Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 2)

Автор Vitaliya, декабря 3, 2013, 11:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

brigadir

 как переводится "кали керм да кунт?" - если культурно, то: "член в задницу"

Jabbor)


Sashonka

Добрый вечер! Скажите это на таджикском написано? Если да, то как переводится? Заранее спасибо.
Бачай чабер сози

Sashonka


brigadir


Ilyuza


foraall

Цитата: brigadir от сентября 22, 2016, 21:44
Цитата: Sashonka от сентября 19, 2016, 20:41
Прости там автозамена сработала) Бачай чабор сози
Парень, Чабор в порядке?

Немного неверно и из-за этого смысл теряется.


Переводится так - Сын Джабора, как ты (или - нормально всё у тебя)?

Всё это исходит из таких размышлений:
- обращение к нему не по имени, но по статусу в семье - скорее всего, тот кто обращается хорошо знаком или часто общается с его отцом, поэтому в обращении ставит акцент на значимость его отца, обращаясь к нему, как к чьему-то сыну.
- Бачай - наверное, тут опечатка, потому что в этой форме не несёт смысла, но так - Бачаи - правильно, в данном контексте.
- ну и напоследок - почему-то имя отца написано с прописной буквы, что просто можно списать на то, что человек торопился или просто не придаёт этому значение.

И если учесть всё то, о чём я размышлял и предположить, что я прав, то перевод будет именно таким каким я его привёл. Но если человек изначально писал всё с такими ошибками, о существовании которых ты не предполагаешь, то и смысл может быть совершенно другим.

foraall

Цитата: Ilyuza от октября 18, 2016, 00:33
Кси аппа як амр кати бачахохай. Переведите пожалуйста

Перевод - "Такая-то растакая (в смысле - нехорошая)" всю жизнь с парнями.

Скорее всего тут речь идёт о "гулящей" девушке или автор считает её таковой.
Хотя тут нигде явно не выражена половая принадлежность предмета беседы.
Всё зависит от контекста - я могу привести примеры, чтобы это же предложение могло касаться и парня, и девушку.

И скорее всего, тут ошибка - не "амр", а "умр".

Tiziana

Здравствуйте, уважаемые! Помогите пожалуйста с переводом 2-х текстов ниже:

Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.

И второй:

Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!

Заранее очень признательна!

Antonia

Уважаемые переводчики с таджикского, помогите пожалуйста с переводом текстов в посте выше...

В теме "Узбекский-русский" сказали, что это скорее всего таджикский самаркандский...Очень надеюсь на вашу помощь. :yes:

Antonia

Я извиняюсь, но сюда вообще заходят люди, знающие  таджикский???)...просто я перевода жду уже несколько дней(((((((((( Отзовитесь пожалуйста! Помогите перевести! :(

Вот еще раз тексты:

Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.

И второй:

Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!

foraall

Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Я извиняюсь, но сюда вообще заходят люди, знающие  таджикский???)...просто я перевода жду уже несколько дней(((((((((( Отзовитесь пожалуйста! Помогите перевести! :(

Знаете, наверное, люди знающие таджикский сюда заходят. Но то что вы просите перевести - писали неграмотные люди - тут и близко нет намёка на литературность, тут просто ужасные уличные обороты, которые ещё не все таджики поймут (скорее всего, поймут только на слух, но никак не в изложенной форме письма). И ещё тут очень плохой транслит у человека - сломал глаза и мозг пока читал и вникал. Ни знаков препинания, ни транслита нормального...
Я попытаюсь вам помочь, но учтите, что я не всё понял из написанного.


Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Ha chi shudbo ki ayuni kunond a tel nakaysed bezor shudedmi bo yoftedmi yo chi vada doduded a mana ziq nakafa go yoki tu dakor ne gufta tez mur go yoki xolosxor.
Ну что ещё случилось что "ayuni kunond a" (вот этого я не понял) не звоните, устали что ли? ещё нашли (не понятно что, но что-то нашли - должно зависеть от контекста)? Или зачем обещаете меня расстраивая "nakafa go" (не понял), или ты на работе ("ne gufta tez mur" - ожидаешь чтобы быстрее умер - скорее всего автор имеет ввиду себя) ("go yoki xolosxor" - не понятно).


Цитата: Antonia от ноября 30, 2016, 09:01
Zafar chi stud chuva tel nakaysed xavotir gifsem xobom nes a uylaya ziq kada mukushedmi a 50 rubl nesmi chi tel kadanba a vazbinem galtidmi yo javob ted yodkadam!
Зафар, что случилось, почему не звоните. Переживаем, не спим, ("uylaya" - скорее всего это должно означать "семью") семью расстраивая убьёте ли? Что нет 50-ти рублей для звонка? Какие-то проблемы у вас случились (не дословно, но по-смыслу - "vazbinem galtidmi")? Или ответьте. Вспоминаю/скучаю!


P.S. что смог, то и перевёл.

Antonia

Ох, спасибо огромное, Foraal! Я уже сама транслит сделала, не успела в пост вставить...но может это что-то прояснит?...что было не понятно ранее?....

Ҳа чи шудбо ки аюни кунонд а тел накайсед безор шудедми бо ёфтедми ё чи вада додудед а мана зиқ накафа го ёки ту дакор не гуфта тез мур го ёки холосхор.

Зафар чи студ чува тел накайсед хавотир гифсем хобом нес а уйлая зиқ када мукушедми а 50 рубл несми чи тел каданба а вазбинем галтидми ё жавоб тед ёдкадам!

Спасибо огромное еще раз! ;up: :yes: ;up:

Iskandar

Ha chi shudbo
ki ayuni kunond a
tel nakaysed
bezor shudedmi
bo yoftedmi
yo chi vada doduded
a mana ziq nakafa
go yoki tu dakor ne
gufta tez mur
go yoki xolosxor.
Да, что ещё случилось
что явным образом (вероятно = аёнӣ кунанда)
не звоните?
надоела?
другую нашли? (бо = боз фактически стало заменителем любого дигар)
зачем же давали обещание
от меня голова болит (= а ман зиқна кафа)
говоря, "ты не нужна"
сказав, "чтоб ты сдохла"
говоря, "свободна"

Iskandar


Zafar chi stud
chuva tel nakaysed
xavotir gifsem xobom nes
a uylaya ziq kada mukushedmi
a 50 rubl nesmi chi tel kadanba
a vazbinem galtidmi
yo javob ted
yodkadam!
Зафар, что случилось
почему не звоните?
я волнуюсь, не сплю
хотите убить сведя с ума мыслями?
нет 50 рублей, чтобы позвонить?
я в тягость?
позвоните же
я скучаю


Iskandar

Цитата: foraall от ноября 30, 2016, 14:01
тут просто ужасные уличные обороты, которые ещё не все таджики поймут (скорее всего, поймут только на слух, но никак не в изложенной форме письма)
нормальные самаркандские обороты
конечно, письменное оформление ужасное, с неправильными словоотделами
но даже таджикистанские пишут в переписке безграмотно, а что хотеть от выпускников узбекских школ

sail


Iskandar

накарда истодаед
гирифта истодаам
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
тиед


Antonia

Ой, я уже и не надеялась на точный и уверенный перевод.

Iskandar, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ! := := := Вы - ВОЛШЕБНИК!!! ;up: :yes:

Я так понимаю для того, чтобы выучить "такой" язык - самаркандский, нужно либо жить в самом Самарканде либо общаться с выходцами оттуда?..

Iskandar

Вообще говоря, читать чужую переписку некрасиво.
А у среднеазиатских женщин, мужья которых гастарбайтерствуют, во множестве настоящие трагедии, вплоть до самоубийства.

Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 06:48
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
Поправка:
аз вазниниям ғалтид-мӣ

Antonia

Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 13:29
Вообще говоря, читать чужую переписку некрасиво.
А у среднеазиатских женщин, мужья которых гастарбайтерствуют, во множестве настоящие трагедии, вплоть до самоубийства.

Цитата: Iskandar от декабря  1, 2016, 06:48
аз вазнинаам ғалтид-мӣ
Поправка:
аз вазниниям ғалтид-мӣ

Согласна. Только это не чужая переписка. Благодаря Вашему переводу восстановим справедливость и не будет никаких самоубийств. Спасибо еще раз.

Горчица

Доброго времени суток всем. Очень нужно с русского на таджикский:необходимо сделать гистологию образования. Очень срочно. Спасибо!!!

В. Бузаков

Цитата: Горчица от декабря  4, 2016, 21:15
Доброго времени суток всем. Очень нужно с русского на таджикский:необходимо сделать гистологию образования. Очень срочно. Спасибо!!!
Гузаронидани тадқиқи гистологии ташкила лозим/зарур/даркор аст.
Через /  даны варианты "необходимо"

гость

прошу перевести фразу КЕРА ГРИФИТИ - понимаю, что это что-то непристойное - но мне надо знать!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр