, 22:24
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 15:58
А galmūd - "безлюдный" не связан с этим корнем?
Вряд ли.
Вот glm и glš наверняка связаны с этой ячейкой.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от сентября 17, 2016, 23:27
Понятно. И череп тогда - тоже связан.
Кстати, а что это за словарь? Как его найти?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 17, 2016, 23:50
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 23:27
Кстати, а что это за словарь? Как его найти?
A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language [Klein] 1987
Его, правда, ali_hoseyn ругал, но я так и не понял, почему.
Где-то был выложен огромный серый PDF, собранный из криво отснятых фотоснимков. Я его переработал ScanTailor'ом, несколько недель возился.
На ЛФ есть ссылка, надеюсь, она ещё жива... Если не найдёшь или если ссылка сдохла, давай подумаем, как его тебе от меня перекинуть.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Binu_Kabkabima от сентября 18, 2016, 14:16
Цитата: mnashe от сентября 17, 2016, 23:50
Цитата: کوروش от сентября 17, 2016, 23:27
Кстати, а что это за словарь? Как его найти?
Его, правда, ali_hoseyn ругал, но я так и не понял, почему.
Правильно делал. Из 100 этимологий и когнатов в других С.я. соответствует реалиям только 50-60
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от сентября 18, 2016, 14:54
Цитата: Binu_Kabkabima от сентября 18, 2016, 14:16
Из 100 этимологий и когнатов в других С.я. соответствует реалиям только 50-60
Ого! :(
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от сентября 19, 2016, 16:16
А Эвен-Шошан чем плох? Тоже этимологию дает.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Richard1998 от октября 11, 2016, 17:36
Господа переводчики,
Может кто-то перевести несколько фраз на "высокий" иврит(жалоба на адвоката)? Готов положить на ваш номер телефона 200 рублей за работу. :)
Черновик письма в приложенном файле, но будет несколько скорректирован.
И объясните: есть на этом форуме возможность отправки личных сообщений? Я пока не нашел этой возможности.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 12, 2016, 21:36
Цитата: Richard1998 от октября 11, 2016, 17:36
И объясните: есть на этом форуме возможность отправки личных сообщений? Я пока не нашел этой возможности.
Появится после пятого сообщения.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 12, 2016, 22:02
Цитата: Richard1998 от октября 11, 2016, 17:36

אני, דריה בקייב, אזרחית רוסיה, במרץ 2016 חתמתי על הסכם עם עו״ד דוד נרודצקי על הכנת תהליך הגירושין עם בעלי ג׳ים שמל. באוגוסט 2016 אבי, דמיטרי בקייב, על־פי ההסכם, העביר על חשבון של עו״ד נרודצקי 58500 ₪ (אישור הבנק מצורף). כמה ימים לאחר מכן עו״ד נרודצקי הפסיק לענות לי על הטלפונים והמסרונים. העוזר שלו במשרד היה עונה לי שעורך הדין לא יכול לדבר אתי. נסיתי ליצור קשר עם עורך הדין במשך חודש, עד שהבנתי שאיננו מתכוון לדבר אתי. ב־... בספטמבר שלחתי לו בדוא״ל בקשה להחזיר לי את הכסף. עד היום לא קיבלתי תשובה. אני מבקשת את עזרתכם בנושא.

מצורף:
א. ההסכם
ב. אישורים מהבנק
ג. צילומי מסך מ־WhatsApp
ד. דוא״ל עם הבקשה להחזיר את הכסף.

Это письмо в Коллегию адвокатов?

Желаю успеха!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Morumbar от мая 17, 2017, 17:57
Неужели в Иврите до сих пор цифры буквенные??  :o
Название: Перевод на иврит
Отправлено: کوروش от мая 21, 2017, 13:58
Цитата: Morumbar от мая 17, 2017, 17:57
Неужели в Иврите до сих пор цифры буквенные??  :o
В данном случае. Там есть правила, когда используются буквы и когда и произносятся как таковые (скажем, пункты плана, главы книги г,и этажи здания). В датах и вычислениях - цифры и числительные.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от мая 21, 2017, 15:30
Как правило, буквы используются для порядковых числительных.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: memena от мая 29, 2017, 15:35
День добрый уважаемые форумчане.
Подскажите пожалуйста, как будет на иврите "Ты Бог мой. Я Бог твой"
Как оно правильно пишется и звучит?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от мая 30, 2017, 15:18
Я не понимаю смысл.
А без понимания смысла перевести не получится.
Поэтому поясни, пожалуйста, какую мысль хочется передать.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от мая 30, 2017, 16:39
Почему именно с переводом на иврит такие проблемы?

Напиши им "ата элоhим шели, ани элоhим шельха" и не парься
Какой бред просят, такой и получают

Чувак, вот твоя фраза: אתה אלוהים שלי, אני אלוהים שלך
Наслаждайся
Название: Перевод на иврит
Отправлено: memena от мая 30, 2017, 16:55
Это из одной притчи, которую я однажды услышал. Не смогу, к сожалению, воспроизвести ее дословно ибо это было давно. Но вкратце в притче говорится о дикаре, который жил где-то в лесу отшельником и молился своему языческому Богу прыгая через костер. Он прыгал и, когда приземлялся, говорил "Ты Бог мой. Я Бог твой". И все. Однажды к дикарю пришел священник (или это был странствующий проповедник, не могу точно сказать) и стал рассказывать ему о Богу Истинном и сыне его Иисусе. Дикарю понравился рассказ священника и он согласился отказаться от своей языческой веры и принять нового Бога. Вот только молился он ему так же, как привык: прыгал через костер и говорил "Ты Бог мой. Я Бог твой". Увидев это священник разозлился и стал кричать на дикаря, что он все делает не правильно и молиться Богу надо так-то и так-то. Тогда дикарь тоже разозлился и сказал, что если этому Богу так важно, как ему молятся то он лучше будет молиться своему старому Богу.
Я хочу заказать себе браслет с гравировкой это фразы, как напоминание об уроке, который получил.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от мая 31, 2017, 23:14
Честно говоря, не понял смысла этой притчи.
С точки зрения язычника как раз-таки очень важна форма поклонения, поскольку у каждого бога свой характер, свои особенности, любимая пища и т.п. И если конкретному богу приятна вот такая форма (с костром), то другому она может никак не подойти и даже вызвать его гнев, это очевидно для язычника.
Идея о том, что в обращении к Богу важна не форма, а содержание, пришла как раз-таки из монотеизма, причём весьма продвинутого, далёкого от язычества.
Но в этой притче о содержании ничего не говорится, а говорится лишь «оставьте меня, мне хорошо как я привык, менять ничего не хочу».
Ну и какую этическую ценность несёт эта притча? Не понимаю.




Но смысл фразы стал понятнее.
Ты просто ошибся в написании, в результате твоя ошибочная запись лишена смысла. Слово «бог» применительно к языческим богам пишется с маленькой буквы, а большая буква в слове «Бог» заменяет отсутствующий в русском языке определённый артикль и указывает на Единого (монотеистического) Бога.
Очевидно, в притче эта фраза пишется «ты бог мой, я бог твой». Смысл фразы (в отношении к костру или богу огня) мне не очень понятен, но уже достаточно понятен, чтобы я мог это перевести: אתה אלי ואני אלך.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от июня 1, 2017, 17:31
Цитата: mnashe от мая 31, 2017, 23:14
אתה אלי ואני אלך.
...что можно прочитать (и скорее так и прочитается) как: "ты ко мне, а я пойду" :)
Иврит не очень хорошо подходит для перевода выражений с неким абстрактным словом "бог". В иврите бог всегда конкретный. Либо тогда уж элиль, но в таком случае полностью теряется весь (какой бы ни был) смысл и игра слов.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от июня 1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: _Давид от июня 1, 2017, 20:19
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Joris от июня 1, 2017, 23:18
Цитата: _Давид от июня  1, 2017, 20:19
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
Ды я вижу только в теме про иврит: это нельзя перевести на иврит итд. Все как один говорят)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от июня 2, 2017, 15:13
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 23:18
Цитата: _Давид от июня  1, 2017, 20:19
Цитата: Joris от июня  1, 2017, 17:38
В общем, иврит ни для чего не подходит. Как вы на нем разговариваете?
Неожиданный вывод. Прекрасно разговариваю.
Ды я вижу только в теме про иврит: это нельзя перевести на иврит итд. Все как один говорят)
Не все слова одинаково полезны. ;)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Волод от июня 2, 2017, 15:34
Цитата: memena от мая 29, 2017, 15:35
День добрый уважаемые форумчане.
Подскажите пожалуйста, как будет на иврите "Ты Бог мой. Я Бог твой"
Как оно правильно пишется и звучит?
:green: Интересно, правильно ли был сделан перевод с дикарского на русский?
Может надо использовать звательный падеж: "Ты Бог мой. Я Боже твой."?

Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 3, 2017, 20:49
Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Интересно, правильно ли был сделан перевод с дикарского на русский?
Я ж говорю: не было там дикарского, история либо изначально выдуманная, либо искажённая до потери смысла.

Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Я Боже твой.
:what:
Не распарсил.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Волод от июня 6, 2017, 08:02
Цитата: mnashe от июня  3, 2017, 20:49
Цитата: Волод от июня  2, 2017, 15:34
Я Боже твой.
:what:
Не распарсил.
Я к тому, что во втором предложении должно быть обращение, которое надо выделить звательным падежом и запятыми ....
"Ты (есть) Бог мой. Я, Боже, твой"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 6, 2017, 10:07
А, понятно.
Да, так, конечно, гораздо логичнее, и Бог с большой буквы тогда вписывается во фразу.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Mutandis от февраля 9, 2018, 17:50
Какая из этих надписей правильная:
שבע יפל צדיק — וקם или שבע יפול צדיק — וקם ?
Имеет ли смысл одна из из этих надписей  без продолжения  ורשעים יכשלו ברעה ?

За ранее спасибо.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Mutandis от февраля 18, 2018, 11:05
Здесь  всегда так быстро отвечают?   :-\
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от февраля 19, 2018, 07:51
Цитата: Mutandis от февраля 18, 2018, 11:05
Здесь  всегда так быстро отвечают?   :-\
Бывает, что и вовсе не отвечают :)

Цитата: Mutandis от февраля  9, 2018, 17:50
שבע יפול צדיק — וקם
В неогласованном тексте этот вариант написания считается правильным.

Цитата: Mutandis от февраля  9, 2018, 17:50
Имеет ли смысл одна из из этих надписей  без продолжения  ורשעים יכשלו ברעה ?
Обе надписи (вернее одна и та же) имеют смысл без продолжения. Более того, далеко не все знают и помнят о том, что эта фраза не окончена.


Название: Перевод на иврит
Отправлено: Mutandis от февраля 19, 2018, 18:09
Spasibo.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: lillibit от мая 19, 2018, 18:36
здравствуйте,
можете пояснить про обычай כַּפָּרות, и есть ли связь со словосочетанием כפרה עליך? 
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от мая 30, 2018, 14:48
Что бы Вы хотели уточнить по поводу каппарот?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 25, 2018, 22:56
Добрый день! Скажите пожалуйста, как будет писаться: «..., звезда моя, ты всегда в моём сердце»? И если добавлять имя человека (יוליה) в начале, оно будет как-то грамматически изменяться? П.с.  Скажите пожалуйста, имя корректно написано?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 27, 2018, 00:17
Цитата: Роман1989 от ноября 25, 2018, 22:56
Скажите пожалуйста, имя корректно написано?
Имя написано корректно.
Насчёт перевода всего остального...
Звезда на иврите мужского рода, что уже портит Ваш замысел.
А Ваша Юля умеет читать на иврите?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 27, 2018, 08:32
Цитата: Авишаг от ноября 27, 2018, 00:17
Цитата: Роман1989 от ноября 25, 2018, 22:56
Скажите пожалуйста, имя корректно написано?
Имя написано корректно.
Насчёт перевода всего остального...
Звезда на иврите мужского рода, что уже портит Ваш замысел.
А Ваша Юля умеет читать на иврите?
да, владеет свободно. А скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это? Ну или если без имени тогда, хотябы? Спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 27, 2018, 23:00
Цитата: Роман1989 от ноября 27, 2018, 08:32
скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это?
Ерунда получается.
Если чисто формально перевести, то
«כוכבי, אתה בלבי», но это будкт обращением к мужчине, а не к женщине.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Цитата: Авишаг от ноября 27, 2018, 23:00
Цитата: Роман1989 от ноября 27, 2018, 08:32
скажите пожалуйста, если добавление женского имени получается грамматически не корректно, то как тогда написать это?
Ерунда получается.
Если чисто формально перевести, то
«כוכבי, אתה בלבי», но это будкт обращением к мужчине, а не к женщине.
Тогда последний вопрос, если позволите?! Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю? Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 28, 2018, 20:31
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Просто «ты в моём сердце», для «навеки» надо добавить «לנצח».
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?
Будет ерунда.
«אתה» — мужской род.
Для женщины «את».

Всё-таки непонятно, зачем это надо писать...
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 28, 2018, 20:46
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Нет, это просто «ты (м.р.) в моём сердце». Авишаг опустила слово «всегда», потому что цель была не перевести, а показать, что выходит ерунда.
Добавлю, что ерунда на иврите выходит не только из-за мужского рода звезды, но и из-за того, что в еврейской культуре нет привычной нам метафоры «моя звезда». Так что понять такой буквальный перевод можно только если перевести его обратно на русский (или другие языки, носителям которых знакома эта метафора).

«Ты в моём сердце навеки» = את בלבי לנצח (здесь уже «ты» в женском роде). Довольно криво, но в общем понятно.
Или, чуть менее криво, את תמיד בלבי = ты всегда в моём сердце.

Намного красивее в Песни Песней (хотя и не подходит сюда по форме):
Цитата: mnashe от февраля 20, 2012, 23:37
Цитироватьשִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַֽהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃Положи меня печатью на сердце твоё, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, трудна как преисподняя ревность, стрелы её — стрелы огненные — пламя Господне!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 28, 2018, 20:51
Offtop
Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 20:31
ерунда
Цитата: mnashe от ноября 28, 2018, 20:46
ерунда
Оказывается, мы в трёх метрах друг от друга одновременно в одну тему писали ;D
Так что частично ответ в двух экземплярах вышел.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:36
Цитата: mnashe от ноября 28, 2018, 20:46
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Нет, это просто «ты (м.р.) в моём сердце». Авишаг опустила слово «всегда», потому что цель была не перевести, а показать, что выходит ерунда.
Добавлю, что ерунда на иврите выходит не только из-за мужского рода звезды, но и из-за того, что в еврейской культуре нет привычной нам метафоры «моя звезда». Так что понять такой буквальный перевод можно только если перевести его обратно на русский (или другие языки, носителям которых знакома эта метафора).

«Ты в моём сердце навеки» = את בלבי לנצח (здесь уже «ты» в женском роде). Довольно криво, но в общем понятно.
Или, чуть менее криво, את תמיד בלבי = ты всегда в моём сердце.

Намного красивее в Песни Песней (хотя и не подходит сюда по форме):
Цитата: mnashe от февраля 20, 2012, 23:37
Цитироватьשִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֨וֶת֙ אַֽהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃Положи меня печатью на сердце твоё, печатью на руку твою, ибо сильна, как смерть, любовь, трудна как преисподняя ревность, стрелы её — стрелы огненные — пламя Господне!
mnashe огромное Вам спасибо!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:43
Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 20:31
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Эта фраза «אתה בלבי» переводится как «ты навеки в моём сердце», я правильно понимаю?
Просто «ты в моём сердце», для «навеки» надо добавить «לנצח».
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 09:19
Если я просто добавлю имя вначале к ней, это будет правильно?
Будет ерунда.
«אתה» — мужской род.
Для женщины «את».

Всё-таки непонятно, зачем это надо писать...
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 28, 2018, 22:38
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:43
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 29, 2018, 07:42
Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 22:38
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:43
Авишаг, просто хАвишагочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
от части родной, если понимать по происхождению, как впрочем и для меня, просто она его знает хорошо, а я вот нет(( невеста она мне) а на счёт любви... «всё проходит» как говорится и, всё конечно может случится, никто не застрахован он такого. Но уже немало лет её люблю, как с самого начала.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 29, 2018, 14:12
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Название: Перевод на иврит
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:24
יוליה  - здесь ה как гласная читается, или добавлена по принципу та марбута в арабском (типа yuli(ah/at)) - и обозначает женский род?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:26
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 29, 2018, 14:30
По принципу та марбута. И читается как гласная. То есть это mater lectionis. Не понял, почему «или».
Арабы, правда, в заимствованных словах даже конечную -a обозначают алифом, и так же принято в ашкеназской традиции иврита (тоже только в заимствованиях), но по современной израильской норме конечную -a в заимствованиях обычно передают буквой ɦе, как в собственно ивритских словах. Впрочем, разница неудивительна, поскольку в иврите, в отличие от арабского, алеф не входит в список matres lectionis.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:39
Почему "или" : я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:41
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:26
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
Имел в виду - разрешаются.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от ноября 29, 2018, 15:01
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:39
я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими
Интересно, что женский род от древних заимствований по принятой в ашкеназской традиции системе транскрипции воспринимался как отдельное слово и записывался по современной (им), а не по древней системе.
Так, в древней традиции греческая ξ передавалась сочетанием каф+самех /ks/, поэтому имя Александр, заимствованное при Александре Македонском, записывается אלכסנדר. Но производное от него женское имя уже записывалось по ашкеназским правилам — אלקסנדרא, или даже по идишским אלעקסאנדרא — в конце алеф, звук [k] передаётся буквой қоф /q/.
По израильской норме — не так. Там обычно Александру записывают именно как женский род от Александр.

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:39
Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
Точнее, слово, заканчивающееся на -а, воспринимается носителем иврита как слово женского рода.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 29, 2018, 15:43
Цитата: Авишаг от ноября 29, 2018, 14:12
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»
Название: Перевод на иврит
Отправлено: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 18:01
Спасибо за обьяснение :yes:
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от ноября 29, 2018, 18:12
Цитата: Роман1989 от ноября 29, 2018, 15:43
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роман1989 от ноября 29, 2018, 21:03
ЦитироватьПочти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Авишаг, пардон, вечно путаю
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от декабря 3, 2018, 14:51
Цитата: Роман1989 от ноября 29, 2018, 21:03
Авишаг, пардон, вечно путаю
:)
Ничего страшного.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от декабря 20, 2018, 23:53
Почему в не которых языках слово «твердь», та, которая отделяет небо от земли, переведено как «дистанция». Кто прав? В оригинале «твердь» или «дистанция»
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от декабря 21, 2018, 10:59
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от декабря 21, 2018, 20:06
Цитата: Lodur от декабря 21, 2018, 10:59
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
В иврите возможно эти слова и являются омонимами, но мне кажется у них всё таки разный смысл, Ведь никто же в здравом уме не переведёт  с русского на английский "лук (оружие)"  как "onion"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: yurifromspb от декабря 21, 2018, 20:15
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53
В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от декабря 21, 2018, 21:24
Цитата: yurifromspb от декабря 21, 2018, 20:15
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53
В оригинале «твердь» или «дистанция»
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Lodur от декабря 21, 2018, 22:48
Цитата: forest от ноября 24, 1974, 18:20Ну тогда "дистанция" на мой взгляд тут более уместна . Почему "твердь" ума не приложу
В словаре Стронга: רָקִיעַ - extended surface (solid), expanse, firmament.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 23, 2018, 01:03
По-моему, «дистанция» там ещё более нелепо, чем «твердь». Просто попытка перевести непонятное слово, исходя из контекста.
Значение корня известно — «выстилать». Например, покрыть медной жестью деревянный жертвенник (Числа 17:4).
А вот само слово rɑ̄ˈqīaʕ нигде в иных значениях, кроме «небосвод», не употребляется. И вообще довольно редкое: кроме тех восьми упоминаний в самом начале Пятикнижия, ещё только десять на весь Танах.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от декабря 23, 2018, 01:24
Самое короткое существительное от слова стлать в русском: стол.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: yurifromspb от декабря 23, 2018, 12:16
Цитата: mnashe от декабря 23, 2018, 01:03
Значение корня известно — «выстилать».
А тут ошибка:
https://biblehub.com/hebrew/7554.htm
?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от декабря 23, 2018, 12:23
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: yurifromspb от декабря 23, 2018, 13:10
Цитата: mnashe от декабря 23, 2018, 12:23
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Ага, понятно.

Цитата: forest от декабря 21, 2018, 21:24
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Кстати, а на каких языках "дистанция"? Мне встречалось "expanse" (простор), но дистанция  :srch:
А "твердь" (στερέωμα), по-видимому, просто за способность удерживать форму (небо на глаз неподвижно, звезды покоятся), тут всё очевидно. Понятно, что это не буквальный перевод. στερέωμα, кстати, означает твердое в самом широком смысле, это и "основание" и "каркас" и "τό στε­ρέ­ωμα τῆς ἐπι­στολῆς" = "твердь письма", т.е. его юридическая сила, необходимость исполнения написанного в нём.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от декабря 24, 2018, 21:11
Цитата: yurifromspb от декабря 23, 2018, 13:10
Цитата: mnashe от декабря 23, 2018, 12:23
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Ага, понятно.

Цитата: forest от декабря 21, 2018, 21:24
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Кстати, а на каких языках "дистанция"? Мне встречалось "expanse" (простор), но дистанция  :srch:
А "твердь" (στερέωμα), по-видимому, просто за способность удерживать форму (небо на глаз неподвижно, звезды покоятся), тут всё очевидно. Понятно, что это не буквальный перевод. στερέωμα, кстати, означает твердое в самом широком смысле, это и "основание" и "каркас" и "τό στε­ρέ­ωμα τῆς ἐπι­στολῆς" = "твердь письма", т.е. его юридическая сила, необходимость исполнения написанного в нём.
Вы правы везде где не "твердь", там "простор". Во всём виноваты итальянцы, это они ввели меня в искушение со своей "distesa"
Название: Перевод на иврит
Отправлено: farfan от октября 18, 2020, 22:55
Доброго времени суток, форумчане!
Помогите перевести фразу:
Всегда в моих мыслях,
навечно в моем сердце.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от октября 20, 2020, 00:24
Цитата: farfan от октября 18, 2020, 22:55
Всегда в моих мыслях,
навечно в моем сердце.
Проблема.
«В мыслях» и «в сердце» на иврите совпадают.
Есть также «мысль» в более приземлённом смысле, но это слово одного корня со словами «расчёт», «считать» (и образованным от него словом «компьютер»), поэтому, очевидно, совершенно не подходит в данном контексте.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести текст, сохраняя смысл, заложенный в нем. Спасибо!

«Найди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён. Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте. А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.»
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 19, 2021, 22:43
Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести текст, сохраняя смысл, заложенный в нем.
А какой у него смысл?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 19, 2021, 22:50
Цитата: Авишаг от июня 19, 2021, 22:43
Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести текст, сохраняя смысл, заложенный в нем.
А какой у него смысл?
Как я понимаю, просят перевести максимально точно, безо всяко отсебятины .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 19, 2021, 22:56
Цитата: forest от июня 19, 2021, 22:50
Как я понимаю, просят перевести максимально точно, безо всяко отсебятины .
Это-то я поняла :)
Я смысл текста не поняла.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 19, 2021, 23:11
Цитата: Авишаг от июня 19, 2021, 22:56
Цитата: forest от июня 19, 2021, 22:50
Как я понимаю, просят перевести максимально точно, безо всяко отсебятины .
Это-то я поняла :)
Я смысл текста не поняла.
А что тут понимать то ? Роксана считает что она с кем то является половинкой одного целого , вот это надо донести до другой половины .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 19, 2021, 23:12
Цитата: forest от июня 19, 2021, 23:11
Роксана считает что она с кем то является половинкой одного целого , вот это надо донести до другой половины .
А другая половина говорит на иврите?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 19, 2021, 23:24
Цитата: Авишаг от июня 19, 2021, 23:12
Цитата: forest от июня 19, 2021, 23:11
Роксана считает что она с кем то является половинкой одного целого , вот это надо донести до другой половины .
А другая половина говорит на иврите?
думаю да , раз просят перевести на иврит.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 19, 2021, 23:32
Цитата: forest от июня 19, 2021, 23:24
думаю да , раз просят перевести на иврит.
У меня пока с русского на русский не получается перевести :(
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Роксана Сфо от июня 23, 2021, 16:21
Цитата: forest от июня 19, 2021, 23:11
Цитата: Авишаг от июня 19, 2021, 22:56
Цитата: forest от июня 19, 2021, 22:50
Как я понимаю, просят перевести максимально точно, безо всяко отсебятины .
Это-то я поняла :)
Я смысл текста не поняла.
А что тут понимать то ? Роксана считает что она с кем то является половинкой одного целого , вот это надо донести до другой половины .

Да да, все верно, Форест☺️
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 23, 2021, 21:06
Цитата: Роксана Сфо от июня 23, 2021, 16:21
Да да, все верно, Форест☺️
Так это можно сформулировать как "я и ты — две половинки одного целого" или что-то в этом роде.
В тут у текста, вроде, смысл с какими-то оттенками, но я сам текст не поняла.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 24, 2021, 17:31
Цитата: Авишаг от июня 23, 2021, 21:06
Цитата: Роксана Сфо от июня 23, 2021, 16:21
Да да, все верно, Форест☺️
Так это можно сформулировать как "я и ты — две половинки одного целого" или что-то в этом роде.
В тут у текста, вроде, смысл с какими-то оттенками, но я сам текст не поняла.
А вам зачем его понимать ? Не вы же  Роксанына вторая половина , переведите просто что написано , если можете и имеете желание . :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 24, 2021, 21:16
Цитата: forest от июня 24, 2021, 17:31
переведите просто что написано , если можете и имеете желание .
Так просят перевести, сохраняя смысл.
А как его сохранить, если я его понять не могу?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 24, 2021, 21:25
Цитата: Авишаг от июня 24, 2021, 21:16
Цитата: forest от июня 24, 2021, 17:31
переведите просто что написано , если можете и имеете желание .
Так просят перевести, сохраняя смысл.
А как его сохранить, если я его понять не могу?
Может потому что запятые у неё не там расставлены , я конечно не спец по запятым , но чутье мне подсказывает что они немного неправильно стоят .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 24, 2021, 21:31
Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
«Найди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён. Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте. А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.»
По-моему, куда запятые не ставь, понятнее не становится.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 24, 2021, 21:39
Цитата: Авишаг от июня 24, 2021, 21:31
Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
«Найди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён. Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте. А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.»
По-моему, куда запятые не ставь, понятнее не становится.
Не знаю . Для меня всё понятно , только я иврита не знаю .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 24, 2021, 21:45
1) Найди меня и живи ,                                                                                                                                                                 
2)потому что я твоя надежда в конце времён .                                                                                                                                       
3)Следуй по указанной тебе дороге ,                                                                                                                                                       
4) и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте .                                                                                                               
5)А после этого следуй велению своего  и моего сердца,                                                                                                                         
6)потому что они едины.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от июня 24, 2021, 21:46
Зачем Вы одно запятую перенесли, а другую удалили?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 24, 2021, 21:51
Цитата: Bhudh от июня 24, 2021, 21:46
Зачем Вы одно запятую перенесли, а другую удалили?
Я вроде две перенёс и одну добавил ещё , ничего не удалял вроде . Ну так я сразу сказал что я не спец по запятым , так чуйка мне сказала что оно так должно быть правильно .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 25, 2021, 00:03
forest, а что Ваше разделение на строчки должно было дать? Что оно добавило или прояснило?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 25, 2021, 00:14
Цитата: Авишаг от июня 25, 2021, 00:03
forest, а что Ваше разделение на строчки должно было дать? Что оно добавило или прояснило?
Так можно перевести по отдельности, а потом соединить , если вместе не ясно.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от июня 25, 2021, 00:18
Цитата: forest от июня 24, 2021, 21:51так чуйка мне сказала
Вам же вроде русский не родной, откуда чуйка? Вот девушка без ошибок расставила все запятые, не ведясь на вопли о союзе "патамушта".
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 25, 2021, 00:39
Цитата: Bhudh от июня 25, 2021, 00:18
Цитата: forest от июня 24, 2021, 21:51так чуйка мне сказала
Вам же вроде русский не родной, откуда чуйка? Вот девушка без ошибок расставила все запятые, не ведясь на вопли о союзе "патамушта".
Так вылезла откуда то . Ну не знаю, по мне как то не так они стоят , не по феншую .
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 25, 2021, 00:54
Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:14
Так можно перевести по отдельности, а потом соединить , если вместе не ясно.
Так оно и по отдельности неясно :)

1) Найди меня и живи — где найти? Почему вообще нужно искать? Если она прячется, то с какой целью? Если не прячется, то почему сама не находит его?
Про "живи" — вообще не понятно.
                                                                                                                                                         
2)потому что я твоя надежда в конце времён . — надежда на что?
Откуда она знает, что является его надеждой, если он сам об этом не знает? А если он в курсе, зачем ему об этом "сообщать"?
                                                                                                                                       
3)Следуй по указанной тебе дороге , — куда следовать? С какой целью? Кем указанной?
                                                                                                                                                   
4) и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте .  — кем назначенной?
В каком  смысле  "будь"?
На время? Секс? Или что?
                                                                                                   
5)А после этого следуй велению своего  и моего сердца,  — после "этого" чего?
Куда следуй?
                                                                                                                     
6)потому что они едины. — ну, хотя бы тут более-менее понятно :)
По крайней мере, так кажется.

Название: Перевод на иврит
Отправлено: Bhudh от июня 25, 2021, 04:21
Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:39по мне как то не так они стоят , не по феншую
А Вы не по фэн-шую расставляйте, а по логике.
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 25, 2021, 07:02
Цитата: Авишаг от июня 25, 2021, 00:54
Цитата: forest от июня 25, 2021, 00:14
Так можно перевести по отдельности, а потом соединить , если вместе не ясно.
Так оно и по отдельности неясно :)

1) Найди меня и живи — где найти? Почему вообще нужно искать? Если она прячется, то с какой целью? Если не прячется, то почему сама не находит его?
Про "живи" — вообще не понятно.
                                                                                                                                                         
2)потому что я твоя надежда в конце времён . — надежда на что?
Откуда она знает, что является его надеждой, если он сам об этом не знает? А если он в курсе, зачем ему об этом "сообщать"?
                                                                                                                                       
3)Следуй по указанной тебе дороге , — куда следовать? С какой целью? Кем указанной?
                                                                                                                                                   
4) и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте .  — кем назначенной?
В каком  смысле  "будь"?
На время? Секс? Или что?
                                                                                                   
5)А после этого следуй велению своего  и моего сердца,  — после "этого" чего?
Куда следуй?
                                                                                                                     
6)потому что они едины. — ну, хотя бы тут более-менее понятно :)
По крайней мере, так кажется.
Авишаг вы так глубоко копаете , как будто это вам адресовано, и вы хотите понять что же это вам хотели сказать .  ;D
Название: Перевод на иврит
Отправлено: forest от июня 25, 2021, 07:11
Цитата: Роксана Сфо от июня 16, 2021, 14:45
Помогите, пожалуйста, перевести текст, сохраняя смысл, заложенный в нем. Спасибо!

«Найди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён. Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте. А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.»
"מצא אותי וחי כי אני התקווה שלך באחרית הימים. סע לאורך הכביש המצוין לפניך והיה איתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז עקוב אחר תכתיבי ליבך ושלי, כי הם אחד. " Если что, я иврита не знаю совсем, это гугл переводчик.  :)
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июля 25, 2021, 19:26
На всякий случай переведу обратно с гуглоперевода:
מצא אותי וחי כי אני התקווה שלך באחרית הימים. סע לאורך הכביש המצוין לפניך והיה איתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז עקוב אחר תכתיבי ליבך ושלי, כי הם אחד
Найди меня и жив, ибо я твоя надежда в конце дней. Едь вдоль шоссе, отмеченному перед тобой, и будь со мной в назначенное время и назначенном месте. И тогда следи за диктатами твоего сердца и мой, ибо они одно.
Неплохо, в общем.
Учитывая, что смысла всего этого текста я, как и Авишаг, не уловил, но отдельные куски синтаксически парсятся, достаточно лишь немного подправить гуглоперевод:
מצא אותי וחיה כי אני תקותך לאחרית הימים. לך בדרך שהורית והיה אתי בשעה שנקבעה ובמקום שנקבע. ואז לך אחר לבך ולבי, כי הם אחד
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Анна2705 от июня 1, 2022, 14:42
Здравствуйте!

Напишите, пж., перевод "будь счастлива" и "помни"
И если не трудно, произношение
Название: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от июня 1, 2022, 22:28
Цитата: Анна2705 от июня  1, 2022, 14:42
будь счастлива
Буквальный перевод ɦəйи мəʾушше́рет, или в разговорном стиле тиɦйи меуше́рет, но так не говорят. Есть разные общепринятые формулы пожеланий, но я затрудняюсь выбрать, поскольку плохо понимаю контекст и нужный стиль.

Цитата: Анна2705 от июня  1, 2022, 14:42
помни
зихри́
זכרי
(это в ж.р.; в м.р. зəхор זכור).
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Gobino от июня 2, 2022, 00:42
ЦитироватьНайди меня и живи потому, что я твоя надежда в конце времён.
Следуй по указанной тебе дороге и будь со мной в назначенное время и в назначенном месте.
А после этого следуй велению своего сердца и моего потому, что они едины.

Звучит как магическое заклинание.

Уже повелительное наклонение и это пока он её ещё не нашёл)))
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Анна2705 от июня 2, 2022, 10:26
поскольку плохо понимаю контекст и нужный стиль.

Будь счастлива - это как пожелание.
А какие варианты предложите?
Название: Перевод на иврит
Отправлено: Авишаг от июня 2, 2022, 11:21
Цитата: Анна2705 от июня  2, 2022, 10:26
Будь счастлива - это как пожелание.
А какие варианты предложите?
Как вариант:
מאחלת לך אושר
Желаю тебе счастья.
Или
מאחלת לך חיים מאושרים
Желаю тебе счастливой жизни
Или
שיהיו לך חיים מאושרים
Пусть твоя жизнь будет счастливой.
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: Alessandro от октября 14, 2022, 10:47
Приветствую!
Подскажите, как правильно записать на иврите фамилию Хозяинов? חוזיאינוב или как-то по-другому?
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от октября 14, 2022, 11:46
Цитата: Alessandro от октября 14, 2022, 10:47Приветствую!
Подскажите, как правильно записать на иврите фамилию Хозяинов? חוזיאינוב или как-то по-другому?
Похоже на правду, других вариантов не вижу.

Задумался над тем, как ее будут реально читать. Будет скорее всего Хузиинов, такое ощущение :)
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: Alessandro от января 14, 2023, 09:49
Аналогичный вопрос про фамилию Яфаров.
Вопрос - писать ли алефы и где?
יאפארוב
יפארוב
יאפרוב
יפרוב
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: RawonaM от января 14, 2023, 10:02
Цитата: Alessandro от января 14, 2023, 09:49Аналогичный вопрос про фамилию Яфаров.
Вопрос - писать ли алефы и где?
יאפארוב
יפארוב
יאפרוב
יפרוב
В демократии для евреев можно писать как хочешь. Как напишешь, так и будет.
Я бы выбрал второй вариант. Даже есть шанс, что прочитается так же, как и задумывалось. Первое выглядит идишевским монстром.
Последние два будут на практике читаться явно иначе.
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: mnashe от января 15, 2023, 19:20
Ударение, наверно, на второй слог?
Если так, то предпоследний вариант совсем негодный (хотя в принципе и он не запрещён), а остальные допустимы, но я бы тоже выбрал второй. На втором месте — последний.
Offtop
Мою фамилию (Ильяшёв) в тəудат зеɦут записали с алефом и йодом (איליאשוב), и я потом убирал эти лишние буквы. Но у меня как раз цель была в том, чтобы получилось осмысленное ивритское словосочетание, по типу библейских теофорных имён: ʾэльяшув «Бог вернётся», по типу библейского имени ʾэльяшив «Бог вернёт». Без лишнего йода и алефа Ильяшёв записывается точно так же, как Эльяшув.
Кстати, предок знаменитого рава Эльяшива (https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%9C%D7%9E%D7%94_%D7%90%D7%9C%D7%99%D7%A9%D7%99%D7%91) носил ту же или почти ту же фамилию, что и я, — в идишской орфографии это выглядело עליאשאוו.
Название: От: Перевод на иврит
Отправлено: Alessandro от февраля 2, 2023, 18:12
Благодарю за ответы!

Цитата: mnashe от января 15, 2023, 19:20Ударение, наверно, на второй слог?
Именно так.