Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азербайджанский язык (Azərbaycan Türkcəsi)

Автор -Dreamer-, декабря 9, 2013, 20:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:58
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:55
Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:23

Цитировать4. Bu gün hava çox gözəldir, deyilmi?
"Deyilmi" в качестве разделительного вопроса - это турцизм. По-азербайджански правильно: "..., eləmi?"
:fp:
Вообще то "eləmi?" в данном случае ни что иное как калька с русского "не так ли?" и совершенно глупо смотриться на нашем языке в данном контексте, совсем не тот смысл дает предложению. Данно предложение правильно на [аз]турецкий можно перевести как: Bu gün hava çox gözəldir, düzdür?
Калька - не калька, а большинство (включая даже не умеющих говорить по-русски), разговаривая на литературном языке, так и скажет.
Не скажут, могут сказать "eləəə?" но это "eləmi?" вы ни от кого не услышите.


ЦитироватьКак раз-таки "..., düzdür?" звучит очень неформально и напоминает кальку с бакинского русского "прааааавдаааа?"
Так диалог между друзья, не формальная обстановка, мой перевод наиболее подходящий и правильный. И второе, в бакинском русском это влияние местного [аз]турецкого как и многое другое. Не русскоязычные становились тюркоязычными что бы влиять на наш язык, а тюркоязычные превращались в русскоязычных.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 18:01
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:58
Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 17:49
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 17:46
Слова типа "zəhmətkeş" или "yoldaş" идеологизированы и пахнут советизмом и не пригодны сейчас.
Нет такого.

Гугл выдаёт больше результатов по слову "zəhmətkeş", чем по "çalışqan". Повсюду коммунисты?
Причем тут коммунисты? Сами слова уже изжили себя, в реале вы никогда не услышите от молодого человека который преподнес бы свое трудолюбие на работе своему шефу такими слова "mən zəhmətkeş insanam", это будет звучат глупо и смешно, сами проверьте в жизни в тюркоязычной среде.
Кругом одни глупцы и клоуны:
"zəhmətkeş insandır"
Кругом один не реформированный полвека полумертвый письменный язык, и на фоне этого живой язык на улицах.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 15:11
В сети есть Худазаров, есть "Азербайджанский для стран СНГ", есть англоязычный Elementary Azerbaijani.
Интересно, а как учат говорить "не так ли" эти учебники, Dreame, вы помните?
ya herro, ya merro

Calle

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 17:59

ŞD произносится как есть, без ассимиляции?
Да.
Цитировать
1. Как сказать "Доброе утро, день, вечер?" Можно ли эти фразы использовать при прощании?
Sabahın(ız) xeyir - доброе утро
Axşamın(ız) xeyir - добрый вечер

Прямого перевода "доброго дня" нет, но в повседневной речи многие скажут "Aqibətin(iz) xeyir" (произносится больше как "аабатын(ыз) хейир") или "Hər vaxtınız xeyir" (очень формально).

Все эти фразы - только при приветствии.

ЦитироватьПо какой формуле можно пожелать что-то (счастливого пути, хорошего праздника, хорошей работы, приятных снов)?
Конкретной формулы нет. Для каждой ситуации своё выражение.

Yaxşı yol - счастливого пути
Bayramın(ız) mübarək - с праздником
Yorulmayasan / işin avand olsun (второе - если впереди ответственный этап работы) - хорошей работы
Yuxun şirin - приятных снов
Uğurlar! - удачи!

ЦитироватьВ чём разница между yox и xeyr (насколько я понял, yox можно использовать и в смысле "нет",  и в смысле "не имеется")?
xeyr - формальное "нет".
yox  - 1. неформальное "нет"; 2. краткая форма от yoxdur ("не имеется")

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:03
Не скажут, могут сказать "eləəə?" но это "eləmi?" вы ни от кого не услышите.

Так диалог между друзья, не формальная обстановка, мой перевод наиболее подходящий и правильный
Я говорил про литературный язык. Читайте внимательнее.

Türk

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 17:59
Ещё вопросы:
Цитироватьzəhmətkeşdir
ŞD произносится как есть, без ассимиляции?
-zəhmətkeşdi-


Цитировать
ЦитироватьOldu, hələlik.
1. Как сказать "Доброе утро, день, вечер?" Можно ли эти фразы использовать при прощании?
Sabahın xeyir, günortan xeyir, axşamın xeyir.
Эти слова при прощании нельзя использовать, нет. При прощании можно сказать: Sağol, hələlik, xudahafiz, gecən xeyrə və b.


Цитировать2. По какой формуле можно пожелать что-то (счастливого пути, хорошего праздника, хорошей работы, приятных снов)? В турецком для этого достаточно поставить то, что желаешь, во множественное число:
iyi yolculuklar, iyi bayramlar, iyi çalışmalar, iyi uykular
Наш турецкий не разработан, т.к. не было цели сделать [аз]турецкий важным ежедневно используемым языком государственного уровня, то он оставался и развивался на свою голову, как попало, случайно. Такие специальные шаблонные термины не придуманы и в народе используются простонародные фразы, кто как. Yaxşı yol, bayramın mübarək?, yorulmayasan?, yuxun şirin.



ЦитироватьВ чём разница между yox и xeyr (насколько я понял, yox можно использовать и в смысле "нет",  и в смысле "не имеется")?
"yox" - нет
"yoxdur" - не имеется

xeyr - нет.

Разница в данном случае в степени официозности, первый неформальный формат, xeyr в официальным обстановках, с незнакомыми людьми, со старшими и т.п. случаях.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Calle, Dağ Xan, çox sağ olun!

Переводил слово aqibət - нашёл онлайн словарь, по-моему неплохой:
http://dict.obastan.com/search/lng/AZ/?q=Aqİbət
ya herro, ya merro

-Dreamer-


Calle

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:21
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Говорит дааа :) (произносить с азербайджанским акцентом).

-Dreamer-

Цитата: svarog от декабря 13, 2013, 18:18
Переводил слово aqibət - нашёл онлайн словарь, по-моему неплохой:
http://dict.obastan.com/search/lng/AZ/?q=Aqİbət
Пользуйтесь лучше вот этими сайтами:
http://dilmanc.az/az/project/dict
http://azerdict.com/russian/
Если надо, могу залить большой азербайджанско-русский словарь в ПДФ. Качество отличное.

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:21
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:24
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
А, ну понятно. Rəfiq ещё есть, кажется. Ну и персизм dost. А ведь yoldaş-то родное слово.

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 18:22
Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:21
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Говорит дааа :) (произносить с азербайджанским акцентом).
Попробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"  ;D
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:27
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:24
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
А, ну понятно. Rəfiq ещё есть, кажется. Ну и персизм dost. А ведь yoldaş-то родное слово.
Первый вооще не используется, в живой речи я не припоминаю, а его женский вариант (rəfiqə) еще живет, хотя девушки предпочитают "padruqa". А "dost" вполне живое слово, даже благодаря Турции получил второе дыхание и теперь можно услышать обращения "dostum, ...".
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:29
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Неологизм TDK, первый год употребления - 1935-ый. Где смотреть и так знаете.  ;)

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:24
Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:21
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
Тем не менее, даже молодое поколение, говоря о мужчине, чьё имя им неизвестно, скорее скажет "Mən burada bir az əvvəl danışan yoldaşla razıyam", чем "...müəllimlə/kişiylə".

ЦитироватьПопробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"
К молодому человеку обращение даже в советское время было более фамильярным, например "qardaş". Но не вижу причин, по которым к мужчине чуть постарше нельзя было бы обратиться как "yoldaş". Что здесь смешного? Во Франции, например, до сих пор используют французский аналог этого слова, когда говорят о человеке, чьи имя неизвестно, и именно это слово доминирует в значении "одноклассник", "одногруппник".

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:30
хотя девушки предпочитают "padruqa".
Бакинские из руссектора? Или тюркские девушки тоже так говорят?

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:29
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Как неологизм, в публицистике, в оппозиционных кругах и т.п.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:32
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:30
хотя девушки предпочитают "padruqa".
Бакинские из руссектора? Или тюркские девушки тоже так говорят?
Тюрки. Как нибудь напишу список некоторых варваризмов. Не мало их.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2013, 18:32
Неологизм TDK, первый год употребления - 1935-ый. Где смотреть и так знаете.  ;)
Я предоставляю Вам возможность наводить справки по ТДК. Я турецкого не знаю, мне неудобно. Но я Вам верю и так. :yes:

Calle

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:32
Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:29
Скажите, а слова özgür нет в азерб. тюркском? Я его на турецкой википедии видел.
Как неологизм, в публицистике, в оппозиционных кругах и т.п.
Не встречал этого слова в серьёзной и нейтральной публицистике. Как и 80-90% слов, которые вы выставили в начале темы как якобы "получившие распространение благодаря турецкому влиянию".

-Dreamer-

Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:34
Тюрки. Как нибудь напишу список некоторых варваризмов. Не мало их.
А мне Пассерби уже давал список, который он сам составил. Можешь прокомментировать.

çimərlik - plyaj
duracaq - parkinq
əyləc - tormoz
dönəm - mərhələ, dövr
qaynaq - mənbə
çağdaş - müasir
yüzillik - əsr
durum - vəziyyət
özəl - şəxsi
özəllik - xüsusiyyət
nəfəslik - fortoçka
soyqırım - qenosid
bölgə - ərazi, rayon
soyad - familiya
çavuş - serjant
ulus - xalq, millət
dürlü - müxtəlif
yarlıq - etiket(ka)
araşdırma - tədqiqat

Türk

Цитата: Calle от декабря 13, 2013, 18:32
Цитата: Dağ Xan от декабря 13, 2013, 18:24
Цитата: -Dreame- от декабря 13, 2013, 18:21
Почему yoldaş - советизм? А "супруга" разве не йолдаш?
Как обращение это советизм, такое вызывает смех, не раз был свидетелем как смеялись когда выступающий обращался так к слушателям. А в иных случаях это нормальное слово: həyat yoldaşı; yoldaşlıq etmək və b.
Тем не менее, даже молодое поколение, говоря о мужчине, чьё имя им неизвестно, скорее скажет "Mən burada bir az əvvəl danışan yoldaşla razıyam", чем "...müəllimlə/kişiylə".

ЦитироватьПопробуйте на метро спросить у кого то что то, обращаясь к молодому человеку "yoldaş, mənə filan yeri göstərə bilərsinizmi?"
К молодому человеку обращение даже в советское время было более фамильярным, например "qardaş". Но не вижу причин, по которым к мужчине чуть постарше нельзя было бы обратиться как "yoldaş". Что здесь смешного? Во Франции, например, до сих пор используют французский аналог этого слова, когда говорят о человеке, чьи имя неизвестно, и именно это слово доминирует в значении "одноклассник", "одногруппник".
Цалле, вот попробуйте обратиться так в метро. А Францию оставьте французам, не причем тут вообще. У нас такое обращение с этим словом конкретный советизм и так воспринимается в обществе.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

-Dreamer-

Пардон, это не тот список. Вот правильный:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр