http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/4/8/8399841.jpg
Может ли данный текст быть не фейковым и какой в таком случае родной язык "транслитератора"?
(В сторону) Третий раз уже на форуме запощено? Или больше?
Родной язык, естественно, английский.
Сочетание th на это явственно указывает.
Цитата: Bhudh от сентября 25, 2016, 22:00
Родной язык, естественно, английский.
Сочетание th на это явственно указывает.
А соответствие з-j тогда откуда? А podelis i jopelika - там ведь о только письменное, и в других случаях автор пишет вполне нормальное а? И окончание denswatli?
Цитата: mrshch от сентября 25, 2016, 23:36А соответствие з-j тогда откуда? А podelis i jopelika - там ведь о только письменное, и в других случаях автор пишет вполне нормальное а? И окончание denswatli?
Это не сответствия, а
расслышания.
Как человек расслышал, так и записал. Не забывайте, там ещё и музыка есть, она может искажать фонемы.
Английский открытый /ɔ/ ближе к русскому безударному о, чем к ударному. Окончание -ей расслышано как /aı/ (скорее даже как /æı/, ибо после мягкого согласного).
Попробуйте сами послушать и записать в МФА.
Посмотрел ещё раз "соответствие з-j".
Там в обоих случаях соответствие /кз/|/гз/ — k(h)j.
Цитата: Bhudh от сентября 26, 2016, 09:49
Посмотрел ещё раз "соответствие з-j".
Там в обоих случаях соответствие /кз/|/гз/ — k(h)j.
Где посмотрели? В песне послушали?
Цитата: Bhudh от сентября 26, 2016, 09:40
Цитата: mrshch от сентября 25, 2016, 23:36А соответствие з-j тогда откуда? А podelis i jopelika - там ведь о только письменное, и в других случаях автор пишет вполне нормальное а? И окончание denswatli?
Это не сответствия, а расслышания.
Как человек расслышал, так и записал.
Угу. Тем более, для меня было бы новостью, что в русском нужно писать "з
оп
еликает", и это, дескать, "влияние орфографии".
В тексте. В песне не слушал, мало ли какую версию транслитератор слышал...
Цитата: Bhudh от сентября 26, 2016, 09:54В тексте. В песне не слушал, мало ли какую версию транслитератор слышал...
То есть, вы предполагаете, что под влиянием предыдущего /к \ г/ /з/ аллофонируется до чего-то, близкого к /ж \ дж/, просто русское ухо этого не отмечает? Я примерно то же предположил, хотя не подметил, в каких случаях это происходит.
Не то чтобы аллофонируется.
Просто /кз/-/гз/ — это аффрикатоподобное сочетание, которое транслитератором было расслышано как /kdʒ/.
Цитата: Bhudh от сентября 25, 2016, 22:00
Родной язык, естественно, английский.
Сочетание th на это явственно указывает.
Th здесь, скорее, означает [tʰ], как и kh [kʰ], так что я бы подумал на каких-нибудь индийцев.
Интересно, на каком основании именно так расставлены пробелы?
Я тут несколько лет назад пытался японскую песню транскрибировать (http://lingvoforum.net/index.php?topic=21588.0), ориентируясь на иероглифическую запись, ничерта о самом языке не зная. Пробелвы расставлял в основном, ориентируясь на паузы в песне, и результат был очень похожий.
Цитата: Bhudh от сентября 26, 2016, 09:49
Там в обоих случаях соответствие /кз/|/гз/ — k(h)j.
Есть ещё третий случай: Ekuj niyachik. Там нет взрывного перед [з'].
И правда, пропустил... Выходит, палатализованный з' тоже оказался ближе к /dʒ/, чем к /z/.